(Luận văn thạc sĩ) câu phủ định tiếng hán trong sự đối chiếu với tiếng việt

95 25 0
(Luận văn thạc sĩ) câu phủ định tiếng hán trong sự đối chiếu với tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 LỜI CẢM ƠN Luận văn hoàn thành ngồi cố gắng thân cịn có giúp đỡ thầy cô, bạn bè… Trước hết, tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đến thầy giáo PGS.TS Phạm Hùng Việt, người tận tình giúp đỡ tơi suốt thời gian hồn thành đề tài Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn tới thầy, cô giáo khoa ngôn ngữ trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn nhiệt tình giảng dạy, cung cấp cho tơi vấn đề lí luận làm sở cho việc nghiên cứu, đóng góp ý kiến quý báu cho luận văn Xin chân thành cảm ơn gia đình, người thân động viên, tạo điều kiện để tơi hồn thành luận văn Hà Nội, ngày tháng năm 2015 Tác giả luận văn Lý Bảo Mỵ Danh mục chữ viết tắt A: Tính từ BN: Bổ ngữ C: Bổ ngữ CN: Chủ ngữ CTCP: Cấu trúc cú pháp CTNBH: Cấu trúc nghĩa biểu DT: Danh từ ĐT: Động từ N: Danh từ, vật có liên quan Neg.: Phủ định NP: Danh từ vị ngữ O: Động từ tân ngữ P: Vị từ PĐ: Phủ định Pron: Đại từ S: Chủ ngữ TPĐ: Từ phủ định Tr.T: Trạng từ V: Động từ VP: Vị ngữ, động từ đoản ngữ Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán luận văn TT 10 11 12 chữ Hán 不 没 别 哪 未必 有约 甭 未 休 虚 枉自 徒然 Phiên âm bù méi bié nǎ wèi bì yǒu yuē wèi xīu xū wàng tú rán TT 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Chữ Hán 不是 没有 什么 谁 才怪 勿 莫 非 毋 枉 白白 枉然 Phiên âm bú shì méi yǒu shén me shéi gi wù mị fēi wù wǎng bái bái wǎng rán Mục lục Trang phụ bìa Lời cảm ơn Danh mục từ viết tắt Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán luận văn Mục lục MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài .01 Lịch sử vấn đề 02 Mục đích nghiện vụ nghiên cứu 04 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 04 Phương pháp nghiên cứu 05 Đóng góp luận văn 05 Cấu trúc luận văn 05 CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét mặt lơ-gích học .06 1.1.1 Khái niệm phủ định Lơ-gích học nói chung 06 1.1.2 Khái niệm phủ định lơ-gích tốn 06 1.2 Một vài ý kiến tổng quan việc nghiên cứu câu phủ định quan điểm ngôn ngữ học 07 1.2.1 Ký hiệu phủ định ngôn ngữ 08 1.2.2 Sự không tương ứng khẳng định phủ định ngôn ngữ 09 1.3 Một số quan điểm nhà nghiên cứu Trung Quốc câu phủ định .14 1.3.1 Quan điểm mặt hình thức ngữ nghĩa ký hiệu phủ định “ 不” “没” .15 1.3.2 Quan điểm tính chủ quan tính khách quan ký hiệu phủ định “不” “没” 16 1.3.3 Quan điểm phủ định trung tính phủ định “thời hoàn thành” ký hiệu phủ định “不” “没” .17 1.3.4 Quan điểm tính chia tách tính chắp dính liên tiếp ký hiệu phủ định “不” “没” 18 1.3.5 Quan điểm phủ định cấm ký hiệu phủ định “别” .19 1.4 Một số quan điểm nhà nghiên cứu Việt Nam câu phủ định 20 1.4.1 Về khẳng định phủ định tiếng Việt 21 1.4.2 Về cách bày tỏ ý phủ định tiếng Việt 22 1.5 Tiểu kết 23 CHƯƠNG II ĐẶC TRƯNG CẤU TRÚC CỦA CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG Việt 2.1 Một số nguyên tắc cần bàn luận .24 2.11 Phạm vi nghiên cứu cấu trúc phủ định luận văn .24 2.1.2 Câu phủ định miêu tả câu phủ định bác bỏ .24 2.2 Đặc trưng cấu trúc câu phủ định tiếng Hán .26 2.2.1 Các phương thức thể câu phủ đinh 26 2.2.2 Loại hình câu phủ định 27 2.2.3 Sự phân bố từ phủ định tiếng Hán đại .33 2.3 Những đặc trưng cấu trúc câu phủ định tiếng Việt 54 2.3.1 Các phương thức thể câu phủ định 54 2.3.2 Phân loại câu phủ định 55 2.3.3 Sự phân bố từ phủ định tiếng Việt đại .57 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG III ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt 71 3.1.1 Sự tương đồng phương thức phủ định 71 3.1.2 Sự khác phương thức phủ định 72 3.2 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định tiếng Hán tiếng Việt .73 3.2.1 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định “不” “không 73 3.2.2 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định “ 没 ” “chẳng/chả” 80 3.2.3 Cấu trúc từ phủ định đặc biệt “别” với từ phủ định “đừng” tiếng Việt 85 3.3.Tiểu kết 90 KẾT LUẬN .91 TÀI LIỆU THAM KHẢO 93 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Câu phủ định loại câu thường dùng ngôn ngữ Các nhà nghiên cứu đưa số tiêu chuẩn để phân biệt câu phủ định với loại câu khác, Tựu trung lại, có bốn tiêu chuẩn sau: tiêu chuẩn hình thức câu; ý nghĩa câu; hình thức ý nghĩa cấu trúc câu; cách sử dụng ngữ khí câu Câu phủ định thể tư người, hình thức phán đốn mặt lơ-gích nhận xét vật tượng sinh hoạt đời sống người Câu phủ định phán đoán phủ định trái ngược với phán đoán khẳng định mặt ngữ nghĩa, ngơn ngữ có trái ngược Ngồi đặc tính này, để xác định cấu trúc phủ định , cần phải vào tiêu chí câu có từ phủ định hay khơng nội dung phủ định thành phần câu Nói chung, cấu trúc phủ định thuộc phạm trù ngữ pháp, ngôn ngữ có hệ thống ngữ pháp khác Nhà ngơn ngữ học Trung Quốc Cao Danh Khải viết Bàn ngữ pháp tiếng Hán (《汉语语法 论》)[23] cho biết, để biểu thị cấu trúc phủ định, số ngôn ngữ thay đổi điệu từ nòng cốt, từ “yêu” tiếng Bantu châu Phi “tỏnda”, “khơng u” “tonda”; có số ngơn ngữ biểu thị phủ định cách thêm phụ tố cho từ, từ “tôi mặc” tiếng Lithuania “neszù”, từ “neneszù” biểu thị “tôi không mặc”; tiếng Hán giống với tiếng Anh, tiếng Pháp tiếng Đức, dùng thành phần ngữ pháp độc lập (“不” “not” v.v) để biểu thị cấu trúc phủ định [ 3,tr 432.] Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập khơng biến hình, giống tiếng Hán, cấu trúc phủ định câu thường dùng từ phủ định riêng để biểu thị Tuy vậy, tiếng Hán tiếng Việt có nhiều khác biệt mặt cấu trúc ngữ pháp câu, cấu trúc phủ định hai ngôn ngữ này, bên cạnh đặc điểm giống cịn có điểm khác biệt Sự giống khác thể ? Khi người Việt học tiếng Hán hay người Trung Quốc học tiếngViệt, phần phủ định câu, cần phải lưu ý gì, vấn đề mà ln văn chúng tơi quan tâm , lý để chọn đề tài cho luận văn Lịch sử vấn đề Từ trước đến nay, cấu trúc phủ định tiếng Hán nhiều nhà ngôn ngữ Trung Quốc nghiên cứu trình bày cơng trình nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Hán Cuốn sách ngữ pháp Trung Quốc Mã thị văn thông (《马氏文通》)[40] bắt đầu có nghiên cứu cấu trúc phủ định Trong suốt kỷ sau có nhiều nhà ngôn ngữ tiếp tục tiến hành việc nghiên cứu cấu trúc phủ định, đặc biệt từ thập kỷ 80 kỷ 20 đến nay, nhà ngôn ngữ học Trung Quốc tập trung nghiên cứu từ - câu - cấu trúc thành phần phủ định bình diện khác Trong tiếng Hán, Từ nòng cốt cấu trúc phủ định chủ yếu gồm ba từ “不” “没” “别” Vậy ba từ có phân bố sao? đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa cách dùng chúng nào? Những vấn đề thu hút nhiều ý nhà nghiên cứu lĩnh vực ngữ pháp truyền thống, ngữ pháp hình thức hay ngữ pháp chức v.v Các nhà ngôn ngữ học Thompson [58] cho từ phủ định “没” dùng cho phủ định kiện hồn thành; Lơ Giáp Văn [32] Trần Thuỳ Dân [22] từ nhiều góc độ tìm hiểu khác biệt ý nghĩa ngữ pháp hai từ phủ định “ 不” “没”; Ernst [54] Huang [56] đưa khái niệm cấu trúc chắp dính từ phủ định “不”, Lee Pan [57] đưa cấu trúc nịng cốt từ này; Lã Thúc Tương [37][38] cho rằng, hai từ phủ định “不” “没” thể khu biệt chủ quan khách quan câu; Lin [59] cho rằng, khác biệt hai từ “不” “没” thể chỗ lựa chọn khác đối thể; cịn La Hiểu Anh [42] sâu tìm hiểu ý nghĩa ngữ pháp từ phủ định “别”, v.v Như vậy, việc nghiên cứu câu phủ định từ phủ định tiếng Hán triển khai từ lâu, theo nhiều hướng thu kết khả quan Đây thuận lợi để chúng tơi có điều kiện tiếp nhận kết đạt được, tổng hợp ý kiến, tiến hành việc so sánh đối chiếu với câu phủ định từ phủ định tiếng Việt Cũng việc nghiên cứu cấu trúc phủ định tiếng Hán, khơng nhà ngơn ngữ học Việt Nam có nghiên cứu phủ định tiếng Việt họ đưa nhận định cấu trúc Nhà ngôn ngữ học Trần Trọng Kim người bước đầu khảo sát nghiên cứu cấu trúc phủ định tiếng Việt, ông định nghĩa câu phủ định “Việt Nam văn phạm” sau: “Câu phủ định câu có tiếng phủ định trạng từ như: khơng, chẳng, chớ, đừng, chưa v.v Đặt trước tiếng động từ hay tiếng tính từ”, “Cái nghĩa phủ định câu phủ định phải tùy theo nghĩa tiếng phủ định trạng từ dùng câu.” [9, tr32] Bên cạnh đó, nhà ngơn ngữ học Cao Xn Hạo có trình bày 10 Trong có hai cấu trúc tác động lên vị ngữ câu: a.1) Từ phủ định + VP, ví dụ: (223)阿 Q 并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去 了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。 Dịch: A Q không cãi cho lẽ chắn họ Triệu, giơ tay lên sờ má bên trái Trương Tuần lùi Ra ngoài, lại bị Trương Tuần quở mắng hồi nữa, phải kỉnh Trương Tuần hết hai quan tiền rượu [105] (224)Hồng chẳng hiểu u nhiên sinh khó tính vậy.” [65] a.2) Từ phủ định + NP (NP ngữ danh từ) Trong cấu trúc này, từ phủ định “ 没” thường kết hợp với từ “ 有” mang nghĩa phủ định không thay đổi, tạo thành cấu trúc “没 + 有 + NP” Tương ứng với tiếng Hán, tiếng Việt dùng “chẳng/chả + có + NP” để tiến hành phủ định Ví dụ: (225)临末,因为在晚上,应该送地保加倍酒钱四百文,阿 Q 正没有 现钱,便用一顶毡帽做抵押,并且订定了五条件…… Dịch: Cuối cùng, đương ban đêm, phải gấp đơi số tiền kỉnh rượu Trương Tuần lên bốn quan, mà A Q khơng có tiền mặt, đành chấp mũ dạ, chịu cam đoan năm khoản… [105] (226) Vả lại chẳng có [67] b) Từ phủ định làm định ngữ câu Từ phủ định “ 没” “chẳng/chả” tác động lên định ngữ câu theo hình thức sau: b.1) Từ phủ định + VP (VP = verb phrase: ngữ động từ) Từ phủ định “没” “chẳng/chả” kết hợp với động từ để phủ định hành động Ví dụ: (227)我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。 Dịch: Tơi khơng biết khơng có thật, hay vốn khơng tra, dù vậy, tơi chẳng có phương pháp khác [105] (228)Dường nhà chẳng chút đổi thay, từ ghế đá, từ mái ngói rơm rêu phong, từ người [78] b.2) Từ phủ định + NP NP danh từ, đại từ, số từ hay đoản ngữ Từ phủ định “没” “chẳng/chả” kết hợp với NP tạo nghĩa phủ định tác động lên định ngữ câu Chẳng hạn: 81 (229)此后便再没有人提起他的氏族来,所以我终于不知道阿 Q 究竟 什么姓。 Dịch: Từ sau khơng cịn có nhắc đến chuyện họ nữa, rốt tơi chẳng biết A Q họ [105] (230)Thuỷ Hử hay, chẳng Tam Quốc Ðông Chu Liệt Quốc [69] b.3) Từ phủ định + NP + VP Từ phủ định “没” tiếng Hán “chẳng/chả” tiếng Việt sử dụng cấu trúc phủ định “Từ phủ định + NP + VP” tác động lên định ngữ Ví dụ: (231)害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!…… Dịch: Báo hại tao đêm không nhắm mắt được, mẹ mày nhá! [105] (232) Đi đỗi mày qua sơng, lúc chẳng có súng nổ, [87] b.4) Từ phủ định + AP (AP: Adjective Phrase: ngữ tính từ) Đối với từ phủ định làm định ngữ câu có cấu trúc “từ phủ định + AP”, từ phủ định “没” từ phủ định “chẳng/chả” kết hợp với AP tác động lên định ngữ câu Chẳng hạn: (233)“这正好。你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一件 事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。 Dịch: "Thế tốt Ơng có học, lại người ra, thấy biết nhiều Tôi muốn hỏi ông việc " Cặp mắt khơng có tinh thần mụ dưng sáng lên [121] Câu dịch trên: Cặp mắt chẳng/chả có tinh thần mụ dưng sáng lên (+) B Những điểm khác biệt Từ phủ định “没” tiếng Hán đứng làm thành câu khơng có chủ ngữ, từ phủ định “chẳng/chả” tiếng Việt đứng Ví dụ: (234)“没有没有!你出去!” (+) “没!没!你出去!”(+) Dịch: "Khơng có, khơng có! Đi đi!"(+) "Chẳng/chả! Chẳng/chả! Đi đi!"(-) [105] 3.2.2.2.Cấu trúc phủ định Cấu trúc phủ định gồm từ “ 没 ” “chẳng/chả” có số điểm tương đồng khác biệt sau: 82 A Những điểm tương đồng a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn Trong kiểu cấu trúc này, dạng thức “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ” dùng tiếng Hán với từ phủ định “ 没 ” Trường hợp người Việt ứng xử tương tự từ phủ định “chẳng/chả” Chẳng hạn: (235)但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏 要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。 Dịch: Song le, liền tơi bật cười cho mình, việc việc tình cờ, vốn chẳng có ý nghĩa sâu sắc cả, mà lại nắn nót ra, có nhà giáo dục bảo đau thần kinh bệnh [121] (236)Hồng chẳng hiểu u nhiên sinh khó tính [65] b) Cấu trúc “S + từ phủ định + N” Trong cấu trúc phủ định này, S (chủ ngữ) từ nơi chốn từ có tính chất sở thuộc vật Các từ phủ định “ 没 ” “chẳng/chả” sử dụng cấu trúc để phủ định tồn thuộc tính vật Chẳng hạn: (237)阿 Q 于是抛了石块,一面走一面吃,而且想道,这里也没有什 么东西寻,不如进城去…… Dịch: A Q ném đá đi, vừa vừa nhai củ cải, nghĩ bụng, chẳng tìm gì, chi lên thành [105] (238)Vả lại chẳng có [67] c) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + VP” Từ phủ định “没” “chẳng/chả” kết hợp với VP (động từ/ngữ động từ) Chẳng hạn: (239)如是云云的教训了一通,阿 Q 自然没有话。 Dịch: Bị quở mắng thế hồi, tự nhiên A Q không nói [105] (240)Thật thị chẳng nghĩ ngợi nhiều đến thế.” [67] d) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + N (thời lượng)” Từ phủ định “ 没 ” từ phủ định “chẳng/chả” kết hợp với N(thời lượng) để phủ định thực động tác Chẳng hạn: (241)娘先不肯,说她来了没有几天;后来也肯了。 Dịch: Lúc trước mẹ khơng chịu, mẹ cho đến chẳng đến hôm; sau mẹ đồng ý [123] 83 B Những điểm khác biệt Cấu trúc phủ định chứa từ “没” tiếng Hán có điểm khác biệt so với cấu trúc phủ định chứa từ “chẳng/chả” tiếng Việt a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn có hai dạng Dạng thứ “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ” Với cấu trúc này, từ phủ định “没” tiếng Hán từ phủ định “chẳng/chả” thích hợp Nhưng cấu trúc thứ hai: “từ phủ định+vị từ+từ nghi vấn” lại sử dụng tiếng Việt với từ phủ định “chẳng/chả” Chẳng hạn: (242)但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么 深 意义,而我偏 要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。(+) 但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有深 意义什么,而我偏 要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。(-) Dịch: Song le, liền tơi bật cười cho mình, việc việc tình cờ, vốn chẳng có ý nghĩa sâu sắc cả, mà lại nắn nót ra, có nhà giáo dục bảo đau thần kinh bệnh (+) [121] (243)Ngộ khơng lấy lo được, lại bán vườn sao? (+) [71] b) Cấu trúc phủ định so sánh Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng từ phủ định biểu thị nghĩa so sánh Trong tiếng Hán sử dụng từ phủ định “不(不比)” mà không dùng từ “没”, tiếng Việt vừa sử dụng từ “khơng” vừa sủ dụng từ “chẳng/chả” kết hợp với từ so sánh “bằng” để tạo câu phủ định mang nghĩa so sánh 3.2.3 Cấu trúc từ phủ định đặc biệt “ 别 ” với từ phủ định “đừng” tiếng Việt Từ phủ định “ 别” tiếng Hán từ mang nghĩa phủ định với ý ngăn chặn, khun bảo người khác khơng làm việc Từ phủ định tương ứng với tiếng Việt từ “đừng” Tuy nhiên, ngồi điểm giống đó, cịn có điểm khác chúng cần xem xét cụ thể Tuy từ “đừng” không thuộc từ phủ định tiêu biểu sử dụng phổ biến tiếng Việt, so với từ phủ định “别” tiếng Hán có số điểm tương đồng: 3.2.3.1 Về ngữ nghĩa phủ định Từ phủ định “别” tiếng Hán phó từ có hai nghĩa: (1) biểu thị ý cấm, ngăn chặn khuyên bảo người khác khơng làm việc đó, đồng nghĩa với từ “不要 (không nên, không được)”; (2) biểu thị phán đoán 84 người khác, mong điều đốn khơng xảy thường kết hợp với từ “是” [51] Từ “đừng” tiếng Việt coi từ phủ định đặc biệt Cũng phó từ, từ phủ định “đừng” tiếng Việt có hai nghĩa: (1) từ biểu thị ý khun ngăn, bảo khơng nên nói hay làm việc Đồng nghĩa với từ chớ; (2) biểu thị ý phủ định điều người nói mong khơng có, khơng xảy [14] Về mặt ngữ nghĩa phủ định, thấy rằng, từ phủ định “ 别” từ phủ định “đừng” mang nghĩa khuyên ngăn phủ định 3.2.3.2 Cấu trúc phủ định A Những điểm tương đồng Từ phủ định “别” từ phủ định “đừng” có hai dạng cấu trúc phủ định giống phủ định: a) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + VP” Từ phủ định “别” “đừng” kết hợp với động từ/ động từ đoản ngữ Ví dụ: (244)我说,名字很好,只是人土些;还能做么?她说,别看她土, 很聪明呢。 Dịch: Tơi nói, tên hay, có người q mùa; cịn làm việc nữa? Bác Lý nói, cháu đừng trơng q mùa, thơng phết [123] (245) Cũng có lẽ, cụ muốn bà Tư đừng lâu [67] b) Cấu trúc phủ định “từ phủ định + A” Từ phủ định “别” từ phủ định “đừng” kết hợp với tính từ tạo thành câu phủ định trạng thái người Ví dụ: (246)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。 Dịch: Mưa chuyê nê thường tình, trâ nê mưa thường phải hai ba ngày tạnh Mà đừng phiền lòng [125] (247)Lão đừng lo cho vườn lão.” [71] B Những điểm khác biệt Thông qua khảo sát sơ khác biệt từ phủ định “别” từ phủ định “đừng”, thấy ý nghĩa phủ định cấu trúc phủ định hai từ khơng có nhiều khác biệt Từ phủ định “ 别 ” từ phủ định sử dụng nhiều 85 tiếng Hán Đó coi từ phủ định tiếng Hán đại Trong đó, từ phủ định “đừng” tiếng Việt có mang nghĩa phủ định, lại xuất với tư cách phủ định, mà thường mang nghĩa khuyên ngăn Dưới bảng tổng hợp trình bày điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt phương diện tác động cấu trúc phủ định “不-không”, “没-chẳng/chả”, “别-đừng” A So sánh phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt STT Tương đồng hay khác biệt Tiếng Tiếng Phương thức phủ định Hán Việt Phương thức sử dụng cấu trúc cú pháp + + Phương thứ từ vực nghĩa + + Phương thức Phủ định TPĐ +VP/nòng cốt câu + + TPĐ + đại từ/thể từ + vị trí tồn Phủ định phận + + yếu tố B So sánh tầm tác động từ phủ định “不” “không” TT Có thể kết hợp hay khơng 不 khơng Tầm tác động Từ phủ định làm thành câu khơng có chủ ngữ Từ phủ định tác TPĐ đứng trước phần lại câu TPĐ đứng sau phần lại câu động lên phần + + - + + + + + lại câu Từ phủ định tác TPĐ + (是/phải) + DT 86 động lên chủ ngữ TPĐ + DT câu Từ phủ định tác động lên vị tố câu Từ phủ định tác CN + TPĐ + bổ ngữ CN + TPĐ + vị tố + bổ ngữ động lên bổ ngữ TPĐ + trợ từ + C câu - + + + - + + + C So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “不” “khơng” TT Có thể kết hợp hay khơng Cấu trúc phủ định Từ phủ định + V/VP TPĐ+V/VP (hành vi động tác) TPĐ+V/VP (tâm trạng) TPĐ+V/VP (quan hệ) +有/có TPĐ+V/VP(giây lát) TPĐ+V/VP (hoạt động tâm lý) Từ phủ định + A Từ phủ định + trạng từ Từ phủ định + phó từ Từ phủ định + DT/danh ngữ Từ phủ định + 是/phải +DT/danh ngữ 不 không + + + + + + + + + + + + + + + - 没 Chẳng/ chả + + + + + + - D So sánh tầm tác động từ phủ định “没” “chẳng/chả” TT Có thể kết hợp hay không Tầm tác động Từ phủ định kết hợp với vị từ tác động lên vị ngữ Từ phủ định làm định ngữ câu TPĐ + VP TPĐ + 有/có + NP TPĐ + ĐT TPĐ + NP TPĐ + NP + VP TPĐ + AP Từ phủ định làm thành câu khơng có chủ ngữ + + + + + + + E So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “没” “chẳng/chả” TT Cấu trúc phủ định Cấu trúc phủ định chứa từ Có thể kết hợp hay khơng 没 TPĐ +từ nghi vấn+vị từ + 87 Chẳng/ chả + nghi vấn TPĐ+vị từ+từ nghi vấn Cấu trúc S + từ phủ định S(nơi chốn) + TPĐ + N + S(sở thuộc) + TPĐ + N + +N Cấu trúc từ phủ định + N (thời lượng) + Cấu trúc từ phủ định + VP TPĐ + VP (giây lát) + TPĐ + VP (động tác) + TPĐ + VP (tâm trạng) + TPĐ + VP (ý muốn) + Cấu trúc phủ định so sánh TPĐ + N + C + TPĐ + từ so sánh F So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “别” “đừng” STT Có thể kết hợp hay không Cấu trúc phủ định Cấu trúc phủ định TPĐ + VP(cầu khiến) Cấu trúc phủ định TPĐ + A + + + + + + + + + 别 đừng + + + + 3.3.Tiểu kết Trong CHƯƠNG III tiến hành so sánh cấu trúc phủ định hai ngôn ngữ Hán Việt Cụ thể, miêu tả so sánh điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định kiểu cấu trúc phủ định ba cặp từ phủ định: “不 – không”, “没– chẳng/chả”, “别 – đừng” Trong trình so sánh, từ phủ định “别 – đừng”, nhận thấy ý nghĩa phủ định cặp từ rõ ràng, nên không sâu mà sơ so sánh hai từ Những điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt phương diện tác động cấu trúc phủ định “不-không”, “没-chẳng/chả”, “别-đừng” chúng tơi trình bày bảng biểu tổng hợp cuối chương 88 KẾT LUẬN Câu phủ định loại câu thiếu ngôn ngữ Là người học tiếng Việt với tiếng mẹ đẻ tiếng Hán, chúng tơi vào tìm hiểu câu phủ định tiếng Hán đối chiếu với câu phủ định tiếng Việt để tìm điểm tương đồng khác biệt sử dụng câu phủ định hai ngôn ngữ Qua nghiên cứu khảo sát câu phủ định với cấu trúc phủ định tác phẩm văn học 04 nhà văn thời kỳ Trung Quốc Việt Nam Lỗ Tấn, Chu Tự Thanh, Nam Cao, Anh Đức, đến kết luận sau: Phủ định phạm trù lơ-gích quan trọng ngơn ngữ học Cho tới có nhiều cơng trình nghiên cứu nhà nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt Hầu hết tác giả cho phủ định phương thức phản bác, phủ nhận điều khơng tồn tính chất, sở thuộc, trạng thái v.v người hay vật Trong luận văn này, chúng tơi trình bày phân tích 89 quan điểm câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt nhà nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam vấn đề liên quan đến câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt như: đặc điểm cấu trúc câu phủ định, loại hình phủ định, phương thức thể phủ định, từ phủ định chủ yếu v.v Từ đó, nhận biết câu phủ định hai ngôn ngữ cách dễ dàng Qua khảo sát, thấy tiếng Hán tiếng Việt, từ phủ định thường đánh dấu cho câu phủ định, câu phủ định có từ phủ định để bày tỏ phủ định với hàm ý câu Về đặc điểm bản, câu phủ định tiếng Hán có tương đồng với câu phủ định tiếng Việt Còn phân loại câu phủ định, tiếng Hán chủ yếu chia thành hai loại: phủ định chung (cũng gọi phủ định ngữ nghĩa), chẳng hạn phủ định miêu tả, phủ định giả thiết v.v, phủ định ngữ dụng chẳng hạn phủ định hàm ý nội dung câu, phủ định nghĩa xã hội v.v; tiếng Việt chia câu phủ định thành hai phương diện: ngữ pháp gồm phủ định toàn phủ định phận, lơ-gích gồm phủ định chung phủ định riêng Từ thấy cách phân loại câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt có khác biệt, câu phủ định tiếng Hán chia theo ngữ nghĩa - ngữ dụng, câu phủ định tiếng Việt chia theo ngữ pháp – lơgích Tuy vậy, xét mặt ngữ dụng phủ định toàn tiếng Việt lại gần giống với phủ định hàm ý nội dung giao tiếp nòng cốt câu phủ định ngữ dụng tiếng Hán Còn phủ định phận tiếng Việt có tương tự với phủ định giả thiết tiếng Hán Đi vào khảo sát từ dùng để phủ định câu phủ định, luận văn chủ yếu phân tích đối chiếu từ phủ định tiêu biểu tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Trong tiếng Hán, ba từ phủ định tiêu biểu “不”, “没”, “别”, từ phủ định “不” có tần số sử dụng cao Trong đó, tiếng Việt sử dụng từ phủ định “không” “chẳng/chả” để đánh dấu cho cấu trúc phủ định, từ phủ định “khơng” có tần số sử dụng cao So sánh hai ngôn ngữ, nhận thấy từ phủ định “ 不” tương ứng với từ phủ định “không” đa số trường hợp Việc so sánh đối chiếu câu phủ định bình diện ngữ pháp ngữ nghĩa dựa vào tác phẩm văn học Lỗ Tấn, Chu Tự Thanh, Nam Cao, Anh Đức cho thấy tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định hai ngôn ngữ 90 Để trình nghiên cứu thuận lợi hơn, chúng tơi tiến hành chia thành nhóm từ phủ định đối ứng hai ngôn ngữ để so sánh Chẳng hạn nhóm “不-khơng”, nhóm “没-chẳng/chả” nhóm phủ định đặc biệt “别đừng” Trong đó, nhóm từ đối chiếu “别-đừng” mang nghĩa khuyên răn rõ rệt Tuy tiếng Hán xếp từ “别” vào từ phủ định tiêu biểu, tiếng Việt từ tương ứng “đừng” lại không đề cặp nhiều Do vậy, tiến hành việc so sánh sơ cấu trúc phủ định hai từ Luận văn bước đầu tìm hiểu khác biệt câu phủ định chứa từ phủ định tiêu biểu tiếng Hán tiếng Việt Thông qua kết khảo sát, chúng tơi tìm hiểu tích lũy kiến thức câu phủ định hai ngôn ngữ, đồng thời phát tương đồng khác biệt chúng Do khả năng, kiến thức hạn chế khuôn khổ, luận văn khơng tránh khỏi thiếu sót Chúng tơi kính mong nhận góp ý thầy giáo, nhà nghiên cứu bạn quan tâm TÀI LI ỆU THAM KH ẢO Phần tiếng Việt: 10 11 12 13 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông tập II, NXB ĐH&THCN, Hà Nội, 1989 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam phần câu, NXB ĐH Sư Phạm, 2004 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008 Nguyễn Đức Dân, Lơ-gích - Ngữ nghĩa - Cú pháp, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1987 Nguyễn Đức Dân, Lơ-gích tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1996 Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Thị Thời, Câu chất vấn, Tạp chí ngơn ngữ số năm 2007 Cao Xuân Hạo, “Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ nhận tính tổng quát nhận định tổng qt phủ định tổng qt”, Tạp chí ngơn ngữ số 8, 1999 Vũ Thị Thu Hường, Bước đầu đối chiếu cấu trúc phủ định Việt – Nga, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học, 2012 Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm, Việt Nam văn phạm, NXB Tân Việt, 1949 Nguyễn Thị Lương, Câu tiếng Việt, NXB Đại học Sư phạm, 2006 Lương Thị Mơ, Câu phủ định hành động phủ định ca dao tình yêu đôi lứa, Luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn, 2010 Ngữ pháp tiếng Việt (CHƯƠNG III), Trung tâm Khoa học Xã hội Nhân văn Quốc gia, 2000 Đái Xuân Ninh, Hoạt động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 91 14 15 16 17 18 19 20 1978 Hoàng Phê,Từ điển tiếng Việt, Trung tâm từ điển học, 2008 Trần Văn Phước, Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc - ngữ nghĩa, Luận án tiễn sĩ ngữ văn, 2000 Đặng Thị Hảo Tâm, Hành động ngôn từ gián tiếp tri nhận, NXB Đại học Sư phạm, 2010 Nguyễn Kim Thản, Vài nhận xét cách bày tỏ ý phủ định tiếng Việt, Tạp chí ngơn ngữ số năm 1972 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1997 Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Kim Thản tuyển tập, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 2003 Trung tâm từ điển học, Từ điển tiếng Việt 2008, NXB Đà Nẵng, 2008 Phần tiếng Hán: 21 白荃, 《 “ 不 ” , “ 没(有) ” 教学好研究上的误区 —— 关于 “ 不 ” , “ 没 (有)”的意义和用法的探究》,《语言教学与研究》,2000 22 陈垂民,《说“不”和“没有”及其相关句式》,《济南大学学报》,1988(1) 23 高名凯,《汉语语法论》,商务印书馆,1986 24 陈平,《现代语言学研究——理论·方法与事实》,重庆出版社,1991 25 陈键锋,《现代汉语否定句研究》,硕士学位论文,福建师范大学,2004 26 佛雷格,《佛雷格哲学论著选辑》译本,商务印书馆,2006 27 龚千炎,《汉语的实相 时制 时态》,商务印书馆,1995 28 黄伯荣,廖序东,《现代汉语》,高等教育出版社,1991 29 何春燕,《语用否定的类型及使用动机》,《解放军外国语学院报》,2002 30 赫琳,《现代汉语副词语义指向及其计算机识别研究》,中国社会科学出版 社,2009 31 金兆梓,《国文法之研究》,商务印书馆,1983 32 卢 甲 文 , 《 副 词 “ 不 ” 和 “ 没 有 ” 初 探 》 , 《 安 阳 专 科 师 范 学 校 学 报 》 , 1983(4) 33 吕叔湘,朱德熙,《语法修辞讲话》,开明书局,1951 34 吕叔湘,《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980 35 吕叔湘,《中国文法要略》,商务印书馆,1982 36 吕叔湘,《疑问·否定·肯定》,《中国语文》,1985(4) 37 吕叔湘,《中国文法要略》,辽宁教育出版社,2002a 38 吕叔湘,《疑问·否定·肯定》,辽宁教育出版社,2002b 39 吕叔湘,《现代汉语八百词(增订本)》,商务印书馆,2006 40 马建忠,《马氏文通》,1898 41 屈承熹,《汉语认知功能语法》,黑龙江人民出版社,2005 42 卲敬敏,罗晓英,《“别”字句语法意义及其对否定项的选择》,《世界汉语教 学》,2004 43 沈家煊,《“语用否定”考察》,《中国语文》,1993(5) 44 沈家煊,《不对称和标记论》,江西教育出版社,1999 45 石毓智,《肯定和否定的对称与不对称》,北京语言文化大学出版社,2001 92 王力,《汉语语法纲要》,上海新知识出版社,1957 王力,《古代汉语》,中华书局出版社,1962 王力,《中国现代语法》,商务印书馆,1985 张伯江、方梅,《汉语功能语法研究》,江西教育出版社,1996 赵峰,《现代汉语否定句初探》,硕士学位论文,山东大学,2004 中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》第五版,商务印 书馆,2005 52 张立飞,严辰松,《现代汉语否定构式的认知研究——一项语料库驱动的研 究》,高等教育出版社,2011 53 张谊生,《副词的连用类别和共现顺序》,《烟台大学学报》(哲学社会科学 版), 1996(2) 46 47 48 49 50 51 Phần tiếng Anh: 54 Ernst, Thoms, Natural Language and linguistic Theory, Negation in Mandarin, 1995 55 Givón T, On Understanding Grammar, Academic Press, 1979 56 Huang, C.T.James, Wo Pao De Kuai and Chinese phrase structure, Language, 1988 57 Lee, Po-lun Peppina & Haihua Pan, The Chinese negation marker bu and its association with focus, Linguistics, 2001 58 Li Charles N & S.A.Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press,1981 59 Lin, Jo-wang, Aspectual selection and negation in Mandarin Chinese, Linguistics, 2003 60 Payne, John R Negation, Timothy Shopen, Language Typology and Syntactic Structure Vol.I: Clause Structure Cambridge: Cambridge University Press, 1985 Phần trích dẫn mạng: 61 62 63 64 http://maxreading.com http://vi.wikipedia.org http://vietnamese.cri.cn http://www.baidu.com Các tác phẩm văn học có trích dẫn: Phần tiếng Việt: Nam Cao: 65 Bài học quét nhà 66 Cái chết Mực 67 Chí Phèo 68 Điếu văn 69 Đôi mắt 70 Đời thừa 71 Lão Hạc 93 72 73 74 75 76 Một chuyện Xuvơnia Một đám cưới Nghèo Trăng sáng Từ ngày mẹ chết Anh Đức: 77 Bức tranh để lại 78 Cái bàn bỏ trống 79 Chuyến lưới máu 80 Chuyến tàu đêm 81 Chuyến xe làng 82 Con cá sống 83 Cứu thuyền 84 Dịng sơng trước mặt 85 Đất 86 Đêm cuối năm Hải Đăng đảo 87 Đứa 88 Giấc mơ buổi bình yên 89 Giấc mơ ơng lão vườn chim 90 Hịn đất 91 Khói 92 Ký ức tuổi thơ 93 Miền sóng vỗ 94 Một chuyện chép bệnh viện 95 Mùa gió 96 Người chơi đại hồ cầm 97 Người đào hát 98 Người gác đèn biển 99 Người khách đến thăm vườn nhà tơi 100 Người hưu 101 Tiếng nói 102 Về mảnh vườn xưa 103 Xôn xao đồng nước Phần tiếng Hán: 鲁迅/Lỗ Tấn: 104 阿长与山海经/ A Trường Sơn Hải Kinh 105 阿 Q 正传/ AQ chuyện 106 风波/ Sóng gió 107 风筝/ Con diều 108 孤独者/ Người cô độc 109 故乡/ Cố hương 110.孔乙己/ Khổng Ất Kỷ 94 111.狂人日记/ Nhật ký người điên 112.明天/ Ngày mai 113.呐喊自序/ Tựa lấy 114.伤逝/ Ối tình 115.社戏/ Xá hí 116.头发的故事/ Chuyện đầu tóc 117.幸福的家庭/ Cái gia đình hạnh phúc 118.药/ Thuốc 119.鸭的喜剧/ Tấn kịch vui vịt 120 一件小事/ Một việc nhỏ 121 祝福/ Chúc phước 122 在酒楼上/ Trên lầu tiệm rượu 朱自清/ Chu Tự Thanh: 123 阿河/ A Hà 124 背影/ Hình bóng 125 春/ Xn 126 匆匆/ Vội vàng 127 儿女/ Các 128 歌声/ Tiếng Hát 129 海行杂记/ Ghi chuyện lữ hành 130 航船中的文明/ Văn minh thuyền 131 梅花/ Hoa mai 132 女人/ Phụ nữ 133 温州的踪迹/ Dấu vết Ôn Châu 134 序/ Lời mở đầu 135 一封信/ Một thư 136 赠言/ Tặng ngôn 137 北京大学中国语言学研究院语料库/ Kho ngữ liệu Viện nghiên cứu ngôn ngữ học Trung Quốc trường Đại học Bắc Kinh 95 ... khác Người ta thường nói đến ba cặp câu phủ định sau: câu phủ định toàn câu phủ định phận, câu phủ định chung câu phủ định riêng, câu phủ định miểu tả câu phủ định bác bỏ.” [10] Như vậy, thấy rằng,... so sánh đối chiếu với câu phủ định từ phủ định tiếng Việt Cũng việc nghiên cứu cấu trúc phủ định tiếng Hán, khơng nhà ngơn ngữ học Việt Nam có nghiên cứu phủ định tiếng Việt họ đưa nhận định cấu... điểm cấu trúc câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt CHƯƠNG III Đối chiếu câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét mặt lơ-gích học 1.1.1 Khái niệm phủ định Lơ-gích

Ngày đăng: 09/12/2020, 15:46

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan