1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Dạng thức chuyển hóa lời văn thành lời nói trong Truyện Kiều của Nguyễn Du

6 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 562,81 KB

Nội dung

Nguyên tắc tạo văn bản văn chương là chuyển từ lời nói (thông báo, giao tiếp hàng ngày) vào trong tác phẩm thành lời văn. Việc chuyển hóa này vốn đã rất khó vì phải lệ thuộc nhiều yếu tố. Nhưng khi đã tạo lập được lời văn rồi, khát khao của nhà văn là làm sao lời văn được trở thành lời nói (ở cấp độ cao) để nó dễ dàng hòa nhập vào giao tiếp thường ngày của con người, song rất hiếm nhà văn làm được điều ấy.

UED Journal of Social Sciences, Humanities & Education – ISSN 1859 - 4603 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN & GIÁO DỤC Nhận bài: 29 – 12 – 2015 Chấp nhận đăng: 15 – 03 – 2016 http://jshe.ued.udn.vn/ DẠNG THỨC CHUYỂN HÓA LỜI VĂN THÀNH LỜI NÓI TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU Nguyễn Khắc Sính Tóm tắt: Nguyên tắc tạo văn văn chương chuyển từ lời nói (thơng báo, giao tiếp hàng ngày) vào tác phẩm thành lời văn Việc chuyển hóa vốn khó phải lệ thuộc nhiều yếu tố Nhưng tạo lập lời văn rồi, khát khao nhà văn lời văn trở thành lời nói (ở cấp độ cao) để dễ dàng hòa nhập vào giao tiếp thường ngày người, song nhà văn làm điều Nếu mượn mô thức Nhận thức luận quan niệm V.Lénin chu trình: lời văn - lời nói - lời nói bậc cao Vậy mà Nguyễn Du Truyện Kiều lại chuyển hóa hàng loạt lời văn sang lời nói cấp độ cao Điều chứng tỏ tài đặc biệt Nguyễn Du không Việt Nam mà giới Từ khóa: Nguyễn Du; Truyện Kiều; lời nói; lời văn; ngôn ngữ Đặt vấn đề Là loại hình nghệ thuật ngơn từ, tác phẩm văn chương địi hỏi nhà văn phải làm cho lời nói trở thành nghệ thuật, có nghĩa phải chuyển hóa từ lời nói (lời thông báo, giao tiếp) thành lời văn (lời chọn lọc, cấu tạo tinh vi, mang dấu ấn riêng tác giả) tác phẩm Q trình chuyển hóa phức tạp q trình thể trình độ nhà văn Lời văn tác phẩm văn chương khác lời nói mà nét chất là: lời nói phải đặt ngữ cảnh hiểu cịn lời văn thoát khỏi ngữ cảnh, tồn độc lập ngữ cảnh [xin xem thêm 6] Nhưng trở thành lời văn rồi, nghệ sĩ muốn số lời văn trở thành lời nói khiến lời văn phổ biến, hòa vào lời giao tiếp cách tự nhiên nơi cơng chúng Nó vịng trịn (lời nói - lời văn - lời nói), tưởng lặp lại lặp lại cấp độ cao hơn, tương tự mô hình “vịng xốy ốc” “nhận thức luận” V.I Lenin (từ trực quan sinh động đến tư trừu tượng lại trở thực tiễn) * Liên hệ tác giả Nguyễn Khắc Sính Trường Đại học Sư phạm - Đại học Đà Nẵng Email: khacsinh50@gmail.com 86 | Điều cực khó, đến mức nhiều nhà văn suốt đời văn khơng để lại lời nói Hiếm gặp số lời nói kiểu Có thể kể đến Phuxich: “Hỡi loài người cảnh giác” (trong Viết giá treo cổ), Vũ Trọng Phụng: “Biết rồi, khổ lắm, nói mãi” (trong Số đỏ), Nam Cao: “Khơng nên hỗn sung sướng lại” (trong Lão Hạc), … Thế thấy Nguyễn Du vĩ đại ông biến hàng loạt lời văn Truyện Kiều thành lời nói (hiểu theo nghĩa cấp độ trên), có nghĩa lớp người, thời đại, hồn cảnh, khơng gian,… người ta vận lời văn Truyện Kiều thành lời nói cách tự nhiên, nhuần nhuyễn, hoàn toàn hợp lý vào ngữ cảnh giao tiếp cụ thể họ (tựa ta “xen” tục ngữ, thành ngữ lúc nói chuyện) Kim Thánh Thán, nhà phê bình thời xưa Trung Quốc, chia hai loại trình độ làm văn: “văn thợ người” (kiểu văn Tỳ bà ký) “văn thợ trời” (kiểu văn Tây sương ký) Để coi “văn thợ trời” văn tác phẩm phải tự nhiên thở, sống, “cây đời”, lặn vào lời ăn tiếng nói hàng ngày người, lúc không thấy “mùi tay”, “dấu vân tay” tác giả So sánh dĩ nhiên khập khiễng, cho rằng, Truyện Kiều Nguyễn Du thuộc loại “văn thợ trời” theo quan niệm Kim Thánh Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 6, số (2016),86-91 ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 6, số (2016), 86-91 Thán Đó nguyên nhân khiến chuyển hóa lời văn thành lời nói thành cơng tuyệt đối Truyện Kiều Nội dung nghiên cứu Có thể nhận bóng dáng chuyển hóa lời văn sang lời nói cấp độ cao (ở viết chúng tơi dùng ký hiệu: lời nói) Truyện Kiều qua dạng thức sau1 2.1 Lời văn thành lời nói hồn cảnh giao tiếp thường nhật Dạng giao tiếp phổ biến tục ngữ, thành ngữ, ca dao Ở chuỗi thoại, người nói thường “chêm/ xen” vào câu tục ngữ hay ca dao để lời nói thêm uyển chuyển, mềm mại, có duyên Chẳng hạn: “Mời ông (bà) dùng tạm bữa cơm nhạt với chúng tơi, chả có gì, đầu mâm đĩa muối cuối mâm đĩa dưa ạ”; hay: “Thơi, chuyện khơng lớn, nên chín bỏ làm mười anh (chị) ạ”; hoặc: “Thằng sướng thật, lên Vụ trưởng rồi!/ Chuyện, vua lại làm vua mà!”,… Lời nói kiểu phổ biến cửa miệng người, Văn học dân gian (văn học nói) Trong Truyện Kiều đầy ắp dạng lời nói Phải lời văn tác phẩm đạt đến “đẳng cấp” ca dao, tục ngữ (tức nhuận sắc qua nhiều người, nhiều đời, trở tinh chất)? Còn Truyện Kiều Nguyễn Du thuộc văn học viết (của riêng người) Cố thi sĩ Xuân Diệu khuyên: thiết tưởng muốn làm thơ phải làm ca dao muốn đề cập đến dạng lời nói thơ chăng? Có thể thống kê số lời nói tiêu biểu: - Ba anh bạn nghỉ Tết tuần, gần đến ngày trở lại công sở, ngồi uống với chốc, 1Tên gọi mục tác giả đặt người lên: “Chóng thế! Ngày vui ngắn chẳng tày gang (68)2 mà phải rồi” Người khác trầm ngâm: Thơi, làm với ly, Chén đưa nhớ buổi hôm (160) vậy”! - Bạn tơi có đứa cháu bà bên ngoại điện thoại chúc Tết, anh điện lại chúc cháu khỏe, vui Bỗng nghe giọng cháu buồn buồn: “Dạ, vui đâu ạ, Nắng mưa thui thủi quê người thân mà cậu!” Thì xin khơng việc làm, cháu theo bạn sang Thái Lan bán hàng rong Mới sang cháu không đủ tiền Tết, phải lại bên Quả tình cảnh cháu lúc câu Kiều Nguyễn Du! - Một chị bán hoa chợ mắng xơi xơi chị mua nhãn: “Gớm, có nhãn mà Cò kè bớt thêm hai mãi” (96) Người mua không kém, lầm bầm: loại người “Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham”! (82)! - Một lần dạo nghe lời cậu trai rúc với bạn gái: “Tí thơi mà Ngồi da (ra) có tiếc với (72)”! - Ơng anh tơi vốn say Truyện Kiều, anh có gần 40 năm quân ngũ, trở lại đời thường chưa hịa nhập Một lần thấy anh vui, tơi hỏi, anh đáp rầu rầu: “Vui vui gượng kẻo (136) ơi”! - Rất nhiều người bạn lâu ngày gặp lại hỏi thăm dạo sống nào, thuận miệng trả lời: “Về hưu rồi, May thuê, viết mướn, kiếm ăn (264) nhì nhằng thơi” Cịn nhiều câu Kiều đưa vào chuỗi lời thoại cách tự nhiên, “lẫn” vào lời nói thơng thường đến mức khơng cần tách Có thể kể đến: Rằng quen nết (74) để đưa đẩy với đấy; Cũng liều nhắm mắt đưa chân (126) định làm việc đó; Ở âm khí nặng nề (42), Người buồn cảnh có vui đâu (136) nói tình cảnh mà người ta im lặng, giữ kẽ nhau; Ở tai vách mạch rừng (180) muốn nhắc nhở phải cảnh giác; Thơng minh vốn sẵn tính trời (36), Anh hoa phát tiết (68), Mỗi người vẻ mười phân vẹn mười (34), Thì 2Từ sau câu trích để ngoặc đơn ( ) lấy TÀI LIỆU THAM KHẢO số treo giải chi nhường cho (50) để khen người nào, việc (cả thật đùa); Thấy người nằm biết sau (42) để cảnh tỉnh thực trạng; Thôi vốn liếng đời nhà ma! (114) để cất lên tiếng kêu chuyện buôn bán thua lỗ; Người cịn cịn (118) để an ủi bị tài sản lớn, … Hoặc có bng lời lửng lơ: Người đâu gặp gỡ làm chi (48), Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa (42), Ngẫm 87 Nguyễn Khắc Sính hay mn trời (304), Chữ tài liền với chữ tai vần (304), Thiện lòng ta (304), ngữ cảnh phù hợp 2.2 Lời văn thành lời nói giao tiếp hài hước, giễu nhại Đây kiểu dạng lời nói giao tiếp thơng thường nằm bối cảnh có tính hài hước hay mỉa mai Ở hồn cảnh đó, đọc câu Kiều lúc phạm vi giao tiếp nhỏ hẹp, người nghe bật lên tiếng cười Chẳng hạn, biết người bạn bị bệnh kiết lị nên vắng mặt vui, miêu tả: “Tội nghiệp hắn, nhìn cảnh Khi tựa gối, cúi đầu/ Khi vị chín khúc, chau đôi mày (74) mà thương!”, “Trông cảnh Dùng dằng bước chân ra/ Cực trăm nghìn nỗi, dặn (rặn) ba bốn lần (264) mà cười nơn ruột!” Ơng Nguyễn Khắc Dương, nguyên Chủ nhiệm Khoa Triết Chủng viện Đà Lạt, năm 1983 đến thăm gia đình, có lần khỏi phòng vệ sinh anh tủm tỉm cười (rất hóm) với vợ chồng tơi: “Tấm thân nhẹ nhàng” (224), thật xác hợp cảnh! Cịn nhiều câu Kiều vận dụng lời nói trào tiếu ngữ cảnh khác nhau: “Hổ” sinh phận thơ đào (tr.106, đố sinh Thúy Kiều?), Sè sè nấm đất bên đường (tr.38, đố gái làm gì?), Thất kinh nàng chửa biết (tr.170, đố Kiều có thai lần chưa?),…Cũng có khi, lời nói kiểu dùng cho hoàn cảnh giao tiếp mỉa mai, châm biếm Đang kể chuyện với người thứ ba mà hai biết, người kể cần tóm câu Lạ cho mặt sắt ngây tình (248) lên mồn “trạng thái” tình cảm hắn! Tơi nghe người bạn thân nói người yêu cũ anh lấy chồng không hạnh phúc, anh chép miệng: “Tội, cô không may gặp cảnh Phẩm tiên rơi đến tay hèn (98) mà!” Khi bà chị “nhận định” đó, họ dùng Kiều để khái quát: “Cẩn thận nhá Con Bề thơn thớt nói cười/ Mà nham hiểm giết người khơng dao (184) đấy!” Thế đủ Hoặc nói đối tượng nhờ giàu có mà thành đạt, họ nói: “Dễ ợt Trong tay sẵn đồng tiền/ Dầu lịng đổi trắng thay đen khó (90)” Nếu có kẻ làm 88 khó dễ người khác, họ “đọc” chất thật qua câu Kiều: “Làm cho khốc hại chẳng qua tiền” (82), giúp đỡ thật làm “cị” nói: “Có ba mươi lạng trao tay/ Khơng dưng chi có chuyện trị (130)”, … Trong Truyện Kiều có vơ số lời văn chuyển thành lời nói 2.3 Lời văn thành lời nói giao tiếp trang trọng Trong giao tiếp hàng ngày có phần lời nói xuất bối cảnh quan trọng, cần phải cân nhắc thận trọng cho vừa mực quan hệ vừa văn hóa, xứng đáng “phương diện quốc gia”, bối cảnh giao tiếp ngoại giao Các lời trao đổi bối cảnh yêu cầu thân mật không xuề xịa, giữ ý khơng khách sáo, chân thành không dễ dãi… Bối cảnh phù hợp với việc vận dụng lời nói có chêm xen vào câu nói văn chương danh ngơn danh nhân Chính lời nói kiểu xuất lúc làm khơng khí giao tiếp thêm vui vẻ, sang trọng mà cịn tơn vinh vị người nói, chí vị văn hóa quốc gia, dân tộc Chủ tịch Hồ Chí Minh sang thăm Ấn Độ, gặp Thủ tướng Ấn Độ đón sân bay, Bác ơm “nói” câu Kiều khơng thể có nơi nào, lúc phù hợp hơn, có ý nghĩa hơn: Đến thấy đây/ Mà lòng ngày hai (224) Lời nói Bác tiếng lúc mà trở thành mẫu mực ngoại giao truyền lại đến tận bây giờ! Cũng bối cảnh trang trọng Đại hội Đảng Lao động Việt Nam khóa III (1960), nói mình, Bác Hồ “cải biên” chút câu Kiều: “Đảng ta vĩ đại biển rộng, núi cao/ Ba mươi (Mười lăm) năm biết tình (288)…”! Nhà văn Nguyễn Khắc Phê thai nghén nghiền ngẫm 20 năm để viết tiểu thuyết “để đời” nghiệp văn chương (ơng có 14 tác phẩm trước đó): tiểu thuyết Biết đâu địa ngục thiên đường miêu tả hành trình cậu tú Tâm (cũng hành trình người trí thức nói chung) tìm chân lý Nhan đề tiểu thuyết xuất phát từ lời bà mẹ Tâm lên đau đớn cậu tú bỏ nhà, bỏ người vợ cưới, bỏ cảnh sống nhà quan tu Nguyễn Khắc Phê viết: “Ngày anh tu, dù biết chẳng thể níu ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 6, số (2016), 86-91 giữ, đôi tay mẹ vươn tiếng kêu thắt ruột lên: “Con ơi, địa ngục thiên đường đâu!” (173), lời văn Truyện Kiều: Lĩnh lời nàng theo sang, / Biết đâu địa ngục thiên đàng đâu (180) PGS.TS Nguyễn Tri Niên hướng dẫn khóa luận tốt nghiệp cho sinh viên, thấy khóa luận viết tốt ghi lời khen tâm đắc vào trang đầu khóa luận cách lấy câu Kiều: Nỗi mừng biết lấy chi cân! (286) Thầy giáo Lê Văn Khởi, năm 1978, lúc giảng viên khoa Văn, ĐHSP Vinh, buổi sáng trời lạnh, thấy đồng nghiệp ngồi co ro giường đọc sách, thầy bật lên câu Kiều thay lời chào buổi sáng: Sao Buồng văn đồng (54) này! Tôi hiểu ý pha trà Nếu so sánh với câu Ở âm khí nặng nề nói thấy câu nặng lạnh u ám câu lạnh thiên thân mật, sang trọng Cả lớp sinh viên gặp mặt kỷ niệm 40 năm tốt nghiệp, tuổi người U60, gặp mừng mừng, tủi tủi, thấy hằn lên vết thời gian không nỡ nói mà ngó nghiêng nhìn ngắm khen: “Dung quang chẳng khác chi ngày bước ra” (284), nhìn ngắm thật nên thêm: “Ừ nhỉ, bốn chục năm Mười phần xuân có gầy ba bốn phần” (286) Ai thích (nhất quý bà) Đặc biệt, dịp kỷ niệm 250 năm Ngày sinh Nguyễn Du, bên cách nửa vòng trái đất, buổi tiệc tiếp Tổng Bí thư Việt Nam Nguyễn Phú Trọng (7/2015), Phó Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden “lẩy” câu Kiều: Trời cịn để có hơm nay/ Tan sương đầu ngõ vén mây trời (299) Câu nói khơng thể phù hợp bối cảnh Việt Nam Hoa Kỳ kỷ niệm 20 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao (1995 - 2015) Người Việt Nam nghe câu nói chắn vừa ngạc nhiên lại có quan chức lớn Phương Tây mà “vận” lời nói hợp cảnh, hợp tình không gian, thời điểm đến thế, vừa tự hào có lẽ Nguyễn Du nhà thơ có thơ cháu sau 250 năm đọc lên tận nước Mỹ! Theo chỗ tơi biết giới chưa có tác phẩm tác gỉả có vinh hạnh ấy! 2.4 Lời văn thành lời nói bối cảnh giao tiếp tình yêu Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du miêu tả mối tình, cấp độ tình cảm đa dạng cảnh ngộ Mỗi tình yêu tác giả dành câu thơ miêu tả khác nhau, đặc biệt hai mối tình Kiều - Kim Kiều - Thúc Ngồi câu thơ đẹp đến khn mẫu, mượt mà lời văn có nhiều câu chuyển thành lời nói Có thể nhắc đến trường hợp: - Lời nói thời khắc tỏ tình: nhiều cặp yêu nhau, lời tỏ tình thêm “văn hoa” (nhất trai) thường xen vào lời nói lời nói kiểu: “Trơng em lúc đẹp q! Cứ Thúy Kiều Tình đã, mặt ngồi cịn e (46) ấy!” Có giả vờ “thả” lơ lửng câu trước bạn gái: Người đâu gặp gỡ làm chi/ Trăm năm biết có dun hay khơng? (48), … Khi gặp, tìm hiểu rồi, bạn trai có tỏ sốt ruột cặn kẽ bạn gái dùng Kiều để “bào chữa”: “Thì Trăm năm tính vng trịn/ Phải dị nguồn lạch sơng (144) vội anh?!” Nếu biết địa nhà người u xa người trai tỏ hùng hồn (!): “Đường xa ngại Ngô Lào” (146) - Lời nói tình u chớm nở: Lúc ngồi tâm sự, chàng nàng ngước nhìn lên bầu trời có vầng trăng thu, mượn Kiều nói với lời có thực mà ý nhị: Bây rõ mặt đôi ta (70) để hẹn ước Trăng thề cịn trơ trơ, Dám xa xơi mặt mà thưa thớt lịng (78) Nếu có tặng q tình u cho “nói” với lời nói: “Anh tặng em Của tin gọi chút làm ghi” Trong lúc ấy, lỡ say tình mà có “hành vi” chút, bạn gái ngăn cản tế nhị: “Em giữ giữ cho anh, cho tình yêu Chữ trinh đáng giá ngàn vàng em có tiếc anh đâu”! Nếu tình u gặp trắc trở, bạn gái lên lời tự trách Vì ta khăng khít cho người dở dang Nếu lý phải xa nhau, họ dặn “Em/anh nhớ Gìn vàng giữ ngọc cho hay/ Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời (78) nhé! - Cũng lý khơng đến với nhau, để lại kỷ niệm đẹp tơn trọng tình u, hồn tồn bày tỏ luyến tiếc: “Anh/ em khơng muốn Dở dang có hay (286) anh/ em biết đấy, kéo dài tình cảnh tội cho anh/ em quá, Yêu lại 89 Nguyễn Khắc Sính mười phụ (296) anh/ em ơi”!,… Ủy mị chút (thường bạn gái), cuối buổi chia tay tình yêu, sụt sùi, vật vã đau đớn mượn Kiều để lên lịng mình: “Trời ơi! Thế hết! Thơi thiếp (em) phụ chàng từ đây” (96) “Nợ tình chưa trả cho ai, Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan (92) anh ơi!”, … Nghĩa muôn vàn cung bậc cảm xúc bộc lộ ấn tượng Ở bình diện này, hồn tồn nhắc tới câu lời nói Truyện Kiều để đưa vào hoàn cảnh giao tiếp cụ thể khác: Nên lịng mẹ cha (60), Nghề riêng nhớ tưởng nhiều (56), Trơng theo thấy đâu (50), Được lời cởi lòng (62), Còn non, nước, dài (80), Những ước mai ao (288), Ăn năn rồi/ Nể lòng người cũ lời phen (300),… Kết luận Chỉ xét riêng mặt ngôn ngữ, Truyện Kiều có cơng trình bàn đến (trực tiếp phần) hầu hết công trình thống nhận định: Nguyễn Du bậc thầy ngơn ngữ dân tộc Nguyễn Khánh Tồn so sánh Nguyễn Du với A.X Pushkin mặt đóng góp cho phát triển ngôn ngữ dân tộc [7]; Đặng Thai Mai cho Truyện Kiều Kinh Thánh chinh phục lòng tin độc giả [8]; Nguyễn Lộc khẳng định: “vấn đề khơng có ý kiến trái ngược (…) thành tựu ngôn ngữ” [9],… Các ý kiến khác Phạm Quỳnh, Đào Nguyên Phổ, Đào Thản, … nhìn chung thống đánh giá cao vấn đề ngôn ngữ Truyện Kiều Nói đến ngơn ngữ Truyện Kiều phải nói đến phát triển, nâng cao tiếng Việt Nguyễn Du, tiếp nối từ ca dao, thơ Nôm Nguyễn Trãi, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Công Trứ… đến Nguyễn Du, vị tiếng Việt hoàn hảo, đủ sức đứng vững trước lấn át tiếng Hán (Truyện Kiều có 1.310 từ Hán/ 3.412 từ), thách thức tiếng Pháp Rất quốc gia cảnh ngộ Việt Nam làm Đây lý Chế Lan Viên khẳng định: “Nguyễn Du viết Kiều đất nước hóa thành văn” Tuy nhiên, sâu vào vấn đề lời nói viết chúng tơi chưa thấy đề cập Chắc phải tiếp tục khảo sát kỹ bình diện để góp phần khẳng định tài đóng góp Nguyễn Du Nhưng tài Nguyễn Du có phải 90 bẩm sinh siêu việt khơng? Câu trả lời khơng! Nếu khơng có ngày gia đình Nguyễn Du “đều sa sút khó khăn” Thái Bình, lúc Hà Tĩnh sống lịng người bình dân nơi thơn dã, thấm lời ăn tiếng nói họ cao hơn, ý thức nghiêm túc học hỏi (“Thôn ca sơ học tang ma ngữ”)3 khơng thể có từ, câu gần gũi điêu luyện Truyện Kiều Đó học lớn xuyên suốt thời đại dành cho nghệ sĩ Tài liệu tham khảo [1] Nguyễn Du (2000), Truyện Kiều, Dựa theo Bùi Kỉ Trần Trọng Kim hiệu khảo, NXB Đồng Nai [2] Nguyễn Du (2002), Truyện Kiều, Bản Nôm cổ nhất, Liễu Văn đường 1871, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm khảo dị, NXB Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học [3] Xuân Diệu (2012), Các nhà thơ cổ điển Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội [4] Trần Thái Học (2014), Văn chương tiếp nhận, NXB Văn học, Hà Nội [5] Nguyễn Khắc Sính (2015), Phong cách văn học Tiếp nhận văn chương, NXB Văn học, Hà Nội [6] Nguyễn Khắc Sính (2009), Lý luận văn học, NXB Lao động [7] Nguyễn Khánh Toàn (1971), Sách Kỷ niệm 200 năm Nguyễn Du, NXB KHXH (in lần thứ hai) [8] Đặng Thái Mai (1955), Đặc sắc văn học cổ điển Việt Nam, Tập san ĐHSP Hà Nội [9] Nguyễn Lộc (1999), Văn học Việt Nam (nửa cuối kỷ XIII- hết kỷ XIX), NXB Giáo dục, Hà Nội 3(Câu hát nơi làng quê cho ta biết tiếng nói nghề trồng dâu, trồng gai) ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục, Tập 6, số (2016), 86-91 THE TRANSFOMATION OF LITERARY LANGUAGE INTO SPEECH IN “THE TALE OF KIEU” BY NGUYEN DU Abstract: One principle of creating literary texts is to transform speech (daily communicative spoken forms) into literary sentences This transformation is by nature difficult, for it depends on a lot of elements Once the literary sentences have been formed, the writer desires to make them become speech (with an elevated style) to be blended easily into daily human communication; however, few writer have succeeded in doing this According to the pattern of epistemology in V.Lénin’s view, the cycle is: literary sentences - speech elevated speech In “The Tale of Kieu”, Nguyen Du was able to transform numerous sentences into elevated speech This proves that Nguyen Du’s special talent is outstandingly distinctive not only in Viet Nam but also in the world Key words: Nguyen Du; The Tale of Kieu; speech; literary sentences; language 91 ... Nhân văn & Giáo dục, Tập 6, số (2016), 86-91 Thán Đó nguyên nhân khiến chuyển hóa lời văn thành lời nói thành cơng tuyệt đối Truyện Kiều Nội dung nghiên cứu Có thể nhận bóng dáng chuyển hóa lời văn. .. sang lời nói cấp độ cao (ở viết chúng tơi dùng ký hiệu: lời nói) Truyện Kiều qua dạng thức sau1 2.1 Lời văn thành lời nói hồn cảnh giao tiếp thường nhật Dạng giao tiếp phổ biến tục ngữ, thành. .. rồi!/ Chuyện, vua lại làm vua mà!”,… Lời nói kiểu phổ biến cửa miệng người, Văn học dân gian (văn học nói) Trong Truyện Kiều đầy ắp dạng lời nói Phải lời văn tác phẩm đạt đến “đẳng cấp” ca dao,

Ngày đăng: 17/11/2020, 07:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w