1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Môn ngôn ngữ truyền thông tên riêng tiếng nước ngoài trong tiếng việt

16 257 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • MỞ ĐẦU

  • NỘI DUNG

  • I. THỰC TRẠNG SỬ DỤNG TÊN RIÊNG TIẾNG VIỆT TRÊN BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT

  • 1. Cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt

  • 2. Cách đọc tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt

  • 3. Tên riêng tiếng nước ngoài và báo chí trực tuyến

  • II.TÍNH TẤT YẾU VIỆC HÌNH THÀNH QUY ĐỊNH VỀ SỬ DỤNG TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI TRONG NGÔN NGỮ TRUYỀN THÔNG

Nội dung

MỞ ĐẦU Cũng như trong các ngôn ngữ khác, tên riêng tiếng nước ngoài trong tiếng Việt là một hiện tượng tất yếu và bình thường của tiếp xúc ngôn ngữ trong quá trình giao lưu giữa các dân tộc. Tuy nhiên, như đã biết, ở các ngôn ngữ khác nhau, sự hiện diện của tên riêng tiếng nước ngoài có những mức độ khác nhau đối với người sử dụng. Tên riêng tiếng nước ngoài xuất hiện trên báo chí dưới 2 dạng chủ yếu: nói (trong phát thanh, truyền hình, truyền thông học đường…) và viết (trong báo in, truyền hình, xuất bản phẩm…). Nó đã làm tốn không biết bao nhiêu giấy mực của các nhà khoa học cũng như các văn bản hành chính của Nhà nước trong một thời gian khá dài nhưng đến nay vẫn chưa có quan niệm thống nhất.

MỞ ĐẦU Cũng ngôn ngữ khác, tên riêng tiếng nước tiếng Việt tượng tất yếu bình thường tiếp xúc ngơn ngữ trình giao lưu dân tộc Tuy nhiên, biết, ngôn ngữ khác nhau, diện tên riêng tiếng nước có mức độ khác người sử dụng Tên riêng tiếng nước xuất báo chí dạng chủ yếu: nói (trong phát thanh, truyền hình, truyền thơng học đường…) viết (trong báo in, truyền hình, xuất phẩm…) Nó làm tốn giấy mực nhà khoa học văn hành Nhà nước thời gian dài đến chưa có quan niệm thống NỘI DUNG I THỰC TRẠNG SỬ DỤNG TÊN RIÊNG TIẾNG VIỆT TRÊN BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT Cách viết tên riêng tiếng nước ngồi báo chí tiếng Việt Cái khó xuất phát từ đặc trưng ngữ âm: Tiếng Việt ngôn ngữ đơn âm tên riêng tiếng nước ngồi phần lớn lại thuộc ngơn ngữ đa âm Nhưng, khó có thống giải pháp thể tên riêng tiếng nước ngồi báo chí bảo đảm chuẩn mực ngơn ngữ (đúng, thích hợp) giải pháp cho vấn đề phải đạt yêu cầu không làm sinh động, sáng tạo đời sống ngơn ngữ Việt, góp gìn giữ sáng việc tích cực phát triển tiếng Việt Một nhiệm vụ báo chí phải giảm thiểu trở ngại q trình cung cấp thơng tin cho độc giả dạng tên riêng tiếng nước ngồi Giảm thiểu khơng có nghĩa thay chúng, giản lược chúng mà vấn đề thể tiếng Việt báo chí cho độc giả Việt Nam Hiện nay, tên riêng tiếng nước ngồi báo chí Việt Nam xuất nhiều dạng: Viết nguyên dạng; viết theo tiếng Anh tiếng Pháp (đã phổ biến sách báo nước ngồi) tên riêng khơng dùng văn tự La Tinh; phiên âm (có dùng dấu ngang nối dấu không); viết dạng chuyển chữ từ nguyên dạng sang chữ Việt tương đương (chuyển tự); viết dạng tắt theo quy ước quốc tế vừa dịch vừa viết tắt; viết kết hợp dịch – dạng tắt – chưa nguyên dạng; viết theo âm Hán – Việt; viết dạng dịch nghĩa v.v… Chuyện gây tranh cãi nhiều tình trạng lộn xộn tập trung vào hình thức: phiên âm, để nguyên dạng, chuyển tự; chuyện phiên âm vấn đề gây tranh cãi số Bởi cách phiên âm thể nhiều hình thức lộn xộn: viết liền hay viết rời; có dùng dấu ngang nối viết liền; có dùng dấu hay khơng dùng dấu thanh; phiên âm từ nguyên ngữ hay qua ngôn ngữ trung gian; sử dụng hay không sử dụng chữ hệ ký tự La Tinh khơng có bảng chữ tiếng Việt; sử dụng hay không sử dụng phụ âm kép… Ta nhận thấy tờ báo phát hành gần hầu hết tờ báo phát hành từ phía Nam nói chung thành phố Hồ Chí Minh nói riêng sử dụng lối viết nguyên dạng chuyển tự tên riêng tiếng nước ngồi; tờ báo Trung ương, Nhân dân, Quân đội nhân dân dùng lối phiên âm thống nhất; Lao động sử dụng lối viết nguyên dạng chuyển tự, An ninh giới lại có phiên âm, có viết ngun dạng chuyển tự… Nhưng có chi tiết bất ngờ báo Nhân Dân phiên âm rõ ràng ấn phẩm điện tử báo khơng phiên âm mà viết danh từ riêng nguyên dạng, chuyển tự loại báo chí tiếng Anh chuyển Báo Quân đội nhân dân điện tử chủ yếu phiên âm song có tên riêng tiếng nước đặc biệt (như SEAGames – tên riêng kiện; ASEAN – tên riêng tổ chức) để nguyên dạng Theo thống kê, giới có gần 5000 ngơn ngữ, khoảng 1/10 có chữ viết Sự giao tiếp ngơn ngữ chữ viết dân tộc gặp rắc rối tương tự thể qua hình thức chủ yếu: Phiên âm (dựa vào hệ thống ngữ âm chữ viết người ngữ); Chuyển tự (chuyển từ chữ viết nước ngày sang chữ nước khác – chủ yếu dùng bảng chữ La Tinh); viết nguyên dạng Như nói, vấn đề gây tranh cãi nhiều rơi vào chuyện phiên âm hay không phiên âm Rõ ràng, vấn đề phiên chuyển tên riêng tiếng nước ngồi báo chí khơng thể sớm chiều có thống cần có giải pháp hợp lý Việc thống cách phiên âm chuyển tự nói chung phiên âm, chuyển tự tên riêng tiếng nước ngồi nói riêng nội dung xây dựng tiếng Việt tiêu chuẩn thống mà phương hướng đề chuẩn mực hố tả tiếc đến nay, cơng việc chưa có lối Với báo in, mạnh loại hình so với phát – truyền hình khả lưu trữ Việc lưu trữ liệu có ý nghĩa lớn cho cơng tác tra cứu, nghiên cứu sau Chọn giải pháp viết tên riêng tiếng nước để hệ sau khỏi phải khổ sở để tìm hiểu thêm cách viết hệ trước Có thể lấy ví dụ, sinh viên hôm bắt gặp tài liệu cũ tên riêng nước Nga La Tư, hiểu từ để tên nước Nga Sự thiếu thống việc thể tên riêng tiếng nước báo chí gây khó khăn lớn công tác nghiên cứu, tra cứu Cách đọc tên riêng tiếng nước ngồi báo chí tiếng Việt Cách đọc tên riêng tiếng nước ngồi thường khó chuẩn phiên âm phải dựa vào cách phát âm nguyên ngữ nên người phiên âm kiểu khác Trên giới có nhiều ngơn ngữ hệ thống ngữ âm dân tộc có đặc trưng riêng mà tiếng Việt “phiên” xác được, nên với việc phiên âm, may “đọc na ná”, “viết na ná” từ gốc Và đến việc chọn bảng chữ để phiên âm không thống nên báo chí xuất nhiều phương án khác để phiên âm từ (thường tên riêng) Ví dụ: Pêtecbua, Peterbua, Pê-téc-bua; Amadơn, Amaxơn, A – ma- dơn; Xít – ni, Sít – ni v.v… Ý kiến ủng hộ cho việc để nguyên dạng tên riêng tiếng nước cho phiên âm tạo cách biệt giao lưu quốc tế khó khăn tra cứu Nhưng nhiều người ngầm thống với việc loại bỏ hoàn toàn phiên âm bất khả, khơng có nước giới làm Nhưng khơng phải lý khiến có ý kiến khơng đồng tình với việc phiên âm Những người phản đối phiên âm tên riêng tiếng nước ngồi viện dẫn đến tình trạng phiên âm tuỳ tiện, không dựa sở ngơn ngữ học, sở văn hóa dân tộc (Ví dụ kiểu phiên âm nhan đề sách Madame Bovary Gustave Flaubert “Bà Bố Và Gì” cách liên tưởng khôi hài với tên riêng vị lãnh đạo nước: “Say xẩm sau xỉn”, nhà khoa học: “Cu – lơng”) Trong đó, với bùng nổ thông tin, tên riêng tiếng nước ngày phong phú, đa dạng xuất với tần số cao dẫn đến việc phiên âm ngày thiếu thống Ví dụ: Trong giải bóng đá ngày tường thuật sóng truyền giải Ngoại Hạng Anh, giải Vơ địch Tây Ban Nha, EURO,… mà có nhiều tên cầu thủ từ nhiều nguồn khác báo “phiên âm” kiểu, đài phát âm kiểu Hoặc có tranh luận hai biên tập viên Đài truyền hình Việt Nam báo chí cách đọc tên ơng huấn luyện viên trưởng (người Áo) đội tuyển Việt Nam Alfred Rield “Ri – ét” hay “Rít – đơn”! Vấn đề tranh cãi thường xuất phát từ kiến thức ngôn ngữ học: Đó trình độ người phiên âm, dù cao cách khơng thể biết hết ngóc ngách ngơn ngữ, nói đến hàng trăm ngơn ngữ giới Ví dụ: Các sách địa lý trường phổ thông phiên âm Greenwich Grin uých, thực tế, người Anh đọc Gren ních Hoặc âm “J” phiên âm “H” dùng để gọi tên cầu thủ Tây Ban Nha áp dụng cho cầu thủ nước xung quanh Bồ Đào Nha nước Mĩ La-tinh lại sai Nhưng, theo nhiều ý kiến viết nguyên dạng tên riêng tiếng nước ngồi báo chí khơng ổn Bởi biết ngoại ngữ, để biết cách đọc Hơn nữa, có biết thứ tiếng giới, có hệ ký tự phi La Tinh xử lý hết Ngay công nghệ in ấn phát triển, việc viết nguyên dạng loại chữ phi La – Tinh (như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Lào, Thái Lan…) báo chí việc làm không khả thi đâu phải sành đủ ngoại ngữ để viết, để chế người đọc biết đọc nguyên dạng Lập luận tác giả Cao Xuân Hạo – người cổ vũ cho xu để nguyên dạng chuyển tự tên riêng tiếng nước báo chí – viết “Về cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt” in sách “Tiếng Việt: vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa” – có điểm sau đây: Thứ nhất, việc phiên âm việc bắt thứ tiếng nước phải tuân theo quy luật tả tiếng Việt Việc làm “ưu lớn chữ quốc ngữ “việc phân tích từ hay “tiếng” tiếng Việt thành đơn vị tương ứng với âm vị tiếng Châu Âu, cho phép xếp chữ theo trật tự hồn tồn tự Nó làm cho nước ta gia nhập vào khối cộng đồng lớn nước dùng chữ La Tinh, thứ chữ có lĩnh vực phổ biến rộng có địa vị chủ đạo rõ ràng so với tất thứ chữ khác” Thứ hai, thực tế nước văn minh, số danh từ riêng (nhất tên người) người ngữ biết viết chưa đọc Và chữ viết mặt quan trọng cách phát âm nhiều (Cũng sách này, khác, ông viết: “khi người ta có nhiều kỷ để quen với diện mạo từ ngữ, diện mạo trở thành hồn chữ nghĩa Nó biểu ý nghĩa ngơn từ khơng cần thông qua cách phát âm (vốn thay đổi tuỳ theo vùng)” Thứ ba lý khơng biết hết cách đọc nên đến 93% tiếng nước sách báo bị phiên âm sai Thứ tư việc phiên âm đưa đến thống dùng quy tắc tả tiếng Việt để áp dụng cho tên nước Chẳng hạn phụ âm kép, việc bỏ dấu hay không bỏ dấu vần -ác, -úc… Thứ năm việc đọc tên riêng (được viết nguyên gốc) có hay khơng tuỳ thuộc vào trình độ hiểu biết người đọc Cách viết nguyên gốc đảm bảo cho người ta viết tên người, tên đất Luận điểm cho “quần chúng đọc tên nước ngồi viết ngun dạng chữ La Tinh” khơng có Thứ sáu, việc viết nguyên dạng giúp cho người đọc có trình độ cao nhận biết gốc gác, quốc tịch nhân vật hữu quan giúp ta tránh liên tưởng khó chịu phiên âm giống từ có nghĩa “xấu” tiếng Việt Cuối cùng, việc phân biệt tên riêng Việt hoá với tên khác hoàn toàn đắn tên nước Còn tên riêng người nước ngồi lại chuyện khác hẳn, người Việt khơng cần phải đọc cho tên ấy, ngoại trừ số trường hợp đặc biệt Ý kiến chủ đạo GS Cao Xuân Hạo viết nêu bất cập việc phiên âm ủng hộ cho việc để nguyên dạng chuyển tự tên riêng tiếng nước ngồi Nhưng điều khơng đồng nghĩa với việc ông phản đối phiên âm (trong số trường hợp) Một sinh viên tra cứu tư liệu tiếng Việt internet kết thi đấu môn qua kỳ SEAGAMES, search chuỗi có “Xi-ghêm” kết có vài trang web có từ khóa hầu hết viết khơng liên quan đến thơng tin SEAGAMES Hoặc muốn tìm thông tin liên quan đến công nghệ, phần mềm hãng Microsoft chi nhánh Việt Nam trang web tiếng Việt, chưa biết địa mạng, muốn tìm kiếm mà gõ từ khóa “Mai – crơ – xóp” khả tìm khơng có Một người nước ngồi học tiếng Việt, gặp tên riêng “Mác” họ khơng thể biết được, tên riêng phiên âm từ nguyên ngữ Marx, Mach, Mars, Marc, Max, March, Marsch, Makh, Macht… Tên riêng tiếng nước báo chí trực tuyến Một đặc trưng báo chí nói chung đặc biệt báo trực tuyến tính tương tác Nếu phát – truyền hình có mơ hình chương trình giao lưu trực tiếp (qua cầu truyền hình, qua điện thoại) để khán thính giả tham gia chương trình, báo in, báo điện tử có hình thức diễn đàn, hình thức trao đổi, vấn Báo trực tuyến có nhiều chế trao đổi: cơng chúng báo chí báo trực tuyến đồng thời trao đổi văn (thông tin dạng text) giọng nói với khách mời tòa soạn từ nơi giới Khác với cách làm truyền thông “một chiều” trước đây, nỗ lực khai thác đặc trưng tương tác báo chí đại góp phần làm dân chủ hóa đời sống xã hội lại đặt vấn đề chuẩn hóa ngơn ngữ nói chung chuẩn hóa cách viết tên riêng tiếng nước ngồi Báo trực tuyến – loại hình báo chí tích hợp thành tựu truyền thơng đa phương tiện thành tựu cơng nghệ internet – có khả đặc biệt tìm kiếm nhờ chế tìm kiếm (search engine) mạng thơng tin tồn cầu Khi “đọc” báo online, cơng chúng khơng cịn có thái độ thụ động tiếp nhận thông tin mà trái lại, đặc trưng cá thể hóa cao cho phép người đọc chọn lựa xu hướng tiếp cận thông tin theo nhu cầu Khả tuyệt vời báo mạng cho phép người khai thác chủ động tiếp cận thơng tin theo chủ đề, lĩnh vực quan tâm Nhưng điều kiện nay, phần mềm trí tuệ nhân tạo chưa phát triển mạnh để ứng dụng cần có yêu cầu kỹ thuật cao việc tìm kiếm mạng dựa vào yêu cầu xét chuỗi văn Mạng internet chưa thể tìm thơng tin với “từ khóa” âm hay hình ảnh Chính thế, để đạt khả tìm kiếm tối ưu, văn (từ khóa, chuỗi ký tự) nhập vào phải chuẩn hóa (ngồi yếu tố kỹ thuật chọn mã font chữ (font code) vốn rắc rối Việt Nam, có yếu tố tả) Khi muốn tìm tài liệu liên quan đến tác giả Brad Kalbfeld Google xuất internet, gõ vào chuỗi ký tự “Brét Kan-phin”, kết số không Nếu dùng chuỗi ký tự “Brad Kalbfeld” để tìm kiếm, có 1.260 website có tư liệu liên quan Điều tương tự muốn tìm tài liệu liên quan đến tác giả Việt Nam xuất báo chí điện tử tiếng nước ngồi chẳng hạn, viết nguyên dạng tiếng Việt không dấu thanh, hy vọng có kết tốt II.TÍNH TẤT YẾU VIỆC HÌNH THÀNH QUY ĐỊNH VỀ SỬ DỤNG TÊN RIÊNG NƯỚC NGỒI TRONG NGƠN NGỮ TRUYỀN THƠNG Như nói trên, tên riêng tiếng nước ngồi nhiều người ý nghiên cứu từ lâu Đặc biệt sau ngày miền Bắc hoàn toàn giải phóng vấn đề tên riêng tiếng nước ngồi thu hút tham gia thảo luận đông đảo nhà ngôn ngữ học, nhà văn, nhà báo, nhiều nhà hoạt động văn hóa – xã hội nhiều người làm công tác xuất – báo chí nhiều độc giả quan tâm đến việc giữ gìn sáng tiếng Việt Số trang viết lên đến hàng trăm trang dễ dàng tập hợp thành sách Nhiều tác giả đưa định hướng cho vấn đề giải pháp cho vấn đề chưa thể khách phục tình trạng thiếu quán tên riêng nước ngồi báo chí tiếng Việt câu chuyện tên riêng dường chưa có kết luận Thật tình trạng thiếu thống nói khó tránh khỏi, thân tên riêng nước ngồi đa dạng, phong phú phức tạp mà câu chuyện tìm giải pháp chúng lại khơng đơn giản chút Và biết chuẩn hóa ngơn ngữ quy ước khơng phải quy định, dẫn luật, kích thích sáng tạo khơng cứng nhắc, phạm vi ngôn ngữ truyền thông, để tạo thống việc viết tên riêng tiếng nước ngồi báo chí, nên có Quy định làm chỗ dựa cho người làm báo Các ý kiến vấn đề xét nhiều năm qua tập trung chủ yếu vào hai giải pháp: phiên âm giữ nguyên dạng Trước hết nói phiên âm, nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ cho rằng, ngôn ngữ hướng số đông, nên chuyện phiên âm cần thiết Hầu ngôn ngữ giới phải phiên âm tiếng nước ngồi Ví dụ: Khó có ngơn ngữ phát âm đúng, viết hai chữ “Việt Nam“ Đó chưa kể nước dùng ký tự tượng hình, người ta đành phải chọn chữ có âm na ná thơi Trong “Danh từ riêng nước ngồi” tạp chí Ngơn ngữ 10 1979, tác giải Hồ Hải Thụy tổng kết lại nên đề nghị viết tên riêng theo lối phiên âm hoàn toàn âm vị văn tự Việt Nam nay, tiến lên ghi nguyên dạng (hoặc chuyển tự kèm theo ngoặc đơn) để cuối viết tên riêng nguyên dạng (hoặc chuyển tự) Theo tác giả, giải pháp đẹp giải pháp tối ưu mang khuyết điểm so với giải pháp khác đề Mặc dù vậy, giữ nguyên dạng cần thiết Một đặc trưng ngơn ngữ báo chí, theo tác giả Nguyễn Tri Niên, “ngơn ngữ bám sát kiện có thật nguyên dạng để phản ánh” – đặc trưng “ngôn ngữ kiện” Tất nhiên khái niệm nguyên dạng thuộc tính ngơn ngữ báo chí khơng phải vấn đề chữ viết báo chí Tuy nhiên, xét góc độ đọc, người đọc ln có xu hướng nhận dạng từ (chính xác tiếng ngôn ngữ đơn âm Tiếng Việt, sau đến từ) dựa khái niệm goi “diện mạo từ”, có nghĩa người ta khơng đánh vần để nhận dạng tiếng hay từ, mà sử dụng “diện mạo từ” lưu trữ sẵn nhớ Tương tự với góc độ viết tay hay đánh máy Nếu để ý đến vấn đề này, ta coi chữ viết coi chữ tượng hình, tượng ý… Cũng nhạc cơng nhìn tổng phổ âm nhạc, giai điệu vang lên đầu họ họ “tư duy” để giải mã ký hiệu phân phổ Để nguyên dạng tên riêng tiếng nước ngồi báo chí, đặc biệt tên người, độc giả báo in, báo điện tử vốn đọc mắt khơng phải đọc thành tiếng hình dung – thơng qua diện mạo tảcủa tên riêng – phần gốc gác, quốc tịch, diện mạo nhân vật, địa danh, kiện đó… Chính thế, lúc chờ đợi nhà nước ban hành số quy tắc chuẩn hoá việc viết tên riêng tiếng nước phương tiện truyền thông, tác giả xin đưa môt số biện pháp việc phiên chuyển tên riêng tiếng nước thể báo chí 11 Thực chất giải pháp dung hòa Nguyên tắc chung giải pháp là: Phiên chuyển tên riêng nước âm, vần chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp nguyên ngữ biết Trường hợp chưa đọc nguyên ngữ phiên chuyển gián tiếp qua ngôn ngữ khác Nhưng báo in báo trực tuyến, trường hợp phiên âm cần mở ngoặc đơn để ghi rõ tên gốc (nguyên dạng ngôn ngữ sử dụng ký tự La Tinh, chuyển tự ngôn ngữ sử dụng ký tựphi La Tinh) Cụ thể là: Thứ nhất, tên riêng tiếng nước ngồi thuộc ngơn ngữ có chữ viết dùng bảng chữ La – tinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha v.v…) phiên âm theo cách đọc trực tiếp ngơn ngữ đó, thích nguyên dạng tên gốc đặt ngoặc đơn Việc làm có lợi cho việc tra cứu tìm kiếm báo điện tử Thứ hai tên riêng tiếng nước ngồi thuộc ngơn ngữ khơng dùng bảng chữ La – tinh (Arập, Nhật, Triều Tiên, Lào, Thái Lan …), chưa phiên cách đọc trực tiếp phiên qua ngơn ngữ trung gian (tuỳ theo ngơn ngữ sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng nước khác), thích ngơn ngữ trung gian (chuyển tự La Tinh) ngoặc đơn Ví dụ Niu Đêli (New Delhi); Ki-a-ti-sắc (Kiatisak)… Ở có trường hợp đặc biệt - Đối với tên riêng tiếng nước tiếng Nga, phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, lược bỏ trọng âm, thích dạng chuyển tự từ hình thức tiếng Anh ngoặc đơn Ví dụ: Mát – xcơ – va (Moscow) - Đối với tên riêng tiếng nước tiếng Trung Quốc, phiên âm theo âm Hán Việt (có thể thích dạng Latinh tiếng Anh chữ Hán theo mẫu chữ in giản thể Trung Quốc ngoặc đơn) tên riêng đặc biệt địa danh, tên nhân vật quan trọng Ví dụ: Bắc 12 Kinh (Bejing), Thượng Hải (Shanghai), Đỗ Phủ (Du Fu)… Xin nói thêm: tên nước, địa danh nước thường thay đổi có số lượng hữu hạn Nỗ lực Việt hóa để tên riêng “nhập gia tuỳ tục” chấp nhận Riêng tên người bình thường… nên phiên âm theo âm phổ thơng Trung Quốc (bính âm) thích dạng tên tiếng Anh ngoặc đơn - Đối với tên riêng nước âm Hán – Việt quen dùng đời sống ngôn ngữ Việt giữ ngun Ví dụ: Anh, Pháp, Mỹ, Thuỵ Sỹ… Tuy nhiên, có thay đổi tên riêng theo hướng gần với nguyên dạng (hoặc nước thay đổi tên gọi) viết tên riêng nước ngồi theo cách 1, có thích nguyên ngữ tên gọi c ũ đặt ngoặc đơn Ví dụ Mi – an – ma (cũ: Miến Điện), Hàn Quốc (cũ: Nam Triều Tiên) 13 KẾT LUẬN Vấn đề phiên âm hay không phiên âm tên riêng tiếng nước ngồi, phiên âm phiên âm nhà ngôn ngữ đề cập từ lâu nhiều Viện Ngôn ngữ, Ủy ban Khoa học – xã hội (cũ), Bộ Giáo dục, Viện đo lường Tiêu chuẩn Việt Nam ban hành nhiều văn đến chưa thống Ngôn ngữ sống: ln thay đổi hồn thiện theo hướng phát triển tri thức người Ngôn ngữ nói chung tiếng Việt nói riêng có đặc thù định Điều cắt nghĩa câu nói coi hồn tồn có nghĩa địa phương lại trở nên vô nghĩa địa phương khác ngôn ngữ Một âm tiết có nghĩa ngơn ngữ lại khơng có nghĩa ngôn ngữ khác Việc qui chuẩn tất đặc thù việc làm vừa cần thiết vừa khơng cần thiết Chúng ta cần chuẩn hóa khơng muốn làm tính đa dạng sống Ngôn ngữ bắt nguồn từ mong muốn trao đổi thông tin tri thức người với nhau, “sự diễn đạt tư duy”, đâu người có khả tư duy, có tính sáng tạo cao, ngơn ngữ lại phong phú Ngày nay, vào thời đại khoa học công nghệ, để hiểu nắm bắt cơng nghệ buộc phải có kiến thức ngơn ngữ nước ngồi đủ rộng cho dù có nỗ lực (một cách chủ quan hay khách quan), Việt hoá tất tri thức lồi người (thơng qua ngơn ngữ) cơng việc dường Chọn giải pháp dung hịa cho cách viết tên riêng tiếng nước ngồi báo chí, thiết nghĩ, cách làm tiếng Việt ta thêm phong phú Chúng ta nghe, nói, đọc, 14 nghĩ, hiểu, diễn đạt lựa chọn Thực tế đời sống ngôn ngữ cho thấy hữu ích có lợi giữ lại, chọn lọc tự nhiên sống, vận động lịch sử Và ngôn ngữ quy ước cộng đồng nên có quyền hy vọng thời gian nỗ lực giới truyền thông giúp cho hệ thống từ vựng Việt có lọc tốt để tiếng Việt vừa phong phú mà thật thống 15 MỤC LỤC 16 ... DỤNG TÊN RIÊNG TIẾNG VIỆT TRÊN BÁO CHÍ TIẾNG VIỆT Cách viết tên riêng tiếng nước ngồi báo chí tiếng Việt Cái khó xuất phát từ đặc trưng ngữ âm: Tiếng Việt ngôn ngữ đơn âm tên riêng tiếng nước. .. thiếu thống việc thể tên riêng tiếng nước ngồi báo chí gây khó khăn lớn công tác nghiên cứu, tra cứu Cách đọc tên riêng tiếng nước ngồi báo chí tiếng Việt Cách đọc tên riêng tiếng nước thường khó... thể tiếng Việt báo chí cho độc giả Việt Nam Hiện nay, tên riêng tiếng nước báo chí Việt Nam xuất nhiều dạng: Viết nguyên dạng; viết theo tiếng Anh tiếng Pháp (đã phổ biến sách báo nước ngoài) tên

Ngày đăng: 17/11/2020, 01:42

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w