1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Từ Hán Việt trong tiếng Việt và văn hóa Hán Nôm

7 48 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này giới thiệu khái quát về từ Hán Việt trong tiếng Việt và di sản văn hóa Hán Nôm, cũng như vấn đề giảng dạy tiếng Việt và văn hóa Hán Nôm trong nhà trường hiện nay.

Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ VĂN HĨA HÁN NƠM Đinh Kh c Thn Viện Nghiên cứu Hán Nơm Tóm t t: Hán Nơm chữ Hán chữ Nơm người Việt sử dụng suốt chiều dài lịch sử dân tộc, nhờ mà để lại cho ngày kho tàng di sản Hán Nơm đồ sộ q giá, có từ Hán Việt văn hóa Hán Nôm Bài viết giới thiệu khái quát từ Hán Việt tiếng Việt di sản văn hóa Hán Nơm, vấn đề giảng dạy tiếng Việt văn hóa Hán Nơm nhà trường Abstract: Sino-Nom is made by Sino and Nom letters and used by Vietnamese throughout the history of the nation This has left a bulky and valuable heritage treasure of Sino-Nom including Sino- Vietnamese words and Sino-Nom culture This article introduces an overview of SinoVietnamese vocabulary in the Vietnamese and and Sino-Nom culture in colleges and universities Khái quát từ Hán Việt tiếng Việt Chữ Hán tiếng Hán ñược du nhập vào Việt Nam từ thời Bắc thuộc năm đầu Cơng ngun Sau đó, chữ Hán tiếp tục ñược người Việt sử dụng làm văn tự Khoa thi chữ Hán cuối Việt Nam ñược tổ chức vào năm 1919, song việc học tập, ghi chép chữ Hán kéo dài ñến trước Cách mạng tháng Tám năm 1945, đành phạm vi mức độ có thu hẹp nhiều so với trước Song hành với chữ Hán chữ Nơm người Việt Nam sử dụng suốt tiến trình lịch sử Nhờ mà ñể lại kho tàng di sản Hán Nôm ñồ sộ quý giá Một thành phẩm kho tàng di sản Hán Nôm từ Hán Việt tiếng Việt văn hóa Hán Nơm di sản văn hóa dân tộc Người Việt Nam tiếp thu tiếng Hán chữ Hán, ñồng thời ñã Việt hóa nhiều từ tiếng Hán thành từ tiếng Việt, gọi từ Hán Việt Có nhiều từ Hán Việt ñã ñi vào từ vựng tiếng Việt Sự phát triển tiếng Hán Việt Nam thời kỳ Bắc thuộc (trước kỷ thứ X) 636 song song với phát triển tiếng Hán Trung Quốc thời Từ năm 938, chiến thắng Bạch Đằng Ngơ Quyền, Việt Nam độc lập khơng cịn lệ thuộc vào phương Bắc nữa, ngơn ngữ cịn bị ảnh hưởng tiếng Hán Sau ngày giành ñược ñộc lập, tiếng Hán ngơn ngữ sử dụng thức, ñã phát triển theo hướng khác với phát triển tiếng Hán Trung Quốc Tiếng Hán tiếp tục ñược dùng phát triển, cách phát âm chữ Hán lại theo cách phát âm người Việt, nên có âm Hán Việt Do nhu cầu phát triển tiếng Việt, tiếng nói dân tộc, người Việt Nam ñã sử dụng chữ Hán ñể tạo chữ viết cho Vì thế, chữ viết người Việt dựa chữ Hán ñã ñời Từ Hán Việt khơng góp phần làm cho tiếng Việt phong phú thêm số lượng từ vựng mà làm phong phú thêm sắc thái ý nghĩa trừu tượng, sắc thái biểu cảm phong cách Bởi lẽ yếu tố tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt thành từ Hán Việt khơng Việt hóa âm đọc mà Việt hóa ý nghĩa sắc thái biểu cảm, tạo nên ñặc tính mà nghĩa gốc từ Hán khơng có Từ Hán Việt chiếm tỉ lệ lớn từ vựng tiếng Việt Thể nhiều lớp từ khác nhau, số trường hợp sau: - Lớp từ Việt hóa: cổ Hán Việt: chè (trà), tìm (tầm), mùa (vụ), mùi (vị) Việt hóa ngữ âm: gan (can) - Lớp từ có yếu tố Hán Việt hình thành lịng tiếng Việt kết hợp với hay yếu tố Việt, như: học trò, nhà giáo, chung Từ thuộc ngơn ngữ đồng văn: cán bộ, phục vụ, ñại doanh, ñiều chế (nguồn gốc từ Nhật Bản) Phiên âm Hán Việt từ chữ Hán: châu Âu, ba lô, Mạc tư khoa Nguồn gốc từ chữ Phạn: bát nhã, xá lị, Niết bàn, Bồ ñề Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Sản sinh yếu tố tiếng Việt kết hợp từ Hán Việt, như: y sĩ, đội, cơng an, giáo viên, đồng chí, thập kỷ, vĩ mơ, vi tính Thuật ngữ Hán Việt có ưu mạnh sử dụng thay từ Việt, như: bình luận, thẩm mỹ, di truyền, lạm phát, thặng dư, môi sinh Thuật ngữ Hán Việt thuộc phong cách viết bác học, trang trọng phu nhân/vợ, cơng chúa/con gái, Thuật ngữ Hán Việt có ưu sử dụng từ Hán Việt mà tiếng Việt khơng có từ thay thế, chẳng hạn từ: ñạo ñức, văn hiến, xã hội, kinh tế, nhân dân, tổ quốc, Do tính chất cố định, đa nghĩa trừu tượng Tháng 11/2014 từ Hán Việt, mà tiếng Việt ñược phong phú thêm Trong kho từ vựng tiếng Việt, từ Hán Việt khơng khơng thể bỏ được, mà ngược lại cịn kho dự trữ ứng phó khái niệm vi mơ, sinh quyển, hóa thân, hồn vũ, kích cầu, Đồng thời cịn thường trực tạo từ mới: học đường - ma túy học ñường, nhà ñất - ñịa ốc, xâm thực (sạt lở, xói mịn) - sóng biển làm lở, lâm tặc, đinh tặc, v.v Đó ưu lợi ích từ Hán Việt góp phần làm phong phú từ tiếng Việt Trái lại, có trở ngại sử dụng từ Hán Việt Đó trường hợp số từ ghép Hán Việt vào tiếng Việt biến đổi ý nghĩa vốn có chúng, sắc thái tu từ thay ñổi, chẳng hạn như: Từ Hán Việt Nghĩa gốc Hán Nghĩa ñược hiểu tiếng Việt tử tế tỉ mỉ tốt bụng khốn nạn khó khăn xấu xa thiết tha gọt mài tình cảm ñáo ñể ñến xấu vấn nạn vặn hỏi lẽ khó khăn Từ Hán Việt giống ý nghĩa Việt, sắc thái biến cải, như: chết-hy sinh/tạ thế-từ trần, xác chết/thi hài, giặc lái Mỹ/phi công Mỹ Trong tiếng Việt cịn có khơng thành ngữ Hán Việt, có nhiều thành ngữ sử dụng điển cố văn học, tích truyện xưa có giá trị giáo dục ý nghĩa lịch sử sâu sắc Chẳng hạn thành ngữ “Mài sắt nên kim”, vốn ñược diễn dịch từ thành ngữ “Ma chử thành châm” (Mài chầy nên kim) Trung Quốc Thành ngữ có xuất xứ từ truyện xưa: Lý Bạch hồi nhỏ lười học, ham chơi Một buổi ñi chơi thấy bà lão suốt ngày ngồi cặm cụi cầm chày sắt mài ñi mài lại Lý hỏi làm để làm gì, bà lão trả lời rằng, mài cho thành kim khâu Nhân đó, Lý Bạch tỉnh ngộ chăm học hành, sau trở thành nhà thơ lớn Trung Quốc cổ ñại Thành ngữ Hán Việt thường ñược sử dụng nguyên từ gốc Hán thành ngữ có từ Hán Việt tương đối dễ hiểu, phổ thơng với đa số, tâm ñầu ý hợp, bách chiến bách vấn ñề nan giải (như vấn nạn tham nhũng) thắng, chiêu hiền ñãi sĩ, vạn khởi ñầu nan, trường sinh bất lão, vơ danh tiểu tốt, tứ hải giai huynh đệ, tham quyền cố vị, v.v Cũng không thành ngữ Hán Việt ñược dịch nghĩa ñể trở thành thành ngữ Việt, thành ngữ Hán Việt ngẫu nhiên trùng nghĩa với thành ngữ người Việt sáng tạo Những thành ngữ Hán Việt chuyển hóa thành thành ngữ Việt thường xuyên ñược sử dụng tiếng Việt, khơng dịch khó hiểu, trúc trắc mặt ngơn từ, chẳng hạn: Kính chẳng bất phiền, nghĩa Cung kính chẳng bõ phiền; Cung kính bất tịng mệnh, nghĩa Cung kính khơng tuân lệnh; Tri kỉ tri bỉ, nghĩa Biết biết người, v.v Những đặc điểm từ Hán Việt vừa mang lại lợi ích to lớn cho tiếng Việt, song ñể lại trở ngại cho việc sử dụng tiếng Việt, việc giảng dạy, học tập tiếng Việt, lịch sử văn hóa truyền thống Việt Nam, mà chữ Hán lùi xa vào dĩ vãng 637 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Từ Hán Việt sách giao lưu hàng ngày Lượng từ Hán Việt xuất nhiều sách vở, kể sách giáo khoa dạy tiếng Việt dạy văn cho học sinh người Việt người nước ngồi, đồng thời xuất phổ biến giao tiếp hàng Tuy nhiên, trường hợp giải thích đầy đủ, với ý nghĩa Xin điểm vài trường hợp sau ñây Từ Hán Việt sách giáo khoa đề cập khơng bậc phổ thơng trung học mà cịn bậc phổ thông sở Từ Hán Việt xuất văn, thơ chữ Hán mà thơ văn tiếng Việt Chẳng hạn, sách Văn học lớp (Phổ thơng sở) tập trích giảng “Dế mèn phiêu lưu kí” có tới 372 từ Hán Việt Các từ Hán Việt thường xuất trường hợp sau: - Các từ ñồng âm: chư quân (các ơng, ngài, qn đội, chư hầu), thiên tư (lệch theo tình cảm riêng, tính chất sinh vốn có) - Các từ liên hệ đến điển tích, điển cố, phong tục xưa: thu không, tang hải, can qua, lữ thứ, quan lang, thủ xướng - Các câu cách ngôn, thành ngữ Hán Việt: nhật tù, thâm sơn cốc, khổ tận cam lai, Việc giải thích từ ngữ khơng đơn giản Chính mà học sinh hiểu sai dẫn đến làm lạc đề Đó từ cam lai khổ tận cam lai, ñã bị nhầm lẫn sang thuật ngữ cam lai, cam ghép Canh gà Thọ Xương, bị bàn luận thành canh thịt gà làng Thọ Xương, thật khơng thể khơng suy nghĩ Ngồi khơng từ tiếng Việt thường dùng, khó hiểu như: vong quốc, hồi, nhũng lạm Trường hợp khác, khó giải thích như: lâu đài, tài chính, bổ nhiệm, sĩ quan Đơ hộ, kiến, Lạc Việt, lạc, di chúc Xứ, nhuệ khí, tương phùng, cơng đường, hoa lợi, sĩ tốt, tiếm quyền, ngụ cư, bi kịch, bác sĩ, Trường hợp đặt quốc hiệu Đại Ngu nhà Hồ khơng phải khơng gây phiền hà cho khơng người ngày lý giải từ 638 致仕 志士 Thậm chí hai từ trí sĩ chí sĩ biết, hiểu cho ñúng nghĩa gốc ý nghĩa hai từ khơng phải lí giải Trong cụm từ Trí sĩ, “trí” nghĩa gốc đến, cịn “sĩ” nghĩa làm quan, việc làm quan ñã ñến lúc nghỉ, nghĩa hai từ nghỉ quan, tức nghỉ hưu, tương ñương từ Hưu trí: hưu nghỉ, trí đến, tức đến lúc nghỉ hưu Cịn Chí sĩ, “chí” chí hướng, “sĩ” người, ý người có chí hướng, Chí sĩ Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh, Vì mà từ “Hưu trí” tiếng Việt khơng viết “Hưu chí” 致 仕 志 士 Trong nghiên cứu gần chúng tơi hai chữ Hoa Lư, thấy có hai chữ Hoa Lư ñược viết chữ Hán khác Một Hoa Lư , Lư làng xóm, cịn Hoa Hoa Hạ, ý nơi có nhiều làng xóm, cư dân văn minh, nơi vốn có nhiều người Hoa sinh sống trước nhà Đinh xây dựng kinh Hoa Lư Hai Hoa Lư , Lư lau, cỏ lau, cịn hoa hoa lá, ý nơi có nhiều hoa cỏ lau Điều ñặc biệt từ Hoa Lư hoa lau lại xuất văn bia thần tích làng xã quê nội quê ngoại Đinh Bộ Lĩnh, nơi gắn với câu chuyện cờ lau tập trận Đinh Bộ Lĩnh cịn trẻ trâu Nơi cịn nhiều địa danh, truyền ngôn Thung Lá, Thung Lau, Cầu Mổ (nơi mổ trâu khao quân), gắn với câu chuyện Ngược lại từ Hoa Lư có nghĩa nơi làng xóm phồn vinh chủ yếu sử dụng khu cố Hoa Lư Điều khơng nghiên cứu sâu chữ Hán khó phân biệt ñược 華 閭 花蘆 Một số giải thích từ tiếng Việt Từ điển tiếng Việt có hạn chế ñịnh Chẳng hạn, Từ ñiển tiếng Việt giải thích từ Ngu dân đần độn chưa đủ có ý làm dân ngu ñi Hoa liễu: giải thích bệnh lậu, hoa liễu Dân túy túy túy say mà túy tinh hoa Từ "Vi ñiện tử" ñược dịch hạt ñiện tử nhỏ, không ổn Bởi từ "micro-éléctronique" tiếng Pháp vai trị tính từ nha mạch vi điện tử, thiết bị vi ñiện tử ñể mạch ñiện tử, thiết bị điện tử có kích thước cực nhỏ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Những từ Hán Việt khác giải thích hồn tồn sai, yếu điểm: điểm mạnh, yếu nhân (người quan trọng), giải thích thành nhược điểm Báo cáo thành bá cáo, giả thiết với giả thuyết, chân tu với trân tu, bàng bạc với bàn bạc, bàng hoàng với bàn hoàn, bàng quan với bàng quang Khi viết sai, huyên thiên thành huyên thuyên, phong thành phong phanh, xán lạn sáng lạng, câu kết cấu kết, vơ hình trung vơ hình chung, v.v Dùng từ Hán Việt ghép sai vị trí âm tiết dẫn đến lẫn nghĩa: yếu điểm/điểm yếu, cơng lao/lao cơng, sính lễ/sinh lý Mơn đăng hộ đối thực Mơn đăng hậu đối Trong di tích làng xã tu bổ, viết lại chữ Hán viết nhầm chữ ñồng âm, như: lệ lâm nghĩa rừng vải viết lệ nghĩa rơi nước mắt Thánh cung vạn tuế viết thành Thánh cung tuế Lạc Việt: chim lạc viết thành lạc: khoái lạc, phong châu phong viết chữ phong gió Khu tưởng niệm nhà Mạc Hải Phịng viết câu đối tiểu nhi ñồng , nghĩa chi nhỏ gốc, viết nhi đồng trẻ 而同 兒童 Một trở ngại phổ biến từ Hán Việt đồng âm Hiện tượng đồng âm cho thấy tính chất phức tạp quan hệ ngữ nghĩa từ sử dụng Đặc biệt tượng ñồng âm âm (thợ), công (không tiết Hán Việt như: cơng (sức bỏ ra, khó nhọc), tư vị, chung), cơng (đánh, trừng trị) tham gia cấu tạo từ cơng Hán Việt có yếu tố cơng: cơng an, cơng bố, công binh, công bộc, công chúa, công chức, công đồn, cơng hiệu, cơng hàm, cơng nghệ, cơng nhận, cơng nhật, cơng kích, phản cơng, phi cơng, cơng thành, cơng thần, công ty, công bố v.v 攻 功 工 公 Các yếu tố gốc Hán “công” nêu tượng chữ Hán ñồng âm, khác dạng chữ nên nghĩa chúng khác Đối với người Việt không học chữ Hán khó mà phân biệt, giải nghĩa từ Hán Việt có yếu tố “cơng” cách rành mạch có sức thuyết phục Trong Hồng thành với nghĩa Thăng Long xưa có điện Long Trì thềm rồng giải thích đầm rồng hiểu nhầm chữ trì thềm thành trì ao đầm 龍墀 池 Tháng 11/2014 Hiện tượng xung khắc từ ñồng âm âm Hán Việt âm Việt rào cản ñối với việc hiểu sử dụng tiếng Việt Ở thường xảy tình trạng khó phân biệt đâu yếu tố gốc Hán, đâu từ đơn tiếng Việt, chẳng hạn: đơng (Hán Việt: hướng đơng), đơng (Hán Việt mùa đơng), đơng (Hán Việt: đơng trùng) đơng tiếng Việt (đơng ñúc, ñông ñặc, máu ñông, số ñông); hay lang (Hán Việt - trai), lang (Hán Việt - chó sói), lang (Hán Việt: chái nhà, ñường ñi nhà), lang (Hán Việt - lang thang) lang tiếng Việt (lang ben, lang sống, khoai lang, thầy lang) Trong trường hợp này, người biết chữ Hán khu biệt từ ñồng âm cách dễ dàng Người dạy văn, dạy tiếng Việt ngày gặp thơ, văn chữ Hán, chủ yếu sâu phân tích nội dung, nghệ thuật tác phẩm thơng qua phần dịch nghĩa tác phẩm đó, hiểu tinh thần ý nghĩa câu, chữ Hán nguyên văn hạn chế Vì mà hiểu sai lệch nội dung ý nghĩa nguyên Tiêu biểu ñó câu thơ “Cổ thi thiên thiên nhiên mỹ ” thơ “Khán thiên gia thi hữu cảm” “Nhật ký tù” Chủ tịch Hồ Chí Minh Câu thơ dịch sách giáo khoa dạy văn học “Thơ xưa yêu cảnh thiên nhiên đẹp” Qua lời dịch câu thơ hiểu ñúng thơ xưa nhà Nho tuý miêu tả cảnh ñẹp thiên nhiên, gắn với núi sơng, trăng gió, khói mây, hoa mà hồn tồn khơng đả động đến nhân sinh, ý chí, thực xã hội Cái khơng nắm cốt lõi câu thơ văn chữ “thiên ” (nghĩa nghiêng, thiên lệch, “thiên” thiên nhiên) Và cần hiểu ñúng là: thơ xưa nghiêng việc tả cảnh thiên nhiên đẹp, khơng có thiên nhiên không Câu thơ vua Lê Thánh Tông kỷ XV viết Nguyễn Trãi “Ức Trai tâm thượng quang khuê tảo”, ñược dịch “Văn chương Nguyễn Trãi lịng soi sáng” hồn tồn khơng đúng, mà phải hiểu “Ức Trai lòng văn rạng vẻ văn chương”, “khuê tảo” chương, buổi sáng 古詩偏愛 天然美 偏 天 奎藻 奎早 639 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Ngồi ra, cịn khơng trường hợp dịch tiếng Việt rồi, chưa hiểu nghĩa sâu xa Chẳng hạn, đền Ngọc sơn có chữ: Ngọc tư (được giải thích là: ngọc đây, hiểu hồ Hồn Kiếm có ngọc), thực nghĩa “ngọc hịm, bán hay khơng bán” điển tích từ học trị Khổng Tử Tử Cống, ý khơng muốn để tài đức người hiền mai một, khơng phí hồi ngun khí quốc gia Tại Văn Miếu có từ “Văn tư”, nghĩa là: văn đây, câu chữ Khổng Tử có ý trấn an tinh thần môn sinh lúc bị người Khuôn vây hãm Tại đền Hùng, có đại tự: “Cao sơn cảnh hàng”, đọc giải thích khác nhau, thực lấy chữ Kinh Thi: Cao sơn ngưỡng chỉ, cảnh hàng hành (Núi cao ngẩng trơng lên Con đường lớn ñi ñược) Ý ân ñức vua Hùng khiến người sau ngước lên thấy lớn lao Tại đình làng Mỹ Hạ xã Gia Phương huyện Nho Quan tỉnh Ninh Bình thờ Đinh Tiên Hồng có đại tự: “Đế Hạ”, ý ñời vua (ở Việt Nam) sánh với thời vua Hạ (Trung Hoa) Thật tràn đày lịng tự cương tự cường dân tộc Chữ Khuê tảo với ý nghĩa văn chương vừa nêu cha ơng ta thể Khuê văn Văn miếu Hà Nội, biểu trưng văn hiến Thăng Long Hà Nội Đây biểu trưng di sản văn hóa Hán Nơm vơ q giá, song phức tạp khó khăn việc lí giải cặn kẽ ý nghĩa chúng Điều khiến hệ trẻ ngày gặp khơng trở ngại việc trích tuyển tác phẩm Hán văn để dạy văn dạy tiếng Việt, tìm hiểu di sản văn hóa Việt Nam khơng trọng đến nghĩa chữ Hán, văn hóa Hán, chí từ gốc Hán Việt Một số giải pháp Giải pháp khắc phục bất cập kiến thức Hán Nôm giáo viên dạy tiếng Việt văn học bậc phổ thơng, người nước ngồi, ñó phải nhấn mạnh mảng kiến thức quan trọng hệ thống từ Hán Việt mà trọng 640 tâm yếu tố gốc Hán Đây vốn kiến thức bắt buộc mà người dạy học cần hiểu chúng cách thấu ñáo Các yếu tố gốc Hán xác định âm tiết có vai trị mắt xích, có khả liên kết với yếu tố khác tạo nên nhiều từ mới, ví dụ: yếu tố tặc: giặc > khơng tặc, hải tặc, thuỷ tặc, lâm tặc, tin tặc… Mặt khác, tiếng Việt thiếu chúng phiên dịch thuật ngữ từ ngoại lai mà tiếng Việt khơng có từ tương ứng Cần mạnh rằng, thời kỳ mở cửa, hội nhập với giới, số lượng thuật ngữ, từ nhập vào tiếng Việt nhiều Đó hội cho yếu gốc Hán phát huy tác dụng chúng, làm phong phú thêm cho kho tàng tiếng Việt Những yếu tố gốc Hán đã, chiếm vị trí đáng kể vận động phát triển tiếng Việt Chính vậy, việc giáo viên dạy Văn tiếng Việt bậc phổ thông, kể việc dạy tiếng Việt cho người nước ngồi cần tích luỹ vốn chữ Hán (yếu tố gốc Hán) có vị trí tích cực tiếng Việt ñược tiếng Việt tiếp nhận hoạt ñộng theo qui luật tiếng Việt Đó nhu cầu thiết, nghiêm túc thực khách quan Vấn ñề chỗ cần xác định xác số lượng yếu tố gốc Hán ñưa ñể người học cần nắm ñược từ thực tế vốn có tiếng Việt Thơng qua việc học từ Hán Việt, góp phần tăng cường nhận thức cho người học tiếp cận với hệ thống thuật ngữ, khái niệm có âm ñọc Hán Việt, chẳng hạn: Hằng ñẳng thức, ñịnh lí, hình học khơng gian, đáp số… (tốn), vật lí, điện trường, từ trường, li tâm… (vật lí), mơi trường, địa mạo, thổ nhưỡng, địa chất… (địa lý); lưỡng tính, thực vật, nỗn bào, chủng loại… (sinh vật); cơng thức, bão hồ, phản ứng, hố chất… (hố học); y lí, dược lý, mạch, nam dược, thảo quả, phẫu thuật, nha khoa, nhãn khoa, lão khoa… (y dược); chứng khoán, ngân hàng, kinh doanh, doanh nghiệp… (kinh tế) v.v Người sử dụng muốn hiểu cách chuẩn xác khái niệm, thuật ngữ thuộc lĩnh vực khoa học khác ñều phải biết nghĩa gốc chữ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p vốn chữ Hán với vỏ âm âm Hán Việt; lượng chữ Hán (yếu tố - hình vị đóng vai trị quan trọng tiếng Việt, hoạt động tự do, có khả liên kết với tạo từ phiên dịch thuật ngữ ngoại lai cách thuận lợi Tuy nhiên, để giải thích từ Hán Việt, cần giải thích ngắn gọn, chặt chẽ, xác, dễ hiểu dễ nhớ Chẳng hạn, số từ Hán Việt sách giáo khoa phổ thông sau: 1/ Tỵ nạn: lánh ñi nơi khác, ñể tránh nguy hiểm, ñe dọa chiến tranh tình hình trị gây cho (trang 35-NV9-Tập I) Giải thích dài, nên giải thích sau: Tỵ nạn: Tỵ: tránh; nạn: tai nạn - Tỵ nạn: lánh ñi nơi khác (thường nước ngồi) để tránh tai nạn 2/ Thiếu phụ: người phụ nữ có gia đình, cịn trẻ (trang 143-NV9-Tập II), nên giải thích sau: Thiếu phụ: thiếu: trẻ; phụ: người vợ – Thiếu phụ: người vợ trẻ Như vậy, người vợ trẻ dù có hay chưa có gọi thiếu phụ Cịn “những người phụ nữ có gia đình, cịn trẻ” có nghĩa sau: a/ người mẹ trẻ (nếu người có con) b/ người vợ trẻ Qua ñây, ta thấy sách giáo khoa giải từ “thiếu phụ” vừa dài dịng vừa khơng xác ñịnh 3/ Tản cư: tạm rời nơi cư trú ñể ñến vùng khác, chủ yếu chiến - thời kỳ kháng chiến chống Pháp, nhân dân vùng bị giặc chiếm có chiến ác liệt thường tản cư ñến vùng tự do, kiểm sốt quyền kháng chiến (trang 172-NV9-Tập I) Nên giải thích: Tản cư: Tản: phân tán; cư: Tản cư: phân tán, thưa cách tạm chuyển ñến nơi khác nước ñể hạn chế thiệt hại chiến tranh 4/ Thiên niên kỷ: khoảng thời gian 1.000 năm, tính từ năm sau cơng ngun trở (hoặc từ năm trước công nguyên trở trước) Tháng 11/2014 (trang 29-NV9-Tập II) Từ này, nên giải nghĩa sau: Thiên niên kỷ Thiên: 1.000; niên: năm; kỷ: năm; niên kỷ: năm - Thiên niên kỷ: 1.000 năm 5/ Sự giao thoa: khái niện vật lí học tượng hay nhiều sóng tần số tăng cường hay làm yếu lẫn gặp ñiểm Ở ñây giao lưu, tác ñộng lẫn kinh tế thời kỳ (trang 29-NV9-Tập II) Cần giải thích là: Giao thoa: giao: gặp nhau; thoa: cắt Giao thoa: gặp nhau, cắt Sự giao thoa: gặp nhau, tác ñộng lẫn kinh tế (nghĩa bài) 6/ Luân lí: quy tắc quan hệ ñạo ñức người với người xã hội (trang 16NV9-Tập II) Chỉ nên giải nghĩa sau: Luân lí: quy tắc đạo đức đủ, khơng nên giải thích thêm sách giáo khoa “Các lồi vật khơng có ln lí”, lại thêm cụm từ “giữa người với người xã hội” thừa rườm rà Để giúp cho người dạy người học lí giải cặn kẽ thuật ngữ này, văn hóa Việt Nam, cần thiết dành số thời lượng đáng kể học Hán Nơm Thực tế ñã diễn nước chịu ảnh hưởng văn hóa Hán khu vực, Nhật Bản, Hàn Quốc Trong chương trình học tiếng văn hóa phổ thơng nước có học chữ Hán nhằm trang bị cho người học khoảng nghìn từ gốc Hán Ở Việt Nam, cần thiết vậy, di sản văn hóa nước ta bao hàm kho tàng di sản Hán Nơm đồ sộ phong phú Như vậy, việc dạy học tiếng Việt văn hóa Việt Nam khơng thể khơng trọng đến việc nâng cao vốn văn hố vốn tiếng Việt, có từ Hán Việt văn hóa Hán Nơm Cũng cần nhận thức đầy đủ việc dạy học Hán Nơm ngày nhà trường cần thiết, địi hỏi mang tính cấp bách, cần khẳng định đặt vị trí, vai trị tầm quan trọng việc ñào tạo người thời kỳ hội nhập quốc tế, đại hố đất nước lâu dài 641 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p TÀI LIỆU THAM KHẢO Việt Nam”, Tạp chí Hán Nơm, 4(56)-2003, tr 9-15 Nguyễn Ngọc San, “Vài ý việc giải dịch chữ Hán sách Văn lớp 10,” Tạp chí Hán Nơm, (14)-1993 Nguyễn Đình Chú, “Cần khẩn chương khôi phục việc dạy chữ Hán nhà trường phổ thơng Việt Nam”, Tạp chí Hán Nơm, 2(69)-2005, tr 16-25 Nguyễn Danh Đạt, “Về việc dạy học Hán Nơm trường Cao đẳng Sư phạm Hà Nội”, Tạp chí Hán Nơm, (11)-1991 Lại Văn Hùng, Nguyễn Thị Thanh Chung, “Bàn thêm việc học chữ đọc hiểu văn Hán Nơm”, Hán Nơm nhà trường, Nxb KHXH, 2008 Trịnh Khắc Mạnh, “Một số ý kiến việc sử dụng từ Hán Việt nay”, Tạp chí Hán Nơm, (47)-2001 Nguyễn Cảnh Tồn, “Chữ Nho với văn hóa 642 Lê Anh Tuấn, “Mấy vấn ñề ñặt từ thực tế giảng dạy Hán Nôm cho giáo viên dạy văn phổ thông sở”, Hán Nôm nhà trường, Nxb KHXH, 2008 ... ích từ Hán Việt góp phần làm phong phú từ tiếng Việt Trái lại, có trở ngại sử dụng từ Hán Việt Đó trường hợp số từ ghép Hán Việt vào tiếng Việt biến đổi ý nghĩa vốn có chúng, sắc thái tu từ thay... phổ thông sở Từ Hán Việt xuất văn, thơ chữ Hán mà thơ văn tiếng Việt Chẳng hạn, sách Văn học lớp (Phổ thơng sở) tập trích giảng “Dế mèn phiêu lưu kí” có tới 372 từ Hán Việt Các từ Hán Việt thường... hiểu di sản văn hóa Việt Nam khơng trọng đến nghĩa chữ Hán, văn hóa Hán, chí từ gốc Hán Việt Một số giải pháp Giải pháp khắc phục bất cập kiến thức Hán Nôm giáo viên dạy tiếng Việt văn học bậc

Ngày đăng: 13/11/2020, 08:00

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN