Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 93 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
93
Dung lượng
2,95 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XA HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGƠN NGỮHỌC ===@@@=== ĐẶNG THỊ TỒN THƯ ĐẠITỪQUAN I Ệ TRONGTIẾNGANHVÀCÁCCẤUTRÚCTƯƠNGĐƯƠNGTRONGTIẼNGVIỆT Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ học Mã SỐ: 5.04.08 LUẬN VĂN THẠC s ĩ KHOA HỌC NGÔN NGỮ Người hướrig dẩn Khoa học: PGS TS NGUYỄN CAO ĐÀM ĐAI HOC o u o c G iA HA KO' TRUNGTÃMTHỮNG T I N ' rtư ZbSự23ỉ)\ Hà nội - 2000 Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi CÁCTỪVIẾT TẮT ĐƯỢC s DỤNG TRONG LUẬN VÃN Anaph: Anaphora (hồi chỉ) AdvP: Adverbs of places (trạng ngữ nơi chốn, địa điểm) DO: Direct object (bổ ngữ trực tiếp) 10: Indirect object (bổ ngữ gián tiếp) O: Object (bổ ngữ) Pre: Preposition (giới từ) S: Subject (chủ ngữ) V: Verb (động từ) DT: Danh từ Đn: Định ngữ ĐTQH: Đạitừquanhệ ĐTNV Đạitừ nghi vấn MĐQH: mệnh đề quanhệ TR: Trạng ngữ TTSH: Tính từ sở hữu M c LUC Trang Phần mở đầu Chương I: Khái niệm vê Đạitừquanhệ (ĐTQH) tiếngAnhcấutrúctương ứng 11 Khái niệm chung vế ĐTQH 11 ĐTQH tiếngAnh 16 2.1J Các ĐTQH tiếngAnh 18 2.2 Các chức cú pháp ĐTQH 24 2.3 Phân loại mệnh đề quanhệ 28 M ột số nét tương đồng dị biệt so sánh đỏi chiếu ĐTQH tiếngAnh với tiếngViệt 31 3.1 Vấn đề ĐTQH qua cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếngViệt 31 3.2 Một vài hình thức liên kết định ngữ với danh ngữ trung tâm tiếngViệt 33 Chương II: Những nhận biết có qua văn có sử dụng ĐTQH từtiếngAnh sang tiếngViệt 36 Phân loại hình thức tiếngViệttương ứng với cấutrúc cố ĐTQH tiếngAnh 36 Phân tích quanhệ ngữ nghĩa cấutrúc có ĐTQH câutiếngAnh với hình thức tương ứng câu dịch iếng Việt 2.1 ĐTQH với cấutrúc có từ “/nà” tiếngViệt 40 40 2.2 Các ĐTQH tiếngAnh dịch sang tiếngViệt với hình thức Zero 45 Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi 2.3 Các phương thức khác để dịch cấutrúctiếngAnh có ĐTQH sang tiếngViệt ^J 2.4 Tiểu kết 58 Chương III: Những nhận biết có qua dịch từtiếngViệt sang tiếngAnh có su dụngĐTQH 61 Phương thức nghiên cứu 61 Phân loại qua liệu thống kê 62 Phân tích ngữ nghĩa quanhệtương ứng cấutrúctiếngViệt với cấutrúc ĐTQH bảndịch tiếngAnh 63 3.1 Cấutrúc với hình thức zéro 63 3.2 Cấutrúc với từ “mà” 70 3.3 Cấutrúc với phép hồi tiền từ 72 3.4 Cấutrúc động ngữ với từ thòi (tense) thể (aspect) 74 3.5 Cấutrúc với giởi từ 78 3.6 Tiểu kết 80 Kết luận 82 Tai liệu tham khảo 88 PHẨN MỎ ĐẨU L LÝ DO CIÍON ĐỂ TẢI Từ sau "Chính sách đổi mới" Đại hội Đảng lần thứ VI, Việt Nam có nhiều biến chuyển việc mở rộng quanhệ giao lưu với nước khu vực toàn giới Để hoà nhập vào cộng đồng Quốc tế việc biết ngoại ngữ trở thành nhu cầu tất yếu cho cá nhân toàn xã hội Phong trào người Việt Nam học ngoại ngữ ngược lại người nước học tiếngViệt ngày phát triển Để đáp ứng nhu cầu, trung tâm học ngoại ngữ mọc lên khắp nơi Trong số tất ngoại ngữ dạy cho người Việt nam tiếngAnh chiếm vị trí số Nhiệm vụ giáo viên dạy ngoại ngữ nói chung, tiếngAnh nói riêng, phải tìm chọn phương pháp dạy thích hợp ngơn ngữ cho đối tượng học viên người Việt Nam nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy học tập Vấn đề việc nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ để áp dụng cho việc giảng dạy dịch thuật nước ta chưa nhiều Có có tiếng Nga nghiên cứu cách kỹ thông qua số luận văn tiến sỹ phó tiến sỹ làm Nga Tiếp theo kể đến tiếng Anh, sau tiếng Pháp, tiếng Nhật Nhưng số đề tài nghiên cứu đối chiếu - so sánh tiếngAnhtiếngViệt vấn đề vế đạitừquanhệtiếngAnh chưa nhiều rigười nhắc đến Chiíng tơi chọn đề tài nghiên cứu "Đại từquanhệtiếngAnhcấutrúctươngđươngtiếng Việt" góc độ giáo Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi viên dạy tiếngAnh trường Đại học, xuất phát từ chỗ: người Việt Nam ln gặp khó khăn sử dung đạitừquanhệtiếng Anh: + Trong học tập + Trong giao tiếp + Trong dịch thuật Có nhiều nguyên nhân dẫn đến khó khăn nguyên Iihân chuyển di tiêu cực từtiếng mẹ đẻ Vì tiếng Việt: đạitừquanhệ tổn không rõ ràng, không xuất thành tiểu hệ thống hay lớp từ riêng biệt TrơngđaitừquanhệtiếngAnh phạm trù hiển nhiên tiểu hệ thống ngữ pháp định hình từ lâu đưa vào giảng dạy nhiều sách ngữ pháp tiếngAnhtừ trước Là người bàn đến vấn đề này, nghĩ bước thử nghiệm nghiên cứu theo hướng so sánh đối chiếu "ngẫu nhiên" phạm trù ngữ pháp xác định tiếngAnh với phương thức, cấutrúc phát ngơn có giá trị tương ứng tiếngViệt Kinh nghiệm thực tế cho thấy rằng: nhiều anh giỏi ngoại ngữ đó: đọc thơng, viết thạo, nói trôi chảy - chưa anh giáo viên dạy tiếng giỏi Một phần anh khơng có phương pháp giảng dạy đúng, thích hợp; phần anh thiếu kiến thức tiếng mẹ đẻ nên lúng túng, truyền đạt Do muốn hiểu dạy ngoại ngữ cho người Việt Nam anh phải hiểu tiếng me đẻ thật sâu sắc Trên tinh thần đó, luận văn chúng tơi có nhiệm vụ phải xem xét, nghiên cứu đối chiếu đôi tượiig từ biểu cụ thể phát ngơn văn Từ việc phân tích này, chúng tơi cố gắng tổng kết, đề đạt ý kiến cách phân loại hình thức tiếngViệt coi có mang ý nghĩa tương ứng cấutrúc có ĐTQH, sau xác lập số hình thức biểu đạt ý nghĩa tương ứng hai ngơn ngữ Và chừng mực chúng tơi cố gâng mơ hình hố chúng, giúp cho người học giao tiếp người dịch thuật tiếngAnh có khái niệm cấutrúc muốn chuyển phát ngôn tiếngAnh sang tiếngViệt theo chiều ngược lại, từtiếngViệt sang tiếngAnh Cuối cùng, sở so sánh đối chiếu chúng tồi hy vọng giúp ích phần cho việc dạy luyện cho học viên người Việt học tiếngAnh sử dụng ĐTQH n MUC ĐÍCH VẢ Ý NGHĨA CỦA ĐỂ TẢI Qua nghiên cứu, giảng dạy tiếngAnh cho người Việt Nam, thấy nhiều học viên mắc phải khó khăn có tính chất thực tiễn sau: + Làm để dịch cách đầy đủ trcn bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa giao tiếp cấutrúc có ĐTQH tiếngAnh sang tiếngViệt + Những cấutrúc cú pháp tiếngViệt cần chuyển thành cấutrúc có ĐTQH tiếngAnh + Giáo viên có thê dạy luvện cho học viên cách sử dụng loại tập cho có hiệu vấn đề ngữ pháp tiếngAnh nói chung vấn đề ĐTQH nói riêng Từ băn khoăn trên, chúng tơi chọn đề tài với mục đích sau: - Xác định nét nghĩa bản, đặc trưng có tính quy luật ĐTQH tiếngAnh Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi - Rút sở lý luận, nét nghĩa tương đồng dị biệt đối chiếu, so sánh tiếngAnhtiếngViệt để đóng góp phần kinh nghiệm giảng dạy dịch thuật Về thực tiễn, luận văn có nhiệm vụ với ý nghid sau: a- Miêu tả, phân tích cách tổng hợp hệ thống ĐTQH tiếngAnh sử dụng với tần số cao phát ngôn cua người ngữ, đặc biệt văn viết, góc độ người Việt học giảng dạy tiếngAnh Điều nham giúp cho học viên người Việt, vốn không quen với loại phương tiện ngữ pháp ngôn ngữ biến tiếng Anh, dễ dàng hiểu vấn đề tránh rnột số khó khăn có tính loại hình q trình tiếp thu sử dụng chúng b- Có thể chúng tơi chưa xác lập mơ hình đồng vể quanhệtương ứng phương tiện biểu đạt ý nghĩa hai thứ tiếng, qua phân tích so sánh - đối chiếu tổng hợp khái quát hoá tượng, luận van đề xuất số cấutrúc dịch theo hai chiều Anh sang ViệtViệt sang Anh c- Luận văn nhấn mạnh đến vai trò tác tố liên quan đến ý nghĩa ĐTQH tiếngAnh phương tiện tương ứng tiếngViệt Về mặt lý luận, luận văn có số ý nghĩa sau: a- Luận văn cung cấp sổ tư liệu, ví dụ số kết luận phần hữu ích cho vấn đề nghiên cứu loại hình - ngữ nghĩa: nội dung biểu phương tiện, thao tác ngồn ngữ khác b-Trong chừng mực đó, luận án có ích cho lý luận dạy tiếngAnh học viên người Việt dạy tiếngViệt cho người nước ngồi c- ríhơng qua việc phân tích mơ hình dịch cấutrúc có liên quan đến ĐTQH theo hai chiều: Việt - Anh; Anh - Việt, chúng tơi phần đóng góp liệu, nhận xét lý luận dịch nói chung lẽ, tiếngAnh ra, nhiểu thứ tiếng khác có ĐTQH (ví dụ tiếng Pháp) Trên nhiệm vụ đề tài Tuy nhiên, chúng tơi có ý định bước đẩu đặc tả riêng nhóm: "pieposition + ĐTQH" (Giới từ + ĐTQH) III PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN cứu Trong luận văn này, sử dụng tổng hợp phương pháp sau đây: Phươns pháp thống kê Phương pháp công cu ưa dùng ngành khoa học tự nhiên xã hội + Thống kê nghĩa nét nghĩa ĐTQH tiếngAnh qua từ điển, qua sách ngữ pháp, qua văn dịch tư liệu khác + Từ việc làm trên, cung cấp số liệu, giúp lập bảng phân bố, cho phep xếp loại mốt cách khách quan biến thể hiộn tượng, cho phép phát đặc điểm cấutrúc ngôn ngữ hay mức độ gần gũi, tươngđương đối tượng khảo sát Sau thống kê xác định hình thức biểu tương ứng tiếngViệt với càccâútrúc có ĐTQH tiếng Anh, cô Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi gắng xếp loại, đề xuất mơ hình cấutrúc phát ngơn tương ứng hai thứ tiếng để dễ nhận diện Nếu tiếng Việt, hình thức biểu đạt ý nghĩa có khả thay nội tiếngAnh có tượng cạnh tranh luân phiên ĐTQH Luận văn phân tích thay đổi giá trị ngữ nghĩa cấutrúc qua việc luân phiên thay hình thức ngữ pháp Phương pháp phán tích miêu tả Ngồi việc miêu tả dạng thức chức ngữ pháp ĐTQH, có nhiệm vụ phân tích để làm rõ đặc trưng ĐTQH tiếngAnh phát ngơn qua văn cảnh, qua tình giao tiếp giá trị nội dung giá trị hình thái cấutrúc mà chúng tham gia tổ chức để tìm qui luật chi phối cách sử dụng chúng Sau chúng tơi khái qt hố nhận biết kinh nghiệm có khảo sát, đối chiếu qua thực nghiệrn Phương pháp QUÌ nap Phưưng pháp phương pháp chủ yếu bao quát để hồn thành luận văn Nghĩa chúng tơi từ phân tích ví dụ cụ thể để rút nét chung phạm trù ngữ pháp "ĐTQH tiếng Anh", để sau mơ hình hố chúng Nói khác đi, lập luận riêng đến chung, từ trường hợp cụ thể đến phân loại khái quát Trong luận án chúng tôi, riêng phát ngơn cụ thể có liên quan đến tượng ĐTQH; chung quy luật hành chức phát ngơn mối quanhệ ngữ pháp - ngữ nghĩa giao tiếp Tóm lại để thực phương pháp nghiên cứu trên, áp dụng thao tác so sánh - đối chiếu ngẫu nhiên hai ngôn ngữ (2 ) She thought of the hoỉidays that/which she had spent with her family Ngồi yếu tỗ có mang ý nghĩa thời thể, từ có ý nghĩa b\ động với động từ thường dịch thành cấutrúc có ĐTQH Ví dụ: (29)Đó sách đươc viết cách lâu (29 ) hat is a book which was writen a long time aạo Đôi khi, cấutruc chủ động tiếngViệt chuyển thành cấutrúc bị động tiếngAnh với ĐTQÍI Ví dụ (30) Tơi đọc thư mà đố đăt bàn tơi vắng CâutiếngViệt "ai đặt bàn" câu chủ động chuyển sang tiếng Anh, câu mà chủ ngữ thường khơng rõ ràng hay chung chung như: đó, người, người ta dùng cấutrúc bị động Câu (30) dịch thành: (30’) I read the ỉeíter which had been put on the tabỉe when I was out Dùng ĐTQH "w>hich" chủ ngữ thay cho ''the ỉetter" ĩrong mệnh đề sau hay ta dịch cấutrúc chủ động tiếngViệt (Câu (30’) có nghĩa là: Tơi đọc thư {mà ỉá thư đố) đặt bàn Còn dịch theo cấutrúc chủ động, câu là: (30”) ỉ read the letter which someone had put on the table when ỉ was out Trongcâu ĐTQH "which" lại có chức bổ ngữ chủ ngữ Câu không sai phưng không hay Ngươc lai nhiều câutruc bị đọng tiengViẹt lại chuyển thành cấutrúc chủ động tiếngAnh tuỳ theo chủ ý người dịch 77 Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi Ví dụ: (31) Cơ ây rât thích đơi giày mà bạn tặng sinh nhật Neu ta dịch theo cấutrúc bi động, tức ta muốn nhấn mạnh đến hành động tặng" chử không quan tâm đến "ai người tặng" Cảu dịch thành: (31 )She hkes the shoes which were presented to her on her birthday Còn ta chuyển thành cấutrúc chủ động tiếng Anh, nghĩa ta muốn nhấn mạnhr quan tâm đến nhân vật tặng đơi giày Câu dịch thành: (31') She likes the shoes which her ỷriend presented her on her birthday Và cách dịch sau thường hay gặp 3.5 Cấutrúc với cấc siới từ: Trong ngứ liệu này, chúng tơi thấy có số trường hợp mà dịch giả dùng cấutrúc ”pre + ĐTQH" tức "giới từ + ĐTQH" dịch sang tiếngAnh Như giới thiệu phần "nhận xét chung" chưong I, cấutrúc "pre + ĐTQH" dùng danh từ mà thay bổ ngữ gián tiếp động từ mệnh đề quanhệ (nghĩa bổ ngữ liên hệ động từ thơng qua giới từ); thành phần trạng ngữ nơi chốn, vị trí, thời gian có dùng kèm với giới từ Ta xem xét ví dụ sau: (32) Người hầu bàn dọn cơm cho họ, trong, có đĩa trứng muối (Truyện cười Việt Nam - "Trứng muối", NXB Hải Phòng, tr 24) Trongcâu phức "trong đố" vế sau hiểu thay cho "trong bữa cơm mà người hầu dọn cho họ"; giói từ 78 vói danh từ "bừa cưm lai bổ ngữ "dạn" vế nên địch câu sang tiếng Anh, tác giả dịch sau: (32 ) The waiter served them a meal in which the re H>as a plate of salted eggs Hay câutiếngViệt sau: (33) Những đường vào ban đêm phải mang đèn, đèn phải có nến íTruyện cười Việt Nam - "Yết thị”, NXB Hải Phòng, tr 130-132) (33') Those who go ont at night must cany a ỉantern in Y.hich there musĩ be a candle (34) chẳng bắt bẻ biển hàng chữ "Cá" (Truyện cười Việt Nam - "Tấm biển hàng", NXB Hải Phòng, tr 196-197) => (34') nobody else could findfaulỉ wiĩh the si%n on which there was only the word ”FISH" left (35) Cái trống treo bên thành cầu mà bố con có lần ạ.(Truyện cười Việt Nam - "Thưa cụ, biết điều ạ", NXB Hải Phòng, tr 293) =>Th drum by the side of the bridge on which myỷather and ỉ once passed Tất ví dụ ngữ liệu tác giả dùng cấutrúc "pre + which" (cụ thể hai giới từ "inỉon + which") để dịch cấutrúctiếngViệt có giới từ nơi chốn, vị trí dạng: (mà) đó, Tuy ngữ liệu khơng xuất trường hợp bổ ngữ gián tiếp có ý nghĩa quanhệcấutrúc "pre + who(m)" dùng tươngtự 79 Ket-noi.com Ket-noi.com kho kho tai tai lieu lieu mien mien phi phi Ví dụ: (36) Bây khơng thể chịu đựng mụ vơ mà sống nửa đời với mu ta Trongcâu mụ vợ" bổ ngữ trực tiếp "chịu đựng" đồng thời lại bổ ngữ gián tiếp "sống" mệnh đề quanhệ phía sau Vì dịch câu sang tiếng Anh, ta phải sử dụng cấutrúc "pre + whom" =>Now he carit stand his wife with vvhom he has shared halfofhis ỉife Hoặc: (37) Đó người cho địa Ta hiểu câu "cô cho địa cho người đố" "người đó" bổ ngữ gián tiếp ''cho'' (37') That was the only person to whom she had given her address 3.6 Tiéu két Từ trường hợp phân tích, đối chiếu chúng tơi rút kết luận sau: TiếngViệt khơng có riêng hệ thống ĐTQH có hình thức tương ứng với ĐTỌH Những hình thức biểu đạt giá trị tương ứng với ĐTQH thường hư từ "mà, đã, đang, vẫn, được, " kết hợp với thành tố khác số hình thức khác phép hồi chỉ, hình thức ze'ro Các hình thức thay kéo theo thay đổi giá trị thơng báo hình thái Vì dịch, người dịch lựa chọn hình thức phù hợp cho văn cảnh Chúng khái quát số mơ hình chuyển dịch cấutrúc đươc xem tương ứng hai thứ tiếng theo chiều ViệtAnh sau: 80 Bảng 9: MƠ HÌNH CHUN Cấutrúctương ứng d ịc h c c c ấ u t r ú c t n g ú n g v iệ t a n h TiếngViệtTiếngAnhCấutrúc với hình a) Sị + V[ + | + (