Một số hiện tượng ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại

6 194 1
Một số hiện tượng ngữ nghĩa của từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Do hoàn cảnh địa lí và điều kiện lịch sử, từ gốc Hán nói chung và từ Hán Việt nói riêng được du nhập vào nước ta bằng những con đường khác nhau, trong những thời kì khác nhau, phong phú về số lượng, góp phần tạo nên tính đa dạng của vốn từ tiếng Việt. Bài viết nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa từ Hán Việt sẽ có ý nghĩa tích cực đối với việc dạy học và nghiên cứu từ Hán Việt.

UED Journal of Social Sciences, Humanities & Education - ISSN: 1859 - 4603 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC Nhận bài: 27 – 01 – 2019 Chấp nhận đăng: 25 – 03 – 2019 http://jshe.ued.udn.vn/ MỘT SỐ HIỆN TƯỢNG NGỮ NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI Hồng Hồi Thương Tóm tắt: Do hồn cảnh địa lí điều kiện lịch sử, từ gốc Hán nói chung từ Hán Việt nói riêng du nhập vào nước ta đường khác nhau, thời kì khác nhau, phong phú số lượng, góp phần tạo nên tính đa dạng vốn từ tiếng Việt Từ Hán Việt tham gia vào q trình đồng hố ngữ nghĩa theo hướng: giữ nguyên nghĩa gốc, thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa thay đổi nghĩa hoàn toàn so với nghĩa gốc Theo thống kê nhà ngôn ngữ học, từ Hán Việt chiếm 60% vốn từ tiếng Việt đóng vai trị quan trọng từ vựng tiếng Việt Mặc dù người học trang bị vốn kiến thức từ Hán Việt qua cấp học trình giảng dạy, nghiên cứu nhận thấy người Việt nói chung em sinh viên nói riêng, từ Hán Việt rào cản khơng nhỏ Vì vậy, nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa từ Hán Việt có ý nghĩa tích cực việc dạy học nghiên cứu từ Hán Việt Từ khóa: tượng ngữ nghĩa; từ hán Việt; giữ nguyên nghĩa; mở rộng nghĩa; thay đổi nghĩa Giới thiệu Tiếng Việt tiếng Hán giao lưu tiếp xúc khoảng thời gian dài Kết tất yếu tiếng Việt tiếp nhận Việt hoá số lượng lớn từ ngữ gốc Hán Nguyễn Văn Khang Từ ngoại lai tiếng Việt cho rằng: “Từ Hán Việt từ Hán có cách đọc Hán Việt nhập vào sử dụng tiếng Việt” [5, tr.110] Theo Henri Mapspero: “Âm Hán Việt được phát triển sở hệ thống ngữ âm phương ngữ Tràng An kỉ IX-X” [Dẫn theo 5, tr.110] Quá trình tiếp xúc tiếng Việt tiếng Hán: 1.1 Chính sách xâm lược người Hán Từ thời nhà Tần, Tần Thuỷ Hồng nhịm ngó xâm lược đất nước ta, sau cơng thơn tính nước Âu Lạc Triệu Đà (năm 179 TCN) Việc * Tác giả liên hệ Hoàng Hoài Thương Trường Đại học Sư phạm - Đại học Đà Nẵng Email: nasaht83@yahoo.com mở đầu cho xâm lược chiếm đóng liên tiếp triều đại phong kiến phương Bắc Chúng ln tìm cách đồng hoá dân tộc Việt Nam văn hoá, ngôn ngữ, biến Việt Nam trở thành địa phương chúng 1.2 Sự chung sống người Hán đất Giao Châu Nhằm xâm lược Việt Nam, hàng chục vạn binh lính huy động sang sống Giao Châu; thêm hàng vạn người Hán bao gồm: thương nhân, người nhà binh lính, người tị nạn trị tràn qua biên giới Họ cư trú nhiều đời đất Giao Châu thâm nhập vào mặt hoạt động quan trọng xã hội Việt Nam Tình hình đan xen dân cư dẫn đến tiếp xúc tiếng Hán tiếng Việt 1.3 Sự truyền bá chữ Hán, tiếng Hán văn hoá học thuật Hán Ra đời cách 3000 năm, đến chữ Hán văn tự có số lượng người sử dụng đơng Chữ Hán du nhập vào số quốc gia Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên nhiều kỉ trở thành văn tự thống sử dụng hành chính, sáng tác văn chương Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục Tập 9, số (2019),61-66 | 61 Hoàng Hoài Thương Từ năm đầu Công nguyên đến kỉ X, chữ Hán theo đoàn quân xâm lược ạt tràn vào đất nước ta, nhiên sức ảnh hưởng đến đời sống tinh thần người dân Việt mờ nhạt Đến giai đoạn từ kỉ X đến kỉ XIX, giai đoạn đất nước ta giành độc lập tự chủ, việc học tập ngơn ngữ văn tự Hán có tổ chức, hệ thống quy củ hơn, tiếng Hán người Việt dùng sáng tác văn thơ, văn hành Sự vận động nghĩa từ Hán Việt Với thâm nhập hàng ngàn năm vào đời sống người Việt, chữ Hán có quy luật vận động riêng Từ ý kiến Nguyễn Văn Khang: “… từ Hán Việt tham gia vào q trình đồng hố ngữ nghĩa theo hướng: 1/giữ nguyên nghĩa (bảo lưu ngữ nghĩa) 2/thay đổi nghĩa (thu hẹp nghĩa mở rộng, phát triển nghĩa mới.” [5, tr.178], Lê Đình Khẩn: “Chẳng hạn tiếng đó, tiếng Hán có nghĩa, hoạt động tự do, mơi trường tiếng Việt, trở thành mờ nghĩa, nghĩa, khả hoạt động tự do.” [6, tr.73] số tác giả khác; tập hợp vận động nghĩa từ Hán Việt theo bốn hướng bốn dạng sau: - Giữ nguyên nghĩa gốc Hán - Thu hẹp nghĩa so với nghĩa gốc - Mở rộng nghĩa so với nghĩa gốc - Thay đổi nghĩa hoàn toàn so với nghĩa gốc 2.1 Giữ nguyên nghĩa gốc Hán Giữ nguyên nghĩa đặc điểm thường thấy từ Hán Việt Một từ Hán Việt coi giữ nguyên nghĩa từ mang nghĩa vốn có tiếng Hán vào tiếng Việt “Khi từ Hán Việt mang khái niệm mà tiếng Việt chưa có từ tương đương chúng nói chung giữ ngun nghĩa hoạt động độc lập” Ví dụ: xn, hạ, thu, đơng, thánh, hiền, tiên, đơng, tây, nam, bắc… [5, tr.179] Ngồi ra, cần lưu ý tới trường hợp từ Hán tiếng Việt đại giữ nguyên nghĩa gốc, nghĩa ban đầu mà ngày tiếng Hán đại khơng cịn dùng Giai đoạn kỉ nguyên Đại Việt thời nhà Lý tinh thần dân tộc lên cao; vốn từ Hán Việt tiếng Việt vay mượn từ trước nên dùng từ Hán Việt kỉ trước mà không dùng từ Hán Việt kỉ sau Nói cách khác thân từ Hán đất Trung Hoa có biến đổi nghĩa du nhập vào Việt Nam trở 62 thành từ Hán Việt, có tính ổn định riêng nên dùng theo nghĩa ban đầu Điều chứng minh khoảng cách từ Hán Việt Việt Nam từ Hán Việt đất Trung Hoa Ví dụ từ đồng hồ (铜壶) tiếng Hán cổ đại dụng cụ đo thời gian (bình đồng có lỗ nhỏ, cho nước nhỏ giọt xuống, nhìn vào mức nước mà biết thời gian) Tiếng Hán đại ngày khơng cịn dùng từ để biểu thị thời gian mà dùng 表, ví dụ: 手表 đồng hồ đeo tay Từ đồng hồ (铜壶) tiếng Hán đại ngày trở thành từ lịch sử Trong đó, tiếng Việt sử dụng từ ngày nay, ví dụ: đồng hồ đeo tay, đồng hồ quýt, đồng đồ điện… Điều cho ta thấy, tìm lại nghĩa cổ từ Hán nghĩa từ mượn bên tiếng Việt 2.2 Thu hẹp nghĩa so với nghĩa gốc Một số từ Hán vào tiếng Việt bị thu hẹp nghĩa, phải chấp nhận điều kiện nhu cầu tiếng Việt đặt ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp, khơng mang tất nghĩa vốn có tiếng Hán vào tiếng Việt Ví dụ: Tẩy (洗): Theo từ điển Trung Việt tẩy nghĩa làm nước Trong tiếng Hán nghĩa làm nước, như洗头(gội đầu), 洗衣服 (giặt quần áo), 洗脸(rửa mặt)… [7, tr.1279] Trong tiếng Việt hoạt động làm nước có đến hàng chục từ khác nhau, ví dụ làm đầu nước dùng từ gội; làm thể nước dùng từ tắm; làm quần áo nước dùng từ giặt… Từ tẩy Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê nghĩa làm cho chất bám sâu, ăn sâu vào, thường cách cọ xát vật cao su bề mặt tác dụng hoá học chất định, sạch, cho trắng cho mùi, vị tẩy vệt mực, tẩy chữ viết sai [8, tr.871] Khai (开): Theo từ điển Trung Việt, khai có đến mười nghĩa: Mở, mở Ví dụ: 开门(mở cửa) Làm thơng suốt mở mang Ví dụ: 开路(mở đường) Tan băng Ví dụ: 河开了(Sơng tan băng tan rồi) Phát động điều khiển Ví dụ: 开汽车 (Lái xe hơi) ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục Tập 9, số (2019),61-66 Xuất phát, Ví dụ: 昨天开来两团人, 今天又开走了 (Hơm qua chuyển đến hai trung đồn, hơm lại rồi) Lập, mở, xây dựng Ví dụ: 开医院 (lập bệnh viện) Cử hành, họp, tiến hành, tổ chức Ví dụ: 开运动会(Tiến hành hội thể thao) Viết Ví dụ: 开药方( kê đơn thuốc) Sơi Ví dụ: 水开了(Nước sơi rồi) 10 Dùng sau động từ biểu thị bắt đầu tiếp tục Ví dụ: 下了两天雨, 天就冷开了(Mưa hai ngày, trời bắt đầu lạnh) [7, tr.667] Khi vào tiếng Việt, theo từ điển Tiếng Việt Hồng Phê, khai cịn lại ba nghĩa: Mở cho thơng lối thốt, cách gạt bỏ vật cản trở Ví dụ: Khai cống rãnh Mở ra, làm cho bắt đầu tồn hoạt động Ví dụ: Trọng tài hồi cịi khai trận Nói viết cho biết rõ điều cần biết điều biết theo yêu cầu tổ chức có trách nhiệm, ví dụ: Khai lí lịch Nói hay viết điều bí mật bị tra hỏi, ví dụ: Bị tra khơng khai lời [8, tr.471] Một số từ Hán Việt màu tiếng Hán, sang tiếng Việt mức độ loại màu Ví dụ: - Hồng (红) tiếng Hán màu đỏ tươi, tức đỏ tiếng Việt [7, tr.495] Trong tiếng Việt có đỏ nên người Việt hiểu hồng tức màu đỏ nhạt [8, tr.446] - Lục (录)trong tiếng Hán màu xanh [6, tr.791], tiếng Việt có xanh lục, xanh lơ, xanh da trời… [8, tr.570] - Hắc (黑) tiếng Hán màu đen [7, tr.489], tiếng Việt có đen hắc, đen sì, đen nhẻm… Một số từ Hán Việt vốn tính từ tính chất trạng thái “xấu” mức độ theo hướng tốt Ví dụ: Thủ (首): Tiếng Hán nghĩa đầu [7, tr.1103], sang tiếng Việt thủ đầu gia súc giết thịt [8, tr.926] Côn (棍): Tiếng Hán nghĩa gậy [7, tr.455], sang tiếng Việt côn gậy để múa võ [8, tr.199] Cốt (骨): Tiếng Hán nghĩa xương [7, tr.428], sang tiếng Việt xương người, động vật chết từ lâu [8, tr.206] Một số động từ thay đổi nghĩa theo hướng từ hành động chung sang hành động cụ thể, ví dụ: Tẩu (走): Tiếng Hán cổ nghĩa chạy [9, tr.1692], tiếng Hán đại nghĩa [7, tr.1613], sang tiếng Việt nghĩa chạy trốn [8, tr.870] Tống (送): Tiếng Hán nghĩa tiễn [7, tr.1137], sang tiếng Việt nghĩa đuổi [8, tr.980] Sinh sản (生产): Trong tiếng Hán có hai nghĩa: người dùng phương tiện để tạo thứ tư liệu sản xuất tư liệu sinh hoạt sinh đẻ [7, tr.1073] Trong tiếng Việt có nghĩa sinh đẻ [8, tr.829] Phương tiện (方便): Trong tiếng Hán có ba nghĩa: Thuận tiện, thuận lợi; Tiện; Giàu có, dồi [7, tr.339] Trong tiếng Việt có nghĩa: dùng để làm việc gì, để đạt mục đích Ví dụ: Phương tiện giao thông [8, tr.766] Thủ đoạn (手段): Tiếng Hán có nhiều nghĩa: Thủ đoạn; phương tiện; Mánh khoé; Tài năng; lĩnh [7, tr.1104] Sang tiếng Việt thủ đoạn nghĩa: cách làm khơn khéo, xảo trá để đạt mục đích Ví dụ: thủ đoạn làm giàu… [8, tr.926] Hung 凶: đẹp (rất đẹp) Hồ khí (和气): Tiếng Hán hồ khí có ba nghĩa: Kinh 惊: xấu kinh (rất xấu) Thái độ ơn hồ, ví dụ: 对人和气(Ơn tồn với người); Ác恶: diện ác (rất diện) Kinh惊: nhiều kinh (rất nhiều) Một số từ tiếng Hán mang nghĩa “chỉ loại chung”, sang tiếng Việt có thu hẹp nghĩa “chỉ tiểu loại”, ví dụ: Hồ thuận, ví dụ: 他们彼此很和气 (Họ hồ thuận); 63 Hồng Hồi Thương Tình cảm hồ thuận, ví dụ: 咱们别为小事伤了 Sang tiếng Việt có bốn nghĩa sau: 和气 (Chúng đừng chuyện nhỏ mà làm sứt mẻ tình cảm) [7, tr.487] Làm cho tự do, cho khỏi tình trạng bi nước ngồi nơ dịch, chiếm đóng; Sang tiếng Việt, hồ khí thu hẹp nghĩa cịn nghĩa khơng khí hồ thuận, ví dụ: Giữ hồ khí bạn bè với [8, tr.430] Làm cho tự do, cho thoát khỏi địa vị nơ lệ tình trạng bị áp bức; 2.3 Mở rộng nghĩa Vốn từ dân tộc hữu hạn, thực sống mở rộng phải có từ vựng để đáp ứng nhu cầu giao tiếp Quá trình mở rộng theo ba hướng: Vay mượn Tạo từ Tạo nghĩa cho từ có sẵn Đại khái (大概): Tiếng Hán có nghĩa: Đại khái, nét lớn [7, tr.227] Khi sang tiếng Việt có hai nghĩa sau: Làm khỏi tình trạng vướng mắc, cản trở, ví dụ: giải phóng mặt bằng; Làm cho thoát chất hay lượng [8, tr.373] Tâm (心事): Tiếng Hán tâm riêng lòng, lo âu, phiền muộn [7, tr.1329] Trong tiếng Việt ý nghĩa mở rộng tất nỗi niềm riêng tư lòng, ví dụ: Thổ lộ tâm [8, tr.865] Tự (自刎): Tiếng Hán có nghĩa tự cắt cổ mà chết [7, tr.1608], tiếng Việt tự có hai nghĩa: Tự cắt cổ mà chết; Trên nét lớn, khơng có chi tiết cụ thể Ví dụ: Chỉ biết đại khái Tự giết cách cố ý, thay cho từ tự tử [8, tr.1041] Chỉ ý chung, thiếu sâu vào cụ thể Ví dụ: Tác phong quan liêu đại khái [8, tr.270] Hồ đồ (糊涂): Tiếng Hán nghĩa không rõ, mơ hồ rối rắm, hỗn loạn lung tung Ví dụ: 他越解释, 我越糊涂 (Nó giải thích, tơi khơng rõ) [7, tr.507] Tiếng Việt, hồ đồ có nghĩa khơng phân biệt rõ ràng, lẫn lộn sai nhận thức ý kiến mình, ví dụ: Ăn nói hồ đồ [8, tr.440] Phóng đại (放大): Tiếng Hán nghĩa phóng to lên, tạo ảnh giống ảnh có kích thước lớn [7, tr.343], sang tiếng Việt phóng đại có hai nghĩa: Tạo ảnh giống hệt vật hay ảnh có đó, có kích thước lớn hơn; Nói q lên so với thật [8, tr.757] Thủ thuật (手术): Tiếng Hán có nghĩa mổ, phẫu thuật [7, tr.1105] Sang tiếng Việt thủ thuật có hai nghĩa: Thủ thuật mổ xẻ để chữa bệnh; Phép dùng tay đòi hỏi phải có kĩ thuật kinh nghiệm, thực động tác để tiến hành chi tiết công việc có hiệu [8, tr.926] Trân trọng (珍重): Tiếng Hán có nghĩa q mến, tơn kính [7, tr.1537] Tiếng Việt mở rộng nghĩa tỏ ý quý mến coi trọng, phạm vi sử dụng rộng Ví dụ: Trân trọng tiếng nói dân tộc [8, tr.994] Giải phóng (解放): Tiếng Hán có nghĩa làm cho khỏi áp bức, trói buộc, sử dụng lĩnh vực trị, quân sự, ví dụ: 解放民族 (giải phóng dân tộc) [9, tr.632] 64 2.4 Thay đổi nghĩa hoàn toàn so với nghĩa gốc Trong tiếng Việt có số từ Hán Việt mà ngữ nghĩa biến đổi xa so với nghĩa gốc ban đầu, chí có số từ chuyển từ loại có nghĩa Khốn nạn (困难): Tiếng Hán nghĩa nhiều trắc trở, khó khăn [7, tr.709] Sang tiếng Việt nghĩa bị thay đổi hoàn toàn với nghĩa khốn khổ đến mức thảm hại, đáng thương Ví dụ: Cuộc sống khốn nạn người dân Nghĩa hay dùng hèn mạt khơng cịn chút nhân cách đáng khinh bỉ, đánh giá tư cách đạo đức người, ví dụ: Thằng thật khốn nạn Nghĩa bảo thằng tư cách đạo đức tồi [8, tr.491] Đáo để (到底): Trong tiếng Hán có nghĩa triệt để, cuối cùng, rốt [7, tr.254] Trong tiếng Việt lại có nghĩa ghê gớm, quắt, ví dụ: Bà thật [8, tr.280] ISSN 1859 - 4603 - Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn & Giáo dục Tập 9, số (2019),61-66 Thương hại (伤害): Tiếng Hán nghĩa làm tổn hại đến thể tình cảm [7, tr.1050] tiếng Việt thương hại có nghĩa thương xót [8, tr.942] Một số từ Hán Việt thường gây khó hiểu, sử dụng sai Biểu tình (表情): Tiếng Hán có hai nghĩa, bộc lộ tình cảm; biểu cảm, diễn cảm, ví dụ: 这个演员善 于表情 (Diễn viên khéo diễn cảm), cịn có nghĩa tình cảm biểu lộ bên ngồi [7, tr.79] Trong tiếng Việt biểu tình có nghĩa đấu tranh cách tụ họp đông đảo để bày tỏ ý chí, nguyện vọng biểu dương lực lượng chung, ví dụ: Xuống đường biểu tình [8, tr.64] Mạn tính (慢性): Theo từ điển Hán Việt, mạn tính tính chậm chạp [1, tr.438], ví dụ: bệnh mạn tính nghĩa bệnh có tính chất kéo dài phát triển chậm [8, tr.587] Bồi hồi (徘徊): Tiếng Hán có nghĩa đi lại lại chỗ; dự không quyết, [7, tr.895] Tiếng Việt bồi hồi có nghĩa trạng thái có cảm xúc lịng xao xuyến khơng n, ví dụ: Nhớ bổi hổi bồi hồi, đứng đống lửa ngồi đống rơm [8, tr.79] Tá quang (借光): tá nghĩa mượn [7, tr.622], quang nghĩa ánh sáng [7, tr.445], tá quang nghĩa mượn ánh sáng kẻ khác hay nói cách khác ỷ lại [1, tr.652] Nhất thiết (一切): Tiếng Hán có nghĩa tất cả, hết thảy, ví dụ: 人民的利益高于一切 (Lợi ích nhân dân cao hết thảy) [7, tr.1410] Trong tiếng Việt thiết lại có nghĩa biểu thị ý dứt khốt phải thế, khơng thể khác được, ví dụ: Ngày mai thiết phải có, nghĩa thứ hai trước sau định thế, không thay đổi ý kiến, ví dụ: Nhất thiết từ chối khơng nhận [8, tr.692] Tử tế (仔细): Tiếng Hán có ba nghĩa, tỉ mỉ, kĩ lưỡng, hai cẩn thận, ba tằn tiện [7, tr.1603] Sang tiếng Việt nghĩa bị thay đổi hồn tồn: Có tương đối đầy đủ thường địi hỏi phải có để coi trọng, khơng phải sơ sài, lơi thơi thiếu đứng đắn, ví dụ: Đi đường phải ăn mặc tử tế, cịn có nghĩa tỏ có lịng tốt đối xử với Ví dụ: Ăn tử tế với [8, tr.1037] 3.1 Một số từ Hán Việt thường gây khó hiểu: Sáp nhập (插入): Trong tiếng Hán, sáp nghĩa cắm vào [6,tr.126], nhập nghĩa vào [6, tr.1024], sáp nhập nghĩa nhập vào với một, ví dụ: Sáp nhập hai tỉnh làm [3, tr.819] Tao khang (tào khang, tào khương) (糟糠): Tao nghĩa hèm rượu, khang nghĩa cám gạo, tao khang người vợ lấy từ thuở hàn vi, dùng để tình nghĩa vợ chồng gắn bó từ thuở cịn nghèo hèn, dầu đến phú quý không nỡ bỏ Sách Hán thư có câu: Tao khang chi thê bất hạ đường [1, tr.665] Tang bồng (桑蓬): Tang dâu, bồng thứ cỏ dùng làm tên bắn, gỗ dâu dùng làm cung bắn Ngày xưa, tục nước Tàu, đẻ trai dùng tên giã tang bồng, bắn sáu phát lên trời xuống đất bốn phương, tỏ ý người trai có cơng việc thiên địa tứ phương Vì người ta dùng tang bồng hồ thỉ mà tỏ chí khí nam nhi [1, tr.665] Vơ hình trung (无形中): Theo từ điển tiếng Việt Hồng Phê, vơ hình trung nghĩa là: khơng có chủ định, khơng cố ý, tự nhiên Ví dụ: Anh khơng nói gì, vơ hình trung làm hại [8, tr.1083] Chi li (支离): Trong tiếng Hán, chi li có nghĩa rời rạc, phân tán [7, tr.1549] Chi li tiếng Việt có nghĩa tỉ mỉ, rạch rịi, li tí, ví dụ: Tính tốn chi li [8, tr.147] U minh (幽冥): U minh nghĩa tối tăm, mù mịt khơng hiểu biết gì, ví dụ: Nghe u u minh minh chẳng hiểu U minh cịn có nghĩa giới linh hồn người chết Ví dụ: Cõi u minh.[1, tr.887] Sa đà (蹉跎): Trong tiếng Hán sa đà nghĩa hững hờ mà bỏ thời gian, thời gian trôi qua cách vơ ích [7, tr.213] Nhưng tiếng Việt sa đà nghĩa bị hút theo việc đến mực khơng tự kiềm chế Ví dụ: Sa đà vào rươụ chè, cờ bạc [8, tr.812] 3.2 Một số từ Hán Việt thường bị sử dụng sai: Ngồi có số từ tiếng Hán đại trở thành từ lịch sử, tiếng Việt phái sinh nghĩa mới, ví dụ: tiến sĩ, cử nhân, tú tài, sinh viên… Cứu cánh (究竟): Theo từ điển Hán Việt có nghĩa kết cuối cùng; rốt [1, tr.121] Nhiều người nghĩa từ thường hay hiểu từ nghĩa cứu giúp cứu vãn Độc giả (读者): Độc nghĩa đọc [1, tr240], giả nghĩa người [1, tr.261], độc giả nghĩa người đọc [1, tr.241], số người nhầm lẫn, sử dụng từ đọc giả với nghĩa người đọc 65 Hoàng Hoài Thương Nhân chứng (认证): nghĩa chứng mà người làm chứng mang lại [1, tr.530], nhiều người nhầm lẫn nhân chứng chứng nhân Chứng nhân(证人) có nghĩa người làm chứng [1, tr.159], từ cấu trúc danh từ Hán Việt “phụ trước, sau”, đảo từ lại ý nghĩa thay đổi Yếu điểm (要点): Nội dung chủ yếu [7, tr.1396] Từ cấu tạo theo phương thức “phụ trước, sau”, nhiều người nhầm lẫn yếu điểm nghĩa chỗ yếu, chỗ không mạnh Tương tự cặp từ nhân công công nhân, nhân tình tình nhân, nhân văn văn nhân có nghĩa hồn tồn khác Kết luận Do điều kiện lịch sử địa lí, người Hán người Việt có giao lưu, tiếp xúc lẫn Trong q trình tiếp xúc có nhiều tiếng Hán du nhập vào Việt Nam, tiếng Việt tiếp nhận, hình thành nên hệ thống từ Hán Việt Từ từ Hán Việt trở thành phận vốn từ vựng tiếng Việt thay đổi, thích nghi theo quy luật phát triển hệ thống từ tiếng Việt Từ Hán Việt thể chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán, nghĩa từ Hán Việt phát triển theo tư liên tưởng người Việt, điều làm nảy sinh hàng loạt vấn đề thú vị ngôn ngữ tiếng Việt đồng âm, chơi chữ… điều góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt mang lại khó khăn cho người sử dụng Muốn khắc phục tình trạng hiểu sai từ tượng đồng âm khác nghĩa gây ra, cần trang bị cho học sinh, sinh viên vốn từ Hán Việt thông dụng Hiện tượng từ Hán Việt biến đổi nghĩa so với nghĩa gốc phù hợp với quy luật phát triển ngôn ngữ, thể linh hoạt, sáng tạo người Việt Tài liệu tham khảo Đào Duy Anh (2003) Từ điển Hán Việt NXB VHTT, Hà Nội [2] Nguyễn Tài Cẩn (2004) Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [3] Nguyễn Tài Cẩn (2003) Một số chứng tích ngơn ngữ, văn tự văn hoá NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [4] Trần Văn Chánh (2017) Tự điển Hán Việt NXB Hồng Đức [5] Nguyễn Văn Khang (2007) Từ ngoại lai tiếng Việt NXB Giáo dục [6] Lê Đình Khẩn (2010) Từ vựng gốc Hán tiếng Việt NXB Đà Nẵng [7] Nhiều tác giả (1993) Từ điển Trung Việt (中越词典) NXB Khoa học Xã hội [8] Hoàng Phê (chủ biên) (2002) Từ điển tiếng Việt NXB Đà Nẵng [9] 应用汉语词典,(2000),商务印书馆 [1] SOME SEMANTIC FEATURERES OF SINO VIETNAMESE WORD Abstract: Due to geographical position and historical circumstance, the Chinese Vietnamese words in general and the Sino Vietnamese in particular was imported into Vietnam through various doors and periods Their large quantity contributed to the diversity of the Vietnamese vocabularies The Sino-Vietnamese participated in the sematic assimilation in the direction of: keeping the original meaning, narrowing the meaning, expanding the meaning and changing the meaning completely from the original meaning According to the linguistic statistic, the Sino Vietnamese which takes up 60% the Vietnamese, plays a very significant role in the Vietnamese lexicon Although Vietnamese learners have been taught Sino-Vietnamese through all levels of grade, during our teaching, it is found that Vietnamese in general and the undergraduate students in particular still find difficult to use the Sino Vietnamese Thus, studying the sematic characteristics of the Sino Vietnamese will contribute to the teaching, learning and researching the Sino Vietnamese vocabularies Key words: semantic featureres; Sino Vietnamese; keeping the original meaning; narrowing the meaning; expanding the meaning; changing the meaning 66 ... thấy từ Hán Việt Một từ Hán Việt coi giữ nguyên nghĩa từ mang nghĩa vốn có tiếng Hán vào tiếng Việt “Khi từ Hán Việt mang khái niệm mà tiếng Việt chưa có từ tương đương chúng nói chung giữ ngun nghĩa. .. từ Hán Việt Từ từ Hán Việt trở thành phận vốn từ vựng tiếng Việt thay đổi, thích nghi theo quy luật phát triển hệ thống từ tiếng Việt Từ Hán Việt thể chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán, nghĩa từ Hán. .. từ Hán nghĩa từ mượn bên tiếng Việt 2.2 Thu hẹp nghĩa so với nghĩa gốc Một số từ Hán vào tiếng Việt bị thu hẹp nghĩa, phải chấp nhận điều kiện nhu cầu tiếng Việt đặt ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp,

Ngày đăng: 18/10/2020, 21:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan