1 PHÂN TÍCHSỰKHÁCBIỆT VỀ NGHĨACỦATỪHÁNVIỆTVÀTỪTIẾNGHÁNTƯƠNGỨNGCÙNGNHỮNGỨNGDỤNGTRONGGIẢNGDẠYTỪVỰNGTIẾNGHÁN Sinh viên: Trần Thị Tố Nga Lớp: 061C1 Khoa NN&VH Trung Quốc Người hướng dẫn: Lê Thị Hoàng Anh 1. Giới thiệu 1.1. Lí do chọn đề tài: Hai nước Việt Nam và Trung Quốc từ rất lâu đã có quan hệ láng giềng hợp tác hữu hảo, trải qua quá trình lịch sử lâu dài có những trao đổi, giao lưu về kinh tế và văn hóa, một khối lượng lớn từtiếngHán được truyền vào Việt Nam và có ảnh hưởng rất lớn đối với việc hình thành và phát triển từtiếng Việt. Theo thống kê của các nhà ngôn ngữ h ọc tại Việt Nam, từHánViệt chiếm tỉ lệ 60%- 70% trong hệ thống từvựngcủatiếng Việt, là một bộ phận quan trọngtrong hệ thống từtiếng Việt. TừHánViệt được phát triển dựa trên từvựngtiếng Hán, từHánViệtvàtừtiếngHán có mối quan hệ rất chặt chẽ với nhau, mà từ đó có thể tìm ra những điểm tương đồng cũng như nhữngkhácbiệt thể hiện trên các mặt như ngữ âm, ngữ pháp vàtừ tính. Trong đó, điểm khácbiệt được thể hiện rõ ràng nhất đó là trên phương diễn nghĩacủa từ. Trong quá trình học tiếng Hán, cá nhân tôi nhận thấy rằng việc lợi dụng các điểm tương đồng cùng với việc hiểu rõ nhữngkhácbiệtvềnghĩa giữa từHán việ t vàtừtiếngHán rất có lợi đối với việc học từvựngtiếng Hán, giúp việc học và nắm từ nhanh và hiệu quả hơn, tránh được hiện tượngdùngtừ sai hoặc không phù hợp, vì vậy tôi đã chọn đề tài này. 1.2 Phương pháp nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu thực hiện dựa trên cơ sở nghiên cứu về vị trí của lớp từHánViệttrong kho từvựngtiếng Việ t cùng việc tiến hành phântíchnhữngkhácbiệtvềnghĩacủatừ đó tìm ra những ảnh hưởng tích cực của lớp từHán Việt, đồng thời chỉ ra những lỗi mà sinh viên thường hay mắc phải do bị 2 ảnh hưởng bởi từHánViệttrong quá trình sửdụngtiếngHán sau đó đưa ra những phương pháp giảngdạytừvựng thích hợp cho các sinh viên Việt Nam. 2. Nội dung nghiên cứu. 2.1. Khái niệm từHánViệtTiếngViệtvàtiếngHán đều là những ngôn ngữ có lịch sử lâu đời. Sự tiếp xúc giữa 2 ngôn ngữ này bắt đầu từ khi nhà Hán bắt đầu xâm chiếm nước ta. Trong quá trình tiếp xúc, hệ thống từ vự ng tiếngViệt tiếp nhận 1 khối lượng từ ngữ lớn củatiếng Hán, hiện tượng tiếp nhận từ ngữ tiếngHán diễn ra không giống nhau qua các thời kì cả về hình thức và mức độ. Vào đời Đường, tiếngViệt đã tiếp nhận có cách hệ thống một lượng từ ngữ tiếngHán rất lớn bằng con đường sách vở, nhữngtừ này nhập vào tiếngViệt dưới dạng ngữ âm đời Đường. Từ đó đến nay, mặc dù có những thời kì nước ta bị phong kiến Trung Quốc tạm thời thống trị, nhưngvề cơ bản chúng ta không còn chịu ảnh hưởng trực tiếp của Trung Quốc. Các triều đại phong kiến củaViệt Nam mặc dù vẫn lấy chữ Hán làm ngôn ngữ chính thức của nhà nước, song vì không quan hệ trực tiếp v ới tiếngHán như trước nữa cho nên trong khi bản thân tiếnghán trải qua các triều đại đã biến đổi rất nhiều, nhưng ở Việt Nam chữ Hán vẫn được đọc như dạng ngữ âm củatiếngHán đời Đường, cách đọc đó tồn tại cho đến ngày nay và được gọi là cách đọc Hán Việt. Cách đọc HánViệt là cách đọc chữ Hán ở Việt Nam của người Việt Nam. So với ngữ âm c ủa chữ Hán ở đời Đường thì cách đọc HánViệt đã được Việt hoá ít nhiều cho phù hợp với hệ thống ngữ âm củatiếng Việt. Từ khi có cách đọc HánViệt thì tất cả các từHán được tiếp nhận theo con đường sách vở đều được đọc theo âm Hán Việt. TừHánViệt là nhữngtừ gốc Hán được đọc theo âm Hán Việt. TừHánViệt chủ yếu được dùngtrong ngôn ngữ văn vi ết, mang sắc thái lịch sự, trang nghiêm. TừHánViệt hiện nay bao gồm: từHánViệt cổ, từHánViệtvàtừHánViệt đã bị Việt hóa. Từ Hán-Việt đã góp phần làm phong phú vốn từcủatiếng Việt, nhiều khi không tìm được từ thuần Việttương đương để thay thế. 2.2. SựkhácbiệtvềnghĩacủatừHánViệtvàtừtiếngHántươngứng 3 So sánh vềnghĩa giữa từHánViệtvàtừtiếngHántươngứng được chia làm 3 nhóm chính: 2.2.1. Nhữngtừ có nghĩa gần tương đồng nhau là nhữngtừ có nghĩavà cách sửdụng căn bản giống nhau, ví dụ như国家- quốc gia、社会- xã hội、科学- khoa học、法律- pháp luật、公安- công an Sinh viên Việt Nam khi học nhữngtừ này sẽ học, ghi nhớ rất nhanh và gần như không gặp khó khăn gì trong khi áp dụng vào giao tiếp th ường ngày. Nhóm từ này chiếm 1 tỉ lệ rất lớn trong hệ thống từvựngtiếng Việt, tạo điều kiện rất thuận lợi cho việc học từvựngtiếngHán đối với người Việt Nam. Tuy nhiên giữa 2 ngôn ngữ với nhau thì việc có sựtương đồng tuyệt đối vềnghĩacủatừ là rất hiếm xảy ra, vì vậy người học trong quá trình sửdụngtừ ngữ vẫn cần phải rất chú ý để tránh dùngtừ không chính xác. 2.2.2. Nhữngtừ có nghĩa hoàn toàn khác biệt, ngược lại, là nhữngtừ xét trong phạm vi nhất định ý nghĩa biểu đạt hoàn toàn không giống nhau. Ví dụ: Từ “ 究竟 ”và từHánViệttươngứng “ cứu cánh”: Trong “Từ điển tiếngHán hiện đại”, từ“ 究竟 ”có 3 ý nghĩa, đó là: kết quả; cuối cùngvà được dùngtrong câu hỏi để biểu thị truy vấn. Nhưng căn cứ theo cuốn “Từ điển tiếng Việt”, từ “cứu cánh” lại biểu đạt ý nghĩa hoàn toàn khác, mang ý nghĩatương đương với từ “trợ giúp”. Từ“ 困难 ”và từHánViệttươngứng “ khốn nạn” : Theo “Từ điển tiếngHán hiện đại”, “ 困难 ”chỉ một sự việc rất khó khăn, gặp nhiều trắc trở, còn từ “khốn nạn” trongtiếngViệt là tính từ, chỉ một người rất xấu. Ví dụ: “Anh ta là 1 thằng khốn nạn!” hoặc mang ý nghĩa than vãn khi gặp phải một vấn đề rất khó giải quyết, ví dụ: “Trời ơi, khốn nạn cái thân tôi!”. Có thể thấy, xét vềnghĩa 2 từ này mang ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. 2.2.3. Nhóm từ có cả nghĩa giống vàkhác nhau được phân thành 2 loại: • Ý nghĩatừ tăng hoặc giảm và • Phạm vi ý nghĩacủatừ mở rộng hoặc bị thu hẹp. Ví dụ: 4 Từ“ 留意 ”và từHánViệttươngứng “ lưu ý”: “ 留意 ”và “lưu ý” đều mang nghĩa chú ý, cần để tâm vào một vấn đề nào đó. Nhưngtrongtiếng Việt, từ “lưu ý” còn mang thêm ý “ nhắc nhở”. Ví dụ: Thầy giáo lưu ý học sinh 1 số vấn đề thường gặp trong thi cử. Ý nghĩacủatừ đã được tăng thêm. Từ“骄傲”và từtươngứng “kiêu ngạo”: Trongtiếng Hán, “骄傲”mang 3 ý nghĩa đó là (1) thấy mình tài giỏi nên coi thường người khác, (2) tự hào vànghĩa th ứ 3 đó là cảm thấy đang tự hào về ai hoặc về việc gì đó. Nhưngtrongtiếng Việt, “kiêu ngạo” chỉ biểu đạt ý nghĩa đầu tiên. Ví dụ: Anh ta có bố mẹ giàu nên rất kiêu ngạo. Ở đây, ý nghĩacủatừ đã bị giảm đi. 2.3. Phương pháp giảngdạytừvựngtiếngHán Do những nguyên nhân về lịch sử, xã hội khiến cho tiếngViệt chịu ảnh hưởng rất lớn từtiếngHánvà số lượng từHánViệt mang ý nghĩa gần tương đồng với từtươngứngtrongtiếngHán chiếm tỉ lệ lớn, những yếu tố này giúp cho sinh viên Việt Nam gặp rất nhiều thuận lợi trong quá trình học tiếng Hán. Tuy nhiên, bên cạnh đó sựkhácbiệtvànhững điểm vừa giống vừa kháccũng khiến cho người học gặ p không ít khó khăn trong khi học, những hiện tượngdùng sai, hiểu sai ý nghĩacủatừ vẫn tồn tại, vì vậy, trong quá trình dạytừvựngtiếng Hán, giáo viên cũng cần có những biện pháp đế đồng thời phát huy những tác dụngtích cực củatừHán việt, vừa hạn chế được những ảnh hưởng không tốt tới việc học từcủa sinh viên. Sau đây là một số phương pháp giả ng dạy được cá nhân tôi đưa ra sau quá trình tìm hiểu vềtừHánViệtcũng như những ảnh hưởng của nó tới việc học từtiếng Hán: • Giáo viên trong quá trình dạytừvựngtiếngHán cần giúp học sinh nắm được phương pháp suy nghĩacủa từ, nhưng đồng thời cũng cần yêu cầu sinh viên không được lạm dụng phương pháp này. • Luôn yêu cầu và nhắc nhở sinh viên trongnhững giờ tự học phải kết hợp với việc tra cứu từ điển, kiểm tra đối chiếu nghĩa để tránh hiện tượng hiểu sai nghĩacủa từ. • Đối với nhữngtừHánViệt có cả nghĩa giống vàkhác nhau với từtiếng Hán, giáo viên nên giải thích thêm cho sinh viên về cách dùng, cách kết 5 hợp từcũng như sựkhácbiệtvềnghĩa giữa 2 ngôn ngữ, giúp sinh viên giảm thiểu việc dùngtừ không chính xác. • Đối với đối tượng học có trình độ, độ tuổi khác nhau, giáo viên cần có những phương pháp giảngdạytừvựng linh hoạt để đạt được hiệu quả dạy tốt nhất. Với những người mới bắt đầu học tiếng Hán, giáo viên cần gi ảng từ kĩ và tỉ mỉ hơn, yêu cầu sinh viên không chỉ học từ mà còn cần kết hợp từ vào trong câu, dùngtừđúngvà chính xác. Đối với những người học đã có nền tảng kiến thức nhất định, giáo viên nhắc nhở sinh viên trong quá trình tự học cần dùngtừ điển cùng các tài liệu liên quan để đối chiếu kiểm tra nghĩacủatừHánViệtvàcủatiếngHántương ứng. 6 . 1 PHÂN TÍCH SỰ KHÁC BIỆT VỀ NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT VÀ TỪ TIẾNG HÁN TƯƠNG ỨNG CÙNG NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG GIẢNG DẠY TỪ VỰNG TIẾNG HÁN Sinh viên: Trần Thị Tố Nga Lớp: 061C1 Khoa NN&VH. không tìm được từ thuần Việt tương đương để thay thế. 2.2. Sự khác biệt về nghĩa của từ Hán Việt và từ tiếng Hán tương ứng 3 So sánh về nghĩa giữa từ Hán Việt và từ tiếng Hán tương ứng được chia. nghiên cứu về vị trí của lớp từ Hán Việt trong kho từ vựng tiếng Việ t cùng việc tiến hành phân tích những khác biệt về nghĩa của từ đó tìm ra những ảnh hưởng tích cực của lớp từ Hán Việt, đồng