Phương pháp giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ thời hội nhập

6 20 0
Phương pháp giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ thời hội nhập

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trong thời hội nhập, chúng ta cần trang bị cho sinh viên ngoại ngữ hệ thống các giá trị của một nền văn hóa và giải mã các hiện tượng sốc văn hóa. Nghiên cứu này cũng đề cập đến những phương pháp sư phạm được sử dụng để giảng dạy giao tiếp liên văn hóa.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY LIÊN VĂN HÓA CHO SINH VIÊN NGOẠI NGỮ THỜI HỘI NHẬP Nguy n Minh Nguy t Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Từ ba xu chung vấn đề liên văn hóa đa dạng văn hóa (diversité culturelle), chuộng lạ1 (exaltation du particularisme) quy chuẩn2 (unifornité), chúng tơi đặt câu hỏi nghiên cứu sau ñây: 1/ Kiến thức giao lưu liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ gồm nội dung nào? 2/ Cần sử dụng phương pháp liên văn hóa đào tạo sinh viên ngành ngoại ngữ? Trong thời hội nhập, cần trang bị cho sinh viên ngoại ngữ hệ thống giá trị văn hóa giải mã tượng sốc văn hóa Nghiên cứu đề cập ñến phương pháp sư phạm ñược sử dụng ñể giảng dạy giao tiếp liên văn hóa Abstract: From the three trends of intercultural issue: cultural diversity, extolment of particularism, and cultural uniformity, we pose questions for this research: 1/ What are the elements of intercultural knowledge for foreign language students? 2/ Which intercultural methods should we use in the process of educating foreign language students? In the integration era, we need to equip foreign language students a system of values in a culture and the ability of deciphering the cultural shocks This research also involve the academic methods using in the intercultural communication Lịch sử vấn đề Giao tiếp liên văn hóa mơn học xây dựng từ năm 1950 Mỹ Chính phủ Mỹ lúc đặt u cầu đào tạo văn hóa cho cán ngành ngoại giao Edward Twitchell Hall (một người sáng lập trường phái Palo Alto thuộc trào lưu “Giao tiếp mới”) ñược giao nhiệm vụ đào tạo nhà ngoại giao Sau đó, khối nước anglo-saxon đặc biệt trọng dạy mơn học lĩnh vực quản lý nhằm giải khó khăn mâu thuẫn dân tộc (trong bối cảnh nhập cư) Năm 1998, Giao tiếp liên văn hóa khẳng định mơn khoa học Viện hàn lâm quốc tế nghiên cứu liên văn hóa thành lập Tại việc giảng dạy giao tiếp liên văn hóa lại đặt lĩnh vực giảng dạy ngoại ngữ? Trước hết, thời hội nhập, ngoại ngữ không công cụ giao tiếp ngành nghề, lĩnh vực Những sinh viên học ngoại ngữ sau không làm việc lĩnh vực ngôn ngữ, phiên dịch, giảng dạy, nghiên cứu mà cịn làm việc mơi trường liên ngành, liên văn hóa- nơi họ có tiếp xúc với người nước ngồi, với văn hóa khác Thứ hai, môn học cung cấp kỹ liên văn hóa cần thiết cho sống, cơng việc cá nhân nước mơi trường có người nước ngồi Thứ ba, mơn học nhằm tạo cho học viên thái ñộ ñúng ñắn, linh hoạt đối diện với văn hóa khác Từ họ có ứng xử cá nhân phù hợp với hoàn cảnh cụ thể ñối tượng cụ thể Từ kinh nghiệm giảng dạy tiếng Pháp sau khóa dạy Tiếp xúc liên văn hóa cho Khoa Quốc tế học-ĐHKHXH&NV thuộc ĐHQGHN kết thúc vào tháng 5-2014, chúng tơi đặt hai câu hỏi nghiên cứu sau ñây: 1/ Kiến thức giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ gồm nội dung nào? 2/ Cần sử dụng phương pháp liên văn hóa đào tạo sinh viên ngành ngoại ngữ? Nghiên cứu nhằm xây dựng 597 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p khung chương trình mơn học Giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngành Ngôn ngữ văn minh Pháp Truyền thông doanh nghiệp (bằng tiếng Pháp) Khuynh hướng giao tiếp liên văn hóa Trước hết, chúng tơi đề cập tới xu ñào tạo nghiên cứu giới giao tiếp liên văn hóa Theo phân tích Luc Collès (Đại học Cơng giáo Louvain-la-Neuve-Vương quốc Bỉ), giới có ba khuynh hướng lớn giao tiếp liên văn hóa, đơi đối lập nhau: Khuynh hướng thứ trọng ñến tượng ña dạng văn hóa (la diversité culturelle) Có thể thấy rõ điều chứng kiến việc hịa nhập cộng ñồng văn hóa khác Pháp, Anh, Bỉ thập kỷ vừa qua Các văn hóa Pháp, Anh, Bỉ trở nên phong phú, ña dạng nhờ du nhập nét văn hóa ẩm thực châu Á, châu Phi, châu Mỹ; thói quen đặc trưng nhiều nước khác giới ngôn ngữ, trang phục, vài cử chỉ, hành ñộng, v.v… Ngày nay, người ta dễ dàng tìm thấy pizza Việt Nam, nem rán Anh, hay nem Pháp Có lần chúng tơi dùng nước xốt Sài Gòn (la sauce saigonaise) hay nước xốt Thái Lan (la sauce thailandaise) trộn với mỳ xào quán ăn nhanh Louvain-laNeuve (Bỉ) Người Pháp hay người Bỉ có thói quen chào tạm biệt tiếng Ý “Tchao” thay cho “Au revoir” Những từ tiếng Anh ñược sử dụng rộng rãi hầu khắp châu lục, v.v… Tuy nhiên, việc trọng đến đa dạng văn hóa làm nảy sinh hai khuynh hướng sau ñây Khuynh hướng thứ hai việc chuộng lạ (l’exaltation du particularisme), có nghĩa ñiều mẻ, khác lạ ñối với văn hóa Điều khiến cho văn hóa thiểu số ñược khẳng ñịnh khiến cho người ta có xu hướng tìm cội nguồn mình, tìm cách khai thác tơn vinh giá trị văn hóa đất nước Có thể minh họa điều sống người dân nhập cư Châu Âu Họ sinh hoạt, trì tập tục, thói quen truyền thống 598 dân tộc họ, ñất nước họ không gian châu Âu Ngày nay, người ta dễ dàng bắt gặp mảnh vườn trồng rau muống, rau ngót, rau cải, rau mùng tơi Ba Lan, Nga hay Bỉ… Khuynh hướng thứ ba việc quy chuẩn (l’uniformité) phạm vi toàn cầu Ví dụ: văn hóa khách sạn theo quy ước quốc tế, văn hóa sân bay theo chuẩn quốc tế, văn hóa sân cỏ quốc tế, mầu thuyền du lịch quy ñịnh quốc tế (màu trắng, buồm nâu) v.v… Những thách thức liên văn hóa xuất lĩnh vực khác giáo dục, lao ñộng xã hội sức khỏe, kinh tế doanh nghiệp phương tiện truyền thơng đại chúng Trong lĩnh vực giáo dục, chúng tơi đề cập tới thay đổi, cải cách cập nhật việc biên soạn chương trình giảng dạy việc đào tạo giáo viên Ví dụ, chương trình giảng dạy tiếng Pháp cần cập nhật vấn ñề liên văn hóa Nếu năm 1990, giáo trình tiếng Pháp ñược biên soạn theo phương pháp giao tiếp (l’approche communicative) từ năm 2000 giáo trình tiếng Pháp lại dựa phương pháp hành ñộng (l’approche actionnelle) Theo phương pháp giao tiếp, người học ñược coi trung tâm, thực hành vi giao mục tiêu giao tiếp khác nhau, tình giao tiếp khác Còn theo phương pháp hành ñộng, người học ñược coi chủ thể xã hội, thực hành vi giao tiếp với mục tiêu có thực xã hội Ví dụ: tìm nhà mạng; mua vé máy bay, vé tàu mạng; cho thuê lại hộ dịp nghỉ hè; tìm người thuê nhà chung, v.v… Bản thân phương pháp hành ñộng bao hàm nhiều yếu tố liên văn hóa mang tính xã hội Ví dụ: mua vé tàu mạng, người mua cần hỏi nhân viên nhà ga đọc thơng tin mạng chuyến tàu, tàu, lộ trình biểu giá… Ở ñây, không ñặt cho người học mục tiêu giao tiếp ñơn mà mục tiêu cuối mua ñược vé tàu phù hợp với yêu cầu cá nhân ñặt ngày, giờ, ñịa ñiểm, lộ trình giá Muốn làm ñược việc ñó, người học phải học cách Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p giao tiếp với nhân viên nhà ga, học cách tìm thông tin mạng, học cách lấy vé mạng in vé lấy vé từ máy nhà ga Ngơn ngữ cơng cụ để người học thực mục tiêu mua vé Cũng tương tự vậy, giảng dạy giao tiếp liên văn hóa, người dạy cần cung cấp hướng dẫn người học thực ñược hành vi bối cảnh văn hóa khác Ví dụ: ứng xử sân bay Charles de Gaule; đặt phịng khách sạn cho gia đình du lịch Paris; mời người bạn thuộc quốc tịch khác ăn tối nhà riêng; v.v… Hơn nữa, giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên Quốc tế học, người tương lai làm việc quan ngoại giao, tổ chức quốc tế hay lĩnh vực nghiên cứu, người dạy cần ñề cập ñến vấn ñề tiếp xúc liên văn hóa, cung cấp cho người học kiến thức, nguyên tắc tiếp xúc liên văn hóa ñể người học thực ñược mục tiêu giao tiếp, tổ chức, nghiên cứu công việc sau trường Tất kiến thức, ngun tắc phải kiểm chứng từ tượng sốc văn hóa trải nghiệm thực tế nhiều chủ thể tương tác liên văn hóa bối cảnh thực tế Nội dung giao tiếp liên văn hóa Khi ñề cập ñến vấn ñề giảng dạy giao tiếp liên văn hóa, câu hỏi đặt cho chúng tơi: Kiến thức giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên Ngoại ngữ gồm nội dung nào? Trước hết, muốn hiểu biết văn hóa, cần nắm bắt ñược hệ thống giá trị văn hóa Theo nhà xã hội học Hà Lan Geert Hofstede (Collès: 20) dựa vào yếu tố sau ñây ñể nhận biết hệ thống giá trị văn hóa: - Khoảng cách quyền lực3 (power distance) - Khoan dung ñiều mập mờ4 (uncertaincy avoidance) Tháng 11/2014 - Tương quan cá nhân-tập thể (individualismcollectivisme) - Tương feminility) quan nam-nữ (masculinity- Tuy nhiên, theo quan ñiểm nhà nhân chủng học Mỹ Edward T Hall (Collès: 23) hệ thống giá trị văn hóa nhận biết qua yếu tố sau ñây: - Thời gian: quan niệm, sử dụng định hướng thời gian theo tính đơn dụng (monochrome), làm việc thời ñiểm ña dụng (polychrome), làm nhiều việc thời ñiểm - Không gian - Chuỗi hành xử - Bối cảnh Chúng ta lý giải để hiểu văn hóa từ tượng sốc văn hóa Có thể chia loại sốc văn hóa thành dạng sau: Sốc văn hóa giải pháp nhận thức Theo quan điểm Donald Horowitz (Collès: 33), có khả sau xảy hai chủ thể hai văn hóa tương tác: - Hợp nhất5 (amalgamation): A+ B = C hai nhóm văn hóa hợp thành nhóm - Sát nhập6 (incorporation): A+ B = A nhóm bị nhóm đồng hóa - Chia rẽ7 (division): A= B + C B nhóm xứ C nhóm nhập cư - Nhân rộng8 (prolifération) A = A + B, A nhóm B nhóm nhập cư Sốc văn hóa giải pháp phê bình Margalit Cohen-Émerique (Collès: 34) định nghĩa sốc văn hóa bình diện cá nhân, bao gồm “các phản ứng hoài hương, không thỏa mãn chối bỏ, loạn lo lắng, tóm lại, trải nghiệm cảm xúc nhận thức xuất người tham gia vào bối cảnh nước vào dịp hay nghề nghiệp ngồi 599 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p bối cảnh văn hóa xã hội họ; sốc văn hóa cơng cụ quan trọng ñể họ có ý thức người xã hội họ khn khổ mà họ đối tượng ý phân tích”9 văn hóa học tiếng Pháp học giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngành Ngơn ngữ Pháp Truyền thông doanh nghiệp (bằng tiếng Pháp) Tác giả phân loại loại sốc văn hóa như: sốc cảm nhận thời gian khơng gian; sốc mối quan hệ gia đình; sốc cách thức quảng giao; sốc nghi thức tín ngưỡng; sốc biểu trưng làm biến đổi văn hóa gốc 4.1 Sử dụng biểu trưng (représentation) mẫu (stéréotype) Giải mã sốc văn hóa nhằm giúp chủ thể nhận thức gây phản ứng cảm xúc mạnh, tiếp xác định rõ hồn cảnh quy chiếu hai văn hóa, cuối ấn định cấp độ thương lượng để tìm đồng cảm Sốc văn hóa loạn nhận thức Khái niệm loạn nhận thức ñược Dany Crutzen (dẫn theo Collès: 40) ñịnh nghĩa “một tình trạng nặng nề người, khó chịu tâm lý, kết lòng tin thái độ bị gộp lại lúc dù khơng phù hợp, hay khơng tương thích khách quan lòng tin ứng xử”10 Tác giả nhấn mạnh ñến việc ñịnh vị loạn nhận thức bối cảnh liên văn hóa giảm thiểu loạn nhận thức sốc liên văn hóa xác định giải pháp sư phạm giả ñịnh Các phương pháp giảng dạy giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ Luc Collès (ñã dẫn) ñã ñưa phương pháp giảng dạy liên văn hóa (Collès, 2007) Trên sở phương pháp này, ñề xuất số phương pháp giảng dạy giao tiếp liên “une réaction de dépaysement, plus encore de frustration ou de rejet, de révolte et d’anxiété, en un mot, une experience émotionnelle et intellectuelle, qui appart chez ceux qui, placés par occasion ou profession hors de leur contexte socioculturelle, se trouvent engagés dans l’approche de l’étranger; ce choc est un moyen important de prise de conscience de sa propre identité sociale dans la mesure où il est repris et analysé” 10 “un état pénible pour l’être humain, une sorte de malaise psychologique résultant de croyances ou d’attitudes impliquées simultanément bien qu’elles soient incompatibles, ou d’une incompatibilité subjective entre croyance et comportement” 600 Phương pháp giúp sinh viên có ý thức từ ñầu khác biệt hai văn hóa Ví dụ nói đến thành phố Paris, người ta nói đến Tháp Eiffel, sơng Seine, nhà thờ Đức Bà Paris, Khải hồn mơn, đồi Montmartre… cịn nói đến Hà Nội, người ta phải đề cập tới Tháp Rùa, sông Hồng, Nhà thờ lớn, Văn miếu Quốc tử giám, Chùa Một cột… Hay dùng biểu trưng cho ngành nghề, Pháp, bưu ñiện ñược thể màu vàng xanh, Anh màu ñỏ Trong bệnh viện, Việt Nam ñồng phục áo blu trắng, xanh lơ xanh cây; Pháp áo blu màu xanh lơ, màu xám… Phương pháp giúp người học chấp nhận khác biệt cách tự nhiên, khơng khiên cưỡng khơng đặt vấn đề phân biệt, kỳ thị Người học cảm nhận khác biệt văn hóa khác cách nhẹ nhàng 4.2 Điều chỉnh nhận thức Phương pháp áp dụng mơi trường có nhiều văn hóa khác Từ phân tích giai ñoạn sốc văn hóa (tiếp xúc ban ñầu: khó chịu, hoan hỉ, hiếu kỳ; thất vọng; xung ñột, stress; ñiều chỉnh stress), giải xung đột cách sử dụng thay ñổi nhận thức, dùng văn hóa khác để giải mâu thuẫn văn hóa 4.3 Sử dụng tài liệu văn học Các tác phẩm văn học phương tiện giúp tiếp cận thấu hiểu ñược mã xã hội (codes sociaux) mơ hình văn hóa (modèles culturels) Thơng qua đoạn trích tác phẩm, người học hình dung tập tục, thói quen, cách suy nghĩ, hành xử người xứ Ngồi ra, người dạy sử dụng tài liệu thực, tác phẩm văn học lớp giúp cho người học nắm bắt ñược mẫu, mã, mơ hình xã hội Ví dụ: cách thức trang hoàng Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p ñường phố, cửa hàng vào dịp Noël Pháp; chuẩn bị ñi du lịch, đặt phịng khách sạn… 4.4 Sử dụng nguồn tài liệu thực tiễn Phương pháp sử dụng phân tích hội thoại, diễn ngơn ngơn từ, yếu tố phi ngơn ngữ, hành động, cử chủ thể để truyền tải tiêu chí giao tiếp, cách khai thác bối cảnh giao tiếp, đạo lý văn hóa giao tiếp Người học nắm bắt nét văn hóa qua ngơn từ, cách tổ chức ý tưởng, cách thể hiện, cách biện luận chiến lược giao tiếp chủ thể thuộc văn hóa khác Ví dụ phân tích đoạn hội thoại, xem tài liệu nghe nhìn, người học tự rút cho số quy tắc giao tiếp, chuỗi hành xử, đạo lý văn hóa giao tiếp hay cách thức thực chiến lược giao tiếp chủ thể thuộc văn hóa 4.5 Trải nghiệm tương tác Đây phương pháp tương tác ñể tạo xung ñột, mâu thuẫn sốc văn hóa Người học tham gia giao tiếp trải nghiệm văn hóa khác Từ yếu tố khác biệt, mâu thuẫn hay phản ứng khác nhau, chuỗi hành động (chne d’action) khác chủ thể thuộc văn hóa khác nhau, người học tăng thêm hiểu biết văn hóa khác Ví dụ: cách chào hỏi nước khác nhau; cách ứng xử gặp bạn bè phố; cách ứng xử ngồi vào bàn ăn; cách trai gái làm quen lần ñầu; cách ứng xử thảo luận họp, v.v 4.6 Sử dụng ngơn ngữ để giảng dạy liên văn hóa Phương pháp vận dụng từ vựng học (lexicologie) để hiểu văn hóa khác Ví dụ: người Pháp nói “xanh lơ sợ”, người Việt nói “xám ngt sợ”; người Pháp nói “câm hũ”, người Việt nói “câm thóc”… Cũng thơng qua từ vựng học người ta hiểu ñược ñặc sản văn hóa khác mù-tạc Dijon, sơ-cơ-la Bỉ, đồng hồ Thụy sĩ, rượu vang Bordeaux, v.v…Tóm lại, với cụm từ hay thuật ngữ tạo nên Tháng 11/2014 nội dung văn hóa lưu hành11 (charges culturelles partagees) văn hóa đích mà người học mong muốn nắm bắt thấu hiểu Các giả thiết hàm ẩn (implicite) cơng cụ để người học tìm hiểu khám phá văn hóa Việc tìm hiểu để làm sáng tỏ cách nói hàm ẩn cách để hiểu văn hóa khác Ví dụ: Để khen người có bàn tay đẹp, người thợ kim hồn Pháp nói: “Bà có bàn tay mảnh mai, khơng phải nhược điểm!”; người Việt nói “ăn phở” để biểu thị việc ngoại tình; v.v 3.7 Phương pháp vượt qua yếu tố liên văn hóa Phương pháp gọi phương pháp nhằm “cùng hành động, đồng văn hóa” Theo đó, người ta chung sống “cùng tồn tại, sống” mục tiêu giáo dục “cùng hành ñộng”, rèn giũa quan niệm ñồng nhất, tức chia sẻ mục tiêu, nguyên tắc cách thức hoạt động thứ ñó tài sản chung sử dụng ñể hành ñộng tập thể Kết luận Trong bối cảnh phát triển chung nay, với ba khuynh hướng ña dạng văn hóa, đề cao đặc thù quy chuẩn, chúng tơi đặt hai câu hỏi nghiên cứu nội dung liên văn hóa cần trang bị cho người học phương pháp sử dụng việc giảng dạy giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngành ngoại ngữ nói chung sinh viên ngành Ngơn ngữ văn hóa Pháp Truyền thơng doanh nghiệp (bằng tiếng Pháp) nói riêng Nghiên cứu chúng tơi nhằm cung cấp thơng tin xu hướng liên văn hóa giới giới thiệu cách tổng thể phương pháp sư phạm sử dụng ñể giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên thời kỳ hội nhập Việc lựa chọn phương pháp phù hợp với ñối tượng giảng dạy nhu cầu người học nhiệm vụ người dạy hay người biên soạn giáo trình giao tiếp liên văn hóa 1-8 11 Những thuật ngữ tác giả viết tạm dịch từ tiếng Pháp 601 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p TÀI LIỆU THAM KHẢO BERRY J., 1999, «Acculturation et adaptation» in M.-A Hily & M.-L Lefebvre (Ed.), Identité collective et altérité Diversité des espaces/ spécificité des pratiques (pages 177-196), L’Harmattan, Paris (in Sabatier C., : 119) CLANET C., 1993, L’interculturel Introduction aux approches interculturelles en Education et en Sciences Humaines, Presses universitaires du Mirail de l’interculturel, Anthropos, Paris, Exploitation interculturelle et science sociale FRAME A., 2008, Repenser l’interculturel en communication, Thèse de Doctorat, Université de Bourgogne 10 GOFFMAN E., 1974, Les rites d’interaction, Les Éditions de Minuit et Erving Goffman, Paris COLLES L., 2007, Interculturel Des questions vives pour le temps présent, E.M.E., Bruxelles 11 HALL E T., 1978, La Dimension cachée, Paris, Points Seuil HALL E T., 1979, Au-delà de la culture, Paris, Le Seuil HALL E T., 1984, Le Langage silencieux, Paris, Points Seuil DELIÈGE R., 2006, Une histoire l’anthropologie, Éditions du Seuil, Paris de 12 LADMIRAL J-R; LIPIANSKY E.M., 1989, La communication interculturelle, Paris, Armand Colin D’IRIBARNE, P., 1989, La logique de l’honneur, Paris, Seuil 13 SHUMING L., 2000, Les cultures d’Orient et d’Occident et leurs philosophies, PUF, Paris D’IRIBARNE, P., 1998, Culture et mondialisation Gérer par-delà les frontières, Paris, Éditions du Seuil 14 http://news.telelangue.com/2011/09/geerthofstede-theorie D’IRIBARNE P., 2006, L'ộtrangetộ franỗaise Paris, ẫditions du Seuil 15 http://www.umoncton.ca/umcmhumaines/files/humaines/wf/wf/Bulletin_51.pdf DEMORGON J., 1996, Complexité des cultures et 16 http://fr.wikipedia.org/wiki/Diffusionnisme 602 ... nhận thức bối cảnh liên văn hóa giảm thiểu loạn nhận thức sốc liên văn hóa xác định giải pháp sư phạm giả ñịnh Các phương pháp giảng dạy giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngoại ngữ Luc Collès... tổng thể phương pháp sư phạm sử dụng ñể giảng dạy liên văn hóa cho sinh viên thời kỳ hội nhập Việc lựa chọn phương pháp phù hợp với ñối tượng giảng dạy nhu cầu người học nhiệm vụ người dạy hay... dạng văn hóa, ñề cao ñặc thù quy chuẩn, ñặt hai câu hỏi nghiên cứu nội dung liên văn hóa cần trang bị cho người học phương pháp sử dụng việc giảng dạy giao tiếp liên văn hóa cho sinh viên ngành ngoại

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan