1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Lokale präpositionen im deutschen und im vietnamesischen kontrastiv luận văn ths ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 60 22 02

139 36 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Hanoi - 2016 FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng Hanoi - 2016 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht Hanoi, den 25 Januar 2016 Nguyễn Lan Anh i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein grưßter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte Schlilich mưchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, insbesondere Herrn Nguyễn Xuân Học und Herrn Trần Tuấn Vũ, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps für die Gestaltung meiner Arbeit gaben ii Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlage, lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, praktische Untersuchung, Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt und im Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und seiner Übersetzung „Đo giới“ von Le Quang untersucht Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden Angedacht sind zum Beispiel DaF-Unterricht oder Übersetzung- sowie Dolmetschungsunterricht iii Inhaltverzeichnis Ehrenwörtliche Erklärung i Danksagung ii Zusammenfassung iii Inhaltverzeichnis iv Tabellen und Abbildungen vi Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 2 Theoretische Grundlage 2.1 Zum Begriff „Wortart“ 2.2 Zum Begriff „Präposition“ 2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen 2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen .11 3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen 11 3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen 11 3.3.1 Gemeinsamkeit 55 3.3.2 Unterschiede 56 Praktische Untersuchung 66 4.1 Quantitative Untersuchung 66 4.2.1 Einfluss vom Konzept „kanonische Figur“ 69 4.2.2 Einfluss von geographischen Merkmalen 75 4.2.3 Einfluss vom Konzept „Kontur“ 78 4.2.4 Einfluss von der Konvention bei der Verwendung der lokalen Präpositionen 80 iv 4.2.5 Fazit 81 Schlussfolgerung 82 Literaturverzeichnis 88 Anhänge I v Tabellen und Abbildungen A Tabellen Tabelle 1: Der Überblick von lokalen Präpositionen „auf“ und „in“ im Korpus 66 Tabelle 2: Der Überblick von lokalen Präposition „auf“ im Korpus .67 Tabelle 3: Der Überblick von lokalen Präposition „in“ im Korpus .67 Tabelle 4: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „auf“ im Korpus 68 Tabelle 5: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „in“ im Korpus 68 Tabelle 6: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „auf“ im Korpus 68 Tabelle 7: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „in“ im Korpus 69 Tabelle 8: Übersetzungen, die vom Konzept „kanonische Figur“ beeinflusst .72 Tabelle 9: Übersetzungen, die von geographischen Merkmalen beeinflusst 76 Tabelle 10: Übersetzungen, die vom Konzept „Kontur“ beeinflusst .79 B Abbildungen Abbildung 1: Modell des Würfels 12 Abbildung 2: Wechselpräpositionen 56 vi Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand Eine Sprache besteht aus Lexik und Grammatik, also aus Wörtern und aus der Beziehung sowie der Struktur zwischen den Wörtern Für die Untersuchung einer Sprache ist es sehr wichtig, die verschiedenen Kategorien, wie Wortarten, Wortbildung, Satzbau … zu verstehen Darunter gilt Wortart als wichtiger Bestandteil der Sprache, denn durch die wird es klar gezeigt, welche Rollen oder Funktionen ein einzelnes Wort übernehmen kann und wie die Wörter Sätzen bauen Neben Verb, Substantiv und Adjektiv gilt Präposition als eine wichtige Wortart, die nicht nur Bedeutungen trägt, über grammatische Funktionen verfügt, sondern stellt ebenfalls kulturelle Merkmale dar Darüber hinaus übernimmt sie die Rolle als Verknüpfungselement, deshalb können wir durch die Verwendung der Präposition verschiedene Satzteile miteinander erschließen Es ist daher festzustellen, dass Präposition einen großen Beitrag zum Satzbau leistet Im Deutschen sowie im Vietnamesischen kommen Präpositionen im Satz relativ häufig vor Allerdings werden die Präpositionen in verschiedenen Sprachen wegen der Kulturunterschiede und der unterschiedlichen sprachlichen Merkmalen nicht gleich verwendet Die mangenden Erkenntnisse über die Verwendung der Präpositionen führen zu vielen unverständlichen Situationen Zum Beispiel sagen die Vietnamesen: Bức tranh treo tường und werden oft im Deutschen als Das Bild hängt auf der Wand übersetzt, während dieser Satz Das Bild hängt an der Wand lautet Der Grund für diesen typischen Fehler liegt darin, dass die Sprecher die deutsche Übertragung der Präposition „trên“ einfach übernimmt, die in meisten Fällen funktioniert, ohne zu wissen, dass die Deutschen den Satz anders ausdrücken Deswegen ist es wichtig, die Funktionen und Bedeutung dieser Wortart zu kennen Beim Spracherwerb stoßen die Deutschlernenden oft auf Schwierigkeiten bei der Verwendung der lokalen Präpositionen Aber bis heute ist noch keine klare Forschungsarbeit über das Thema „Lokale Präpositionen“ vorhanden, deswegen wähle ich „Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ als das Thema meiner Masterarbeit Dem Thema entsprechend werden lokale Präposition im Deutschen und Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Forschungsarbeit gewählt 1.2 Zielsetzung Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei dem Vergleich der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen Deshalb werden in meiner Arbeit folgende Hauptforschungsfragen gestellt: Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Um diese Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Überblick über Wortart, Präposition gegeben Darunter werden die Begriffe, Klassifikation der Wortart, Präposition und lokalen Präpostionen im Deutschen und im Vietnamesischen erläutert Die Verwendung der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen wird dann miteinander verglichen Darüber hinaus lässt sich ebenfalls das Ergebnis des Vergleichs durch eine praktische Untersuchung überprüft Mit dieser Arbeit will ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen geben Dadurch können auch die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der zwei Sprachen und zwei Länder in vielen anderen Aspekten herausgefunden werden z.B.: kulturelle Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Bei der Forschung folge ich den Methoden: Analyse, Vergleich und Induktion Als eine kontrastive Forschung stellt die vorliegende Arbeit verschiedene Einstellungen der beiderseitigen Sprachwissenschaftler dar 123 in der Mitte des Stromes 124 im Tagebuch 125 im Treppenhaus 126 in Preußen 127 in der Ferne 128 in einer Essigwanne 129 im Tagebuch 130 im Fluß 131 im Fluß 132 in der Ferne 133 in der Hölle 134 in denen (Lebensläufen) 135 in allen Kolonien 136 im Palais Royal 137 im Fernrohr 138 im Fernrohr La Condamines 139 im Wald 140 in Paris 141 im Inland 142 im Hof 143 im Wald 144 in der Höhe 145 in ihrem eigenen Korb aus Palmblättern 146 in der Mission 147 in den Tüchern XXVII 148 in der nächsten Mission 149 im Unterholz 150 in den Stoffballen 151 in einer dieser Hütte 152 in den Qualmhütten 153 im Dunkeln 154 in der Hütte 155 in den Bäumen 156 in ihren Käfigen 157 in ihm 158 in der Luft 159 im Fluß 160 im Urwald 161 in der Hand 162 im Norden 163 in der Mitte 164 in der Wildnis 165 in Deutschland 166 in der Hauptstadt 167 in seinem Essen 168 in der Flußmitte 169 in der Ferne 170 in der Decke 171 in den Käfigen 172 in den Stromschnellen 173 im Sturm XXVIII 174 in Sankt Petersburg 175 in der Nähe 177 in der Leere 178 im Schlafzimmer 179 in Bremen 180 (den Kopf) in den Sternen 179 in Händen 179 in Göttingen 180 in der Nähe 181 im Theater 182 im Hoftheater 183 in seiner Loge 184 in Rom 185 im Innenministerium 186 in der Hand 187 in der Universität 188 im Flur 189 in dem (Blick) 190 im Gesicht 191 in Büchern 192 in denen (Träumen) 193 in Havanna 194 in einem zweiten Schiff 195 in Alpträumen 196 in Havanna 197 in Gesellschaft XXIX 198 in diesen Ländern 199 in Deutschland 200 in Weinar 201 in der Erdkruste 202 in Paris 203 in Havanna 204 in einer Verwehung 205 in den Adern 206 in seinen Händen 207 im Regen 208 in der Einsamkeit 209 in der Schule gelernt 210 in fließendem Wasser 211 in seiner Hand 212 in ihrem Leben 213 in Sicherheit 214 in ihm 215 in diesen Dingen 216 (Briefe,) in denen 217 im Nacken 218 in südwestlicher Richtung 219 in der Ecke 220 in der Tür 221 in der Ecke 222 in einem Lehnstuhl 223 in der Schweiz XXX 224 in dem (Stuhl) 225 im Kopf 226 in Deutschland 227 in den Kordilleren 228 in der Eingangshalle 229 in Ballons 230 in lehmigen Stiefeln 231 in einem langen Brief 232 in Neuspanien 233 in zunehmender Höhe 234 im Berginneren 235 im Haar 236 in den Achselhöhlen 237 in den Mündern 238 im Anus 239 im Schatten 240 in keiner Metropole 241 in der spanischen Kolonie 242 in der Luft 243 in Stein 244 in der Mitte 245 in der Mitte 246 in der Lehmhütte 247 im Mittelpunkt 248 in einer davon 249 in einer anderen XXXI 450 im Land 451 in Acapulco 452 in Händen 453 in der Ferne 454 in Veracruz 455 im Dunst 456 in Havanna 457 in Erinnerung 458 in der Kapitänskajüte 459 in Philadelphia 460 im neu gebauten Regierungssitz 461 im Wind 462 in dunklen Gehröcken 463 im elliptisch geformten Arbeitszimmer des Präsidenten 464 im Land 465 in Berlin 466 in Warnemünde 467 in Paris 468 in Ägypten 469 in Südamerika 470 in einer stickigen Kammer 471 im Nebenhaus 472 in seinem Land 473 in Lateinamerika 474 in Trümmern XXXII 475 in Gomez´ El Baron Humboldt 476 in Ölsauce 477 in Lügenmärchen 478 in der Freiheit 479 in Europa 480 in der fünften Nachkommastelle 481 im Erdinneren 482 (Herr) im Himmel 483 in einer Potenzreihe 485 in Paraguay 486 in Paris 487 in seinem Wirtshaus 488 im Kampf 489 im Boden 490 in den Ecken 491 in Freyburg 492 in einem Gedichtband 493 in der Deutschen Turnkunst 494 in der Gastwirtschaft 495 in welscher Verzärtelung 496 im Daumenlutschschlaf 497 im Kotter 498 in der Faust XXXIII 499 im ganzen Saal 500 im schwarzen Äther 501 in ihren Paddelbooten 502 im stillen Meer 503 in den Erdhöhlungen 504 im Meer 505 im Ausland 506 in Berlin 507 in Berlin 508 in Göttingen 509 in der Hauptstadt 560 in der Großstadt 561 in dieser Kloake 562 in den meisten Städten 563 in allen deutschen Staaten 564 in Waben 565 im gren Lehnsessel 566 in der Ferne 567 in Lưchern, Vulkanen oder Bergwerken 568 in der Obhut der Gendarmen 569 in der Singakademie 570 im Polizeigefängnis 571 in der Stirn 572 (nie) im Leben XXXIV 573 in der Hölle 574 in der Höhle 575 in Tirol 576 in Asien 577 (halb) im Schlaf 578 in der Akademie 579 im Leben 580 im Lehm 581 in Bremen 582 in Petersburg 583 in einem der Stein 584 in einem anderen 585 im Gedächtnis 586 in Wien 587 in deutlicher Erinnerung 588 in einer Verstärkerspule 589 im Herzen 560 in Rußland 561 in Moskau 562 in der Umgebung 563 im Räderknirschen und Klappern der Hufe 564 in der Stadt 565 in Perm 566 im Bett (bleiben) 567 in einer Ecke 568 in der Ebene XXXV 569 im Eisenwerk 570 im Zwischenreich 571 in der Stadtmitte 572 in der Realität 573 in so vielen Kutschen 574 in Gouvernement Tobolsk 575 in Ischim 576 in einiger Entfernung 577 in der Leere der Landes 578 in dieser Gegend 579 in zwölf Kutschen 580 in Orenburg 581 in seinem Schlafzimmer 582 in diesem Leben 583 in welcher Richtung 584 in Landschaften 585 in Moskau 586 im blauen Frack 587 in Ruhe (lassen) 588 in gereizter Stimmung 589 im Traum 590 in einer Schnellkutsche 591 in Petersburg 592 in seinen Ohren 593 in der Ferne 594 in seiner Kutsche XXXVI 595 in einem einzigen Buch 596 im Gehrock 597 in einem sauber bezogenen Bett 598 im Kopf 599 im Gedächtnis (behalten) 600 in einer anderen Gastwirtschaft 601 in allen Gliedern 602 in seinem Gasthof 603 in Teneriffa 604 in der Nähe 605 im Abenddunst XXXVII Anhang 5: Deutsche und vietnamesische dynamische lokale Präpositionen Nr 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 XXXVIII Anhang 6: Deutsche und vietnamesische statische lokale Präpositionen Nr 10 11 12 13 14 15 16 17 XXXIX Unterschrift des Gutachters Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng XL ... „Präposition“ im Vietnamesischen Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen .11 3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen 11 3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen 11 3.3.1... LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 602 2020 5... zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Um diese Forschungsfragen

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:51

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w