1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Acte d’excuse en francais et en vietnamien

123 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 123
Dung lượng 200,76 KB

Nội dung

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES DEPARTEMENT DE FORMATION POSTUNIVERSITAIRE NGUYỄN THỊ THÚY ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN LỜI XIN LỖI TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Mémoire de fin d’études post-universitaires Branche : Linguistique Code de la branche : 60.22.20 Hanoï – 2012 UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE NGUYỄN THỊ THÚY ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN LỜI XIN LỖI TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Mémoire de fin d’études post-universitaires Branche : Linguistique Code de la branche : 60.22.20 Directrice de recherche : Pr.Dr NGUYỄN VÂN DUNG Hanoï – 2012 TABLE DES MATIERES INTRODUCTION CHAPITRE I FONDEMENT THEORIQUE Cadre théorique 1.1 Acte de langage 1.1.1 Notion d’acte de langage 1.1.2 Classification des actes de langage 1.1.3 Formulations des actes de langage 1.2 Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale 1.2.1 Relation horizontale 1.2.2 Relation verticale 1.3 Politesse 1.3.1 Notions de “face” et de “territoire” de E.Goffman 1.3.2 Modèle de politesse de Brown et Levinson 1.3.3 Modèle de politesse de C.Kerbrat-Orecchioni Acte d’excuse 2.1 Essai de définition 2.2 Fonction des excuses 2.3 Structuration générale de l’échange CHAPITRE II CONSTITUTION ET DESCRIPTION DU CORPUS Constitution du corpus 1.1 Choix de la méthode de collecte des données 1.2 Présentation du corpus 1.2.1 Corpus en franỗais 1.2.2 Corpus en vietnamien 1.3 Méthodes d’analyse des données Description du corpus 2.1 Types d’excuse 2.1.1 Types d’excuse basés sur la raison réparatrice 2.1.2 Types d’excuse basés sur la présence des interactants 2.1.3 Types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse 2.2 Relation interpersonnelle et excuse 2.2.1 Relation horizontale 2.2.2 Relation verticale 2.3 Excuse et face des interactants 2.3.1 Excuse et face du locuteur 2.3.2 Excuse et face de l’interlocuteur 2.4 Réaction l’excuse 2.4.1 Réaction positive 2.4.2 Réaction négative CHAPITRE III TYPES D'EXCUSE ET MOYENS DE REALISATION Types d’excuse et moyens de réalisation de cet acte 1.1 Types d’excuse basés sur la raison répatrice 1.1.1 Formule prétendument réparatrice 1.1.2 Excuse rétrospective 1.1.3 Excuse prospective 1.2 Types d’excuse basés sur la présence des interactants 1.2.1 Excuse directe 1.2.2 Excuse indirecte 1.3 Types d’excuse basés sur la manière de réaliser l’excuse 1.3.1 Excuse explicite 1.3.2 Excuse implicite 1.3.3 Excuse mixte (explicite et implicite) Bilan comparatif sur la rộalisation de lexcuse en franỗais et en vietnamien 2.1 Similitudes 2.2 Différences 2.3 Essai d’explication par les facteurs socio-culturels CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE ANNEXES Tableau Taux des typ Taux des typ Taux des typ Taux de la re Taux de la re Taux des m explicite, im Graphique INTRODUCTION De nos jours, les échanges commerciaux, culturels et scientifiques entre la France et le Vietnam multiplient les occasions de contact Pourtant, la rencontre interculturelle entre les deux nations ne se révèle pas toujours facile car elle peut être perturbée par des obstacles de communication Notre propre expérience et notre observation des comportement langagiers nous permettent de constater que nos apprenants, malgrộ des annộes dapprentissage du franỗais, ont beaucoup de difficultộs sexprimer lorsquils sengagent dans la conversation avec les Franỗais Leurs difficultés ne se limitent pas seulement aux facteurs purement linguistiques mais aux autres facteurs, de nature pragmatique et socioculturelle Dans l’apprentissage d’une langue étrangère, côté du savoir et du savoirfaire, l’acquisition du savoir-être est indispensable Selon Louis Porcher (2004: 35, 36), le savoir-être ou le “savoir se comporter” sur le plan communicationnel “permet la réelle participation de l’étranger la vie communicationnelle” et consiste être capable de “réaliser les actes de parole dans la situation adéquate avec les interlocuteurs appropriés, au moment opportun, ” Facile dire, difficile faire pour les enseignants de langues étrangères Comment faire pour faire acquérir cette compétence aux apprenants? Il s’agit d’un très vaste domaine Le temps ne nous a pas permis de tout étudier, nous décidons donc, de faire une étude sur un seul acte de langage, l’acte d’excuse Les actes de langage constituent certes, depuis leur découverte par les philosophes d'Oxford, un objet d'étude privilégié qui a attiré beaucoup de chercheurs appartenant des champs disciplinaires différents Ils constituent encore aujourd'hui un terrain de réflexion tout fait fertile qui reste largement inexploré A l'intérieur de deux réalités communicatives vastes, complexes et insaisissables du Vietnam et de la France, nous avons fait le choix de nous pencher sur un aspect communicatif précis et limité, un rituel verbal de politesse, l’excuse, qui est chargé de signification Aux yeux des étrangers, les Vietnamiens disent rarement “Pardon”, “Excusezmoi” Est-ce que les Vietnamiens sont vraiment impolis? Ou bien les moyens pour rộaliser lacte dexcuse en franỗais et en vietnamien sont diffộrents ? Quels sont les moyens pour réaliser cet acte en deux langues? Curieuse de trouver des réponses ces questions, nous décidons de faire une étude comparative sur le fonctionnement d’excuse en deux langues La deuxième raison de ce choix est d’ordre scientifique Cet acte de langage reste sous-investi dans le domaine de recherche en sciences du langage au Vietnam ainsi qu’à l’étranger, très peu de recherches ont été effectuées sur cet acte Cependant, l’excuse comme le remerciement, le compliment, les salutations, les invitations représentent un échange formellement et fonctionnellement typique Dailleurs, lorsqu'on observe les interactions quotidiennes (franỗaises et vietnamiennes), on constate que l’excuse est un acte dont l'emploi fréquent remplit des fonctions communicatives qui lui sont bien spécifiques et qui méritent d'être étudiées Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons décidé de faire une étude sur cet acte Notre travail de recherche est intitulé « ACTE D’EXCUSE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN » Les premières réflexions sur l’acte d’excuse nous ont menée des questions suivantes : Quelles sont les caractéristiques de l’acte d’excuse ? Comment les Franỗais et les Vietnamiens formulent-ils lexcuse ? De l, nous avons formulé les hypothèses suivantes : Il y a des similitudes et des différences dans la formulation de l’excuse en franỗais et en vietnamien Et ces diffộrences peuvent ờtre expliquộes en partie par des facteurs socioculturels Notre travail a pour but de vérifier les hypothèses de départ, faire émerger les similitudes et les divergences dans la réalisation de l’excuse en franỗais et en vietnamien Il aidera sans doute les locuteurs réduire les “ratés conversationnelles” (Kerbrat-Orecchioni, 1990:21) ainsi qu’à remédier aux chocs culturels et aux blocages dans les actes rituels qui viennent freiner lapprentissage du franỗais et du vietnamien en tant que langues étrangères Pour réaliser l’objectif de notre recherche, nous avons recours aux méthodes descriptive, analytique, comparative en partant de deux corpus littộraires contemporains: lun en franỗais et l’autre en vietnamien Il s’agit de décrire les deux systèmes d’excuse et de les comparer l’un l’autre pour pouvoir observer clairement les ressemblances et les différences Notre travail de recherche se compose de trois chapitres: fondement théorique; constitution et description du corpus; types d’excuse et moyens de réalisation Dans le premier chapitre, nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction verbale (l’acte de langage, la relation interpersonnelle dans l’interaction verbale et la politesse) qui servent de point de départ pour les deux parties suivantes Ensuite nous présenterons l’acte d’excuse (la définition, les fonctions, la structuration générale de l’échange réparateur) Le deuxième chapitre sera consacré la constitution et la description du corpus Après la justification du choix et la présentation du corpus littéraire contemporain, nous décrirons les formules d’excuse recueillies dans le corpus À partir de ces descriptions, les caractéristiques de cet acte pourront être identifiées Dans le dernier chapitre, nous analyserons les types d’excuse en franỗais et en vietnamien que nous avons observộes dans notre corpus et désignerons des moyens linguistiques pour les réaliser Ensuite, nous ferons une ộtude comparative de leur rộalisation en franỗais et en vietnamien pour faire ressortir des similitudes ainsi que des différences dans cette réalisation dans les deux langues C’est aussi dans ce chapitre que nous voudrions faire émerger les facteurs socio-culturels qui influencent en partie les comportements langagiers dans la rộalisation de lexcuse en franỗais et en vietnamien CHAPITRE I FONDEMENT THEORIQUE Ce chapitre sert de point de départ pour notre analyse des caractéristiques et des formulations de lexcuse en franỗais et en vietnamien que nous allons dộtailler dans les deux parties suivantes Premièrement, nous aborderons les conceptions théoriques concernant l’étude de l’acte d’excuse La deuxième phase sera réservée l’analyse de l’acte d’excuse Cadre théorique Pour pouvoir étudier l’acte d’excuse, il nous est indispensable de reprendre quelques notions de base telles que l’acte de langage, la relation interpersonnelle et la politesse dans l’interaction verbale Une fois ces notions définies, nous étudierons l’acte d’excuse 1.1 Acte de langage 1.1.1 Notion d’acte de langage Suivant la conception traditionnelle, le langage sert seulement décrire le monde réel Selon les linguistes traditionels, les énoncés ont la propriété d’être vrais ou faux Pourtant le philosophe britanique John L Austin (1970) a remarqué que le langage peut aussi réagir sur la réalité Il a distingué types d’énoncés : énoncés constatif (décrire la réalité) et performatif (accomplir une action) Ensuite, il a fait une distinction des actes de langage ou actes illocutoires (ou acte effectué en disant quelque chose – quand dire, c’est faire, comme l’action de promettre, d’ordonner, mais non point celles de marcher ou de tricoter) Les actes illocutoires se distinguent de l’acte locutoire (ou acte de dire quelque chose); et de l’acte perlocutoire (ou acte effectué par le fait de dire quelque chose) Selon John R Searle (1972: 52) “parler une langue, c’est réaliser des actes de langages” Chaque acte a un contenu propositionnel et une force illocutoire particulière (acte de promesse, de reproche, de requête, de voeu, ) 1.1.2 Classification des actes de langage Searle a proposé une taxinomie d’actes de langage Les actes illocutoires y sont classés en catégories1: Les assertifs : ils ont pour but d’engager la responsabilité du locuteur (à des degrés divers) sur la vérité de la proposition exprimée, sur l’existence d’un état de chose Les mots s’ajustent au monde, l’état psychologique est la conviction propos du contenu, quel que soit le degrée de force Exemple: “J’irai Paris la semaine prochaine”; - Les directifs : leur but est d’obtenir que l’interlocuteur fasse quelque chose et cela peut aller de la timide suggestion l’impérieuse exigence Le monde doit s’ajuster aux mots, et l’état psychologique est le désir/ la volonté Exemple: “Viens chez moi ce soir!”; - Les promissifs : où le but est d’engager le locuteur l’accomplissement d’une action, le monde doit s’ajuster aux mots, et l’état psychologique nécessaire est la sincérité de l’intention Exemple: “Je viendrai.”; - Les expressifs : ces actes visent exprimer l’état psychologique sous condition de sincérité Pour les expressifs, il n’y a pas d’ajustement du monde aux mots (la direction vide s’ajustement), et le contenu attribue une propriété soit au locuteur, soit l’interlocuteur Exemple: “Pardonnez-moi”; - Les déclaratifs : ils ont pour but d’instaurer une réalité, la correspondence entre mots et monde est directe (la double direction d’ajustement) Il n’y a pas d’état psychologique générique associé aux déclaratives, de par leur nature institutionnelle Dans cette catégorie, se trouvent tous les performatifs dont le fonctionnement repose sur l’existence dans le monde extralinguistique de telle ou telle institution Cette existence de l’institution est nécessaire pour que la déclaration soit accomplie avec succès Exemple: “Je vous désigne président de cette association ” 1.1.3 Formulations des actes de langage Des actes de langages peuvent être réalisés par les formulations directes et indirectes Cité par Tran The Hung 2005 : 30 11 Interactants : un jeune homme et l’ami de sa mère Tôi xúc động nắm đôi bàn tay khô gầy chú, Con cám ơn xử tốt với Cả nhà có tội với Thơi chuyện nói sau, ăn Tết với mẹ con - Mẹ bảo ? – Chú Đồng ngạc nhiên hỏi Vâng ! – Tơi nói dối để yên lòng – Chú ăn Tết với mẹ con → Prenant ses mains maigres et sèches, très ému, j’ai pleuré chaudes larmes - Je te remercie de m’avoir bien traité Toute ma famille pèche contre toi Bon, on en reparlera après, maintenant viens passer le Têt avec ma mère et moi - Ta mốre ta dit ỗa ? demande Monsieur Dong avec surprise Oui ! – J’ai menti pour le rassurer – Viens quand même passer le Têt avec ma mère et moi Interaction : Interactants : un jeune homme et l’ami de ma mère - Ta bỏ mà – Chú Đồng nói – Con nhìn kia, ta đứng việc ta phải trông coi lán bên đường nhà cao tầng xây dở Thợ thuyền ăn Tết Chủ nhà họ trả ta tháng triệu Ta đứng bán hoa cho đỡ buồn Con ăn Tết cho vui vẻ Chuyện xưa mà Ta người gây chuyện làm khổ ba mẹ Con nói với mẹ cho ta xin lỗi Ta lúc muốn làm hàng xóm tốt gia đình Chỉ ta q yêu mẹ nên có chuyện Nếu ta cố tình khơng đi, mẹ khổ suốt đời với ba - Chú người tốt, ba trước lúc hấp hối dặn phải tìm chú, mong tha thứ - Thật ? Tốt rồi, nghe nói làm ta xúc đơng Thơi Chúc sang năm mạnh khoẻ Cho ta gửi lời thăm mẹ → - Je ne peux pas quitter ce lieu pour aller avec toi – dit Monsieur Dong – Tu vois, je vends des fleurs ici mais mon travail principal est de m’occuper de la cabane de l’autre côté de la rue, cabane du grand bâtiment en construction Les ouvriers, les constructeurs sont rentrés chez eux pour le Têt Le propriétaire du bâtiment me paie millions par mois Je vends des fleurs seulement pour chasser la tristesse Passe un bon Têt C’était une histoire d’antan J’étais l’auteur de tous les tourments pour tes parents Dis ta maman que je lui présente mes excuses Je souhaiterais rester un bon voisin de ta famille Comme j’aimais trop ta mère, des problèmes sont survenus Si je persistais rester, ta mère serait malheureuse toute la vie avec ton père - Tu es vraiment un bon homme Avant de mourir, mon père m’a dit d’aller te chercher, il souhaite ton pardon - Vraiment ? C’est bien, ce que tu viens de dire me rend ému Rentre Bonne année et bonne santé Dis ta mère bonjour de ma part Interactions tirées de «Mắt đằng gáy » (Un oeil derrière la nuque) de Đỗ Doãn Quát, Recueil des meilleures nouvelles des années 2009-2010, Edition de la Jeunesse Interaction : Interactants : une femme et la mtresse de son mari Tha cho em đi, hội sinh hoạt đàn bà với ! Cho em khỏi hang chị, → Pardonnez-moi, nous sommes des femmes Laissez-moi sortir de la grotte, Interaction : Interactants : une femme et son mari transformé en buffle Bất giác mụ ôm chầm lấy trâu mà hôn hít điên dại : Tha thứ cho mạo phạm em ! Bất đắc dĩ em phải làm Để giữ anh, em không cách khác ! → Soudain, elle serre le buffle dans ses bras en l’embrassant follement: Pardonne mon offense ! Malgrộ moi jai dỷ faire ỗa Pour te tenir, je nai pas dautre faỗon ! Interaction tirộe de « Tiếng vọng » (L’écho) de Nguyễn Đặng Mừng, Recueil des meilleures nouvelles des années 2009-2010, Edition de la Jeunesse Interactants : un garỗon et sa mốre Tụi núi ln : « Con xin lỗi mạ Nhưng mạ thương ông Bá bỏ nhà theo cậu Khản, giết ông Bá » → Je dis haute voix : « Je te demande pardon, maman Mais si tu aimes Monsieur Ba, je quitterai la maison pour partir avec l’oncle Khan, je tuerai Monsieur Ba » Interactions tirées de «Tàn tro » (La cendre) de Vương Tâm, Recueil des meilleures nouvelles des années 2009-2010, Edition de la Jeunesse Interaction 10 : Interactants : un prisonnier et le policier Nhìn nụ cười tươi rói Tùng, giây lát trấn tĩnh, Dũng nhún vai lấy hai tay xỏ vào túi áo kẻ xọc tù nhân mình, dịu giọng nói : - Tơi xin lỗi ! Tơi xin rút lại lời nói Cơng an Tùng đại xá cho ! → En voyant le sourire éclatant de Tung, rassuré, Dung hausse les épaules en mettant ses mains dans les poches de sa chemise de prisonnier, lui dit doucement : Je vous demande pardon ! Je voudrais retirer mes mots Monsieur Tung, pardonnezmoi ! Interaction 11 : Interactants : un fils et ses parents « Giá khơng chạy theo đồng tiền nhơ bẩn, giá không sống nhơ nhuốc Và ước ngày bố mẹ đón » → Si je n’avais pas été attiré d’argent « sale », si je navais pas vộcu de faỗon dộshonorante Et je rờve quun jour vous veniez me chercher pour me ramener la maison Interaction 12 tirée de « Con dâu tơi » (Ma belle-fille) de Ma Văn Kháng, Recueil des meilleures nouvelles des années 2007-2008, Edition du Travail Interactants: La mère et sa belle-file Mẹ ! Mẹ để Con khơng cịn mặt mũi mà nhìn thấy anh → Maman ! Laisse-moi partir Je ne suis plus digne de le revoir Interactions tirées de « Dịu dàng cỏ » (Douceur comme les herbes) de Trần Thuỳ Mai, Recueil des meilleures nouvelles des années 2007-2008, Edition du Travail Interaction 13 : Interactants : un couple Lúc ấy, Cường nhớ lại lời hứa ngày hai đứa lấy « Anh xin lỗi, anh bận q ! » Cường thật tình hối hận Cịn tơi chẳng trách anh → A ce moment-là, Cuong se souvient de sa promesse quand nous venons de nous marier « Je te demande pardon, je suis très occupé ! » Cuong a vraiment du remord Et moi, je n’arrive jamais le reprocher Interaction 14 : Interactants : un couple Xoa nhẹ vào lung tơi, Cường nói chuộc lỗi : - Mình tổ chức ngày kỉ niệm lần thật linh đình → En frottant légèrement mon dos, Cuong dit comme s’il reconnaissait sa faute : - Cette fois, nous fờterons lanniversaire de faỗon pantagruộlique Interactions tirées de « Ý tưởng chiều ta » (Idée de l’après-midi) de Nguyễn Đức Sơn, Recueil des meilleures nouvelles des années 2007-2008, Edition du Travail Interaction 15 : Interactants : les amoureux Cần thiết anh bỏ ý nghĩ điên cuồng – em xin lỗi trước – anh, anh Thái, anh Phát lô bạn anh, thân không thân → Il est nécessaire que tu quittes tes folles idées – Je te demande pardon d’ avance – celles de Thai, de Phat et de tes amis, intimes et non intimes Interaction 16 : Interactants : un voyageur et un contrơleur « Vâng, dùng chữ sai », Tâm chịu lỗi →Oui, j’ai mal utilisé les mots, Tam reconnt la faute immédiatement Interaction 17 : Interactants : un voyageur et un contrôleur - Tôi thường ngủ đỗ lại nhà ga thường mà Vâng, phải lại ga, ngồi hay nằm hàng ghế Nhưng khơng phép lại toa - Vậy vào ga Xin lỗi tơi chưa nói kịp Trước ngày tình lộn xộn nên hành khách phải chịu thiệt Nhà chức trách sở thơng cáo dán trước sân ga Ơng xem → - Je dors souvent dans une gare - Oui, mais il faut rester dans la gare, il est possible de s’asseoir ou de se coucher sur les bancs, cependant il est interdit de rester dans le wagon - Donc, j’entre dans la gare - Je vous demande pardon, je n’ai pas encore terminé Avant, c’était permis mais ces jours ici avec le désordre, ce n’est pas possible Les autorités locales ont fait un avis devant la cour de la gare Vous pouvez le lire Interaction 18 tirée de « Lung linh sóng nước » (Des vagues miroitantes) de Văn Xương, Recueil des meilleures nouvelles des années 2007-2008, Edition du Travail Interactants : les hommes inconnus Trời ! Thật ? Vậy chúng tơi thành thật xin lỗi anh Anh thông cảm cho ! - Tôi người phải cám ơn anh Tơi linh cảm có điều thiêng liêng, tâm nguyện → - Oh là! Vraiment? Donc, nous vous demandons pardon sincèrement Essayez de nous comprendre, s’il vous plt ! - Je suis celui qui doit vous remercier J'ai un pressentiment de quelque chose de très sacré 8 Interaction 19 tirée de « Chiếc giầy pha lê » (Une chaussure en cristal) de Tạ Duy Anh, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : une jeune vendeuse et un client - - Chú chắn phải nhiều người đẹp để ý - Này, đừng có mỉa người già – anh nghiêm mặt Cháu nói thật – bé hoảng sợ tỏ buồn – Cháu nói theo linh cảm, lại bảo cháu mỉa, cháu đâu dám thế, cháu xin lỗi - Nhưng thân chán thích → - Il est certain que vous attirez l’attention de beaucoup de belles femmes - Hé, ne te moque pas de personnes âgées – dit-il, son visage était grave - Je dis la vérité – la jeune fille est paniquée et se montre très triste – Je le dis selon mon pressentiment, pourquoi dites-vous que je me moque de vous, je ne l’ose pas, je vous demande pardon - Mais moi, j’en marre de moi-même, donc personne ne peut m’aimer Interaction 20 tirée de « Xóm chùa thời ung thư » (Hameau pendant la période de cancer) de Đoàn Lê, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : un fils et la cendre de son père Rồi gã bỏ mặc ông Sĩ Duệ đứng trời trồng, sụp xuống ơm mặt khóc nức lên trước đống đá răm : - Bố ơi, nghiền nát bố Ôi bố → Ensuite laissant Monsieur Si Due debout, il s’asseoit en tenant son visage entre ses mains et sanglotant devant le tas de pierre : - Papa, c’est moi qui t’a broyé Papa Interactions tirées de « Mối tình đầu » (Le premier amour) de Nguyễn Đắc Như, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interaction 21 Interactants : les deux amis intimes Hôm chia tay nhau, Duy ơm tơi ngùi ngùi : « Mình biết cậu giận, thơng cảm cho có nỗi buồn khơng chia sẻ Mình lúc q mến tôn trọng cậu Cố học lên ! » → Le jour de séparation, Duy m’embrasse : « Je sais que tu es fâché, mais essaie de me comprendre car j’ai une peine non partageable J’ai toujours de l’estime et du respect pour toi Essaie de bien étudier ! » Interaction 22 Interactants : les deux amis Hương an ủi : - Cả tuần Hương tới trường để lo thủ tục xin chuyển trường, đến lớp, ta gặp Còn học buổi tối, Hương cảm ơn Duy học giúp đỡ Hương thật nhiều Nhưng sang lại không cần đến hai môn Nên có lẽ tối buổi học nhóm cuối hai ta Hương thật tiếc anh ! → Huong console : - Cette semaine, je vais encore au lycée pour la procédure de demande de transfert d’école De temps en temps, je vais en classe, ainsi on peut se voir Et pour les études le soir, je te remercie beaucoup de m’avoir aidée Mais là-bas, ces deux matières ne sont pas nécessaires Donc ce soir est aussi la dernière fois où on étudie ensemble Je regrette ! Interaction 23 tirée de « Đất» (La terre) de Nguyễn Danh Lam, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : les amis Tôi vội đưa tay ghì lấy : - Mắm, mày đừng giận tao ! Nó gắng nhếch mép cười Tôi hỏi : - Hôm qua mày ? - Tao say xe ! Hố Nó khơng giận tơi, mừng → Je me suis pressé de la serrer entre mes mains: - Mam, ne m’en veux plus ! Elle essaie de sourire Je lui demande : - Hier, qu’est-ce qui t’est arrivé ? - J’ai le mal des transports ! Effectivement ce nest que ỗa Elle ne m’en veut pas, c’est déjà bien Interaction 24 tirée de « Trên đảo» (Sur l’ỵle) de Pham Duy Nghia, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : un homme et sa voisine - Anh xin lỗi Quay lại em, anh không → Je te demande pardon Reviens, je ne le ferai plus Interaction 25 tirée de « Đồng tiền rơi rụng» (Pièce de monnaie qui tombe) de Nguyễn Ngọc Lợi, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : un homme et son ancien voisin - Chà, chà, « Hân cóc », à, lỡ miệng, cán - Chứ Sau vụ kéo điện, - gã kể tiếp, - người ta « mê tín » → - Eh bien, « Han crapaud », ah, je ne l’ai pas fait exprès, tu es maintenant un cadre local - Eh oui, après que j’apporte de l’électricité au village, - continue-t-il raconter, je suis bien estimé ici Interaction 26 tirée de «Hồng hình tam giác» (Le crépuscule en triangle) de Nhật Chiều, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : un jeune homme et une jeune fille inconnus Rồi anh đến gần, nhẹ nhàng hỏi : « Xin lỗi em, em nghĩ sách biết anh tác giả ? » →Puis il s’approche d’elle et lui demande doucement : « Je vous demande pardon, que pensez-vous de ce livre quand vous savez que je suis son auteur ? » Interaction 27 tirée de «Mặt rơ máu nóng» de Đào Phạm Thuỳ Trang, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : une jeune femme et un homme qui obtient une dette - Dạ Nhìn áo mặc cháu biết liền ! – Cô nàng nhanh nhẩu – Thật vợ chồng cháu với salon chú, xin thương giùm Cháu gần ngày sinh nở trăm thứ phải lo, mà lúc mưa gió thất thường, chạy xe bữa đực bữa Khách hàng đa số xe bus hết Chồng cháu ngày chạy không vài chục ngàn, chưa tính tiền xăng xe, hao mịn máy móc - Nhưng cô phải ráng Thiếu nợ hồi có tốt đâu → - Oui En voyant votre uniforme, je vous reconnais tout de suite ! – Elle répond prestement - Sincèrement mon mari et moi nous ne nous conduisons pas bien envers votre salon, mais je vous prie d’avoir pitié nous Je vais accoucher, il faut nous occuper beaucoup de choses, tandis qu’il pleut, parfois il fait du soleil, le travail ne va pas bien La plupart des clients prennent le bus Mon mari gagne très peu chaque jour, le coût de l’essence, l’amortissement de machines non compris - Mais vous devez faire des efforts La dette n’est pas bonne Interactions tirées de «Máu tuyết» (Le sang de la neige) de Trần Hoài Văn, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interaction 28 Interactants : un homme et la cendre de son ami Đã bao tháng ngày mùa đông, mày co ro nằm đất lạnh quê người, nghe bão tuyết gào thét ? Tao khơng có đủ tiền để đưa mày nằm đồng đất quê hương quanh năm chan hoà ánh nắng Đành nhé, Minh ! → Combien de mois de l'hiver, tu te couches, tu es tassé dans cette terre froide, étrangère ; tu entends le blizzard hurler? Je n'ai pas assez d'argent pour te ramener, reposer dans les champs de notre pays ensoleillé toute l'année Alors, on ne peut pas faire mieux, cher Minh! Interaction 29 Interactants : un homme et une femme inconnus Hắn thoáng ân hận câu hỏi khơng lúc : - Tơi tiếc làm buồn ! → Il s’est repenti d’avoir posé une question mal propos : - Je suis désolé de vous rendre triste ! Interaction 30 Interactants : un homme et une femme inconnus Nhìn vẻ hắn, Martin tái mặt lắp bắp : - Không không Vinh, em tiếc, em khơng có ý định xúc phạm anh Hắn cười gằn : Hừ, không Mười lăm năm quen với lời miệt thị mà → En voyant son air furieux, Martin blêmit, bredouille : - Non non Vinh, je suis désolée, je ne voulais pas vous offenser Il a un rire étouffé : - Pas de problème Depuis 15 ans, je m’habitue déjà ces mépris-là Interaction 31 tirée de « Tháng bảy khơng mưa» (Il ne pleut pas en juillet) de Thuy Duong, Recueil des meilleures nouvelles de l’année 2007, Edition de l’Association des Ecrivains Interactants : un couple Duy đuổi theo : «Anh tiếc làm em buồn, anh yêu em Quay em » → Duy me poursuit : « Je suis désolé de t’avoir ennuyée, juste parce que je t’aime Reviens » Interactions tirées de nouvelles sur le site Internet Interactions tirées de “Xin loi … Anh ngheo …” (Excuse-moi Je suis pauvre ), source: http://www.hay88.com/2011/07/xin-loianh-ngheo.html ), parue le 16 juillet 2011 Interaction 32 : Interactants : un jeune homme et une jeune fille inconnus “- Xin lỗi anh em chuyện vừa anh ghi số đồ uống vừa bị đổ vào hóa đơn cho em nhé” Anh khơng nói ghi chép rùi quay vào quầy đợi lấy đồ uống cho gái có lẽ gái cảm thấy mến anh từ chạm mặt → « Je vous demande pardon, c’est de ma faute Vous notez les boissons récemment tombées dans ma facture » Il ne dit rien, prend des notes et va chercher la boisson pour la jeune fille peutêtre l’aimerait – elle déjà dès le premier regard Interaction 33 : Interactants : les amis “Tại a không quen dùng điện thoại nên thao tác chậm gửi tin cho em lâu” Cô biết cười thầm bắt đầu dòng tin phản hồi cho anh… → Comme je ne m’habitue pas utiliser le téléphone portable, je le manipule lentement j’ai mis du temps t’envoyer ce texto Elle rit sous cape et commence lui répondre Interaction 34 tirée de la nouvelle : « Đâu phải chuyện ba người » (Ce n’est pas l’histoire de personnes) de Phạm Hữu Hoàng, source : http://phamhuuhoang.vnweblogs.com/post/12552/311280), parue le 17 juillet 2011 Interactants : les amoureux - Anh xin lỗi đến muộn, ngày qua anh q bận - Có đâu, anh cịn nhớ tới em q → - Je te demande pardon, je suis en retard, parce que les derniers jours, j’étais trop occupé - Pas de problème, tu te souviens encore de moi, c’est déjà bien Interaction 35: Interactants: les amis – Hãy nói với tha thứ cho mình, tơi ơm lấy đầu, bạn tha thứ cho → Tenant la tête entre mes mains, je leur dit : Dis-lui de me pardonner, pardonnez-moi, mes amis Interactions tirées de « Xin Lỗi, Anh Chỉ Là Người Thay Thế » (Excuse-moi, je suis seulement un remplaỗant) source: http://www.khoahocviet.org/chu-de/94912-truyen-ngan-xin-loi-anh-chila-nguoi-thay-the/), parue le 29 juin 2011 Interaction 36 : Interactants : les amoureux “Xin lỗi, anh người thay Người thay người thay em Anh khơng u em hay thích em lúc nào.” Anh ác Quỳnh đứng dậy dắt xe → - « Je te demande pardon, je suis seulement un remplaỗant Un remplaỗant n'est qu'un remplaỗant, c'est tout, ma chốre Je n'ai pas le droit de t'aimer ou t'adorer n'importe quel moment - Tu es très méchant Quynh se lève, prend son vélo et repart ... les Vietnamiens disent rarement “Pardon”, “Excusezmoi” Est-ce que les Vietnamiens sont vraiment impolis? Ou bien les moyens pour rộaliser lacte dexcuse en franỗais et en vietnamien sont différents... des diffộrences dans la rộalisation de lexcuse en franỗais et en vietnamien; et faire émerger les facteurs socio-culturels qui influencent en partie les comportements langagiers dans cette réalisation... l’excuse en franỗais et en vietnamien, nous traduirons littộrairement et parfois littộralement les exemples du corpus vietnamien en franỗais 1.3 Méthodes d’analyse des données Afin de mener notre étude,

Ngày đăng: 08/11/2020, 12:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w