Thành công trong Hội diễn Sân khấu cải lương chuyên nghiệp toàn quốc năm 2012, kịch bản Cội nguồn của Lê Duy Hạnh (do soạn giả Hoàng Song Việt cải lương hóa, Nghệ sĩ ưu tú Hoa Hạ đạo diễn) cùng gặp gỡ với Bang Hyeon-seok trên phương diện chủ đề.
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 25 (50) - Thaùng 02/2017 Giao lưu văn học dịch chuyển loại hình: Trường hợp tiểu thuyết Thời gian ăn tôm hùm Bang Hyeon-Seok kịch Cội nguồn Lê Duy Hạnh Literary exchange and genre shifting: A case study of comparing novel Time for lobster eating by Bang Hyeon-Seok and script The origins by Le Duy Hanh CN Trần Xuân Tiến, Trường Đại học Văn Hiến Tran Xuan Tien, B.A., Van Hien University CN Vương Hoài Lâm, Nhà Xuất Văn hóa – Văn nghệ TP.HCM Vuong Hoai Lam, B.A., Ho Chi Minh City Culture – Literature and Arts Publishing House Tóm tắt Từ thập niên 90 kỷ XX, quan hệ giao lưu văn hóa - văn học Việt Nam Hàn Quốc có điều kiện phát triển mạnh mẽ Bang Hyeon-seok 방현석 nhà văn Hàn Quốc quan tâm nhiều đề tài Việt Nam, chiến tranh mà người Hàn Quốc can dự Tác phẩm ông, tiêu biểu tiểu thuyết Thời gian ăn tôm hùm 랍스터를 먹는 시간, thể nỗ lực vượt qua ký ức đau buồn hai dân tộc Mối liên hệ giao lưu văn học Việt - Hàn tín hiệu cho thấy nỗ lực hội nhập văn học Việt Nam bối cảnh toàn cầu hóa Thành cơng Hội diễn Sân khấu cải lương chuyên nghiệp toàn quốc năm 2012, kịch Cội nguồn Lê Duy Hạnh (do soạn giả Hoàng Song Việt cải lương hóa, Nghệ sĩ ưu tú Hoa Hạ đạo diễn) gặp gỡ với Bang Hyeon-seok phương diện chủ đề Đây số tác phẩm viết đề tài quan hệ Việt - Hàn loại hình sân khấu kịch hát dân tộc Những nỗ lực tìm kiếm phạm vi biểu mới, với tố chất nội thân loại hình cho thấy khả thích ứng cao kịch hát dân tộc xu tồn cầu hóa Từ khóa: Thời gian ăn tơm hùm 랍스터를 먹는 시간, Bang Hyeon-seok 방현석, Cội nguồn, Lê Duy Hạnh, giao lưu văn học Việt - Hàn, kịch cải lương Abstract Since the 1990s, the cultural and literary exchanges between Vietnam and South Korea have been remarkably developed Bang Hyeon-seok 방현석 is among the Korean writers whose writing interest concerns Vietnam, especially the war in which many Koreans were involved His works, especially Time for lobster eating 랍스터 를 먹는 시간, manifested effort to overcome sorrowful memories of both nations Literary exchange between Vietnam and South Korea indicates Vietnam’s effort for integration in the globalization context The script The origins by Le Duy Hanh, which was adapted to “cai luong” by Composer Hoang Song Viet and Director Hoa Ha and succeeded in National Festival for Professional Cai luong Performance in 2012, is similar in theme to Bang Hyeon-seok’s novel The origins is among very few compositions in the genre of Vietnamese traditional musical theater about the Vietnam-South Korea relationship Vietnamese traditional musical theater, thanks to its effort to expand realm of reflection and its internal flexibility, has proves its high adaptability in the globalization context Keywords: Time for lobster eating 랍스터를 먹는 시간, Bang Hyeon-seok 방현석, The origins, Le Duy Hanh, literary exchange, Vietnam - South Korea relationship, cai luong’s script 85 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… bán đảo Triều Tiên) hình thành từ kỷ XIV phải đến kỷ XX, cơng tác dịch văn học hai nước có dấu hiệu khởi động Với việc thức thiết lập mối quan hệ ngoại giao qua Tuyên bố chung việc thiết lập quan hệ ngoại giao cấp Đại sứ vào ngày 22/12/1992, hoạt động dịch thuật giới thiệu văn học Hàn Quốc Việt Nam thực vào quỹ đạo phát triển Tháng 8/2001, hai nước nâng cấp quan hệ lên Đối tác toàn diện kỷ XXI, đến tháng 10/2009 tiếp tục nâng cấp thành Đối tác hợp tác chiến lược Chính sở trị tạo tiền đề cho trình giao lưu văn học Việt - Hàn phát triển Theo thống kê chưa đầy đủ chúng tơi, tính đến tháng 11/2016, có gần 130 đầu sách văn học Hàn Quốc dịch giới thiệu Việt Nam Hiện nay, nhiều đơn vị xuất có định hướng đẩy mạnh cơng tác dịch văn học Hàn, bật Công ty cổ phần Văn hóa Truyền thơng Nhã Nam (Hà Nội) Nhà xuất Trẻ (TP.HCM) với nhiều ấn phẩm cập nhật tình hình văn học đương đại Hàn Quốc Trong tâm tạo “thông hiểu, hợp lực để phát triển”, hoạt động giảng dạy, Trung tâm Ngôn ngữ tiếng Hàn TP.HCM tổ chức dịch phát hành miễn phí tập sách Những thơ hay văn học đại Hàn Quốc Sách tập hợp 60 thơ cho tiêu biểu Hàn Quốc với lời dịch Việt ngữ sáng, gần gũi kèm hình minh họa đặc sắc, sách thật tài liệu hữu ích để độc giả Việt Nam tiếp cận với thơ ca Hàn Quốc Không cần đến khảo sát xã hội học, nhìn qua thực trạng nêu (trên bình diện xuất bản) dễ dàng nhận thấy văn học Hàn Quốc có vai trị mờ nhạt so với sản phẩm văn hóa Giao lưu văn học Việt - Hàn: Một tín hiệu xu hướng tồn cầu hóa văn học 1.1 Ở khía cạnh định, giao lưu văn học nhìn nhận với tư cách tự ý thức văn học thơng qua việc thể song song hai nhu cầu tưởng chừng đối nghịch nhu cầu tìm hiểu, tiếp nhận có chọn lọc tinh hoa đối tượng khác (tha nhân) nhu cầu giới thiệu, quảng bá giá trị riêng có thân Hai nhu cầu ấy, tùy theo bối cảnh trị - xã hội, tùy theo tư người mà có lúc bên nặng bên nhẹ khác Hai nhu cầu ấy, thú vị thay, lại phù hợp với tích cách/ chất q trình tồn cầu hóa (Globalization) Tồn cầu hóa khái niệm đặt nhằm biểu đạt trao đổi, liên kết ngày tăng cường quốc gia, khu vực, vùng lãnh thổ Thuật ngữ xuất vào năm 50 sử dụng cách phổ biến từ năm 90 kỷ trước Những hiệu mà toàn cầu hóa mang lại khiến cho q trình trở thành xu tất yếu Trong hành trình tồn cầu hóa, giao lưu văn học, dịch thuật có vai trị đặc biệt Bởi vì, biểu cụ thể dễ nhận thấy xu hướng tồn cầu hóa gia tăng q trình trao đổi văn hóa, có xuất văn hóa phẩm, cụ thể tác phẩm văn học Tuy hai nước Đông Á cách xa khoảng cách địa lý, Việt Nam Hàn Quốc có nhiều điểm tương đồng yếu tố địa - chiến lược, địa - lịch sử, địa - văn hóa (mà yếu tố đồng văn thường nhấn mạnh cả) Lịch sử bang giao song phương riêng lĩnh vực văn hóa hai nước Việt - Hàn (thời điểm 86 TRẦN XUÂN TIẾN - VƯƠNG HOÀI LÂM 2014 với buổi giao lưu hai tác giả Nguyễn Ngọc Tư Kim Young-ha Theo sau buổi giao lưu tác giả Hồ Anh Thái Jeong You-jeong (2015), tác giả Võ Diệu Thanh Hwang Sun-mi (2016) Cũng nằm khn khổ chương trình này, buổi tọa đàm với chủ đề Phương hướng tăng cường trao đổi, hợp tác dịch thuật giới thiệu văn học góp phần xúc tiến quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc (2015), Xúc tiến giao lưu văn học dịch Việt Nam - Hàn Quốc (2016) tạo hội cho bên lĩnh vực văn chương trao đổi, tổng kết, xúc tiến hoạt động kết nối giao lưu Bên cạnh hai đơn vị nêu trên, công tác giao lưu văn học Việt - Hàn đẩy mạnh nhiều đơn vị khác như: Hội Nghiên cứu khoa học Hàn Quốc Việt Nam (Korean Research Association of Vietnam - KRAV), Viện Nghiên cứu Đông Bắc Á (thuộc Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam), trường Đại học, Cao đẳng có giảng dạy Hàn Quốc học v.v Như vậy, từ lĩnh vực xuất đến nghiên cứu chuyên ngành, hoạt động giao lưu văn học Việt - Hàn có diện mạo chung tương đối sơi động có tiềm đẩy mạnh tương lai 1.2 Khái niệm giao lưu (exchange) tự nội hàm định hướng đến đối thoại hợp tác từ hai phía Tuy vậy, tình hình tiếp nhận văn học Việt Nam Hàn Quốc tình trạng trầm lặng so chiều hướng ngược lại Hiện nay, (theo thông tin tổng hợp từ internet), số lượng tác giả Việt Nam có tác phẩm dịch Hàn Quốc vỏn vẹn vài tên tuổi Có thể kể đến nhà văn Bảo Ninh, Văn Lê, Nguyễn Ngọc Tư, Hồ Anh Thái nhà thơ Hữu Thỉnh Về công tác nghiên cứu, viết nh khác (phim truyền hình, điện ảnh, thời trang, ẩm thực…) đời sống tinh thần đại chúng Việt tiếp nhận văn hóa Hàn Quốc Câu chuyện giao lưu văn học Việt Hàn thể hoạt động tiếp nhận giới nghiên cứu Song song với lĩnh vực kinh tế, triết học, văn hóa - xã hội, khoa học - kỹ thuật, công tác nghiên cứu văn chương hai nước Việt Nam - Hàn Quốc vào phác thảo quan hệ so sánh, đối chiếu tâm tìm điểm tương đồng dị biệt hai dân tộc, kết nối liên hệ đồng dạng, khẳng định giá trị cốt lõi riêng biệt Đề án Phát triển tài nguyên nghiên cứu giảng dạy văn học Hàn Quốc Việt Nam [AKS-2012-BBZ-211] dần thực hóa hàng loạt hội thảo, tọa đàm lớn nhỏ như: Hội thảo khoa học quốc tế Văn học Hàn Quốc bối cảnh châu Á (tháng 01/2014), Hội thảo khoa học quốc tế Nghiên cứu giảng dạy Ngữ pháp tiếng Hàn Văn hóa - Xã hội Hàn Quốc (tháng 8/2016) v.v Trường ĐH KHXH&NV - ĐHQG Hà Nội địa mạnh công tác nghiên cứu Hàn Quốc Các Hội thảo Dịch thuật văn học Hàn Quốc Việt Nam (tháng 11/2014), Văn học Hàn Quốc Việt Nam (tháng 11/2015, phối hợp với Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc) thu hút nhiều nhà nghiên cứu, giảng dạy, nhiều dịch giả Hàn Quốc Việt Nam quan tâm tham dự Gặp gỡ văn chương Việt Hàn - Korean Vietnam literary exchange event chương trình tổ chức thường niên phối hợp thực Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc 한국문학번역원 Trường Đại học KHXH&NV - ĐHQG TP.HCM Chương trình khởi động vào năm 87 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… Việt Nam diễn tương đối sơi động tình hình khơng xảy tương đương Hàn Quốc Chính vậy, cơng tác dịch thuật văn học Hàn Việt Nam phải đảm dương lúc hai trách nhiệm, mặt làm môi giới mang phản ảnh, hiểu biết đời sống người Hàn đến với Việt Nam, mặt phải chọn lọc tác phẩm ghi nhận nhìn người Hàn Quốc đất nước người Việt Theo tài liệu Việt Nam - Hàn Quốc: Một phần tư kỷ chia sẻ phát triển, có số tác phẩm văn học Hàn Quốc viết Việt Nam, phản ánh nhận thức người Hàn đất nước Việt Nam4, “Tháp 탑” (Hwang Sok-yong), “ gười da vàng 힁색인” (Lee Sang-moon), “Chiến tranh trắng 하얀 전쟁” (Ahn Jung-hyo) “Huân chương xiềng xích 훈 장 과 굴 레” (Lee Won-kyu), “Áo dài đỏ đỏ 붉은 아오자이” (Oh Hyun-mi), “Cuộc chia ly buồn 애별” (Ku Hyo-seo)… Tuy nhiên, việc tiến hành dịch tác phẩm vừa nêu chưa có tín hiệu thực Trong hồn cảnh đó, Thời gian ăn tơm hùm 랍스터를 먹는 시간 Bang Hyeon-seok5 có lẽ số tác phẩm đáp ứng lúc hai nhu cầu thực trạng giao lưu văn học Việt - Hàn độc giả 2.1 Tác giả Bang Hyeon seok 방현석 sinh năm 1961, giáo sư khoa Viết văn trường Đại học Chung Ang 중앙, Hàn Quốc Ông đánh giá tác giả thuộc hệ nhà văn trẻ Hàn Quốc, đồng thời người có cảm tình đặc biệt với lịch sử văn hóa Việt Nam Năm 1994, Bang Hyeon-seok lần đầu đến Việt Nam Cuộc viếng thăm khiến ơng “bén dun” với mảnh đất có chuyến xuyên Việt để tìm hiểu thêm đất nước mà ơng yêu mến h nh nghi n cứu văn học Việt am Hàn Quốc vào năm 2008, GS.TS Kim Ki-tae thẳng thắn chia sẻ: “Ở Hàn Quốc, số lượng học giả nghiên cứu văn học Việt Nam Văn học đại ít” Trước thực trạng có phần “tẻ nhạt” ơng bày tỏ mong muốn “trong tương lai có thêm nhiều nghiên cứu văn học Việt Nam Hàn Quốc hòa với việc nghiên cứu văn học Trung Quốc, Đông Bắc Á”2 Gần mười năm trơi qua tính từ lúc GS.TS Kim Ki-tae viết nhận định này, khung cảnh tiếp nhận văn học Việt Nam Hàn Quốc, chừng mực định, nói, có nhiều biến chuyển chưa tương ứng với tiềm Thực tế, trạng nghiên cứu chưa đáp ứng kỳ vọng người Một điểm đáng ý Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc tổ chức trao giải thưởng văn học dịch cho dịch giả Việt Nam dịch xuất sắc tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt3 dịch giả dịch tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Hàn Quốc chưa có khích lệ tương tự Giao lưu văn học Việt - Hàn: Trường hợp Thời gian ăn tơm hùm Bang Hyeon-seok Đứng từ góc độ nghiên cứu, bước nhận diện, đến khái quát hóa diện mạo giao lưu văn học Việt Nam - Hàn Quốc việc làm cần thiết nhằm phác thảo khía cạnh, bề diện q trình tồn cầu hóa văn học Để làm điều đó, nhiệm vụ phải tháo gỡ rào cản ngôn ngữ hai văn học Dịch văn học trở thành nhân tố đóng vai trị quan trọng việc đưa sống người Hàn Quốc đến Việt Nam ngược lại Tuy nhiên, trình bày trên, khơng khí tiếp nhận văn học Hàn 88 TRẦN XUÂN TIẾN - VƯƠNG HOÀI LÂM phẩm Thời gian ăn tôm hùm 랍스터를 먹는 시간 cầu nối có giá trị mối quan hệ giao lưu văn học Việt Nam Hàn Quốc, vừa mang đến cho độc giả Việt Nam hiểu biết đất nước người Hàn Quốc, vừa thơng điệp đến cách nhìn, cách cảm người Hàn Quốc đất nước người Việt Nam Tác phẩm chuyển ngữ dịch giả Hà Minh Thành Nhà xuất Hội Nhà văn xuất vào năm 2005 Cuốn sách kết nối hai tiểu thuyết ngắn (novella) Hình thức tồn 존재의 형식 Thời gian ăn tôm hùm 랍스터를 먹는 시간 Ở phần đầu, Hình thức tồn tại, câu chuyện khơi gợi nên từ công việc sáng tác kịch nhóm ba người Jaewoo, Hye-eun Lê Đức Thiện Sự cộng tác Jae-woo với Lê Đức Thiện/ nhà thơ An Viễn - cựu quân nhân từ kháng chiến chống Mỹ dân tộc Việt Nam - không ngừng khuấy động anh trăn trở đất nước đầy “sẹo” thương tổn, không ngừng tra vấn khứ anh, thời trẻ người bạn Hàn Quốc Myeong-tae Chang-eun Đến Thời gian ăn tôm hùm, Bang Hyeon-seok đẩy nghiềm ngẫm lên mức độ dằn xóc, day dứt nhân vật Geon-seok - trưởng phòng làm việc hãng tàu Hàn Quốc Việt Nam (hãng Choson-sho) Qua vụ dàn xếp rắc rối lãnh đạo công ty với công nhân Việt Nam mà Geon-seok biết thật kinh hoàng diễn lịch sử: tàn sát đẫm máu làng người lính Đại Hàn gây cho người Việt Nam Hơm nay, anh phải đối mặt với nhân chứng hoi cịn sống sót sau thảm họa tàn khốc Khơng thế, ơng cịn với người bạn có mối quan tâm nghiên cứu Việt Nam thành lập Hội Những tác giả trẻ muốn tìm hiểu Việt Nam (Society of Young Writers For Understanding Vietnam) chủ tịch Hội nhiều năm liền Đến nay, Hội Những tác giả trẻ muốn tìm hiểu Việt Nam thu hút năm mươi hội viên Hội thường xuyên tổ chức cho thành viên sang thăm Việt Nam để có thêm nhiều liệu sống động cho thực tiễn nghiên cứu sáng tác Quan tâm Việt Nam, Bang Hyeonseok đặc biệt dành nhiều trầm tư can dự quân đội Hàn Quốc vào xâm lược đế quốc Mỹ Việt Nam, giai đoạn 1964 - 1973 Những trường hợp nhà văn Bang Hyeon-seok thường mang ý thức họ nỗi dằn vặt khôn nguôi Họ xem kiện Hàn Quốc đưa quân tham chiến Việt Nam khứ vết xước dân tộc mà trải qua bao năm tháng, đến tận ngày hôm nay, vết xước để lại hệ lụy tinh thần dai dẳng Các nhà văn Hàn Quốc muốn bày tỏ nhận thức lỗi lầm người dân Việt Nam, với đất nước Việt Nam kinh qua đường sáng tác văn chương Nhà văn Bang Hyeon-seok chia sẻ: Văn học phương tiện hữu hiệu để đưa người xích lại gần Văn học lên án chiến tranh, văn học thứ đứng phía nhân bản, phản đối phi nhân tính Văn học khơng có biên giới, rõ ràng người khơng có bi n giới”6 Tâm thức Bang Hyeon-seok người chung chí hướng cho thấy tinh thần Hàn Quốc dám thẳng thắn nhìn nhận sai lầm lịch sử để hướng đến tương lai 2.2 Được bình chọn “tiểu thuyết hay năm 2003” Hàn Quốc, tác 89 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… phẩm Thời gian ăn tơm hùm, độc giả chứng kiến am tường Bang Hyeonseok đời sống, phong tục sinh hoạt người Việt Nam Một điểm đáng lưu ý Thời gian ăn tôm hùm không nhắc đến việc sử dụng kết cấu đậm chất phương Tây sáng tác tiểu thuyết Khi mà Tây phương hóa xu hướng chuyển đổi hệ hình tư duy, tác động đến nhiều thiết chế khác phạm vi giới, việc chọn lựa hình thức cho thấy dụng ý sáng tác Bang Hyeon-seok muốn hướng tác phẩm đến tầm đón đợi đơng đảo độc giả giới Dịch chuyển loại hình từ văn học đến sân khấu - trường hợp Cội nguồn Lê Duy Hạnh “… Đối với nhà văn sáng nhất, xác nhất, cương nhất, từ ngữ ký hiệu gần tư tưởng, tình cảm, ý nghĩ, ký hiệu mà bổ sung nhờ động tác, cử chỉ, giọng nói, nét mặt, đơi mắt, cảnh ngộ định?”8 Rào cản ngôn ngữ giới hạn đáng kể giao lưu văn học - nghệ thuật bước đường toàn cầu hóa Hoạt động phiên chuyển ngơn ngữ dù đạt thành tựu định việc kết nối văn hóa giới với nhau, song khơng thể vượt định đề “Dịch phản” (Traduttore, tradittore) Sân khấu với tư cách thiết chế văn hóa tồn nhiều phạm vi địa lý tỏ có hiệu lực việc truyền đạt thông điệp phi ngôn từ Sân khấu có khả rút ngắn khoảng cách người với người, văn hóa khác hệ thống tín hiệu mang tầm phổ quát 3.1 Quan hệ giao lưu văn hóa Việt Nam - Hàn Quốc tập Hình thức tồn Thời gian ăn tôm hùm hướng đến khắc họa nỗi niềm băn khoăn trăn trở, dằng dai tâm lý lớp người Hàn Quốc trưởng thành thời bình không ngừng tra vấn vấn đề thời chiến tranh Cả hai phần/ tiểu thuyết ngắn đặt lúc hai vấn đề thể hai dạng thái tâm lý dân tộc: Một bên nỗi khắc khoải tồn sinh, không ngừng chống chỏi với mặc cảm nghèo khó, thiếu thốn (như trường hợp hai tay phó giám đốc Kim, Oh); bên nỗi giày vò thương hoại tâm hồn thể xác di chứng chiến tranh (mà Lê Đức Thiện, Võ Văn Lợi, Phạm Văn Quốc đại diện) Trong bầu khơng khí “khép lại q khứ, mở tương lai” hai dạng thái tâm lý tự biết “hồi phục” tâm tương ứng sám hối hòa giải Sám hối hòa giải đường hàn gắn, kết nối hai dân tộc bình diện văn chương, khẳng định quan hệ giao lưu văn học Việt - Hàn, diện mạo toàn cầu hóa văn học bối cảnh đương đại Đến với tập Thời gian ăn tôm hùm Bang Hyeon-seok khước từ khuynh hướng tiểu thuyết tình yêu lãng mạn dễ dãi chiều chuộng tâm lý đại chúng (như số hình thức văn hóa khác) Ơng định hướng thân vào sáng tác mang đậm tính luận thuyết trị - xã hội thơng qua bối cảnh hai quốc gia Việt Hàn Muốn soi rọi khứ, viễn cảnh tương lai Hàn Quốc Việt Nam, Bang Hyeon-seok chọn lối viết thực Ông quan niệm “trong trường hợp nào, văn học thứ sống”7 Chia sẻ tâm viết, Bang Hyeon-seok cho biết ơng ln lấy “ti u chí đặt m nh người Việt Nam để nhìn nhận vấn đề” Thông qua tác 90 TRẦN XUÂN TIẾN - VƯƠNG HOÀI LÂM trung lĩnh vực văn học, điện ảnh, âm nhạc v.v Riêng lĩnh vực sân khấu, tình trạng diễn có phần manh mún, khơng muốn nói thiếu vắng Lẽ tất nhiên, hội diễn giao lưu Việt Nam Hàn Quốc có gặp gỡ hai bên, vấp phải tình trạng “các tự hữu thanh”, bị bó hẹp hình thức kịch nói đại - loại hình kịch trở thành tượng sân khấu chung giới Sân khấu Việt Nam nói chung, sân khấu cải lương nói riêng với đặc trưng cởi mở, linh động ln tìm kiếm bình diện biểu mới, thể tinh thần cầu thị cao, mong muốn chạm đến nhiều ngóc ngách nhân văn nhân loại Khắc phục hạn định cách biệt ngơn ngữ văn hóa gây ra, sân khấu cải lương thường tiệm cận bối cảnh ngoại lai đường dịch chuyển loại hình Sự dịch chuyển loại hình, quan niệm chúng tơi, du hành đối tượng nội dung từ hình thức thể sang hình thức thể khác Có thể xem q trình chuyển thể - phương thức chuyển ngữ văn hóa loại hình nghệ thuật Tiêu chí phân loại nghệ thuật xưa lấy chất liệu tạo dựng làm sở phân chia Theo đó, văn học nghệ thuật ngơn từ, âm nhạc nghệ thuật âm thanh, điện ảnh nghệ thuật hình ảnh hiệu ứng hình ảnh, hội họa nghệ thuật màu sắc - đường nét, sân khấu nghệ thuật trình diễn Nói vậy, hoạt động chuyển thể cơng tác đem tác phẩm thuộc loại hình nghệ thuật biến đổi thành loại hình nghệ thuật khác Tức hình thái biểu từ ngôn ngữ biểu sang ngôn ngữ biểu khác Tuy nhiên, kịch Cội nguồn soạn giả Lê Duy Hạnh, cho việc định danh “chuyển thể” chưa thỏa đáng Theo tác giả Phan Thị Thu Hiền viết “Giao lưu dịch thuật văn học Việt Nam Hàn Quốc với vai trò ‘cửa sổ văn hóa’”, kịch Cội nguồn Lê Duy Hạnh lấy tác phẩm Bang Hyeon-seok làm nguồn “cảm hứng” sáng tạo Thực vậy, bi kịch hai gia đình bà Sáu Bình viên đại úy quân y Li Sơndu mang phảng phất cốt truyện Thời gian ăn tôm hùm không tái đời hay tâm lý Jae-woo, Geon-seok Ở đây, chủ đề tham chiến người Hàn Quốc chiến tranh Việt Nam, với di ám ảnh nó, sám hối, hịa giải “gói” nội dung cốt lõi dịch chuyển từ hình thức văn ngơn từ sang loại hình sân khấu với đặc trưng ngơn ngữ hình Dịch chuyển loại hình tượng dễ bắt gặp đời sống sân khấu cải lương Trong lịch sử hình thành phát triển loại hình kịch hát này, tồn trường phong cách sáng tạo biểu diễn khác tuồng Nhật Bản, tuồng Tây, tuồng Tàu v.v Cũng có nhà nghiên cứu đánh giá tranh “đa phức điệu” nhiều làm biến tướng tính chất dân tộc túy sân khấu cải lương Những trường phái biểu bị gán ghép với tên gọi tuồng “hương xa” (exotic) với nét nghĩa biểu thái xem trọng Tuy nhiên thực tế, khuynh hướng kịch cải lương “hương xa” ghi vào lòng người mộ điệu ấn tượng đẹp Nhiều kịch gười tình chiến trận, Đường gươm guy n Bá, Hai chiều ly biệt, Bóng hồng sa mạc v.v cịn biểu diễn phổ biến đến Sự phát triển nhiều khuynh hướng, phong cách sáng tác biểu diễn tạo điều 91 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… giả Phan Trọng Thưởng nhận định “Một mặt, kịch nói hướng vào đề tài chiến tranh cách mạng, tiếp tục đề xuất cách lý giải thực chiến tranh; mặt khác, khơng khí dân chủ nhiệt huyết cơng dân mới, kịch nói hướng vào vấn đề xã hội - trị nóng bỏng đặt thực tế đời sống”10 Tuy nhìn riêng từ khía cạnh kịch nói, nhìn bao quát chung cho thực trạng sân khấu đương thời Bước khỏi chiến, sân khấu, vốn công cụ tuyên truyền đắc lực cho công đấu tranh dân tộc, ngối nhìn lại khứ nhìn nhiều chiêm nghiệm Trong bầu khơng khí cởi mở ngày nay, chiến tranh khơng mát, đau thương giản đơn, mà khối xung đột dằng dai tối sáng Có tác phẩm viết chiến tranh để thấy hệ lụy di hại nó, có tác phẩm viết chiến tranh để nhận thức lại nó, có tác phẩm viết chiến tranh để xoa dịu nó, dỗ dành người gác khắc khoải sang bên nhìn tương lai Cội nguồn tác phẩm Kịch đặt người thưởng thức vào hai chiều hướng nghịch Một bà Sáu Bình với nỗi hận xương máu không nguôi, để mắt bà cần người Đại Hàn kẻ bất nhân Nhưng có cậu An, Kim Su-dâng đại diện cho hệ niên trẻ, họ lớn lên hịa bình sung túc, dĩ vãng đau thương họ mù mờ, nhạt nhòa Hai xu hướng cực đoan đẩy người vào bế tắc Nói nhân vật Su-dâng hòa cảm vào vai diễn nhân vật Lý Chiêu Hồng “nửa bên khóc cho mất, nửa b n cười cho Cái giày xéo trái tim ta bật thành tiếng khóc Cái kích thích tâm hồn ta tạo kiện cho loại hình sân khấu cải lương có khả mở rộng biên độ phản ánh thực, hình thành đa dạng phong cách, thi pháp Thành công Hội diễn Sân khấu cải lương chuy n nghiệp toàn quốc 2012, kịch Cội nguồn Lê Duy Hạnh9 kịch hoi đặt lại vấn đề lịch sử tham chiến quân đội Hàn Quốc Việt Nam Nhân vật trung tâm kịch Kim Su-dâng, gái Hàn Quốc có lịng hiếu kỳ đặc biệt văn hóa người Việt Nam Mối quan tâm trở thành giao điểm gắn kết cô An, du học sinh Việt Nam Hàn Quốc Nhận lời mời An, Su-dâng đến thăm Việt Nam, để gặp mẹ kinh doanh Tại Việt Nam, Su-dâng rơi vào tình khó xử Thủy, bạn thân An lúc nhỏ, công nhân công ty mẹ mình, đình cơng u cầu tăng lương nên bị công ty bắt phạt phơi nắng đến đổ bệnh Bà Sáu Bình, bà nội Thủy, vốn có mối hiềm khích sâu sắc với người Hàn Quốc, đến giành công cho cháu gái Tại gia đình Su-dâng, bà Sáu Bình gặp lại đại úy Li Sơn-du, viên sĩ quan quân y đội quân Đại Hàn thảm sát làng bà ngày trước Sự thật phơi bày, đêm thảm sát đen tối đó, Sơn-du với lòng lương y, cứu Sáu Bình mang đứa sinh bà để bảo tồn mạng sống cho Đứa bé năm xưa Li Hi-sơ, mẹ ruột Su-dâng Bà Sáu Bình nhận lại gái cháu ngoại Và trước lời khẩn cầu người vừa kẻ thù vừa người ơn, đứa cháu, bà Sáu Bình chấp nhận khép lại hận thù xưa Cội nguồn không trường hợp loại biệt đời sống sân khấu Việt Nam Trình bày kịch nói Việt Nam, tác 92 TRẦN XUÂN TIẾN - VƯƠNG HOÀI LÂM tiếng cười Được kiếp người, sức mạnh phá tan ý nghĩ hà rần - nhà Lý, - gạch nối ngang đời ta” Chỉ có nhìn vào q khứ để biết, để thấu hiểu giá trị sống tương lai đôi chân vững vàng Song không để khứ câu thúc người, giới hạn người vươn lên cao Lê Duy Hạnh tìm thấy nơi nhà văn Hàn Quốc Bang Hyeon-seok nhìn đồng điệu Trong chiến tranh, số phận người khơng họ định Con người nói cho nạn nhân ý đồ, tư tưởng “ hững người Đại Hàn chẳng đáng thương sao? ếu nước giàu có hùng mạnh lại phải cầm súng cho Mỹ xa qu hương, xa gia đ nh để đến tận đất nước xa xôi này? Chúng ta đáng thương dường người Đại Hàn cịn đáng thương Chúng ta giữ mảnh đất mà khơng cịn cách khác, phải chiến đấu phải chết; người Đại Hàn, lại phải đến đất nước quan hệ để bị thương chết?”11 Trong thực tế, dịch chuyển thể loại đường tắt, nhanh khơng trịn vẹn việc tiếp nhận văn hóa khác Sân khấu cải lương nói riêng, sân khấu Việt Nam nói chung nằm phạm vi ảnh hưởng vùng văn hóa chữ Hán ( 漢 字 文 化 圏 ), tác phẩm “hương xa” ngày trước, hay tác phẩm dịch chuyển loại hình hơm khơng hệ tư tưởng, hình thái văn hóa khu vực Chính vậy, dù viết người, đất nước Hàn Quốc, phong thái, cách nghĩ, cách cảm nặng màu sắc Việt Nam Tuy nhiên, nhìn nhận cách cơng bằng, dụng ý ban đầu việc dịch chuyển loại hình phục vụ thị hiếu đại chúng, thao tác nghệ thuật đem đến cho sân khấu cải lương tinh thần rộng mở, khơng bó hẹp khung cửa hạn hẹp mà vươn lên tìm đến diện 3.2 Khơng dừng lại việc trình bày vấn đề lịch sử - xã hội, kịch Cội nguồn tra vấn không ngừng tư nghệ thuật soạn giả Lê Duy Hạnh Nhận xét Lê Duy Hạnh, nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Thành cho ông “một bút không ngừng thao thức, tìm kiếm từ bình diện nội dung đến cung cách diễn tả, nhằm mở rộng khả bao quát thực kết hợp với tăng cường chiều sâu diễn”12 Sài Gòn - Gia Định trước kia, TP.HCM ngày vốn trung tâm kinh tế - trị - văn hóa thuộc vào loại quy mô đất nước Đặc điểm địa lý tự nhiên với biến động xã hội nhân văn sớm cấp cho đô thị trung tâm khu vực Nam lượng sống tràn trề, biết đón nhận tiếp biến nhiều dòng chảy, nhiều thành tố văn hóa, tạo nên tổng thể văn hóa chung phong phú nhiều màu sắc Nhìn riêng từ bình diện sân khấu, từ kỷ XVII - XVIII, loại hình hát bội định hình khu vực Đàng trong, đặc biệt thành Gia Định với ủng hộ tích cực quan Tả quân Lê Văn Duyệt, Tổng trấn Gia Định Đầu kỷ XX, văn hóa phương Tây du nhập trở nên lớn mạnh Việt Nam, Nam kỳ, cải lương - hình thức sân khấu - đời sở kế thừa âm nhạc tài tử, kếp hợp phong cách diễn xướng đại Sân khấu cải lương trở thành “đặc sản” văn hóa tinh thần cư dân tỉnh Nam kỳ, đặc biệt đô thị Sài Gòn Năm 1985, Hội diễn sân khấu chuyên nghiệp toàn quốc điều kiện xúc 93 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… quát cao, phá vỡ logic thơng thường tư thói quen sáng tạo kịch hát truyền thống phương Đông Tuy vậy, kịch Lê Duy Hạnh thường biểu tốt hình thái kịch hát truyền thống Nhiều kịch ông dàn dựng trước lĩnh vực kịch hát, tiêu biểu kịch Cội nguồn trước cải lương hóa, giới thiệu đến cơng chúng hình thức sân khấu tuồng (do Nhà hát Tuồng Đào Tấn dàn dựng, đạo diễn: Hoàng Ngọc Đình) Sở dĩ kịch Lê Duy Hạnh giải tốt mối quan hệ truyền thống đại Giữ cốt truyền thống mang đậm dấu ấn sáng tạo mẻ Câu chuyện truyền thống đại đặt kịch nan đề văn hóa, nhận thức luận người thời đại Mở cửa, giao lưu quốc tế đường sống xu thời đời đại đất nước, toàn dân tộc, người đương thời phải biết làm chủ thân tảng vững chắc, hòa nhập khơng hịa tan Tâm thức truyền thống ký ức người Su-dâng, cô gái người Hàn gốc Việt Bằng việc sử dụng hình mẫu vốn quen thuộc kịch - Lý Chiêu Hồng - hay hình mẫu người phụ nữ bối cảnh chuyển giao thời đại, Lê Duy Hạnh vừa khắc họa sâu sắc tâm thức truyền thống, vừa chuyển tải ngổn ngang thời đại đặt cho người Đặt “gói” nội dung Cội nguồn diện mạo cải lương lựa chọn phù hợp Sân khấu cải lương đời kịch chủng đại, phát triển dung hợp hai dịng văn hóa Đơng - Tây, kết hợp tài tình yếu tố truyền thống cách tân, sắc cội nguồn dân tộc ánh sáng văn minh tân thời Bản thân thuật tác cho nghệ thuật kịch nói tiếp nhận từ phương Tây bén duyên với môi trường nghệ thuật Nam Như vậy, qua biến chuyển lịch sử người, TP.HCM trở thành giao điểm nhiều kịch chủng nghệ thuật Phối cảnh sơi động cho thấy TP.HCM mơi trường động, thu hút/ đón nhận cách tích cực loại hình sân khấu từ truyền thống đến đại, làm nên sắc riêng Sinh quê hương đất võ Bình Định, hành trang nghệ thuật Lê Duy Hạnh lại gắn liền với vùng đất Sài Gòn - TP.HCM Đời sống sân khấu vừa giàu sức sống vừa bộn bề vấn đề nguồn cội cho sáng tạo táo bạo ông Kịch Lê Duy Hạnh thương hiệu kịch mới, đại Nó khơng vấp phải bệnh trần thuật lại kiện, nhân vật hình tượng sân khấu mà xây dựng cách chiết xuất mâu thuẫn tiềm ẩn đời sống xã hội đương đại, nâng lên thành luận đề, có tương tranh khơng ngừng Có thể thấy đặc trưng rõ tượng kịch độc diễn Lê Duy Hạnh Nhà nghiên cứu Đỗ Hương nhận xét “ ác giả Lê Duy Hạnh với chùm kịch dành cho người diễn Lý Chiêu Hoàng, Độc thoại đêm, Hồng hậu hai vua, Diễn kịch mình, Hồn thơ ngọc Ngồi tác giả Vũ Minh với Ơng già biển cả, tác giả Lê Duy Hạnh đến phút gần đăng ký “thương hiệu” độc quyền cho loại hình kịch m nh này”13 Kịch độc diễn hình thức kịch đòi hỏi điêu luyện sáng tạo biểu diễn Người sáng tác - người diễn đồng thời phải đặt vào trạng thái phân mảnh ý thức, xoay chuyển thường xuyên, không ngừng tra vấn phản biện với Kịch độc diễn nâng mâu thuẫn kịch lên tầm khái 94 TRẦN XUÂN TIẾN - VƯƠNG HOÀI LÂM tế So sánh văn học Việt Nam - Hàn Quốc… thu hút nhiều nhà khoa học, chuyên gia hai nước tham dự ngữ “cải lương” từ tên gọi trào lưu tư tưởng trị phương Tây (réformisme), phát triển thành tính từ biểu thị tính chất hình sân khấu (cải lương = tân kỳ/kim thời…), định hình thành danh từ chung loại hình sân khấu Hình thức cải lương tiếp thêm cho nội dung “luận đề” Cội nguồn minh chứng cho khả tìm kiếm chân trời đón đợi sân khấu dân tộc thời đại tồn cầu hóa Trong bối cảnh nay, mà tồn cầu hóa trở thành xu hướng khó thể khước từ, đất nước, dân tộc ý thức tác dụng việc quảng bá thương hiệu quốc gia từ văn hóa, tư tưởng Giao lưu văn chương nghệ thuật, với tư cách thành tố cấu thành nên văn hóa - đã, cầu nối hiệu tiến trình giao lưu phổ biến văn hóa Với việc tiếp nhận cảm hứng tư tưởng sám hối hòa giải thời hậu chiến từ tiểu thuyết Thời gian ăn tôm hùm nhà văn Bang Hyeon-seok, soạn giả Lê Duy Hạnh sáng tạo nên kịch Cội nguồn mang nhiều thông điệp nhân văn Tác phẩm nối kết khứ tại, nối kết người Việt Nam người Hàn Quốc, nối kết văn học sân khấu Bài viết phần nối kết tinh thần gợi mở chờ đợi hướng tiếp cận, lý giải sâu sắc tương lai Kim Ki-tae, nh h nh nghi n cứu văn học Việt am Hàn uốc, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/van-hoaviet-nam/vhvn-nhung-van-de-chung/195-kimki-tae-tinh-hinh-nghien-cuu-van-hoc-viet-namo-han-quoc.html, truy cập ngày: 25/9/2016 Kể từ năm 2002, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc tổ chức giải thưởng thường niên cho tác phẩm dịch văn học Hàn xuất lãnh thổ Hàn Quốc năm trước Lee Han-woo, Bùi Thế Cường - Đỗ Ngọc Luyến, Nguyễn Thị Hiền dịch (2015), Việt Nam - Hàn Quốc: Một phần tư kỷ chia sẻ phát triển, Nxb ĐHQG TP.HCM, TP.HCM, tr.139-140 Trong viết có số tài liệu tham khảo phiên âm thành Bang Hyun Suk, cách phiên âm gắn tới tên viết nên giữ nguyên văn hà văn Bang Hyun Suk: “Việt am mối quan tâm lớn Hàn Quốc”, http://www.nhandan.com.vn/mobile/vanhoa/d ien-dan/item/12170802, ngày truy cập: 04/9/2016 Hữu Việt (2007), Văn xứ Hàn, người xứ Hàn , http://www.tienphong.vn/vannghe/van-xu-han-nguoi-xu-han-103506.tpo, ngày truy cập: 04/9/2016 Diderot - Phùng Văn Tửu dịch (2006), Mỹ học, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, tr.229 Do soạn giả Hồng Song Việt cải lương hóa, Nghệ sĩ ưu tú Hoa Hạ đạo diễn Thành phần diễn viên: NSƯT Thoại Miêu (bà Sáu Bình), NSƯT Vũ Luân (Li Sơn-du), NSƯT Tú Sương (Kim Su-dâng), NSƯT Trọng Phúc (An), Mai Thanh Phượng (Li Hi-sơ), Thoại An (Thủy), Minh Hịa (Kim Đa-dung) Chú thích: Tháng 6/2014, Viện Nghiên cứu Đơng Bắc Á Viện Nghiên cứu Hàn Quốc học Trung ương (Academy of Korean Studies) phối hợp tổ chức Hội thảo quốc tế Nghiên cứu Hàn Quốc Việt Nam: Thành phương hướng; Tháng 5/2016, Trường Đại học Đà Lạt (Lâm Đồng) tổ chức Tọa đàm khoa học quốc 10 Phan Trọng Thưởng (2002), “Tổng quan tiến trình văn học kịch Việt Nam nửa sau kỷ XX”, Nhìn lại văn học Việt Nam kỷ XX, tr.582 95 GIAO LƯU VĂN HỌC VÀ DỊCH CHUYỂN LOẠI HÌNH… Hoàng Nghĩa Nam (2005), Một nhà văn Hàn Quốc tiếng với đề tài Việt Nam, http://www.tienphong.vn/van-nghe/mot-nhavan-han-quoc-noi-tieng-voi-de-tai-viet-nam3540.tpo, ngày truy cập: 04/9/2016 11 Bang Hyeon-seok (2005), Thời gian ăn tôm hùm, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội, tr.240-241 12 Lê Duy Hạnh (2011), Kịch chọn lọc, Nxb Sân khấu, Hà Nội, tr.6-7 13 Đỗ Hương (2005), Về nghệ thuật diễn xuất kịch hát truyền thống kịch nói Việt Nam, Nxb Sân khấu, Hà Nội, tr.165 Nguyễn Thị Thắm chủ biên (2015), Nghiên cứu Hàn Quốc Việt Nam: Thành phương hướng, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Phan Trọng Thưởng (2002), “Tổng quan tiến trình văn học kịch Việt Nam nửa sau kỷ XX”, in Nhìn lại văn học Việt Nam kỷ XX, tr.562-590 TÀI LIỆU THAM KHẢO Bang Hyeon-seok (2005), Thời gian ăn tôm hùm, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội Denis Diderot - Phùng Văn Tửu dịch (2006), Mỹ học, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 11 Hữu Việt (2007), Văn xứ Hàn, người xứ Hàn , http://www.tienphong.vn/vannghe/van-xu-han-nguoi-xu-han-103506.tpo, ngày truy cập: 04/9/2016 Lê Duy Hạnh (2011), Kịch chọn lọc, Nxb Sân khấu, Hà Nội Phan Thị Thu Hiền (2014), “Giao lưu dịch thuật văn học Việt Nam Hàn Quốc với vai trị “cửa sổ văn hóa””, Tuần báo Văn nghệ TP.HCM, Số 327 (ngày 13/11/2014) 12 Trần Thúc Việt (2009), “Nghiên cứu văn học Hàn Quốc Việt Nam”, Kỷ yếu Hội thảo quốc tế tiếng Hàn Quốc, Trường ĐH Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội, http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/1234 56789/1308; ngày truy cập: 11/11/2015 Đỗ Hương (2005), Về nghệ thuật diễn xuất kịch hát truyền thống kịch nói Việt Nam, Nxb Sân khấu, Hà Nội 13 Nguyễn Thị Thanh Xuân (2015), “Sám hối hòa giải hai tiểu thuyết Hàn Quốc viết Việt Nam (Đọc Cái bóng vũ khí 무기의 그늘 Hwang Suk Young Thời gian ăn tôm hùm - 시간 바다 가재 Bang Hyun Suk)”, Tạp chí Khoa học Đại học Văn Hiến số 06 (tháng 02/2015), trang 71-80 Kim Ki-tae, nh h nh nghi n cứu văn học Việt am Hàn uốc, http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/van-hoaviet-nam/vhvn-nhung-van-de-chung/195-kimki-tae-tinh-hinh-nghien-cuu-van-hoc-viet-namo-han-quoc.html, truy cập ngày: 25/9/2016 Lee Han-woo, Bùi Thế Cường - Đỗ Ngọc Luyến, Nguyễn Thị Hiền dịch (2015), Việt Nam - Hàn Quốc: Một phần tư kỷ chia sẻ phát triển, Nxb ĐHQG TP.HCM, TP.HCM Ngày nhận bài: 19/12/2016 14 hà văn Bang Hyun Suk: “Việt am mối quan tâm lớn Hàn Quốc”, http://www.nhandan.com.vn/mobile/vanhoa/ dien-dan/item/12170802, ngày truy cập: 04/9/2016 Biên tập xong: 15/02/2017 96 Duyệt đăng: 20/02/2017 ... tưởng sám hối hòa giải thời hậu chiến từ tiểu thuyết Thời gian ăn tôm hùm nhà văn Bang Hyeon-seok, soạn giả Lê Duy Hạnh sáng tạo nên kịch Cội nguồn mang nhiều thông điệp nhân văn Tác phẩm nối kết... diện văn chương, khẳng định quan hệ giao lưu văn học Việt - Hàn, diện mạo toàn cầu hóa văn học bối cảnh đương đại Đến với tập Thời gian ăn tôm hùm Bang Hyeon-seok khước từ khuynh hướng tiểu thuyết. .. Nam dịch xuất sắc tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt3 dịch giả dịch tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Hàn Quốc chưa có khích lệ tương tự Giao lưu văn học Việt - Hàn: Trường hợp Thời gian