Bài viết này nghiên cứu một số đặc trưng ngữ nghĩa và văn hóa của thành ngữ chỉ tốc độ trong tiếng Việt và tiếng Anh. Các thành ngữ này trong cả hai ngôn ngữ không chỉ có một số điểm chung mà còn thể hiện những đặc trưng văn hóa riêng của mỗi dân tộc.
29 TẠP CHÍ KHOA HỌC SƠ * 2014 ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA CỦA THÀNH NGỮ CHỈ TỐC ĐỘ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Nguyễn Thị Hữu Hiệp* Tóm tắt Ngơn ngữ văn hóa có liên hệ chặt chẽ tách rời Thành ngữ xem hình thức đặc biệt ngơn ngữ hàm chứa lượng lớn thơng tin văn hóa dùng nhiều giao tiếp hàng ngày Tuy nhiên, người ngữ, việc hiểu thành ngữ không đơn giản phần lớn chúng mang nghĩa biểu trưng Bài viết nghiên cứu số đặc trưng ngữ nghĩa văn hóa thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh Các thành ngữ hai ngơn ngữ khơng có số điểm chung mà cịn thể đặc trưng văn hóa riêng dân tộc Kết nghiên cứu giúp nâng cao khả sử dụng thành ngữ tốc độ cho người học tiếng Anh lẫn tiếng Việt Từ khóa: văn hóa, đặc trưng văn hóa, thành ngữ, thành ngữ tốc độ, thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh, tốc độ Mở đầu Văn hóa ngơn ngữ có liên hệ chặt chẽ, tách rời Ngôn ngữ phương tiện chuyên chở văn hóa văn hóa chứa đựng ngơn ngữ Nhấn mạnh vai trị ngơn ngữ cộng đồng dân tộc, F de Sausure viết: “Phong tục dân tộc có tác động đến ngơn ngữ, mặt khác, chừng mực quan trọng, ngơn ngữ làm nên dân tộc” [9] Thành ngữ phận quan trọng vốn từ vựng ngơn ngữ Có thể nói, cấp độ từ vựng, thành ngữ đơn vị mang nhiều đặc trưng văn hóa Bởi lẽ, khơng thành ngữ lại không gắn với điều kiện lịch sử, địa lý, văn hóa, phong tục tập quán xã hội, cộng đồng người định Hoàng Văn Hành [2: 142] _ * CN, Trường THPT Lương Văn Chánh đưa nhận định tổng quát “thành ngữ kho báu lưu giữ trầm tích văn hóa đặc sắc phong phú dân tộc” Bản sắc văn hóa dân tộc thể chỗ, thành ngữ chuyển đến người tiếp nhận tái hình ảnh dân tộc đặc thù Người tiếp nhận người ngữ thường gặp khó khăn lĩnh hội nghĩa thành ngữ khơng giải mã nghĩa hình tượng tầng nghĩa bậc hai Ví dụ cá nằm thớt có tầng nghĩa thứ cá trạng thái nằm thớt, bị kết thúc đời Nhưng người Việt dùng thành ngữ với tầng nghĩa thứ hai hiểu lâm vào tình nguy hiểm mà trạng thái cá nằm thớt biểu trưng Thành ngữ Anh check is in the email có tầng nghĩa thứ “ngân phiếu chuyển đến đường bưu điện” 30 người Anh hiểu theo tầng nghĩa thứ hai, ngược lại “ngân phiếu chưa gửi đến không gửi đến” Thành ngữ người chậm toán, nợ nần, hay hẹn hẹn mai sau lại đổ thừa cho bưu điện đánh ngân phiếu Ta hiểu kiểu hứa lèo Với thành ngữ nói chung, thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh nói riêng, có vật biểu trưng mà hai ngơn ngữ thể chung ý nghĩa biểu trưng Nhưng vật lại xem xét đánh giá góc độ khác Vì tri nhận vật, dân tộc chọn nét nghĩa đặc trưng riêng cho vật Điều dẫn đến thể khác vật biểu trưng nghĩa biểu trưng không giống Và thật thú vị nghĩa biểu trưng dân tộc lại sử dụng vật biểu trưng hoàn toàn khác Việc khảo sát hy vọng cung cấp cho người học kiến thức tảng khía cạnh văn hóa liên quan đến thành ngữ mà họ tiếp cận Điều kỳ vọng tìm thấy đặc trưng ngơn ngữ – văn hóa dân tộc Việt Nam dân tộc sử dụng tiếng Anh tiếng mẹ đẻ, giống khác quan niệm, liên tưởng ngôn ngữ người Việt người ngữ Anh có liên quan đến cách diễn đạt tốc độ thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, hai thứ tiếng thuộc hai loại hình ngơn ngữ khác 2.2 Những đặc trưng văn hóa thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHÚ YÊN 2.1 Những thành ngữ tốc độ giống vật biểu trưng nghĩa biểu trưng Cả người Việt người ngữ Anh cho thỏ, sóc vật nhanh nhẹn, lanh lẹ Tiếng Việt có thành ngữ nhanh thỏ, tiếng Anh, gặp vật biểu trưng thỏ với ý nghĩa tương tự quick as a bunny Ngồi thỏ, sóc vật nhanh nhẹn đáng yêu Nó người dân sử dụng để ví von nhanh nhẹn hoạt động người: nhanh sóc – as nimble as a squirrel Trái lại, để chậm chạp, tiếng Việt có thành ngữ chậm sên tương đương với thành ngữ at a snail’s gallop/at a snail’s pace tiếng Anh Những thành ngữ nhấn mạnh tiến độ thực điều chậm, người nói cho làm nhanh (1) You always eat at a snail’s pace I’m tired of waiting for you [10: 304] Lúc bạn ăn chậm Tôi chán ngấy việc phải chờ bạn Các tượng tự nhiên gió, sấm, chớp… tượng gần gũi, dễ quan sát ảnh hưởng trực tiếp đến sống người Nhìn góc độ ngơn ngữ, tín hiệu vào thành ngữ, tín hiệu mang giá trị ý nghĩa thẩm mỹ định, trở thành tín hiệu thẩm mỹ Do đó, gió, chớp, sấm sét trở thành vật biểu trưng chung thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh để diễn biến việc, hành động nhanh, khoảnh khắc, TẠP CHÍ KHOA HỌC SƠ * 2014 đầy bất ngờ: nhanh chớp, nhanh chảo chớp; (as) quick as greased lightning, like greased lightning (nhanh chớp), (as) quick as the (a) flash of lightning (nhanh tia chớp), at/with lightning speed (với tốc độ tia chớp) Hiện tượng gió thành ngữ tiếng Việt tốc độ nhanh gió, chạy nhanh gió, ăn gió kết hợp với hình ảnh cánh diều diều gặp gió, diều gió, lên diều Diều khơng có gió khơng bay cao Lợi dụng sức gió để đưa diều bay lên cao Các thành ngữ hiểu phát triển nhanh, thành cơng nhanh chóng nhờ thời thuận lợi Từ “gió” theo tiếng Hán “phong”, nhiều thành ngữ Hán Việt sử dụng tiếng Việt người “thích nói chữ” mà phổ biến đời sống thường nhật, cô đọng mặt ngữ nghĩa khiến thành ngữ có giá trị ứng dụng lớn, chẳng hạn bạt phong long địa, khoái mã truy phong, trục nhật truy phong Trong tiếng Anh, thấy có (run/go) like the wind, swift as the wind (chạy) nhanh gió) Hoạt động người thường gặp thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh “nháy mắt” Việc diễn nháy mắt có nghĩa nhanh chóng, khoảnh khắc, thời gian cực ngắn Thành ngữ Anh với ý nghĩa tương đương: (as) quick as a wink, in the twinkling of an eye, in the blink of an eye (trong chớp mắt, nháy mắt) Đối với thành ngữ tốc độ nói riêng, phận thể người nhắc 31 đến nhiều chân Bản thân từ xuất số thành ngữ nói lên ý nghĩa By/in leaps and bounds thành ngữ Leap bound nghĩa “nhảy vọt” Nghĩa thành ngữ “đang phát triển vượt bậc, nhanh chóng” Có thể dùng thành ngữ nhiều hồn cảnh: (2) The brush we cut back last fall is growing by leaps and bounds [13] Cỏ cắt mùa thu năm ngoái mọc nhanh hay lợi nhuận cơng ty gia tăng nhanh chóng dùng hình ảnh để miêu tả: (3) The profits of my company are increasing by leaps and bounds [13] Tương tự, hình ảnh bước nhảy, cú nhảy dùng thành ngữ Việt: ba chân bốn cẳng, cẳng vác lên vai, chạy vắt chân lên cổ, quàng chân lên cổ; tiếng Anh: - get the lead out of one’s feet: dẫn đầu, trước bàn chân ai; (nghĩa bóng) khẩn trương lên, nhanh chân lên - as fast as your legs can/would carry you: nhanh đôi chân vác thể bạn; (nghĩa bóng) nhanh - be light on your feet: nhanh nhẹn đơi chân bạn; (nghĩa bóng) di chuyển nhẹ nhàng, nhanh nhẹn 2.2 Những thành ngữ tốc độ vật biểu trưng khác nghĩa biểu trưng Trong ngôn ngữ, vật liên tưởng đến đặc điểm, tính chất khác nhau, gắn liền với quan niệm, tâm lý, nhận thức tư dân 32 tộc Cho dù khai thác đặc điểm, tính chất vật dân tộc lại có liên tưởng khác nhau, chí trái ngược Một số thành ngữ Anh có hình ảnh liên quan đến phận thể người như: drag one’s ass, drag one’s feet, drag one’s heels Tương đồng ngữ nghĩa thành ngữ dùng hình ảnh biểu trưng khác nhau: ass (mơng, đít), feet (bàn chân), heels (gót chân) Với nghĩa đen “kéo lê mông”, thành ngữ drag one’s ass hiểu “làm việc chậm chạp lề mề”, trái ngược với thành ngữ vật biểu trưng tiếng Việt cắp đít mà chạy lại có nghĩa bỏ chạy vội vàng, có mờ ám, hay nhục nhã Drag one’s feet với nghĩa đen “kéo lê bàn chân” có nghĩa “cố ý để q nhiều thời gian cho cơng việc gì”, có ý khơng muốn làm Nghĩa đen drag your heels “kéo lê gót chân”, nghĩa thành ngữ “làm việc cách chậm chạp, miễn cưỡng” Vẫn hình ảnh đơi chân, nhiên thành ngữ sweep someone off their feet lại có ý khác so với thành ngữ tiếng Việt vắt chân lên cổ hay ba chân bốn cẳng Nếu sweeps you off your feet với nghĩa đen “quét khỏi chân họ” tức “làm điều gây ấn tượng, chiếm tình cảm cách nhanh chóng” (4) He was hoping to sweep her off her feet, but she just laughed [17] Anh ta hy vọng nhanh chóng chiếm tình cảm ấy, cô cười mà TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHÚ YÊN 2.3 Những thành ngữ tốc độ nghĩa biểu trưng khác vật biểu trưng Khơng sử dụng xác thời gian (time) làm vật biểu trưng, thành ngữ tiếng Anh against the clock dùng đồng hồ để ám hành động phải làm khẩn trương, gấp gáp, tận dụng giây phút một, giống chạy đua với thời gian thành ngữ Việt (5) We worked against the clock all day to get that report done by five [16] Chúng làm việc chạy đua với thời gian ngày để báo cáo hoàn thành trước Để so sánh tốc độ nhanh, thành ngữ Việt nhanh tên, nhanh tên bắn hình ảnh cung tên, loại vũ khí thơ sơ, thành ngữ Anh lại dùng hình ảnh biểu trưng súng ống đại go great guns, stick to one’s gun, like a shot (phát đạn) Great guns hiểu cách mạnh mẽ, hăng hái, thành công Cụm thường dùng dạng go great guns có nguồn gốc từ tiếng lóng sử dụng hải quân Anh quốc vào cuối năm 1200 Ngoài ra, go great guns với nghĩa đen “đi thần cơng”, cịn ý nghĩa “một hành động chức hoạt động với tốc độ cao cường độ lớn” Cùng miêu tả hành động chạy, ngôn ngữ lại dùng vật biểu trưng khác để so sánh Với người Á Đơng, hình ảnh liên quan tới ma quỷ thường mang đến điều xấu bị xua đuổi Người phương Tây lại sợ hãi TẠP CHÍ KHOA HỌC SƠ * 2014 điều liên quan tới địa ngục, quỷ Tiếng Việt có thành ngữ chạy ma đuổi ám nỗi sợ hãi, chạy nhanh để thoát khỏi rượt đuổi bóng ma Tiếng Anh có thành ngữ tương đương run like hell hay like a bat out of hell Chúng sử dụng thường xuyên Anh nhiều thập kỷ, có nghĩa nhanh chóng rời khỏi chỗ Tại lại “dơi bay khỏi địa ngục” có ý kiến giải thích dơi lồi ưa tối, sợ ánh sáng, nhìn thấy lửa địa ngục chúng sợ hãi bay dáo dác khỏi Thành ngữ xuất lần ấn in vào năm 1921, miêu tả máy bay chiến đấu chiến thứ bay với tốc độ cao so sánh với hình ảnh dơi bay khỏi địa ngục 2.4 Những thành ngữ tốc độ đặc trưng riêng ngôn ngữ 2.4.1 Những thành ngữ tốc độ có tiếng Việt - Chạy nhanh ngựa tế, chạy ngựa, chạy ngựa vía Là vật vừa thân quen, gần gũi, vừa độc đáo giàu ý nghĩa biểu tượng, ngựa người Việt lấy làm hình ảnh biểu trưng sinh động cho nhiều thành ngữ: chạy nhanh ngựa tế, chạy ngựa, chạy ngựa vía Ngựa thỏ, có đặc tính chạy nhanh Chạy nhanh ngựa tế chạy nhanh, với vẻ hùng dũng, mạnh mẽ, tựa kiểu ngựa phi nước đại Hoặc chạy ngựa nghĩa chuyển động nhanh, phóng thẳng mạch Đối với thành ngữ chạy ngựa vía, “ngựa vía” hiểu ngựa làm giấy, dùng tang lễ ngày xưa, xem 33 phương tiện đưa linh hồn người chết lên trời theo văn hóa người Việt Thành ngữ ý người hay đi, suốt ngày, nhà ngồi yên chỗ - Ăn gấu ăn trăng Hiện tượng nguyệt thực, hay dân gian gọi “gấu ăn trăng”, người phương Tây gọi “rồng ăn trăng”, tượng thường xảy vào ngày tháng (lúc trăng tròn), mà mặt trời, trái đất mặt trăng đứng thẳng hàng, mặt trăng vào hình chóp bóng trái đất, đối diện với mặt trời Lúc trái đất che khuất mặt trăng ánh sáng nơi mặt trăng bị khuyếch tán, có màu đỏ máu, nên người ta cho mặt trăng bị ăn nên đổ máu lại nhả Bên cạnh đó, gấu lồi ham ăn, nên người ham ăn, người ta thường mắng “đồ gấu” - Chạy cờ lông công “Cờ lông công” thành ngữ chạy cờ lông công cờ làm lông công Đây loại cờ hiệu người lính trạm xưa kia, thường dùng chạy cơng văn hoả tốc Cũng có lý giải khác cho người đưa tin hỏa tốc đội mũ gắn lông chim công, cưỡi ngựa phi gấp Ngày xưa, việc truyền đạt mệnh lệnh, công văn thực nhờ sức người sức ngựa Vì vậy, nhà nước phong kiến đặt trạm tuyển mộ loại lính trạm, phu trạm Từ trạm đến trạm cung đường Thơng thường, người lính trạm chạy công văn hỏa tốc phải vượt hai đến ba cung đường ngày Người dân nhìn thấy cờ hiệu lơng cơng người lính trạm khắp nẻo đường Bao 34 họ vội vàng, tất tưởi, người chạy đi, kẻ chạy lại, người ngựa đẫm mồ hôi Công văn vừa chuyển đi, lại có cơng văn đến Sự đan chéo, liên tục công văn, mệnh lệnh tạo nên đan chéo, dồn dập cờ hiệu lông công Vì vậy, chạy cờ lơng cơng trước hết hiểu “chạy rối rít, chạy loạn xạ” Nhưng có lẽ từ thực tế người mang cờ hiệu lông công chạy ngược chạy xuôi rối rít để vận chuyển hàng hố nặng nhọc gì, với mắt người việc làm khơng cần thiết Cịn tính khẩn cấp cơng văn lại chẳng liên quan đến họ Có thể lẽ mà thành ngữ chạy cờ lơng cơng cịn có sắc thái nghĩa “chạy rơng, chạy rối rít, chạy khơng đạt kết gì” - Chạy rống Bái Cơng Bái Công tức Lưu Bang Hán Cao Tổ lịch sử Trung Quốc Trong giai đoạn đầu, Lưu Bang biết đến với danh hiệu “Bái công”, với chữ “Bái” đề cập đến quê hương ông (huyện Bái, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc) Thuở khởi nghiệp tranh hùng xưng bá với Hạng Vũ, Bái công đánh trận thua trận Những thất bại chạy dài thoát thân liên tiếp Lưu Bang trở thành điển tích lịch sử chiến tranh Trung Quốc thời cổ, trung đại Người Việt Nam xưa thường liên hệ, so sánh tháo chạy Lưu Bang với chạy dài nhiều đạo quân xâm lược chiến tranh giữ nước dân tộc ta Từ TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHÚ YÊN thảm bại, chạy dài cộng với kiểu rút quân tương tự, qua nhiều kỷ, lắng đọng tiếng Việt thành ngữ chạy rống Bái Cơng Thành ngữ hành động quân sự, hình thức cụm từ hỗn hợp, gồm hai từ Việt “chạy rống” hai từ gốc Hán “Bái Công”, đồng thời mang theo nghĩa châm biếm chạy nhanh, nhiều, chạy cách hộc tốc, hốt hoảng, rong ruổi khắp nơi, lang thang suốt ngày, suốt tháng để tháo thân Bái Cơng Chỉ có điều, sau tám lần chạy rống, Lưu Bang thành cơng, cịn đạo qn xâm lược Việt Nam, trước sau chịu thất bại 2.4.2 Những thành ngữ tốc độ có tiếng Anh - A fast/quick buck Buck tiếng lóng, thơng dụng văn nói tiếng Anh dùng để “đồng đơla” Người ngữ Anh thường nói it costs five bucks thay it costs five dollars Xuất make a fast buck với nghĩa đen “nhanh chóng kiếm đơla”, thành ngữ có nghĩa “kiếm tiền nhanh đơi khơng đáng” - Burn rubber Thành ngữ burn rubber có nghĩa đen “đốt cao su”, “rubber” (cao su) ám lốp xe Thành ngữ xuất từ năm 1900 ngành công nghiệp ô tô bắt đầu phát triển mạnh trở thành hình mẫu cho kinh tế đại Bắt nguồn từ việc chạy xe ô tô, tài xế tăng tốc đột ngột bánh xe phải quay nhanh để đạt tốc độ cao, nóng lên ma sát để lại vệt lốp xe TẠP CHÍ KHOA HỌC SƠ * 2014 đường, nghĩa thành ngữ burn rubber “tăng tốc, lái xe nhanh để đến nơi cần đến” (6) We’ll have to burn rubber to get there in time [12] Chúng ta phải tăng tốc để đến kịp - In high gear, swing into high gear Giống burn rubber, in high gear hay swing into high gear với nghĩa đen “sang số cao tốc độ xe”, xuất phát từ Mỹ – nơi phát triển ngành công nghiệp ô tô Nghĩa thành ngữ hai cách diễn đạt “dốc hết sức, tăng tốc, tăng nhịp độ chuyển động” - At full throttle Throttle có nghĩa “van tiết lưu, điều chỉnh động cơ” Thành ngữ at full throttle, với nghĩa đen “mở hết ga”, gần nghĩa với cách nói speed up, tức “tăng tốc” Đây thành ngữ có nguồn gốc từ phát triển ngành công nghiệp ô tô Hoa Kỳ - Get/have the drop on Thành ngữ get the drop on hay have the drop on, với nghĩa đen “rơi, rớt xuống”, có dạng thức đầy đủ get/have the drop on someone Thành ngữ xuất vào thời chàng cao bồi chinh phục miền Tây nước Mỹ, đấu súng, người rút súng trước người coi “get the drop on his opponent”, tức có lợi đối thủ, người bắn trước Nghĩa thành ngữ cách diễn đạt “giành 35 lợi so với đối thủ mình” Ngày nay, thành ngữ dùng lĩnh vực trị hay thương mại, nghe ông giám đốc công ty nói sau đây: (7) Our new software will get the drop on our competitors It performs accounting work a whole lot faster than other stuff on the market, and we’ve put a price on it as low as the slower software the other companies are selling [18] Phầm mềm máy tính chiếm lợi so với công ty đối thủ Nó làm cơng việc kế toán nhanh nhiều so với phần mềm khác thị trường, đặt giá rẻ ngang với phần mềm mà công ty khác bán - Cut and run Thành ngữ cut and run, với nghĩa đen “cắt chạy”, dạng rút gọn cut and run away hay cut and run off Dẫn chứng sớm thành ngữ cho thấy sử dụng vào năm 1590, anh hùng ca chưa hoàn thành mang tên The Faerie Queene Edmund Spenser ngữ cảnh liên quan đến chuyến biển, với hành động cắt dây neo chạy xi chiều gió Từ đó, thành ngữ bắt đầu xuất giới hàng hải dùng trường hợp thủy thủ phải cắt dây neo thuyền để chạy trốn trông thấy thuyền hải tặc hay bão lớn Nghĩa thành ngữ cut and run “chạy trốn khỏi tình hiểm nguy” TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHÚ YÊN 36 (8) When my neighbor heard the burglars, he turned on the lights and his two big dogs ran downstairs barking The burglars decided they’d better cut and run They ran away so fast one dropped a bag of things he’d already stolen from somewhere else [18] Khi ông hàng xóm nghe tiếng động tên trộm, ông bật đèn lên, hai chó lớn ơng chạy xuống lầu Bọn trộm định phải bỏ chạy Chúng chạy nhanh đến độ tên bọn đánh rơi túi đồ mà lấy cắp nơi khác - Shoot from the hip “Hip” hơng, to shoot from the hip có nghĩa đen bắn từ chỗ ngang hông, nghĩa thành ngữ hành động cách vội vã, thiếu suy nghĩ Nó xuất cách 100 năm chàng chăn bò miền Tây nước Mỹ đeo súng lục bao buộc thắt lưng Khi đấu súng với nhau, anh chăn bị tìm cách bắn trước cách nổ súng sau vừa rút súng khỏi bao ngang hơng anh ta, thay đưa súng lên cao nhắm bắn Tuy nhiên, người bắn vội vã thường thua người nhắm kỹ Vì thành ngữ to shoot from the hip dùng để hành động vội vã, thiếu suy xét Kết luận Tuy khơng có điều kiện phân tích sâu tất mặt ngữ nghĩa thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh, với ra, thấy nhiều thành ngữ tiếng Việt gắn liền với văn hóa phương Đơng, đặc điểm nước nơng nghiệp qua hình ảnh vật, sản vật nông nghiệp; nhiều thành ngữ tiếng Anh gắn liền với văn hóa du mục phát triển cách mạng công nghiệp Anh vào kỷ 19 thời kỳ đầu lịch sử lập quốc Hiệp chủng quốc Hoa kỳ điều không tác động đến bình diện mơ tả nhận thức mà sở nhận thức Là người làm công tác giảng dạy ngoại ngữ, tự đặt cho nhiệm vụ quan trọng kết hợp dạy tiếng với giới thiệu sắc văn hóa dân tộc nói thứ tiếng tiếng mẹ đẻ, giúp học sinh ngày hứng thú, say mê sâu vào nghiên cứu ngơn ngữ học vào giới đầy bí ẩn thú vị Rõ ràng việc dạy cho học sinh Việt Nam tiếng Anh lẫn văn hóa Anh Mỹ khơng dễ, văn hóa Việt khác xa văn hóa người ngữ Anh Hy vọng việc so sánh đối chiếu đặc trưng văn hóa thành ngữ tốc độ tiếng Việt tiếng Anh làm rõ giá trị văn hóa cách diễn đạt này; giúp cho việc lĩnh hội nội dung, ý nghĩa thành ngữ hai ngôn ngữ dễ dàng hơn; góp phần nâng cao chất lượng việc sử dụng thành ngữ nói chung, thành ngữ tốc độ nói riêng việc dạy tiếng hoạt động dịch thuật TÀI LIỆU THAM KHẢO TẠP CHÍ KHOA HỌC SỐ * 2014 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 37 Vĩnh Bá (1999), Từ điển thành ngữ tiếng Anh, Giáo dục Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Khoa học Xã hội Nguyễn Lân (2008), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Khoa học Xã hội, Hà Nội Nguyễn Lực (2001), Thành ngữ tiếng Việt, Thanh Niên Lương Quỳnh Mai (chủ biên) (2004), Từ điển thành ngữ Anh – Anh – Việt, Tổng hợp TPHCM Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), ĐHQG, Hà Nội Nguyễn Thị Tuyết (2005), “Về đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Anh”, Khoa học Xã hội, (81), tr.65-70 Ammer, C (1997), The American Heritage Dictionary of Idioms, Forbes Inc Sausure, F D (2005), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương (bản dịch Cao Xuân Hạo), Khoa học Xã hội, Hà Nội Spear, R A (1998), NTC’S Thematic Dictionary of American Idioms, NTC Publishing Group Spear, R A (2002), McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, The McGraw-Hill Companies, Inc dictionary.reference.com/browse/burn+rubber http://www.dictionary.cambridge.org http://www.idioms.thefreedictionary.com http://www.phrases.org.uk/meanings/b.html www.goenglish.com/AgainstTheClock.asp www.macmillandictionary.com/dictionary/british/sweep www.sahara.com.vn Abstract Cultural features of Enlish and Vietnamese idioms denoting speed Language and culture are closely connected and inseparable Idioms are considered a special form of language that carries a large amount of cultural information and native speakers popularly use them in their daily communication Nevertheless, it is not easy for non-native speakers to understand such idioms since most of them have figurative meanings This study is conducted to investigate some cultural and semantic features of English and Vietnamese idioms denoting speed The idioms in both languages have not only some generality but also the demonstration of their own national cultural characteristics It is hoped the findings can help the English and Vietnamese learners improve their efficiency of using the idioms denoting speed in language communication Key words: culture, cultural characteristics, idioms, idioms denoting speed, English and Vietnamese idioms denoting speed ... ngôn ngữ người Việt người ngữ Anh có liên quan đến cách diễn đạt tốc độ thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, hai thứ tiếng thuộc hai loại hình ngơn ngữ khác 2.2 Những đặc trưng văn hóa thành ngữ tốc độ. .. độ tiếng Việt tiếng Anh TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHÚ YÊN 2.1 Những thành ngữ tốc độ giống vật biểu trưng nghĩa biểu trưng Cả người Việt người ngữ Anh cho thỏ, sóc vật nhanh nhẹn, lanh lẹ Tiếng Việt có thành. .. vào giới đầy bí ẩn thú vị Rõ ràng việc dạy cho học sinh Việt Nam tiếng Anh lẫn văn hóa Anh Mỹ khơng dễ, văn hóa Việt khác xa văn hóa người ngữ Anh Hy vọng việc so sánh đối chiếu đặc trưng văn