现代汉语周遍性主语与越南语相应的 对比 = Đối chiếu giữa chủ ngữ chỉ tổng thể trong tiếng Hán hiện đại và thành phần tương đương trong tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 94 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
94
Dung lượng
2,14 MB
Nội dung
河内国家大学下属外语大学 研究生院 ****** 陈氏玉莲 现代汉语周遍性主语与越南语相应的 对比 Đối chiếu chủ ngữ tổng thể tiếng Hán đại thành phần tương đương tiếng Việt 硕士学位论文 研究专业: 汉语言 专业代码: 60.22.10 河内, 2012 年 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** TRẦN THI ̣NGỌC LIÊN 现代汉语周遍性主语与越南语相应的 对比 Đối chiếu chủ ngữ tổng thể tiếng Hán đại thành phần tương đương tiếng Việt LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Hán Mã số : 602210 Giáo viên hướng dẫn: G.S-T.S Nguyễn Văn Khang Hà Nội, 2012 目录 前言 1 选题理由 研究目的与任务 .1 研究方法 研究对象与范围 研究语料 论文结构 第一章:汉语周遍性主语的相关理论基础 ………………………………………………………3 1.1 主语、主谓句的概念……………………………………………………………………………3 1.1.1 主语…………………………………………………………………………………………….3 1.1.2 充当主语的词语……………………………………………………………………………….3 1.1.3 主谓句………………………………………………………………………………………….5 1.2 周遍性及周遍性主语句的定义…………………………………………………………………6 1.2.1 周遍性………………………………………………………………………………………….6 1.2.1.1 周遍性主语句和其他周遍性句式的分类…….…………………………………………….7 1.2.2 有关周遍性主语句的研究…………………………………………………………………….7 1.2.2.1 中国………………………………………………………………………………………… 1.2.2.2 越南………………………………………………………………………………………… 1.3 周遍性主语与一般主语句的区别…………………………………………………………… 10 1.4 周遍性主语与副词“都/也”的关系…………………………………………………………….11 1.4.1 总括副词“都/也”…………………………………………………………………………… 12 1.4.2 周遍性主语与副词“都/也”的关系………………………………………………………… 12 iv 1.5 周遍性主语句的语义色彩 …………………………………………………………………….14 1.5.1 “疑问代词”类的周遍性主语…………………………………………………………………15 1.5.2 “一+量词”类周遍性主语句………………………………………………………………….17 1.5.3 “量词重叠”类周遍性主语……………………………………………………………………20 小结…………………………………………………………………………………………………23 第二章:汉语周遍性主语与越南语对比…………………………………………………………25 2.1 疑问代词类的周遍性主语…………………………………………………………………… 25 2.1.1 跟总括副词“都、也”相结合…………………………………………………………………25 A 汉语副词“都”和越南语“cũng” ……………………………………….… …………………….25 B 汉语副词“也”和越南语“cũng”…… …………………………………………….……… … 28 C 越南语的“cũng đều”连用……………………………………… …………………………… 29 2.1.2 个别代词的用法……………………………………………… …………………………….31 2.1.3 跟关联词结合…………………………………………………….………………………… 33 2.1.4 两个疑问代词的同现……………………………………………………………………… 34 2.2“一+量词”类周遍性主语……………………………………………………………………….35 2.2.1 汉语的“量词”和越南语的“loại từ” ………………………………………………………….35 2.2.2 汉语“一+量词”和越南语“một + loại từ ”的周遍性主语句…………………………………38 2.2.2.1 汉语“一+量词”和越南语“một + loại từ + không… ”………………………………38 2.2.2 汉语“一+量词”和越南语“không… + …+ loại từ ” …………………………………39 2.2.2 汉语“一+量词”和越南语“không… +lấy/ đến/nổi+ …+ loại từ ” ………………… 40 2.3 量词重叠类的周遍性主语句 ………………………………………………………………….41 2.3.1 汉语的“量词重叠”与越南语“loại từ ”重叠………………………………………………….42 2.3.2 汉语的“量词重叠”与越南语的“……+nào cũng….”……………………………………… 43 2.3.3 汉语的“量词重叠”与越南语的 “mọi + loại từ + đều……” …………………………………45 v 2.3.4 汉语“量词重叠”与越南语的“loại từ + + loại từ + nấy” …………………………… …….46 小结:………………………………………………………………………………… ………… 48 第三章:现代汉语周遍性主语句汉译越考察……………………………………………………49 3.1 考察范围……………………………………………………………………………………….49 3.2 《废都》中的周遍性主语句汉译越考察………………………………………… …………49 3.2.1 疑问代词类 ………………………………………………………………………………… 49 3.2.1.1“谁” …………………………………………………………………….……………………49 3.2.1.2“什么” ………………………………………………………………….……………………53 3.2.1.3 “哪儿” ………………………………………………………………….………………… 56 3.2.2“一 + 量词”类 ………………………………………………………………….…………… 58 3.2.3 “量词重叠”类 ………………………………………………………………….…………… 61 小结 ……………………………………………………………………………………………… 65 结论…………………………………………………………………………………………………66 vi 前言 选题理由 随着中国经济的发展,汉语作为一门外语在世界上的各个国家越来越流行。在越南, 汉语教学也日益受到重视,目前汉语已经成为越南的第二大外语。汉语的“周遍性主语句”的 概念对很多越南学习者可能是一个新的概念,越南语法书大部分都没有提到它,所以听到 “周遍性主语句”这词语的开始,学习者会觉得很新鲜,可是看它的典型例子,如:“什么菜都 很便宜”、“一个人也没来”、“ ‘元旦’这天,处处人山人海”,就发现原来“周遍性主语句”的语法 点并不陌生,从而就想更多地去了解它,了解它的使用方法,它的语义色彩等。本人认为若 能搞清“周遍性主语句”与越南语相应的表达方式的异同点就能帮助越南学生学习汉语过程中 减少偏误。出于这一原因,本人决定选《现代汉语周遍性主语与越南语的相应对比》作为汉 语言专业硕士论文课题。 研究目的与任务 研究目的 :通过研究、考察汉语周遍性主语句与越南语的异同点有助于汉-越语的主语研究 以及语法研究。为作为外语的汉语教学工作献上一份贡献。 研究任务: - 系统化与本课题有关的关于主语的理论基础。 - 考察汉语周遍性主语的特点并将其与越南语相应成分进行对比。 - 考察现代汉语周遍性主语句的汉译越。 研究方法 本论文所采用的研究方法包括: (1)统计法:对现代汉语周遍性主语的相关理论基础进行统计。 (2)分析法:对现代汉语周遍性主语的分类(含有表示任指的疑问代词的名词性成分、含 有数词“一”的数量短语及含有量词重叠形式的名词性成分三大类)进行分析。 (3)演绎法:针对周遍性主语句的某一用法进行解释、描写。 (4)例证法:通过带有周遍性主语句的大量实例证明其语法结构、语义特征。 (5)对比法:通过对比分析法,将周遍性主语句与越南语相应进行比较、找出两者的异 同。 研究对象与范围 本论文试图在已有的研究成果基础上,以汉语本体及越南语作为研究对象,而深入研究现 代汉语周遍性主语语法和语义特点,将其与越南语进行初步分析。对比。 研究的范围包括汉语本体研究以及汉越对比研究,本体和对比部分都是现在通行的汉 语普通话,部分古代汉语和越南语的普通话,研究范围不包括汉语方言、越南语方言以及古 代越南语部分。 研究语料 本论文所使用的汉越对比研究语料包括: 老舍、王朔、余华、张贤亮、陈世旭、矛盾、莫言等当现代作家的作品集其越南语译本 等。此外本论文还大量使用《废都》小说以及北京语料库的语料。 )越南现当代小说:Nam Cao (南高)- Nam Cao truyện ngắn tuyển chọn、Chu Lai (周来) Ăn mày dĩ vãng、 Anh Đức(英德) – Hòn đất (hịn)、Ngơ Tất Tố(吴必素)Tắt đèn、 Nguyễn Cơng Hoan(阮公欢)- Bước đường cùng、Nguyễn Nhật Ánh (阮日映)- kính vạn hoa、 Thằng quỷ nhỏ;Lê Lựu (黎榴)Thời xa vắng、 Tơ Hồi (苏怀)Dế mèn phiêu lưu ký、Vũ Trọng Phụng(武重凤) Số đỏ 等越南当现代作家的作品。 此外,本论文还是用大量各网络报纸、语法书的例句作为对比研究的语料。 论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章:汉语周遍性主语的理论基础 第二章:汉语周遍性主语与越南语对比 第三章:现代汉语周遍性主语句汉译越考察 第一章:汉语周遍性主语的相关理论基础 1.1 主语、主谓句的概念 1.1.1 主语 一个句子通常可以分为两个部分,主语部分和谓语部分;主语部分是陈述、说 明、描写的对象,谓语部分是对主语的陈述、说明和描写。主语部分和谓语部分的核 心是主语和谓语。例如: (1) 他们上个星期游泳了。 (2) 街上的人真多。 例(1)的主语部分是―他们‖,谓语动词是―游泳‖。例(2)的主语部分是―街上的 人‖,谓语部分是―真多‖,主语是―人‖,谓语是―多‖。 1.1.2 充当主语的词语 1)名词(短语)或代词 这是最常见的。例如: (1) 王英是我的朋友。 (2) 月亮渐渐地升起来了。 (3) 我们的事业一定会取得胜利。 (4) 您要我办的事已经办好了。 (5) 这叫风筝。 (6) 谁叫你们汉语。 (7) 一切都准备好了。 2)数词或数量短语作主语有两种情况:一种是把数目或数量单位作为叙述对象,这 种句子一般表示数字或度量之间的关系。例如: (1) 零也是一个数。 (2) 一米等于三市尺。 (3) 一年三百六十五天。 3)动词(短语)或形容词(短语) 当动作行为、性质状态作为陈述的对象时,动词(短语)、形容词(短语)可 以直接作主语,在形式上没有任何改变。例如: (1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 (2) 游泳是一种很好的体育运动。 (3) 姑娘有点不好意思了,走也不是,坐也不是。 (4) 太慢了不好,太急了也不好,太慢太急都是机会主义。 (5) 多听、多说、多写、多读,对提高外语水平很有好处。 (6) 他生长在北京的书香门第,下棋、赋诗、作画,很自然地在他的生活里占 了很多的时间。 在 30 个含有“一+量词”类中,译者把他们译成越南语共有 个译法,那是:không dịch、không/chẳng …+ + loại từ、 + loại từ …cũng không、 không …gì 。我 们概括为如下表: 表[10] 周遍性主语的“一+量词”类与越南语相应表 周遍性主语句 各译法 “一+量词”类 句子数量 比率(%) 30 100 không dịch 13.3 không/chẳng…+một+loại từ 12 40 +loại từ …cũng không 23.3 khơng …(gì) 23.3 表[10]可以图示如下: 图 4: 周遍性主语“一+量词”类译成越南语相应的总结表 75 3.2.2.1 Không dịch 汉语“一+量词”译成越南语是“một + loại từ”,但在译文中的几个句子,为了强调 译者略过“một + loại từ”这格式而用代替方法(用疑问代词“ai”来代替“một + loại từ”)。 例如: (189)唐宛儿在水池里终于放住了一枚分币,却没有一个熟人在旁边喝彩,噘了嘴 儿也走开来。 (Đường Uyển Nhi cuối đặt đồng xu, song khơng có quen bên cạnh mà khen ngợi, liền bĩu môi hất hàm bỏ luôn.) (190)如果你不够水平了,文化厅怕再没有一个有水平的人了。 (Nếu anh khơng đủ trình độ, e sở văn hố khơng có đủ trình độ nữa.) (191)我来这么多时间,他们也没有一个来看看我 (Em đến ngần thời gian, có đến thăm em đâu.) 3.2.2.2 không/chẳng…(lấy/nổi)+một+loại từ 这个译法很符合于越南人的表达方式,加上“lấy”、“nổi”、“đến”三个插入语,起 强调的作用,所一它的数量是很多。例如: (192)你看看,这都是编辑部业务来信,老钟让我替他们作处理的,没一分钱呀。 (Bà xem này, toàn thư nghiệp vụ gửi cho ban biên tập, ông Hiền bảo thay ông giải lấy xu nhé! ) 76 (193)女人的面擀得再好,搅团做得再香,他会一个字也写不出来。 (Chị Hồng có cán mì ngon đến đâu, bánh đúc ngơ có nấu ngon đến đâu, anh chẳng thể viết chữ.) 3.2.2.3 +loại từ …cũng không “一+量词 + 也不…”是汉语表示周遍性主语很典型的格式,所以译者经常把它的顺 序译成越南语相对应的。例如: (194)可是,现在的城墙上空旷无人,连一只鸟儿也不落。 (Nhưng tường thành lúc vắng vẻ khơng bóng người, chim khơng có.) (195)如果排除他们的偏见,评委们评议时认为业务上我不够水平,那我一句怨言 都没有。 (Nếu loại bỏ thiên kiến họ, vị uỷ viên bình xét bàn bạc, nhận xét mặt nghiệp vụ khơng đủ trình độ, câu khơng ốn thán.) (196)赶明日我要发现比我强的人了,我一定让你们好,我一口气也不叹的! (Mai anh phát người mạnh anh, định anh hai người lấy nhau, lời than, anh khơng răng.) 3.2.2.4 khơng …(gì) 77 越南语的虚词“hề”常放在表是否定的副词“không、chẳng”,起强调的作用。这种译 法常从“一点也不…”格式译过来。例如: (197)庄之蝶骂了一句柳月,说他一点也不知道的。 (Trang Chi Điệp chửi Liễu Nguyệt câu, anh bảo khơng hay biết gì.) 总之周遍性主语句的“一+量词”类共有 30 个,都表示否定的。译成越南语译者使 用下面几个译法,就是 không dịch、chẳng/không + +loại từ、một + loại từ + khơng、khơng hề….(gì)。这几个译法如果只按汉语词对词的相对应就唯有一个:“một + loại từ + không”,译者已经运用多种翻译法灵活地把它们译成越南语,但还是 保留这它们的否定性。 3.2.3 “量词重叠”类 在 50 个含有“量词重叠类”的周遍性主语句,我们发现译者把它们译成越南语共有 个译法,那是:không dịch、 đại từ nghi vấn (ai)、 đại từ nghi vấn lặp lại、 loại từ + nào、loại từ lặp lại。我们可以概括如下表: 表[11] 周遍性主语句的“量词重叠”类与越南语相对应译法 周遍性主语句 各译法 “量词重叠”类 không dịch 78 句子数量 比率(%) 50 100 10 đại từ nghi vấn (ai) 18 đại từ nghi vấn lặp lại 18 36 Loại từ + 13 26 loại từ lặp lại 10 表[11]可以图示为如下: 图 5:周遍性主语句的“量词重叠”类与越南语相应译法表 3.2.3.1 Không dịch 例如: (198)你不用天天都忙得累坏了,我挣的钱也够用。 (Em không cần bận rộn mệt mỏi đâu, tiền anh kiếm đủ chi tiêu.) (199)这些钱算来算去,勉强付那两个个姑娘的工资和税务所的税金。 79 (Số tiền tính tính lại, đủ để trả tiền công hai cô gái tiền thuế Sở thuế vụ ) 3.2.3.2 疑问代词(“ai”) 这是一种很特殊的译法,出现于: * 使用量词“个”的句子。例如: (200)众人立起,将酒杯一尽喝干,个个都面如桃花,唯周敏苍白。 (Tất đứng dậy, uống cạn chén rượu, mặt tươi rói hoa đào, có Chu Mẫn trắng bệch ) * 使用量词“人”的句子。例如: (201)西京大雁塔下有个名字古怪的村子,叫爻堡,人人却都能打鼓。 (Dưới tháp Đại Yên Tây Kinh có thơn tên gọi Hào Bảo, người thôn biết đánh trống.) 3.2.3.3 疑问代词重叠(ai ai) 译者把大多数名量词“人”译成越南语的“ai ai”,就是也使用“重叠方式”可是重叠的 对象并不是与汉语相对应的“người”而是疑问代词“ai”。这是一个很有趣的现象。例 如: 80 (202)今日大家跑得累了,才领了来,千万不要声张,免得人人知道了又没有个清 净去处了。 (Hôm anh em lại mệt mỏi dẫn đến, xin nói vung lên, tránh ai biết, khơng có chỗ n tĩnh đâu!) (203)你文章怎么写?你要写一定把我写上,让人人都知道我才是他的老婆! (Văn chương anh viết Anh có định viết định phải viết vào, để ai biết vợ anh ấy!) (204)一样都是名人,你是那样一个形象,人人尊敬,龚靖元却是那样的。 (Đều danh nhân nhau, hình tượng thầy thế, ai tơn kính, cịn Cung Tịnh Ngun vậy.) 3.2.3.4 Loại từ + (量词 + 哪) 我们在上边的第二章已经谈过汉语“量词重叠”与越南语一些相对应译法。其中 “loại từ + nào”的译法占大量。“废都”译文里的这个译法的数量也不少。例如: (205)个个面如满花,飞眉秀眼,甚是好看。 (cái đẹp tựa trăng trịn, mắt én mày ngài, trơng đẹp ) (206)瞧你说的,你要是有庄先生这份本事,我天天供了你去写作,屋里一个草渣 渣也不让你动! 81 (Anh nói hả, anh tài giỏi ngài Điệp em ngày hầu hạ anh sáng tác, chẳng cần anh động đến cọng rác nhà.) (207)人人都有难念的经,可我的经比谁都难念,我得去写作了,写作或许能解脱 我。 (Người có khó khăn cả, khó khăn anh lớn người nào, anh phải sáng tác, sáng tác có lẽ giải thoát anh.) 3.2.3.5 “loại từ”重叠 越南语此类也能重叠表示周遍意义,但数量并不多,所以这个译法很少见。例 如: (208)可到处开展广告战,人人出门都讲究名片,没想这么一变,我们生意倒比先 前好了十多倍的。 (Nhưng trỉên khai chiến dịch quảng cáo, người người khỏi cửa quan tâm đến cạc visit, không ngờ thay đổi cái, làm ăn so với trước thu nhập gấp mười lần.) 小结 在小说范围之内,量词重叠出现的次数共有 50 个,这个数字可以算是比较多 的。译者分别把它们译成越南语共有 个译法,是:không dịch、đại từ nghi vấn、đại từ nghi vấn lặp lại、loại từ nào、loại từ lặp lại。有意思的是,在很多句子里,译者把量 82 词重叠译成越南语的疑问代词(ai)或疑问代词重叠(ai ai),这一点很容一被读者 (特别是学习汉语的读者)以为从汉语翻译过来不是“量词重叠”而是带有“疑问代词” 的句子。这一点也说明越南语的使用词语情况是很灵活,也很丰富。 结论 汉语周遍性主语是汉-越语中使用频率较高的语法点,许多学习者从不同的角度 对它做过研究,成果很多。“周遍性”意义是表示所涉及的范围之内没有列外。―周遍 性‖的 意义也包括―所有的‖和―每一‖,―所有的‖是总而言之,―每一‖是分而析之 。周 遍性主语句是通过语法手段形成的主谓句的,有三类:A 类主语由含有表示任指的疑 问代词的名词性成分所充任的周遍性主语句;B 类主语由数词为―一‖的数量短语所充 83 任的周遍性主语句;C 类主语由含有量词重叠形式的名词性成分所充任的周遍性主语 句。周遍性主语句跟总括副词“都、也”有密切的关系,如果去掉“都”或“也”那么句子就 没有周遍意义了。 在已有成果对基础上,本人就汉语周遍性主语句与越南语相应的进行对比,找出 它们的共同点和不同点,有帮助与学习汉语的学习者,免得因受母语的影响而引起偏 误。同时,本人也对中国有名的一本小说(贾平凹的《废都》)与武功欢译者译成越 南语译文《Phế đô》进行考察使用的情况。根据对比及考察的结果,我们得出如下的 结论: 汉语表示总括副词 ―都‖,越南语相应的有―đều‖;汉语表示类同的―也‖,越南语有 cũng。当句子出现―大家‖、―每‖等表示周遍的词语时,越南语跟汉语一样,只能用表 示总括的―都‖跟着呼应而不能用―也‖。但是当句子里出现疑问代词时,后边只能用 cũng(也)或 đều(也都)呼应表示周遍,而不能用 đều。并且, 的使用频 率远远超过 đều。 越南语语法书都认为 跟疑问代词相应表示周遍性任指 时,它就跟 一样有表示总括的语义功能。这也许是疑问代词的任指意所决定的, 其指的是一个集合中的任何一个成员而不是全部成员。越南语的一些特殊疑问代词, 如“ai”、“đâu”可以重叠使用即重叠后变成“ai ai”、“đâu、đâu”。汉语就没有这个语法现 象。汉语也常用[哪+(一)量词]来强调。越南语常用[量词+nào], 直接跟量词结 合,中间没有数词―一‖:另外,汉语用[哪+量词(+名词)],不用[哪+名词];越南语 二者都可以用。在否定式,汉语只有一个“疑问代词 + 也 + 不(没)+ 谓语”的,而越 84 南语就有两个:一是“Không/ chưa + đại từ nghi vấn + + vị ngữ”,另一个是“Cũng + không/ chưa + đại từ nghi vấn (ai) + vị ngữ”。越南语有些比较特殊的疑问代词如:“ai”、 “đâu”可以重叠使用即重叠后变成“ai ai”、“đâu、đâu”,汉语就没有这种译法。为了强 调周遍意义,有时汉语的首句还出现“无论”、“不管”,这一点越南语除了有相应的词 语有“bất cứ‖、―bất kể”,还可以使用连词―dù (cho)/cho dù‖。一个疑问代词重叠后同现 的现象在汉语里也经常看到,比如是“谁知道谁就回答”,把它译成越南语就比较灵 活,格式为:―…nào…ấy/nấy/đó…‖。 汉语的量词与越南语的“loại từ”是大同小异。汉语周遍性主语句的“一+量词”只有否 定形式没有肯定,越南语跟汉语完全相同。区别的是:汉语的“一+量词 + 也 +不/没” 翻译成越南语就很灵活,越南语可以表达为:“một + loại từ + không”、“B Không/ chưa/chẳng ….+một + loại từ + …”、“ Không/ chưa/ chẳng …+ lấy/đến/nổi + + loại từ… ”。 汉语量词重叠充当主语有很多,可不是所有的量词都可以重叠使用,它具有条件 的,就是:必须能够用数词直接修饰;必须能够自由地替换其前修饰语数字;量词必 须是单音节词;量词所指的对象必须是一个个完整的个体。越南语相应的“loại từ”重 叠的现象比汉语更少见,常指限制语一些表时间、表人、表处所的名量词如: “người、 tháng、 năm、 ngày、 nhà……”。此外,越南语用其他译法来表达汉语量词 重叠方式,如:“loại từ + + …”、“mọi + loại từ + đều….”、“loại từ + + loại 85 từ + nấy/ấy ….”。这一点说明虽然越南语的“loại từ”没有汉语量词大量重叠使用,但是 在表达方面,越南语就比汉语的灵活多了。 在贾平凹的《废都》作品之中有 125 个含表示周遍意义的疑问代词的句子,30 个 表周遍意义的“一+量词”句子,50 个表周遍意义的“量词重叠”句子。我们对原作品与 译文进行对比,考察结果指出:在 125 个表周遍意义的疑问代词里,有 30 个带有 “谁”、80 个带“什么”、15 个带“哪儿”的句子。疑代“谁”(ai),译者把它们译成越南语 共有 个,分别是:không dịch、ai、một ai、mọi người、ai …ai…、ai ai、ai …nấy。 80 个疑问代词“什么”译成越南语共有 个为:khơng dịch、 (nữa)、 gì、 gì、 việc gì、 tất (mọi thứ) 、nào、 …nấy/ấy。疑问代词共有 15 个,共有 个译法, 为:đâu (đâu có)、chỗ cả、ở đâu、đâu đấy。 表示否定的周遍性主语句“一+量词”类共有 30 个,。译成越南语有各译法,就是 không dịch、chẳng/không + +loại từ、một + loại từ + khơng、khơng hề….(gì)。 量词重叠出现的次数共有 50 个,译译成越南语共有 个译法,是:không dịch、đại từ nghi vấn、đại từ nghi vấn lặp lại、loại từ nào、loại từ lặp lại。 本人对现代汉的周遍性主语句与越南语相应对比的研究还不完善;一是由于时间 有限,只重点研究汉语和越南语相对应最突出的共同点和异同点,并且仅对中国有名 作家—贾平凹的《废都》小说进行考察时有情况,可能考察的结果还不够全面。许多 有关的语法现象和翻译法没能展示研究;而是由于本人是外国人,而且自己的语感以 86 及研究的能力有限,所以对周遍性主语语越南语的对比一定有欠缺,解释得也不苟充 分。今后,我们要在现有的结果展开研究,希望取得更大的成绩。 参考文献 汉语: 陆俭明 《周遍性主语及其它》 中国语文 出版社 1986 年 刘月华 《实用现代汉语语法》商务印书馆 2004 年 陆俭明 《现代汉语语法研究教程》北京 北京大学出版社 2003 陆俭明《现代汉语中数量词的作用》北京:北京大学出版社 1981 吕叔湘主编《 现代汉语八百词》 北京商务印书馆 2008 李宁明 《论数量词语的复叠》 语言研究 1988 朱德熙 《语法讲义 》北京 商务印书馆 1982 徐烈炯,刘丹青《话题结构与功能 》上海教育出版社 1998 87 陆丙甫 (2003)试论“周遍性”成分的状语性 徐烈炯,刘丹青主编 话题与焦点新论 上海 上海教育出版社 2003 10 王希杰《数词.量词.代词》北京:人民教育出版社 1990 11 吴中伟 (1995)关联副词在周遍性主语之前 汉语学习 1995 12 张占山、张孟梅 《表存在的“有”与“是”的分布条件及其认知解释》 上海 同济大学 学报(社会科学版)2008 13 仲华 《现代汉语焦点表现手法研究》 安徽大学 博士论文 2007 14 满海霞 《对“一 + 单音词 + N + 否定词”类周遍性主语的广义量词案研究 》重庆理 工大学学报(社会科学)2010 15 熊文 《“都”在周遍性主语句中的隐显问题》 现代语文 (语言研究)2007 16 段朝霞《含有“一 L….不/没/没有”的遍指句》新乡师范高等专科学校学报 2000 17 张时阳、刘祥友 《现代汉语中的“N 受+ N 施+ V” 句》 郴州师范高等专科学校学报 2001 18 王玉丽 《周遍性主语与副词“都/也”的关系》 现代语文 2008 19 杨雪梅《“个个”“每个”和“一个(一)个”的语法语义分析》汉语学习 2002 20 宋玉柱《关于量词重叠的语法意义》浙江师院学报 1980 第 期 21 成海燕 《周遍性成分在主语、宾语位置上的分布研究 》湖南师范大学 硕士论文 2008 22 何黎金英《汉越疑问代词对比》硕士论文 2003 23 史锡尧《副词“都”语义语用综合考察》《汉语学习》1990 第 期 24 丁氏草《现代汉语“个”一词研究》硕士论文 2010 88 25 阮氏秀《现代汉语一些疑问代词的非疑问用法研究(与越南语的对比)》硕士论 文 2010 26 阮氏香江《现代汉语疑问代词“什么”研究》硕士论文 2007 越南文: Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Tiếng Việt.Nxb Giáo dục, 2001 Lê Biên, Từ loại Tiếng Việt đại Nxb Giáo dục, 1999 Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp Tiếng Việt Nxb ĐHQGHN, 1999 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Thành phần câu tiếng Việt Nxb ĐHQGHN, 1998 Lê Đình Tư, Vũ Ngọc Cẩn, Nhập môn ngôn ngữ học, nxb Hà Nội 2009 Cao Xuân Hạo, Nghĩa “loại từ” Tạp chí Ngôn ngữ số (113) 1999 Mai Ngọc Chừ, Hồng Trọng Phiến, Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt Nxb Giáo dục 1997 Đỗ Hồng Dương, Khảo sát Chủ ngữ tiếng Việt góc nhìn lý thuyết điển mẫu Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, 2010 Đoàn Nhật Thắng, So sánh ý nghĩa cách dùng lượng từ tiếng Hán với loại từ tiếng Việt Luận văn thạc sĩ, 2001 10 Trần Kiên, Đại từ nghi vấn biểu thị phiếm tiếng Hán tiếng Việt Tạp chí ngơn ngữ đời sống, số 12(134)2006 11 Đỗ Thị Kim Liên, so sáng đại từ “ai”trong ca dao tục ngữ Tạp chí ngôn ngữ đời sống số + 2006 12.Cầm Tú Tài, Bàn phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt Tạp chí Khoa học – ĐHQGHN số 23 2007 89