1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Cách thể hiện ý nghĩa mức độ trong tiếng Việt và tiếng Anh

18 161 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 394,31 KB

Nội dung

Khi đánh giá một vấn đề, người ta thường đánh giá về mức độ. Ý nghĩa mức độ giữ một vai trò quan trọng trong hoạt động giao tiếp trong tiếng Việt và tiếng Anh. Bất kỳ loại ngôn ngữ nào cũng có nhiều cách khác nhau để thể hiện loại ý nghĩa này. Trong đó mỗi cách có một giá trị riêng trong hoạt động giao tiếp vì nó vừa mang ý nghĩa mức độ, vừa mang sắc thái biểu cảm, thể hiện nhận xét chủ quan của người nói. Nhận thức được tầm quan trọng của ý nghĩa mức độ trong hoạt động giao tiếp nên ở báo cáo này chúng tôi đã tiến hành so sánh các cách thể hiện ý nghĩa mức độ trong tiếng Việt và tiếng Anh. Nghiên cứu này góp phần làm rõ cách thức và các phương tiện thể hiện ý nghĩa mức độ của hai ngôn ngữ: tiếng Việt và tiếng Anh, đồng thời bước đầu giới thiệu những điểm tương đồng và dị biệt ở cách thức thể hiện ý nghĩa mức độ của hai ngôn ngữ, nhằm đề xuất cách dạy và học, cách dịch thuật, giảng nghĩa hai chiều đối với hiện tượng phức tạp này.

Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 CÁCH THỂ HIỆN Ý NGHĨA MỨC ĐỘ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Ngô Thị Ngọc Thảo* Trường Đại học Tây Đô (Email: ngocthao0211@gmail.com) Ngày nhận: 15/11/2017 Ngày phản biện: 10/12/2017 Ngày duyệt đăng: 20/12/2017 TÓM TẮT Khi đánh giá vấn đề, người ta thường đánh giá mức độ Ý nghĩa mức độ giữ vai trò quan trọng hoạt động giao tiếp tiếng Việt tiếng Anh Bất kỳ loại ngơn ngữ có nhiều cách khác để thể loại ý nghĩa Trong cách có giá trị riêng hoạt động giao tiếp vừa mang ý nghĩa mức độ, vừa mang sắc thái biểu cảm, thể nhận xét chủ quan người nói Nhận thức tầm quan trọng ý nghĩa mức độ hoạt động giao tiếp nên báo cáo tiến hành so sánh cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Nghiên cứu góp phần làm rõ cách thức phương ý nghĩa mức độ hai ngôn ngữ: tiếng Việt tiếng Anh, đồng thời bước đầu giới thiệu điểm tương đồng dị biệt cách thức thể ý nghĩa mức độ hai ngôn ngữ, nhằm đề xuất cách dạy học, cách dịch thuật, giảng nghĩa hai chiều tượng phức tạp Đó cách để người dạy nâng cao hiệu truyền đạt giúp người học dễ dàng tiếp thu Từ khóa: Ý nghĩa mức độ, cách thể hiện, hoạt động giao tiếp, ngơn ngữ, ngơn ngữ học Trích dẫn: Ngơ Thị Ngọc Thảo, 2017 Cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô 02: 24- 41 * Thạc sĩ Ngô Thị Ngọc Thảo, Giảng viên Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Tây Đơ 24 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 nước ngoài, cần dựa sở ngơn ngữ học Trong việc tiến hành so sánh đối chiếu ngôn ngữ cách để người dạy nâng cao hiệu truyền đạt giúp người học dễ dàng tiếp thu GIỚI THIỆU Theo Từ điển tiếng Việt (2008), mức độ mức thang độ, xác định đại khái Mức độ loại nghĩa mà ngôn ngữ có cách biểu đạt Để thể sắc thái khác đặc tính, trạng thái vị từ biểu thị, người ta thường dùng nhiều cách khác ngôn ngữ Giữa ngôn ngữ khác có cách giống khác thể ý nghĩa Bước đầu khảo sát tiếng Việt tiếng Anh, ta thấy có cách thể ý nghĩa mức độ sau: Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức lặp, láy để thể ý nghĩa mức độ Hoàng Văn Hành (1985) cho rằng, “Có cách biểu có tương đồng, giá trị nội dung lại khác nhau: chẳng hạn, “nóng lửa” tiếng Việt nói tính tình, tiếng Anh (as hot as fire) lại nói nhiệt độ” Ơng cho rằng, có giá trị thể ý nghĩa mức độ: “Trong thành ngữ so sánh ta thấy có nhiều thành ngữ có chứa vị từ trạng thái biểu thị thuộc tính đánh giá theo thang độ ví dụ đỏ son, say điếu đổ, v.v.” Dùng yếu tố phụ từ ghép để thể ý nghĩa mức độ Dùng phụ tố cấu tạo từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ Dùng thành ngữ so sánh để thể ý nghĩa mức độ Dùng trợ từ cấu trúc nhấn mạnh để thể ý nghĩa mức độ Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ Mô tả hệ thống cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh so sánh hai hệ thống với việc làm cần thiết tình hình Việc nghiên cứu nhằm góp phần tìm hiểu cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh, làm rõ điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ Xét mặt thực tiễn, việc giảng dạy ngoại ngữ, mà tiếng Anh ngôn ngữ phổ biến, việc giảng dạy tiếng Việt cho người Dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ Các cách thể tiếng Việt tiếng Anh, chúng tơi trình bày báo cáo PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Với đường hướng mục đích nghiên cứu xác lập trên, chúng tơi sử 25 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô dụng số phương pháp nghiên cứu như, miêu tả, phân tích – tổng hợp, so sánh Chúng tơi tiến hành theo bước sau: Bước 1: Thu thập, tài liệu hữu quan Bước 2: Tiến hành miêu tả cách thể ý nghĩa mức độ ngôn ngữ Bước 3: Sau miêu tả cách thể ý nghĩa mức độ ngôn ngữ, chúng tơi tổng hợp lại xem có tất cách thể ý nghĩa mức STT độ hai ngôn ngữ Việt Anh Nếu hai ngơn dùng cách xem xét thể giống khác hai ngơn ngữ Nếu có cách có ngơn ngữ mà khơng có ngơn ngữ xem xét cách diễn đạt tương đương KẾT QUẢ VÀ THẢO LUẬN Qua việc khảo sát cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh, tổng kết lại thành bảng đối chiếu sau: Cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ Cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Anh Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức lặp, láy để thể ý nghĩa mức độ Dùng yếu tố phụ sau từ ghép để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ Dùng thành ngữ để thể ý nghĩa mức độ Dùng trợ từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ Dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ Số 02 - 2017 Dùng hình vị cấu tạo từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ Dùng thành ngữ để thể ý nghĩa mức độ Dùng từ cấu trúc nhấn mạnh để thể ý nghĩa mức độ Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ Dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ ý nghĩa mức độ điểm giống khác cách hai ngơn ngữ Còn cách có tiếng Việt mà khơng có tiếng Anh Trong báo cáo này, so sánh cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Nếu hai ngơn ngữ có dùng cách để thể 26 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ cách tương đương tiếng Anh ngược lại Qua khảo sát ngữ nghĩa phụ từ mức độ tiếng Việt tiếng Anh, đưa bảng đối chiếu phụ từ tiếng Việt với tiếng Anh mức độ sau: - Mức độ cao cực cao 3.1 So sánh cách dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Tiếng Việt RẤT chi là, đỗi, mực QUÁ đỗi, xá, chừng, thể, trời, cỡ, độ, ư, LẮM thật/thiệt thậm, tối Cực Tuyệt Số 02 - 2017 Tiếng Anh VERY SO TOO extra much, a lot cực kì, cực lực, cực độ, tuyệt vời, vơ cùng, khôn cùng, khôn xiết, hết mực, hết mức, hết sức, hết ý, v.v Absolutely, highly, profoundly, strongly, totally, deadly, entirely, deeply, remendously, extremely, greatly, exceedingly, perfectly, mighty, monumentally, completely, v.v - Mức độ cao Tiếng Việt Tiếng Anh QUITE KHÁ PRETTY RATHER KHÍ moderately, fairly, relatively, v.v 27 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 - Mức độ thấp Tiếng Việt HƠI Tiếng Anh a little, a little bit, a bit, somewhat partially, slightly - Mức độ thấp cực thấp Tiếng Việt (khơng… chút nào/một chút nào/ tí gì, v.v.) Tiếng Anh scarcely, hardly, barely Quan sát bảng phân chia phụ từ theo ý nghĩa ta thấy phụ từ mức độ tiếng Việt tiếng Anh có số điểm tương đồng khác biệt sau: Ở mức độ cực thấp, tiếng Việt sử dụng cấu trúc phủ định có từ ngữ số lượng bất định như: chút nào, chút nào, tí gì, v.v., tiếng Anh dùng trạng từ tần suất (còn goi trạng từ diễn: adverb of frequency): hardly, scarcely, barely Ba từ tiếng Anh xem phụ từ mức độ 3.1.1 Trong tiếng Việt tiếng Anh có nhiều phụ từ mơ tả ý nghĩa mức độ trung bình (từ cao đến cực cao), từ mức độ trung bình (từ mức thấp đến cực thấp) Các từ mức độ trung bình hầu hết từ số lượng tần suất (mức độ thường xuyên) chuyển sang dùng để mức độ tính chất, trạng thái Ví dụ: I hardly know him (Tơi khơng biết anh chút nào.) There were scarcely twenty people there (Khơng có tới hai mươi người đó.) Để mức độ thấp, tiếng Việt dùng phụ từ chuyên dụng hơi, tiếng Anh dùng từ có nguồn gốc từ số lượng như: a little, a little bit, a bit, v.v Các từ dùng thường xuyên tiếng Anh xem phụ từ Ví dụ: 3.1.2 Khi xét nghĩa ta thấy số phụ từ chuyên dùng để miêu tả mức độ hai ngơn ngữ có tương ứng sau: Rất tương ứng với very, dùng thể ý nghĩa cao, mang màu sắc đánh giá trung tính Ví dụ: I’m a little confused (Tôi bối rối.) I think it is a bit better than we effected (Tôi nghĩ việc chút so với tưởng.) Chàng đứng đắn không lù đù (Ngơ Tất Tố – Lều chõng) 28 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô He is very gentle (Anh lịch sự.) Số 02 - 2017 (Thạch Lam - Hai đứa trẻ) He is somewhat rich (Anh giàu.) Quá tương ứng với too, dùng để thể ý nghĩa mức độ cao, mang màu sắc đánh giá thường khơng tốt Ví dụ: Các phụ từ mức độ có sắc thái riêng biệt đỗi, là, chừng, xá, v.v có tương đương nghĩa với phụ từ mức độ có nguồn gốc từ tính từ (trạng từ có hình thức “tính từ + ly”) extremely, excessively, greatly, deeply, v.v Ðiền tạng yếu quá, không nhận vào công sở (Nam Cao - Trăng sáng) She is too lazy (Cô lười.) Lắm tương ứng với so, much dùng thể ý nghĩa mức độ cao Ví dụ: Và ân hận chừng đánh dạo trước Ví dụ: Ơng lão đời khơng chợ, tưởng chè rẻ (Nam Cao – Một đám cưới) (Tơ Hồi - Dế Mèn phiêu lưu kí) It is extremely hot (Trời nắng.) She is so lovely (Cô dễ thương lắm.) Để nhấn mạnh ý nghĩa cực cao, tiếng Việt dùng phụ từ gốc Hán cực, tối, Tương đương với chúng nghĩa tiếng Anh tiền tố “extra-” (hơn thường lệ) phụ từ mức độ có nguồn gốc từ tính từ extremely, excessively, greatly, deeply, v.v Khá tương ứng quite, pretty, fairly dùng thể ý nghĩa mức độ cao, mang sắc thái dương tính Ví dụ: Her daughter is pretty beautiful (Con gái đẹp.) Khí tương ứng với rather dùng thể ý nghĩa mức độ cao thường có màu sắc phủ định, nét nghĩa khơng tốt, chê bai, mang sắc thái âm tính Để thể ý nghĩa cực cao, tiếng Việt có số phụ từ có cấu tạo từ yếu tố mang ý nghĩa không xác định mức giới hạn như: vô, bất, hết, khôn, không, v.v (vô cùng, bất tận, hết mức, khơn xiết, v.v.) Ví dụ: Ví dụ: Vả lại, đường xa, khí chậm, mong cụ tha lỗi cho Cả quan lẫn lính mừng khơn xiết kể (Tơ Hồi – Đảo hoang) (Ngơ Tất Tố - Tắt đèn) He is rather stupid (Hắn ta ngốc.) Trong tiếng Anh khơng có trường hợp Ta chuyển dịch tương đương khơng thiếu nét nghĩa “khơng giới hạn” Ví dụ tương đương nghĩa với vô tiếng Anh là: Hơi tương ứng với somewhat, a little, a bit thể ý nghĩa mức độ thấp Ví dụ: Đó cụ Thi, bà già điên, mua rượu hàng Liên 29 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 quite; exceedingly; extremely; monumentally; deadly; deeply; greatly; extra, v.v mang ý nghĩa chê nhiều hơn, mang sắc thái tiêu cực Ví dụ: Then, before him, at his feet, he saw an extremely small live thing… She speaks too quickly (Cơ nói q nhanh.) She is very beautiful (Cô đẹp.) (Jack London - White Fang) Trong tiếng Anh, có khác cách dùng phụ từ rather fairly, quite Cả ba có nghĩa tương đương với khá, khí tiếng Việt Rather mang nghĩa tiêu cực, fairly quite mang nghĩa lạc quan Vì thế, từ rather xem tương đương với khí tiếng Việt (Kế đến, phía trước anh ta, đơi chân, thấy thứ nhỏ sống) 3.1.3 Các từ rất, quá, cực tiếng Việt có sắc thái nghĩa trung tính kết hợp với số từ tạo thành cụm từ cố định như: chi là, là, mực, đỗi, xá, chừng, thể, trời, cỡ, độ, ư, là, cực kì, cực lực, cực độ cụm từ có sắc thái ý nghĩa khác Để tạo ý nghĩa sắc thái khác nhau, tiếng Anh dùng trạng từ có nguồn gốc từ tính từ có ý nghĩa mức độ cao như: totally, extremely, completely, greatly, v.v She is quite intelligent but rather lazy (Cô thông minh lười.) Việc thể ý nghĩa mức độ cao, tiếng Việt tiếng Anh có trùng hợp thú vị Trong tiếng Việt có ba từ chính: rất, q, lắm, mang màu sắc trung tính q, mang thêm sắc thái biểu cảm cao Trong tiếng Anh có ba từ thể ý nghĩa mức độ cao: very, too, so Trong ba từ very mang màu sắc trung tính too so mang sắc thái biểu cảm cao Ý nghĩa sắc thái phụ từ mức độ tiếng Anh tiếng Việt có đối lập nét nghĩa tích cực tiêu cực số phụ từ Có trường hợp sau: Khá thường dùng để đánh giá thay đổi, phát triển theo hướng tốt (mang ý khen), trái ngược với khí, phát triển theo hướng xấu (mang ý chê) Hơi mang màu sắc trung tính 3.2 Cách dùng hình thức lặp, láy để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt cách tương đương tiếng Anh Tiếng Anh ngôn ngữ quốc tế Người nước đến Việt Nam học tập làm việc chủ yếu sử dụng tiếng Anh để giao tiếp Khi chuyển dịch từ Việt sang Anh ngược lại, có lớp từ thường khơng chuyển dịch sát Ví dụ: Cơ hát hay Ông ta khí chậm Trong tiếng Anh, từ very có sắc thái trung tính, đánh giá thật, từ too 30 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô nghĩa, lớp từ từ láy từ ghép có chứa thành phần phụ sau biểu thị mức độ cao Số 02 - 2017 She laughed a little (Cơ cười.) Để diễn đạt hình thức láy có ý nghĩa tăng (mức độ cao cực cao), tiếng Anh dùng: very + tính từ, completely + động từ Tiếng Việt có cách dùng hình thức lặp, láy từ để thể mức độ tăng hay giảm cho vị từ, tiếng Anh khơng có cách Trong báo cáo này, thử đưa số cách nói tiếng Anh tương đương với hình thức lặp, láy tiếng Việt bứ bự = very big xép xẹp = be completely flattened 3.2.2 Dùng hậu tố “-ish” 3.2.1 Dùng phụ từ rather, slightly, a little, a little bit, fairly, very Đặc biệt với từ màu sắc tiếng Việt, láy lại thường có ý nghĩa mức độ giảm, tiếng Anh khơng có tượng Để thể ý nghĩa mức độ giảm (thấp) cho màu sắc, tiếng Anh thường dùng hậu tố “-ish” để thể Theo A Vietnamese Grammar Laurence C Thompson (1965) để diễn đạt hình thức láy có ý nghĩa giảm (mức độ thấp) tiếng Anh dùng phụ từ rather/ fairly / somewhat + tính từ, a little/ a little bit + động từ Sau từ màu sắc kết hợp với phụ tố “- ish” có nghĩa tương đương với từ láy: Ví dụ: cười cười = laugh a little Cơ quản trị cười cười bảo tôi: “Cụ ơi! Mời cụ lên đây” (Tơ Hồi – Biết nói nữa) Tiếng Việt vàng vàng xanh xanh đo đỏ tim tím nâu nâu Tiếng Anh yellowish bluish, greenish reddish clear purple, purplish brownish Ví dụ: Cái mặt vàng vàng mà lại muốn xạm màu gio (Nam Cao - Chí Phèo) Tiếng Việt dùng dạng láy “-iếc” để diễn đạt ý giảm đến mức gần khơng có tính chất, trạng thái, hành động vật, tượng Tiếng Anh dùng “at all” để diễn đạt ý nghĩa Ví dụ: His face is yellowish (Mặt anh vàng vàng.) 3.2.3 Dùng “at all” để miêu tả mức độ cực thấp dạng láy với “-iếc” Khơng có điện điếc đâu 31 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 Cách biểu thị nghĩa mức độ cách dùng yếu tố phụ sau có tiếng Việt Tiếng Anh có hình thức ghép từ để thể mức độ số lượng không thành hệ thống tiếng Việt Ví dụ: red–hot (đỏ rực), dark – blue (xanh đậm), deep – blue (xanh thẳm), v.v -> No electricity at all! (annoyed) Trong nhà ơng khơng có bàn biệc ghế ghiếc hết -> In his house there are no tables or chairs at all! Người khơng có đau điếc đâu! -> This person is not sick at all! Cách thứ nhất, cách đơn giản thường dùng chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh dùng phụ từ mức độ cực cao kết hợp với tính từ như: very + tính từ, excessively + tính từ, completely + tính từ 3.2.3 Dùng cách giải thích Cách thật cách tương đương Nếu khơng tìm cách tương đương dùng cách giải thích Bất loại ý nghĩa chuyển dịch sang ngơn ngữ khác cách giải thích Ví dụ: Ví dụ: rình -> very stinking Ông ăn thật no nê làm Con cá rình -> This fish is very stinking -> Go ahead and eat really heartily, then work afterward chậm rì -> very slow Đi chậm chạp tối mịt -> completely dark -> Walk very slowly Nhằm vào ngày cuối tháng không trăng, cảnh vật tối mịt (Nguyên Hồng – Bỉ vỏ) Cái áo thợ may cắt cụt ngủn cụt nghỉu vàng ệch -> very yellow -> This tunic the tailor cut terribly short His face is very yellow Tiếng Việt dùng cách lặp từ để thể mức độ tiếng Anh không dùng cách Để chuyển dịch tương đương nghĩa ta dùng bốn cách Cách thứ hai, để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh ta dùng ngữ cố định hay dùng hình thức so sánh có ý nghĩa thành ngữ Ví dụ: 3.3 Cách dùng yếu tố phụ sau từ ghép để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt cách tương đương tiếng Anh rẻ rề -> as cheap as dirt Cái áo rẻ rề -> That shirt is as cheap as dirt 32 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ chậm rì: at a snail's pace Số 02 - 2017 The sense of her ill fate struck her with grief ốm nhom: as thin as a rake Mặt Jane đỏ nhừ bối rối trắng xóa: snowy white Jane went crimson red Cách thứ ba để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh ta thường dùng từ Cách dùng đơn giản thường không sát nghĩa Cách thứ bảy, để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh ta dùng tính từ ghép để mức độ Ví dụ: lùn chủn: undersized, diminutive đỏ rực -> red – hot nịch: firm, sound xanh thẳm -> deep - blue Cách thứ tư, để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh ta dùng từ có tính khu biệt nghĩa biểu vật Ví dụ: Trong tiếng Anh có nhiều hình thức diễn đạt mức độ cao yếu tố phụ sau từ ghép Tuy nhiên, hình thức diễn đạt phụ thuộc vào mục đích diễn đạt người nói Khi sử dụng người nước ngồi người dạy, người học, người dịch thuật gặp nhiều khó khăn việc hiểu sử dụng xác lớp từ khơng hiểu chúng Thường người nước người sử dụng hay nhầm lẫn phạm vi sử dụng không phân biệt sắc thái biểu cảm lớp từ chúng nằm nhóm đồng nghĩa sắc thái Ví dụ: verdant meadow: bãi cỏ xanh rì a pale face: gương mặt xanh xao a huge animal: vật khổng lồ a giant cabbage: bắp cải khổng lồ Cách thứ năm, để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh, ta dùng từ mang nghĩa biểu cảm cao Ví dụ: gầy nhom (gầy trơ xương): skinny cao kều: lanky Xanh: xanh lè, xanh ngắt, xanh rì, xanh rờn, xanh lét, v.v chán ngắt: tedious chán phè: colourless Trắng: trắng phau, trắng tóat, trắng tinh, trắng muốt, v.v Cách thứ sáu, để chuyển dịch từ ghép có yếu tố phụ sau tiếng Việt sang tiếng Anh, ta dùng cách diễn đạt ý biểu cảm qua văn cảnh Ví dụ: Đối với tiếng Anh, hệ thống từ màu sắc gồm từ màu sắc bản, số có tính khu biệt biểu vật có hình thức giảm nhẹ mức độ kiểu từ có hậu tố “ish”; hệ thống từ màu sắc từ màu phụ vơ Bàn tay anh tím ngắt lạnh His hands were purple with cool Đoạn trường lúc nghĩ mà buồn (Nguyễn Du - Truyện Kiều) 33 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô phong phú, tiếng Việt có từ màu sắc có chứa yếu tố mang sắc thái biểu cảm tinh tế Khi giải thích từ tổ hợp very + adjective, completely + adjective, excessively + adjective, v.v có nhiều điểm khơng cân xứng lớp từ mang đậm sắc văn hóa người Việt có tính biểu cảm cao Để giải nghĩa bên cạnh việc cần phải nắm vững nguyên tắc cấu tạo ngữ nghĩa từ phải sâu vào tìm hiểu yếu tố tâm lí dân tộc nằm sắc thái biểu cảm từ Số 02 - 2017 thành phần phụ sau biểu thị mức độ cao thành nhóm sau: - Sắc thái tình cảm tích cực - Sắc thái tình cảm tiêu cực - Sắc thái tình cảm trung hòa Kết phân loại giúp cho người dạy người học hiểu sử dụng xác, tránh gây sai sót đáng tiếc diễn đạt ý nghĩ Hơn nữa, lớp từ lớp từ có giá trị định hướng lập luận Vì vậy, người nói khơng sử dụng với sắc thái biểu cảm vốn có không đạt hiệu giao tiếp mong muốn Khi giảng nghĩa cho người học cần đặt vào tình cụ thể để hướng dẫn cho người học cách sử dụng chúng 3.4 Cách dùng hình vị cấu tạo từ để thể ý nghĩa mức độ tiếng Anh cách tương đương tiếng Việt Ví dụ: - Xanh ngắt, xanh rì, xanh um, xanh rờn thường dùng miêu tả cối, đồng lúa không dùng xanh lè, xanh lét trường hợp Tiếng Anh ngơn ngữ mà ranh giới hình vị từ rõ ràng Tiếng Anh dùng phụ tố để thể ý nghĩa ngữ pháp, tiếng Việt khơng có hình thức - Xanh lét, xanh rớt: dùng cho nước da - Tiếng Anh dùng phụ tố “-ish”, “over-”, “extra-” để thể ý nghĩ mức độ thấp, cao Ví dụ: - Đỏ au, đỏ hỏn, đỏ lựng, đỏ ửng dùng mô tả màu da smallish: nho nhỏ, be bé, nhỏ - Đỏ hoe, đỏ ngầu, đỏ ké, đỏ đọc để mơ tả mắt có kèm theo đánh giá không tốt over- eat: ăn Để diễn đạt đơn vị này, tiếng Việt chủ yếu dùng phụ từ mức độ: quá, Yếu tố phụ sau thêm vào vị từ để biểu thị sắc thái tình cảm, đánh giá Màu sắc sắc thái biểu cảm từ nằm nhận thức người ngữ Theo nghiên cứu Huỳnh Thị Hồng Hạnh (2002), phân chia vị từ có chứa Riêng phụ tố “-ish” tiếng Anh thường kèm từ màu sắc số tính từ, lúc có ý nghĩa tương 34 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ đương với từ láy có ý nghĩa mức độ thấp tiếng Việt Số 02 - 2017 3.6 So sánh cách dùng thành ngữ để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Ví dụ: smallish = nho nhỏ, reddish = đo đỏ Tiếng Việt tiếng Anh dùng thành ngữ so sánh để thể ý nghĩa mức độ cao Nghĩa là, thể ý nghĩa mức độ cực cấp hai ngơn ngữ dùng cách so sánh với vật, tượng vốn có tính chất, trạng thái điển hình chuẩn, mang ý nghĩa cực cấp thành ngữ như: xấu ma (as ugly as sin), đen cột nhà cháy (as black as a chimney), v.v 3.5 So sánh cách dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Để đánh giá mức độ, người ta thường dùng cách nói so sánh, lấy so sánh với Tiếng Anh có phạm trù ngữ pháp so sánh, tiếng Việt khơng Theo nghiên cứu Đinh Văn Đức (1986) “Khác với tiếng Anh tiếng Việt khơng có phạm trù ngữ pháp so sánh, có ý nghĩa so sánh phương tiện diễn đạt từ: bằng, như, hơn, kém, nhất.” Tiếng Việt giống với tiếng Anh, có thành ngữ rõ ban ngày = as clear as day light, hai ngôn ngữ dùng vật biểu trưng giống Tiếng Việt có từ dùng để đánh giá mức độ so sánh: hơn, nhất, bằng, như, thua, kém, v.v Mọi vật mang ý nghĩa biểu trưng cối, hoa quả, thú vật, người, sông, suối, v.v Các từ biểu thị mức độ cao nhất, số một, tất cả, v.v dùng cấu trúc so sánh dùng để diễn tả mức độ cực cao Giữa dân tộc Anh Việt có nét tương đồng tranh giới Ví dụ: Về tính nhút nhát người ta nghĩ đến thỏ: nhát thỏ đế = as timid as a rabit Ngồi tiếng Việt so sánh: nhát cáy Cáy loài giống cua, nghe tiếng động chạy trốn Trong tiếng Anh ta thấy: as timid as a mouse hay as timid as a fawn Trong tiếng Anh có số từ chuyên dùng so sánh như: less, least, more, than, so, v.v Nhưng khác với tiếng Việt, tiếng Anh thường dùng từ cấu trúc so sánh Có nhiều cấu trúc so sánh như: so sánh (so sánh hai người, hai vật, hai nơi), cấu trúc so sánh nhất, v.v Về nhanh thay đổi: Trong tiếng Việt có: thay đổi chong chóng, tiếng Anh là: as changeable as a weather cock Bên cạnh cấu trúc so sánh thơng thường có nhiều cấu trúc so sánh nhấn mạnh khác 35 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Cách xài tiền: tiêu tiền nước, tiêu tiền rác, tiếng Anh to spend money like water Nước diễn đạt cho nhiều, khối lượng lớn Số 02 - 2017 Trong tiếng Anh không gọi trợ từ mà gọi từ nhấn mạnh như: so, such, most, v.v Nếu tiếng Việt có số lượng trợ từ lớn để tham gia vào đánh giá ý nghĩa mức độ tiếng Anh có nhiều cấu trúc nhấn mạnh hình thành từ từ chuyên dùng để nhấn mạnh Những câu so sánh nghĩa biểu trưng khác vật biểu trưng: Do dân tộc nhìn nhận thực khách quan qua lăng kính nên dẫn đến quan điểm khác 3.8 So sánh cách dùng, cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Để diễn đạt nghèo, tiếng Việt có nghèo rớt mùng tơi hay nghèo Trần Minh khố chuối, người Anh lại dùng chuột để khốn khổ as poor as a church mouse (nghèo chuột nhà thờ), nước Anh xứ mà đạo Thiên chúa phát triển lâu đời Nhà thờ nơi tôn nghiêm có Kinh Thánh nên chuột sống nhà thờ thường khơng có để ăn (Lê Tuấn Đạt, 2006) Trong tiếng Việt tiếng Anh có lớp từ chuyên dùng để biểu lộ tình cảm người nói cảm thán từ (interjection) Ví dụ: - Tiếng Việt: trời, trời ơi, cha mẹ ơi, a, chà, chao ôi, chết nỗi, hừm, v.v - Tiếng Anh: Oh, Good, Oh dear, Dear me, v.v Khi bày tỏ thái độ người nói mức độ vật, tiếng Anh dùng cấu trúc nhấn mạnh, cấu trúc cảm thán gọi câu than (exclamatory) Ví dụ: Với thành ngữ ta dùng phương pháp phân tích, đối chiếu hai ngơn ngữ Việt Anh để tìm nét giống khác cách tri nhận giới hai dân tộc Qua việc tìm hiểu giá trị độc đáo văn hóa nhân loại, giúp nhiều cho việc dạy học ngoại ngữ How dirty the house is! (Nhà dơ bẩn làm sao!) What a beautiful girl! (Một cô gái xinh làm sao!) 3.7 So sánh cách dùng trợ từ cấu trúc nhấn mạnh để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Để diễn đạt ý tiếng Việt dùng cụm từ như: biết bao, làm sao, v.v Để nhấn mạnh ý nghĩa mức độ, tiếng Việt dùng trợ từ như: những, mấy, đến, đến nỗi, v.v Nhà dơ bẩn làm sao! Cô gái đẹp biết bao! 36 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô Số 02 - 2017 3.9 So sánh cách dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt tiếng Anh Trong tiếng Anh: no one -> few -> some -> a lot of -> many (most) -> nearly all -> all Trong tiếng Việt, tiếng Anh có lẽ tất ngôn ngữ giới, bên cạnh ý nghĩa tính chất, trạng thái, vật, tượng, v.v ý nghĩa mức độ loại ý nghĩa thứ hai số nhóm từ trường nghĩa Trong tiếng Việt: nhỏ -> vừa -> lớn -> khổng lồ -> kếch sù Cả hai ngôn ngữ có tượng này, số lượng từ nhóm thường khác Ở phần chúng tơi thử tìm số nhóm từ tiếng Việt tương đương với tiếng Anh Các từ nhóm xếp theo trật tự từ mức độ thấp đến mức độ cao Trong tiếng Việt: ốm -> mảnh mai -> gầy nhom Nhóm từ kích thước: Trong tiếng Anh: small -> medium -> big -> huge -> vast Nhóm từ ngoại hình: Trong tiếng Anh: thin -> slim -> skinny Nhóm từ trạng thái tình cảm: Trong tiếng Việt: mến -> ưa -> thích -> u -> mê Nhóm từ trình độ Tiếng Việt: -> yếu -> trung bình -> -> giỏi -> xuất sắc Trong tiếng Anh: like -> love -> adore Tiếng Anh: bad -> everage -> good -> excellent Nhóm từ nhiệt độ: Trong tiếng Việt: mát -> lạnh -> rét -> cóng Nhóm từ mức độ thường xuyên Trong tiếng Việt: khơng -> -> -> đôi khi/đôi lúc/thỉnh thoảng -> thường thường -> thường xuyên -> luôn Trong tiếng Anh: cool -> cold -> chilly KẾT LUẬN Ý nghĩa mức độ ý nghĩa quan trọng tiếng Việt tiếng Anh Trong giao tiếp lúc ta đưa nhận xét, đánh giá khen chê, mức độ thấp cao Trong tiếng Anh: never -> almost never -> hardly ever, rarely -> seldom -> sometimes -> occasionally -> often, frequently -> usually-> almost always > always Nhận thức tầm quan trọng ý nghĩa mức độ nên báo khảo sát cách thể ý nghĩa mức độ so sánh cách thể ý nghĩa tiếng Việt tiếng Nhóm từ định lượng: Trong tiếng Việt: khơng có -> -> vài -> nhiều -> hầu hết -> tất 37 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ Anh Tất có cách, thể ngơn ngữ có phần giống nhau, khác sau: Số 02 - 2017 đạt ý nghĩa tiếng Anh chủ yếu dùng phụ từ, dùng hình vị “-ish” Ví dụ: nho nhỏ -> rather small, smallish Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ: Cả tiếng Việt tiếng Anh có nhiều phụ từ dùng để mức độ khác từ thấp đến cao có điểm tương đồng cỏn -> very small Dùng yếu tố phụ sau từ ghép để thể ý nghĩa mức độ: Tiếng Việt thường dùng yếu tố phụ sau để thể ý nghĩa mức độ cao kèm theo ý nghĩa mức độ thái độ chủ quan người nói, yếu tố như: đỏ au, xanh lè, v.v Trong tiếng Anh hình thức Để diễn đạt ý nghĩa này, tiếng Anh dùng dạng kết hợp: “very + tính từ”, “excessively + tính từ”, “completely + tính từ”, ví dụ: chậm rì – very slow, nhẹ – ecessively light, tối mịt – completely dark; dùng ngữ cố định hay dùng hình thức so sánh có ý nghĩa thành ngữ, ví dụ: chậm rì – at a snail's pace, ốm nhom – as thin as a rake, rẻ rề – as cheap as dirt, v.v - Để thể ý nghĩa cao: tiếng Việt rất, quá, lắm, tiếng Anh very, too, so (rất = very, too= quá, so= lắm) - Để thể ý nghĩa mức độ cao: tiếng Việt khá, khí, tiếng Anh quite, rather Ở có điểm giống tương đương với quite, rather tương đương với khí (dùng để biểu thị nghĩa xấu, phủ định) - Để thể ý nghĩa mức độ thấp: tiếng Việt có từ tiếng Anh somewhat Ngoài ra, tiếng Việt, tiếng Anh có nhiều phụ từ khác mang sắc thái biểu cảm cao: Trong tiếng Việt có cụm từ mực, vơ cùng, hết sức, v.v.; tiếng Anh có trạng từ tận “-ly” như: extremely, greatly, v.v Dùng hình vị cấu tạo từ để thể ý nghĩa mức độ: Tiếng Anh ngơn ngữ mà ranh giới hình vị từ rõ ràng, dùng phụ tố để thể ý nghĩa ngữ pháp đặc điểm tiêu biểu tiếng Anh Tiếng Việt khơng có hình thức Trong tiếng Anh có hai phụ tố dùng để thể ý nghĩa mức độ “-ish” “over-” Để thể ý nghĩa mức độ thấp, dùng hậu tố “-ish”, ví dụ: tallish (cao cao, cao), shortish (hơi thấp, thâm thấp) Để thể ý nghĩa mức độ cao, dùng tiền tố “over-”, ví dụ: overeat (ăn quá), overwork (làm quá) Khác với tiếng Việt tiếng Anh dùng phụ từ số lượng phụ từ mức độ thường xuyên để mức độ như: hardly, barely, a little, a little bit, v.v Dùng hình thức lặp, láy để thể ý nghĩa mức độ: Trong tiếng Việt ta thấy có dùng hình thức láy, lặp để làm tăng hay giảm ý nghĩa mức độ Trong tiếng Anh khơng có hình thức Để diễn 38 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ Dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ: Tiếng Việt không dùng cấu trúc riêng biệt mà dùng từ để đánh giá mức độ so sánh: hơn, nhất, bằng, như, thua, kém, v.v Các từ mức độ cao nhất, số một, tất cả, v.v dùng so sánh dùng để diễn tả mức độ cực cao Ngược lại, tiếng Anh dùng cấu trúc so sánh kết hợp với từ so sánh: less, least, more, than, so, v.v cấu trúc so sánh hơn, cấu trúc so sánh nhất, v.v Số 02 - 2017 Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ: Trong ngữ, người ta thường dùng từ cảm thán để thể ý khen chê, nhấn mạnh ý nghĩa mức độ cao thấp trạng thái, tính chất nói câu Tiếng Việt tiếng Anh có lớp từ chuyên dùng để biểu lộ tình cảm người nói cảm thán từ (interjection) a, chà, chao ôi, chết nỗi, trời ơi, hừm, v.v (tiếng Việt) oh, good, oh dear, v.v (tiếng Anh) Dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ: Đây điểm giống hoàn tồn hai ngơn ngữ bên cạnh ý nghĩa tính chất, trạng thái, vật, tượng, v.v ý nghĩa mức độ loại ý nghĩa thứ hai số nhóm từ Ví dụ: Dùng thành ngữ để thể ý nghĩa mức độ: Cả hai ngôn ngữ thể ý nghĩa mức độ cực cấp dùng cách so sánh với vật tượng vốn có tính chất, trạng thái điển hình chuẩn Cách thường thấy thành ngữ Ví dụ: tiếng Việt “rõ ban ngày”, tiếng Anh “as clear as day light” Giữa dân tộc Anh Việt có nét tương đồng tranh giới có nhiều thành ngữ sử dụng vật biểu trưng giống nhau, ví dụ sử dụng hình ảnh thỏ để ý nghĩa nhát: nhát thỏ đế – as timid as a rabit Và dân tộc nhìn nhận việc thực khách quan qua lăng kính nên dẫn đến quan điểm khác Ví dụ để thể thẳng thắn, tiếng Việt nói thẳng ruột ngựa, tiếng Anh nói as straight as an arrow (thẳng tên) Để miêu tả trình độ ta thấy có mức độ tăng dần như: Tiếng Việt: –> yếu –> trung bình –> –> giỏi –> xuất sắc Tiếng Anh: bad –> everage –> good –> excellent Chúng tập trung khảo sát, mô tả cách chính, dừng lại chủ yếu khảo sát ngữ tác phẩm văn chương, cảm nhận, chưa vào thống kê diện rộng, chưa thống kê hết phụ từ mức độ, khảo sát phụ từ Các cách phụ dừng lại việc tập hợp, giới thiệu cho ví dụ, chưa vào khảo sát nhiều Nhưng thời gian có hạn giới hạn, đạt mục tiêu Dùng trợ từ cấu trúc nhấn mạnh để thể ý nghĩa mức độ: Trong tiếng Việt, trợ từ tham gia vào việc đánh giá ý nghĩa mức độ cao hay thấp tính chất, trạng thái như: đến, cả, rõ, thật, v.v 39 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đơ đề ra, góp phần làm rõ cách thức phương ý nghĩa mức độ hai ngôn ngữ Việt, Anh, đồng thời bước đầu giới thiệu điểm tương đồng dị biệt cách thức thể ý nghĩa mức độ hai ngôn ngữ Số 02 - 2017 Nam vấn đề ngơn ngữ văn hóa Hội Ngơn ngữ học Việt Nam 11 Hồng Phê, 2008 Từ điển tiếng Việt Trung tâm Từ điển học – Nxb Đà Nẵng 12 Hoàng Văn Hành, 1985 Từ láy tiếng Việt Nxb Khoa học xã hội TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo – Hoàng Dũng, 2005 Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu (Anh Việt – Việt Anh) Nxb Khoa học xã hội 13 Hoàng Văn Hành, 2008 Thành ngữ học tiếng Việt Nxb Khoa học xã hội 14 Huỳnh Thị Hồng Hạnh, 2002 Những đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa đặc trưng vị từ có yếu tố sau biểu thị mức độ cao tiếng Việt Luận án Tiến sĩ ngữ văn Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, 2006 Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban, 2006 Ngữ pháp tiếng Việt (Tập 2) Nxb Giáo dục Đái Xuân Ninh, 1978 Hoạt động từ tiếng Việt Nxb Khoa học xã hội 15 Lê Tuấn Đạt, 2006 Kể chuyện thành ngữ tiếng Anh Nxb Tổng hợp Đồng Nai Đinh Văn Đức, 1986 Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 16 Nguyễn Anh Quế, 1996 Tiếng Việt cho người nước Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Đỗ Hữu Châu, 1996 Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 17 W.J Ball & F.T.Wood, 1992 Từ điển Ngữ pháp tiếng Anh (dịch giải: Trần Văn Thành – Nguyễn Trung Tánh – Lê Huy Lâm) Nxb Trẻ Đỗ Hữu Châu, 1999 Các bình diện từ từ tiếng Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 18 Collins Cobuild, 1999 English Guides determiners & Quantifiers Đỗ Thanh, 1998 Từ điển từ công cụ tiếng Việt Nxb Giáo dục 19 M.A.K Halliday, 1989 An introduction to functional Grammar London Edward Arrold F de Saussure, 1973 Giáo trình ngôn ngữ học đại cương (Cao Xuân Hạo dịch) Nxb Khoa học xã hội 20 L.C Thompson, 1965 Vietnamese Grammar Seattle, university of Washington press 10 Hoàng Anh Thi, 1993 Văn hóa Việt Nam giao tiếp việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, Việt 21 Klein, Henny, 1998 Adverbs of Degree in Dutch and related languages 40 Tạp chí Nghiên cứu khoa học Phát triển kinh tế Trường Đại học Tây Đô John Benjamins Publishing Co The Netherlands Số 02 - 2017 24 Laurence C Thompson, 1967 A Vietnamese Grammar University of Washington Press Seattle and London 22 Feffrey P Kaplan, 1989 English Grammar principles and facts Engle Wood Cliffs New Jersey 25 Ngonngu.net 26 Việt Nam thư quán: http://vnthuquan.net 23 W.J.Ball & F.T Wood, 1986 Dictionary of English Grammar Published by Macmillan 27 Từ điển Lạc Việt 28 Từ điển Oxford 29 Từ điển Webster HOW TO EXPRESS THE MEANING OF DEGREES IN VIETNAMESE AND ENGLISH LANGUAGE Ngo Thi Ngoc Thao Faculty of Linguistics and Literature, Tay Do University (Email: ngocthao0211@gmail.com) ABSTRACT When assessing an issue, people usually evaluate its degrees The degree meanings play a significant role in the communication of both Vietnames and English This kind of meaning has various forms or performances on each language This kind of meaning has various forms to formulate at any language Every form of meaning has its own values due to its degrees, emotional feelings, and the speaker’s subjective assessments Recognizing the importance of degree meaning in language communication, the researcher proceeded to compare the meaning of degree in both Vietnamese and English language in this report This research aims to clarify the methods and the means of conveying the meanings of degrees in both Vietnames and English language Simultaneously, the author would like to introduce similarities and divergences of conveying the meanings of degrees in both languages in order to propose approriate ways for teaching and learning, translating and two-dimensional explaination of degree meanings in this complicated phenomenon It is not only an effective way for instructors to upgrade their methodology of instruction but also a beneficial way for learners to acquire languages smoothly Key words: the meaning of degrees, forms of performances, communicative activities, language, linguistics 41 ... sau: Cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Việt Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ Cách thể ý nghĩa mức độ tiếng Anh Dùng phụ từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức lặp, láy để thể ý nghĩa mức độ Dùng... ghép để thể ý nghĩa mức độ Dùng hình thức so sánh để thể ý nghĩa mức độ Dùng thành ngữ để thể ý nghĩa mức độ Dùng trợ từ để thể ý nghĩa mức độ Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ Dùng... để thể ý nghĩa mức độ Dùng cách nói cảm thán để thể ý nghĩa mức độ Dùng từ nhóm từ xếp theo thang độ để thể ý nghĩa mức độ ý nghĩa mức độ điểm giống khác cách hai ngơn ngữ Còn cách có tiếng Việt

Ngày đăng: 15/05/2020, 14:54

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w