Các phương thức chuyển dịch ý nghĩa của giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt

7 412 2
Các phương thức chuyển dịch ý nghĩa của giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Giới từ tiếng Nga được sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn. Tuy không đóng vai trò là thành phần câu, nhưng giới từ làm rõ hơn chức năng cú pháp của các thành phần trong câu, cũng như khu biệt ý nghĩa của các dạng cách mà khi kết hợp với các dạng cách đó chúng thể hiện các mối quan hệ khác nhau. Tiếng Nga và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên không thể tránh khỏi một số khó khăn khi dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt.

DỊCH THUẬT v CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH Ý NGHĨA CỦA GIỚI TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT ĐOÀN THỤC ANH*; TRẦN THỊ THANH TRÀ** Học viện Khoa học Quân sự, ✉ doanthucanhk12@gmail.com ** Học viện Khoa học Quân sự, ✉ tradichthuat@yahoo.com * TÓM TẮT Giới từ tiếng Nga sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn Tuy khơng đóng vai trò thành phần câu, giới từ làm rõ chức cú pháp thành phần câu, khu biệt ý nghĩa dạng cách mà kết hợp với dạng cách chúng thể mối quan hệ khác Tiếng Nga tiếng Việt khác loại hình ngơn ngữ nên khơng thể tránh khỏi một số khó khăn dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt Lý luận dịch ngôn ngữ xem xét việc dịch thuật là sự chuyển mã, sự cải biến các ngôn ngữ, sự hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn bản gốc văn bản dịch Nhiệm vụ của người dịch là phải đưa được sự tương đương về nghĩa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Trong viết này, khảo sát đưa số nhận xét khả chuyển dịch ý nghĩa giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt từ góc độ tương đương dịch thuật Từ khóa: chức cú pháp, đặc điểm ngữ nghĩa, giới từ, phương thức chuyển dịch ĐẶT VẤN ĐỀ Giới từ tiếng Nga sử dụng với tần suất cao có phạm vi sử dụng rộng lớn Tuy khơng đóng vai trò thành phần câu, giới từ làm rõ chức cú pháp thành phần câu, khu biệt ý nghĩa dạng cách mà sử dụng dạng cách chúng thể mối quan hệ không gian, thời gian, đối tượng hành động, nguyên nhân, điều kiện, mục đích… Phần lớn giới từ tiếng Nga từ có khả biểu thị ý nghĩa khác nhau, giới từ sử dụng để thể mối quan hệ ngữ nghĩa khác nhau, giới từ khác thể mối quan hệ ngữ nghĩa kết hợp với thực từ Tiếng Nga tiếng Việt khác loại hình ngơn ngữ nên khơng thể tránh khỏi một số khó khăn dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt Lý luận dịch ngôn ngữ xem xét việc dịch thuật là một sự chuyển mã, sự cải biến các ngôn ngữ, sự hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn bản gốc văn bản dịch Nhiệm vụ của người dịch là phải đưa được sự tương đương về nghĩa giữa ngôn ngữ nguồn và ngơn ngữ đích Có thể sử dụng phương thức chuyển dịch giới từ khác nhìn từ góc độ tương đương dịch thuật KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 69 v DỊCH THUẬT NỘI DUNG 2.1 Dịch thuật tương đương dịch thuật Dịch thuật gì? Theo Kazakov Т А : “Dịch là quá trình chuyển đổi lời nói hay văn bản viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Dịch là hoạt động giao tiếp, là quá trình thể hiện thông điệp qua các hàng rào ngôn ngữ và văn hóa” (Комиссаров В И., 2000, tr 38) Tương đương dịch thuật “sự trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp” (Львовская З Д., 1985, tr.137) 2.2 Đặc trưng giới từ tiếng Nga 2.2.1 Đặc điểm mặt cấu tạo giới từ tiếng Nga “Giới từ hư từ biểu thị phụ thuộc thực từ thực từ khác tập hợp từ câu nhờ thể mối quan hệ vật tượng, dấu hiệu, trạng thái từ biểu thị” (Академия наук СССР, 1982, tr.707): говорить о поездке, забежать за ограду, перелезть через забор, состоять из частиц, беседовать в течение часа, дом на окраине, недалеко от станции, скучать среди чужих Trong tập hợp từ câu, giới từ kết hợp với danh từ (за любовь, на работу), đại từ (работать вместо тебя), tính từ (готовый к подвигу), số từ (на два года, на пять раз), động từ (идти по лесу), trạng từ (на завтра), tính động từ (зал ожидания для отъезжающих)… Căn vào nguồn gốc cấu tạo, giới từ chia thành hai loại: giới từ phái sinh giới từ nguyên sinh (В.Д Стариченка, 2012, tr 405) Giới từ nguyên sinh từ đơn mà không gắn kết với mối quan hệ cấu tạo từ với 70 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 thực từ: без/безо, в/во, для, до, за, из/изо, к/ ко, над/надо, о/обо/бо, от/ото, на, с/со, у, через… Tất giới từ phái sinh chia thành giới từ cấu tạo từ danh từ (ввиду, в качестве, во имя, по линии, под видом), cấu tạo từ trạng từ (близ, сверх, после, подле, согласно) từ trạng động từ (включая, исключая)… Căn vào thành phần hình vị, giới từ phân loại thành giới từ đơn giới từ ghép (В.Д Стариченка, 2012, tr 406) Tất giới từ bao gồm giới từ nguyên sinh phái sinh mà cấu tạo từ từ thuộc nhóm giới từ đơn (мимо, путём, среди…) Ngồi ra, số giới từ phức (giới từ theo cặp/giới từ đôi) xem biến thể giới từ đơn (изза, из-под…) Các giới từ ghép giới từ phái sinh cấu tạo từ hai ba từ: gồm có dạng thức danh từ, trạng động từ trạng từ kết hợp với hai giới từ phái sinh: в отличие от, по отношению к, вдали от… Có thể nhận thấy rằng, số lượng giới từ tiếng Nga gia tăng nhanh nhờ phương thức cấu tạo danh từ, trạng từ trạng động từ 2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa cú pháp giới từ tiếng Nga Ngữ nghĩa giới từ hình thành từ kết hợp ý nghĩa từ vựng ngữ pháp, ý nghĩa thuộc dạng cách ý nghĩa ngữ pháp chúng thành tố ngữ nghĩa gắn liền với việc cụ thể hóa mối quan hệ không gian, thời gian… tạo nên ý nghĩa từ vựng giới từ (В.Д Стариченка, 2012, tr.201) Giới từ từ loại khác từ đơn nghĩa đa nghĩa Trong tiếng Nga có số lượng lớn giới từ đa nghĩa Từ đơn nghĩa thường giới từ phái sinh (благодаря хорошей погоде) giới từ nguyên sinh từ đa nghĩa (забыл на столе (ý nghĩa không gian), отлучился  на  минуту (ý nghĩa thời gian), верить  на слово (ý nghĩa phương thức hành động))… Các giới từ nguyên sinh biểu thị ý nghĩa khác DỊCH THUẬT v nhau: không gian (отдыхать  под  Москвой), thời gian (работать в воскресенье), hành động (гулять с подругой), rời bỏ (уйти от ответственности), biến hóa (превратить в руины), giới hạn (сыт по горло), phân bổ (есть раз в день по одному блюду), mục đích (поехать  на  отдых), nguyên nhân (задрожать  от  страха), định tính (мясо под соусом), đối tượng hành động (скучать по сыну), phương thức hành động (работать с увлечением) Các giới từ nguyên sinh hành chức ba cách (giới từ по, с…), hành chức hai cách (giới từ в, за, меж, между, на, о, под…) cách (giới từ без, для, до, из, из-за, из-под, к, над, от, перед, при, про, ради, у, через…) Ý nghĩa giới từ nguyên sinh tương ứng với ý nghĩa từ vựng thực từ mà giới từ kèm, ví dụ: giới từ в течение, на протяжении biểu thị mối quan hệ thời gian; giới từ по сравнению с подобно biểu thị mối quan hệ đối chiếu, tương đồng Mỗi giới từ phái sinh với dạng cách Giới từ phái sinh giới từ có mối quan hệ cấu tạo từ phong phú có mối liên kết từ vựng-ngữ nghĩa với thực từ danh từ, trạng từ, động từ trạng động từ Số lượng giới từ phái sinh lớn nhiều lần so với giới từ nguyên sinh Các giới từ phái sinh thường sử dụng để thể ý nghĩa sau: không gian (около дома); thời gian (во время войны); nguyên nhân (по случаю приезда гостей); mục đích (во имя науки) Có thể cụ thể hóa ý nghĩa giới từ đa nghĩa nhờ vào ngữ cảnh: ví dụ: выйти из дома (ý nghĩa khơng gian), сделать из зависти (ý nghĩa nguyên nhân) Bởi vậy, xác định ý nghĩa giới từ chúng đứng biệt lập Trong ngữ cảnh định giới từ có mối tác động qua lại với đơn vị có nghĩa khác cấp độ từ vựng hình thái từ Giới từ đòi hỏi danh từ mà chúng kèm phải sử dụng dạng cách định (các giới từ: без, для, до, из, от, с, у, близ, вне… kết hợp với danh từ cách 2) Một số giới từ có khả kết hợp với hai nhiều hai dạng cách (giới từ меж (между): меж домов, между домами sử dụng với cách cách 5) 2.3 Các phương thức chuyển dịch ý nghĩa giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt Tiếng Nga ngơn ngữ biến hình nên có phạm trù ngữ pháp như: ngôi, thời, thể, thức, dạng, giống, số, cách… Giới từ tiếng Nga có đặc trưng cấu trúc ngữ nghĩa trình bày Còn tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính, khơng có tố biểu thị ngôi, thời, thức, dạng , dùng phương tiện tuý cú pháp hư từ trật tự từ Vì khơng có tương đồng hồn tồn mặt hình thức biểu hai ngôn ngữ nên chuyển dịch nghĩa giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt có các cách thức chuyển dịch tương đương khác Tương đương ngữ pháp khả tương ứng phương diện: phạm trù từ loại từ, trật tự từ, cấu trúc cú pháp kiểu câu Tương đương ngữ nghĩa khả tương đương về: a) nghĩa sở biểu nghĩa sở thị cấp độ từ; b) nghĩa mô tả cấp độ câu Tương đương ngữ dụng tương ứng thông tin ngữ dụng liên quan đến nhân tố tình giao tiếp mục đích giao tiếp, ý định thơng báo, thái độ người nói với người tiếp nhận văn bản, cảnh giao tiếp, bối cảnh văn hoá xã hội làm nảy sinh văn nguồn văn đích, v.v… Qua khảo sát số tác phẩm văn học dịch sang tiếng Việt, nhận thấy: để chuyển dịch ý nghĩa giới từ tiếng Nga, sử dụng số phương thức sau: 2.3.1 Phương thức dịch nguyên gốc Dịch nguyên gốc (дословный перевод) - cách dịch từ văn ngôn ngữ nguồn sang văn ngơn ngữ đích Phương thức KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 71 v DỊCH THUẬT dịch sử dụng cấu trúc câu ngơn ngữ đích ngơn ngữ nguồn tương đương nhau, từ cần dịch ngơn ngữ nguồn tương đương hồn tồn với từ ngơn ngữ đích Người dịch giữ nguyên trật tự từ văn bản, tái tạo lại sát mức cấu trúc cú pháp thành phần từ vựng văn gốc: Придя машинально домой, не снимая Đi nhà xác không hồn, y mặc nguyên lễ вицмундира, он лёг на диван и помер phục, nằm xuống văng tắt thở (Sekhov A (Чехов А П., Смерть Чиновника) P., Cái chết Viên quan chức, Phan Hồng Giang dịch) Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы (Пушкин A C., Пиковая дама) Bà ta tham dự vào tất vui giới thượng lưu, la cà khắp nơi khiêu vũ Phấn sáp ngồn ngộn, ăn mặc theo kiểu cổ xưa, bà đến đấy, ngồi góc phòng, để làm thứ ngáo ngộp, thứ trang trí qi gở phòng khiêu vũ (Puskin А X., Con đầm bích, Phương Hồng dịch) Bên cạnh ví dụ nêu trên, phương thức dịch nguyên gốc sử dụng với giới từ kết hợp với danh từ dùng làm tên gọi cho tác phẩm văn học: Месяц в деревне (Тургенев И.) – Một tháng quê (Nhị Ca dịch); Неделя в Тургеневе (Тольстой А.) – Một tuần Turghenhep (Trần Duy Thanh dịch); После бала (Толстой Л.) – Sau khiêu vũ (Nguyên Hùng dịch)… 2.3.2 Phương thức dịch chuyển nghĩa Khi sử dụng phương thức dịch chuyển nghĩa (сематический способ), dịch giả không ý tới dịch cấu trúc câu mà trọng tới việc chuyển tải ý nghĩa thể văn Cách dịch dựa cấp độ nội dung thông tin văn bản: Впрочем, вы меня навели на мысль и задали мне долгую думу; нo я подумаю после, а теперь признаюсь вам, что правду вы говорите (Достоевский Ф М., Белые ночи) Любовь не приходила ему на ум, - а уже видеть графиню каждый день было для него необходимо (Пушкин A C., Арап Петра великого) Nhưng ông gợi cho em ý để em phải suy nghĩ, điều để sau, em thú nhận với ơng ơng nói (Đơxtơevxki F M., Đêm trắng, Đồn Tử Huyến dịch) Ibraghim khơng nghĩ đến tình u, thấy mặt bá tước phu nhân ngày bận Ibraghim thành việc hiểu (Puskin A X., Người da đen Piốt Đại đế, Hồng Tơn dịch) Phương thức dịch chuyển nghĩa dùng để chuyển dịch ý nghĩa giới từ tên gọi tác phẩm văn học sau: Корзина с еловыми шишками (Паустовский К.) – Lẵng thông (Kim An dịch); 72 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 DỊCH THUẬT v В конце концов (Полевой Б.) – Kết cục (Nguyễn Xuân Sanh dịch); Двадцать дней без войны (Симонов К.) – Hai mươi ngày khơng có chiến tranh (Trần Duy Thanh dịch); В сторону заката солнца (Платонов А.) – Về phía mặt trời lặn (Đình Cao dịch)… 2.3.3 Phương thức dịch văn học Dịch văn học (литературный перевод) phương thức dịch giữ nguyên ý nghĩa ngữ cảnh văn gốc ý nghĩa chuyển tải dạng mà ngữ cảnh ngôn ngữ văn độc giả chấp nhận Phương thức dịch văn học chuyển tải nghĩa văn gốc dạng ngôn ngữ văn học chuẩn mực Vì khác biệt mặt cấu trúc cú pháp ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích, nên dịch giả khó giữ ngun lớp vỏ hình thức văn ngơn ngữ nguồn chuyển dịch Để đảm bảo tính xác việc chuyển tải ngữ nghĩa, dịch giả thay đổi cấu trúc câu tương ứng với chuẩn mực ngôn ngữ văn phong ngơn ngữ đích Đơi dịch giả không thiết phải dịch ke từ sang từ: По степи, влево от нас, поплыли тени облаков, пропитанные голубым сиянием луны, они стали прозрачней и светлей (Максим Горкий, Старуха Изергиль) Bên trái, bóng mây nhuốm ánh trăng xanh lướt thảo nguyên, mây trở nên sáng (Makxim Gorky, Bà lão Idécghin, Phạm Mạnh Hùng dịch) Каждый голос женщин звучал совершенно отдельно, все они казались разноцветными ручьями и, точно скатываясь откуда-то сверху по уступам, прыгая и звеня, вливаясь в густую волну мужских голосов, плавно лившуюся кверху, тонули в ней, вырывались из неё, заглушали её и снова один за другим взвивались, чистые и сильные, высоко вверх (Максим Горкий, Старуха Изергиль) Một giọng nữ lanh lảnh nghe tách bạch hẳn, ta mường tượng dòng suối mn màu từ cao đổ xuống khối đá, reo rắt vọt tung lên hòa vào sóng giọng nam dày đặc nhịp nhàng cuộn lên, chìm ngập sóng đó, lại bứt át hẳn âm ấy, giọng tiếp giọng kia, lại vút lên cao, trẻo mạnh mẽ (Makxim Gorky, Bà lão Idécghin, Phạm Mạnh Hùng dịch) “…Что, если, - думал он на другой день вечером, бродя по Петербургу, - что, если старая графиня откроет мне свою тайну! ” (Пушкин А С., Пиковая дама) “…chiều tối hôm sau, dạo chơi đường phố thành Peterburg, anh lại nghĩ vấn vương: Giá bà bá tước truyền cho ta bí nhỉ! ” (Puskin A X., Con đầm bích, Phương Hồng dịch) Phương thức dịch áp dụng trường hợp dịch giới từ tiêu đề tác phẩm văn học: Последний из Удэге (Фадеев A.) – Người cuối tộc Uđêghê (Bùi Hiển dịch); Сказка о рыбаке и рыбке (Пушкин А.) – Câu chuyện ông lão đánh cá cá vàng (Cao Xuân Hạo dịch); KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 73 v DỊCH THUẬT Наедине с осенью (Паустовский А.) – Một với mùa thu (Phan Hồng Giang dịch)… Qua việc phân tích ví dụ cho thấy: dịch thuật hiểu hoạt động chuyển đổi cách diễn đạt ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ mục tiêu, nên dịch giới từ người dịch phải có kỹ xử lý linh hoạt câu từ hai ngôn ngữ Do khác biệt ngơn ngữ, văn hóa tư dân tộc nên tượng tương đương hồn tồn khơng phải tượng phổ biến dịch thuật Khi dịch giới từ, dịch giả có nhiệm vụ chuyển tải ý nghĩa chúng cách trung thành với nghĩa có văn gốc, nhiên nhiều trường hợp người dịch bổ sung, làm giàu ý nghĩa phương tiện có ngơn ngữ đích cho phù hợp với ngơn cảnh thỏa mãn nhu cầu thẩm mỹ bạn đọc Tùy hoàn cảnh cụ thể tùy vào đối tượng tiếp nhận thơng tin mà dịch giả lựa chọn phương thức chuyển dịch khác dịch nguyên gốc dịch kèm theo giải nghĩa để làm rõ nội hàm thông tin, dịch kèm theo thực tiễn để người tiếp nhận thông tin dễ hiểu dịch tóm tắt ý Bên cạnh việc dịch đúng, dịch giả phải thể uyển chuyển câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc Tính linh hoạt dịch thuật thể qua mềm dẻo người dịch việc xử lý, phân tích nghĩa từ, lựa chọn phương án dịch tối ưu có tính đến yếu tố tính địa hóa, điểm tương đồng khác biệt tư dân tộc, nét đặc trưng đất nước, văn hóa, người ngơn ngữ đích, tâm lý, trình độ nhận thức đối tượng tiếp nhận thông tin KẾT LUẬN Giới từ từ loại hư từ thể mối quan hệ cú pháp danh từ từ loại khác, danh từ với Giới từ từ loại khác từ đơn nghĩa đa nghĩa Hầu tất giới từ nguyên sinh giới từ đa nghĩa Nhiều giới từ tiếng Nga có khả kết hợp với nhiều 74 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 08 - 7/2017 dạng cách danh từ có khả thể mối quan hệ ngữ nghĩa khác Việc phân tích số lượng lớn ví dụ thu thập từ tác phẩm văn học nghệ thuật cho phép khái quát lại số phương thức chuyển dịch giới từ sau: phương thức dịch nguyên gốc, phương thức dịch chuyển nghĩa phương thức dịch văn học Mỗi phương thức chuyển dịch thể phương tiện ngôn ngữ riêng, tạo nên khác biệt độc đáo văn dịch./ Tài liệu tham khảo: Đơxtơevxki F M., Đồn Tử Huyến dịch, (2004), Đêm trắng, NXB Thế giới, Hà Nội Gorki M (1986), Bà lão Idécghin, NXB “Ngoại văn”, Hà Nội, Phạm Mạnh Hùng dịch Puskin A X (1999), Con đầm bích, NXB Văn Nghệ, TP HCM, Phương Hồng dịch Puskin A X., Người da đen Piốt Đại đế, Hoàng Tôn dịch, truy cập ngày 26/6/2017,

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:42

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan