Đặc điểm của bản dịch các từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga sang tiếng Việt

9 2 0
Đặc điểm của bản dịch các từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết Đặc điểm của bản dịch các từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga sang tiếng Việt đề cập sự khác nhau về mặt ngữ pháp của từ thuộc phạm trù trạng thái trong bản dịch tiếng Việt và nguyên tác các vở kịch của nhà văn Nga A. P. Chekhov dựa trên cơ sở ngữ liệu là ba vở kịch: Hải âu, Ba chị em và Vườn anh đào.

TẠP CHÍ KHOA HỌC TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Vol 19, No (2022): 1323-1331 Tập 19, Số (2022): 1323-1331 ISSN: 2734-9918 HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE Website: https://journal.hcmue.edu.vn https://doi.org/10.54607/hcmue.js.19.8.3500(2022) Bài báo nghiên cứu * ĐẶC ĐIỂM CỦA BẢN DỊCH CÁC TỪ THUỘC PHẠM TRÙ TRẠNG THÁI TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT Lê Thị Đức Hải Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Tác giả liên hệ: Lê Thị Đức Hải – Email: duchai1612@hcmussh.edu.vn Ngày nhận bài: 27-6-2022; ngày nhận sửa: 18-8-2022; ngày duyệt đăng: 26-8-2022 TÓM TẮT Bài viết đề cập khác mặt ngữ pháp từ thuộc phạm trù trạng thái dịch tiếng Việt nguyên tác kịch nhà văn Nga A P Chekhov dựa sở ngữ liệu ba kịch: Hải âu, Ba chị em Vườn anh đào Kết nghiên cứu cho thấy phương thức truyền đạt dịch giả có khác biệt ngữ pháp cách chuyển dịch nghĩa từ thuộc phạm trù trạng thái hai ngôn ngữ tiếng Nga tiếng Việt Dịch giả khéo léo sáng tạo chuyển dịch nghĩa mà đảm bảo phong cách sân khấu Chekhov giữ tinh thần tác phẩm Kết nghiên cứu giúp ích cho người học tiếng Nga Văn học Nga, đồng thời làm tư liệu cho việc giảng dạy biên phiên dịch tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt Từ khóa: kịch Chekhov; câu vơ nhân xưng; từ loại tiếng Nga; đặc điểm dịch; từ thuộc phạm trù trạng thái Mở đầu Vấn đề từ thuộc phạm trù trạng thái nghiên cứu ngôn ngữ học Nga từ nửa đầu kỉ XIX Đến nay, mức độ phức tạp đa diện từ loại tiếng Nga tác phẩm văn học Nga, có nhiều ý kiến khác vị trí từ thuộc phạm trù tình thái tiếng Nga Sherba (1974, p.77) cho diện từ thuộc phạm trù tình thái phạm trù đặc biệt từ loại tiếng Nga Vinogradov (1986, p.401) xem từ phận độc lập hệ thống từ loại phân biệt từ thuộc loại trạng thái với tính từ trạng từ ngắn Theo Lekant (1995, p.192), từ thuộc loại trạng thái đưa định nghĩa sau: “Các từ thuộc phạm trù trạng thái phận độc lập hệ thống từ loại, thể ý nghĩa trạng thái động vật trạng thái xung quanh với chức ngữ pháp vị ngữ” Từ thuộc phạm trù trạng thái khác với trạng từ chỗ chúng không mang ý nghĩa ngữ pháp hành động dấu hiệu đó, câu chúng ln đóng vai trị vị ngữ Kasatkin (2001, p.623) cho từ thuộc phạm trù trạng thái công nhận nhóm từ loại riêng biệt, Cite this article as: Le Thi Duc Hai (2022) Features of the translation of Russian state words into Vietnamese Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 19(8), 1323-1331 1323 Lê Thị Đức Hải Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM thể ý nghĩa ngữ pháp chung trạng thái sinh vật, thiên nhiên, môi trường hình thức ngữ pháp thành phần vị ngữ Giáo trình Ngơn ngữ Nga đại Dibrova (2002, p.174) đưa định nghĩa đầy đủ từ thuộc phạm trù trạng thái sau: “Phạm trù trạng thái phận có ý nghĩa biểu thị trạng thái động thể ý nghĩa phạm trù thời gian, thể động từ vơ nhân xưng” Nhưng bên cạnh đó, Evtyukhin (2013, p.525) lại trình bày quan điểm khác, cho nhóm từ thuộc phạm trù trạng thái nhánh trạng từ gọi chúng trạng từ vị ngữ Xét đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa từ thuộc phạm trù trạng thái, xem từ thuộc phạm trù trạng thái phận độc lập hệ thống từ loại Các từ thuộc phạm trù trạng thái thuộc văn phong trung lập, chúng sử dụng rộng rãi lời nói người Nga xứ Bằng cách sử dụng nhiều từ thuộc phạm trù trạng thái, Chekhov xây dựng lời thoại nhân vật kịch cách sống động Theo Skaftymov (1958, p.18-20), tính khác thường kịch A P Chekhov vắng mặt kiện lịch sử, trị, xã hội, kinh tế Chekhov thấy “kịch sống” diễn biến hàng ngày nó, lí từ thuộc phạm trù trạng thái lại quan trọng kịch ông Chúng dùng để mô tả, trước hết trạng thái nội tâm nhân vật, giúp tạo nên tranh sân khấu gần gũi với tất người xã hội Berkovsky (1969) nhận định “Các nội dung kiện Chekhov không ngooài lề chúng vào chiều sâu chúng thường xảy sân khấu, mà khơng gian hậu trường ” (p.48-184) Các kịch Chekhov dịch sang nhiều thứ tiếng khác nhau, có tiếng Việt Tính tương đương dịch thuật vấn đề trung tâm, gây nhiều tranh cãi lĩnh vực nghiên cứu lí thuyết dịch thuật (Vinay & Dalbernet, 1958; Jacobson, 1959; Catford, 1965; Nida, 1964; Nida, & Taber, 1969; House, 1977; Baker, 1992) Các nhà nghiên cứu sử dụng phương pháp tiếp cận khác để nghiên cứu lí thuyết dịch thuật, tương đương dịch thuật Sự tương đương ngữ pháp dịch thuật đóng vai trị trọng tâm nghiên cứu Mona Baker quy tắc ngữ pháp ngơn ngữ khác Điều dẫn đến số vấn đề dịch thuật, dịch giả thay đổi cách thức chuyển thông điệp bớt thông tin dịch (Baker, 1992, p.82-117) Nội dung nghiên cứu 2.1 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu Các phương pháp nghiên cứu sử dụng phương pháp miêu tả (định tính định lượng), phương pháp so sánh đối chiếu phương pháp thống kê xử lí tài liệu ngơn ngữ Trong tất kịch A P Chekhov khảo sát nghiên cứu này, từ thuộc phạm trù trạng thái sử dụng thường xuyên Trong kịch Chim hải âu (1895-1896), ghi nhận 143 trường hợp sử dụng từ thuộc phạm trù trạng thái Vở kịch Ba chị em (1900) có 82 trường hợp, Vườn anh đào (1903) – 86 trường 1324 Tập 19, Số (2022): 1323-1331 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM hợp Tháng năm 2006, Hà Nội, Nhà xuất Sân khấu cho đời tuyển tập dịch tiếng Việt kịch Chim hải âu, Ba chị em, Vườn anh đào Vở kịch chuyển dịch sang tiếng Việt nhà phê bình văn học tiếng – Nhị Ca Đây dịch lựa chọn để đối chiếu với nguyên tác tiếng Nga 2.2 Kết thảo luận Trong dịch tiếng Việt, ngữ nghĩa từ thuộc phạm trù trạng thái không thay đổi, phương tiện ngữ pháp để diễn đạt nghĩa lại thay đổi Trong tiếng Việt, từ tính từ dùng câu đơn gồm hai thành phần câu đơn đặc biệt Theo Diệp Quang Ban (2015), câu đơn hai thành phần “là câu đơn có cụm chủ - vị làm thành nòng cốt câu” (p.119) Ông phát biểu câu đơn đặc biệt sau “câu đơn đặc biệt kiến trúc có trung tâm cú pháp khơng chứa hay không hàm ẩn trung tâm cú pháp thứ hai có quan hệ với quan hệ chủ ngữ vị ngữ” (p.152) Dịch giả khéo léo chọn từ tiếng Việt để hoàn toàn trùng khớp ý nghĩa với từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga, phù hợp với phong cách A.P Chekhov Rõ ràng, kịch, tác giả sử dụng từ ngữ thông tục, đơn giản, dễ hiểu, bao gồm từ thuộc phạm trù trạng thái, để làm cho kịch sống động, chân thật Và độc giả Việt Nam thấy điều dịch Chúng nhận thấy việc chuyển dịch tác phẩm văn học từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác không đơn giản, đặc biệt tác phẩm kịch Tiếng Nga ngôn ngữ biến hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, hai ngơn ngữ hồn tồn khác Vì vậy, dịch mình, Nhị Ca phải giữ nguyên nghĩa từ thuộc phạm trù trạng thái theo phong cách tiếng Việt, theo cách dùng từ người Việt So sánh kịch nguyên với dịch, nhận thấy số trường hợp khác biệt sau (xem Bảng 1): Bảng Một số trường hợp khác biệt nguyên dịch Các trường hợp cụ thể Trạng thái thể chất, tinh thần, trí óc người Ngun tác Bản dịch Ghi Ему нездорово жить Ơng khơng khỏe Từ trạng thái sử dụng в деревне (Треплев sống quê câu đơn hai thành phần Чайка) dịch Trong nguyên tác, từ trạng trái sử dụng câu vô nhân xưng, khơng có chủ ngữ, có chủ thể Петрушка, тебе Petrushka, cậu mày Từ trạng thái nguyên скучно? (Аркадина thấy chán hả? tác sử dụng câu vơ Чайка) nhân xưng, đóng vai trị vị ngữ Ở dịch, từ trạng 1325 Lê Thị Đức Hải Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM У меня на душе так светло (Ирина Три сестры) Невесело мне (Маша Три сестры) Одинокому становится грустно на душе (Вершинин Три сестры) Мне совестно (Наташа Три сестры) thái “chán” dịch giả kết hợp với động từ “thấy” để làm rõ tâm trạng nhân vật, phù hợp với nguyên tác Đồng thời, dịch giả khéo léo sử dụng trợ từ “hả” để biểu thị điều nghi vấn Lòng em tràn đầy ánh “Lịng em” dịch đóng nắng vai trò chủ ngữ câu, ngun tác cụm từ đóng vai trị trạng ngữ câu Dịch giả khéo léo dùng thêm động từ “tràn đầy” kết hợp với “ánh nắng” để diễn đạt trạng thái nhân vật Chị buồn Trong dịch từ “buồn” đóng vai trị vị ngữ câu đơn hai thành phần Dịch giả thêm phó từ “lắm” vào để mức độ trạng thái làm cho lời thoại nhân vật Việt Một người cô đơn Từ “buồn” dịch thấy nao nao buồn kết hợp với động từ “thấy” phó từ “ắt” để làm rõ tâm trạng nhân vật cách Việt so với dịch sát nghĩa cụm từ “становится грустно” (trở nên buồn bã) “Buồn” đóng vai trị vị ngữ câu đơn hai thành phần, từ “грустно” vị ngữ câu vô nhân xưng Tôi ngượng Trong dịch, từ “ngượng” đóng vai trị vị ngữ câu đơn hai thành phần Dịch giả thêm phó từ “lắm” vào để mức độ trạng thái làm cho lời thoại nhân vật Việt 1326 Tập 19, Số (2022): 1323-1331 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Мне тебя так Tôi thấy tiếc cho ông Trong dịch “tiếc” động жалко! (Шарлотта lắm! từ đóng vai trị vị ngữ câu Вишневый сад) đơn hai thành phần Trong nguyên tác từ “жалко” từ trạng thái đóng vai trị vị ngữ câu vơ nhân xưng Мне одной в тишине Chị sợ hãi Trong dịch, “sợ hãi” tính страшно (Любовь từ, đóng vai trị vị ngữ câu Андреевна đơn hai thành phần Trong Вишневый сад) nguyên tác từ “страшно” từ trạng thái đóng vai trị vị ngữ câu vơ nhân xưng Душно (Маша Ngột ngạt thật Câu đơn đặc biệt Чайка) Trạng thái thiên nhiên, khơng khí xung quanh, hồn cảnh cụ thể Как грациозно! Thật duyên dáng Câu đơn đặc biệt (Тригорин Чайка) làm sao! На дворе солнечно, Trời nắng., bên Trong dịch, từ “nắng” весело (Автор Три cảnh vật tươi vui “tươi vui” tính từ đóng vai trị сестры) vị ngữ câu đơn hai thành phần Trong nguyên tác từ “солнечно” “весело” từ trạng thái đóng vai trị vị ngữ câu vơ nhân xưng Тихо (Маша Три Vắng lặng Câu đơn đặc biệt сестры) Здесь Ở lạnh Câu đơn đặc biệt холодно.(Ольга Три сестры) Охота обращать Cần tập trung Cần + tập trung: мод гл + внимание (Аркадина chút глав гл Чайка) Мне необходимо ее Tôi cần phải thấy cô Cần phải + thấy: мод гл + видеть (Треплев ta глав гл Чайка) Các ý Мне суждено Tôi phải thắng cho Phải + thắng: мод гл + глав nghĩa победить (Нина гл cần thiết Чайка) Можно окна Có thể mở toang cửa Có thể + mở: мод гл + глав держать настежь sổ гл (Ольга Три сестры) 1327 Lê Thị Đức Hải Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Надо ей сказать (Наташа Три сестры) Нам пора уходить (Чебутыкин Три сестры) Жениться не нужно (Андрей Три сестры) Слышно, как шумят деревья и воет ветер в трубах (Автор Чайка) Có thể nghe được, Видно, что только что пили thấy шампанское (Автор Три сестры) Слышно, как далеко в саду топором стчат по дереву (Автор Вишневый сад) Без вас мне будет тяжело (Сорин Чайка) Было очень холодно (Ольга Три сестры) Từ thuộc phạm trù trạng thái Было шумно (Маша Три сестры) + phụ từ Я пришел к вам, еще было светло (Ферапонт Три сестры) Вот железную дорогу построили, и стало удобно (Гаев Вишневый сад) Phải nói với Phải + nói: мод гл + глав гл Chúng phải Phải + về: мод гл + глав гл Không nên + lấy vợ: мод гл + глав гл Có thể nghe tiếng Có thể + nghe = можно động đậy слышать tiếng gió rít ống khói Khơng nên lấy vợ Có thể thấy Có thể + thấy = можно họ vừa uống видеть sâm banh Có thể nghe tiếng búa Có thể + nghe = можно + chặt từ xa слышать Khơng có người Từ “vất vả” dịch đóng tơi vất vả vai trò vị ngữ câu đơn hai thành phần Dịch giả thêm phó từ “lắm” để mức độ cao trạng thái nhân vật, đồng thời bổ sung trợ từ “đây” cuối câu để khẳng định thêm nỗi băn khoăn nhân vật Hơm rét Trong dịch sang tiếng Việt khơng có phụ từ thời gian, dịch giả thêm từ “hơm đó” để độc giả hiểu việc khứ Thật tấp nập Dịch giả thêm “Thật = очень” để miêu tả xác ý nghĩa nguyên Khi tơi đến trời Trong dịch tiếng Việt cịn sáng khơng có trạng ngữ thời gian, độc giả hiểu dựa vào hồn cảnh Đường sắt xây xong Dịch giả kết hợp tính từ “thuận đấy, thuận tiện tiện” với phó từ “quá” để lời thoại trở nên Việt so với dịch sát nghĩa từ cụm từ nguyên tác “стало удобно” (đã trở nên thuận tiện) 1328 Tập 19, Số (2022): 1323-1331 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Để biểu thị trạng thái thể chất, tinh thần, trí óc người, tiếng Việt dùng tính từ câu gồm hai phần, chủ thể chủ ngữ Người dịch bổ sung thêm từ chức kèm theo để đánh giá mức độ để thể trạng thái nhân vật cách rõ ràng dịch kịch tiếng Nga sang tiếng Việt Ví dụ: Chị sợ hãi (Мне одной в тишине страшно): nguyên khơng có từ “очень” dịch giả bổ sung thêm phó từ “lắm” để làm rõ trạng thái nhân vật Để diễn đạt trạng thái tự nhiên khơng khí xung quanh, trạng thái tình cụ thể, tiếng Việt sử dụng tính từ câu đặc biệt, tính từ vị ngữ Trong số trường hợp, chủ ngữ thêm vào tính từ-vị ngữ, điều khơng có câu hàm ý tiếng Nga Ví dụ: Trời nắng., bên ngồi cảnh vật tươi vui (На дворе солнечно, весело): ngun khơng có từ “небо” “сцена” dịch giả bổ sung thêm từ “trời”, “cảnh vật” để miêu tả rõ khơng khí xung quanh để lời dẫn Việt Để chuyển tải ý nghĩa mang tính bắt buộc, cần thiết, tiếng Việt sử dụng động từ phương thức kèm với động từ câu Nếu câu có chủ ngữ dịch tiếng Việt dùng câu gồm hai thành phần, chủ thể chủ ngữ Nếu câu không xác định chủ thể tiếng Việt dùng câu đặc biệt Để khứ tương lai, tiếng Việt sử dụng từ chức trước động từ phương thức: “đã” khứ; “sẽ” tương lai chúng đứng trước động từ tính từ Nếu khơng có phương tiện biểu đạt thời gian câu, người đọc cảm nhận thời gian với trợ giúp hoàn cảnh thời gian (yếu tố định) Để dịch từ “слышно, видно”, tiếng Việt dùng tổ hợp можно слышать, можно видеть câu đặc biệt Trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt dịch tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt, cách thức nêu giúp truyền tải trạng thái nhân vật bối cảnh xung quanh Kết luận Các từ thuộc phạm trù trạng thái sử dụng phổ biến tiếng Nga, đặc biệt văn nói Nhà văn Chekhov xây dựng hình ảnh chân thực, sống động, gần gũi với đời thường cách đưa từ thuộc phạm trù trạng thái vào lời thoại nhân vật kịch Đặc biệt so sánh dịch tiếng Việt kịch với gốc tiếng Nga, cho thấy có khác biệt định Nguyên nhân khác biệt mặt hình thái từ, ngữ pháp cú pháp hai ngôn ngữ: tiếng Nga tiếng Việt Tuy vậy, dịch giả truyền tải tốt phong cách, ý tưởng trạng thái nhân vật, trạng thái cảnh vật tình xung quanh tác phẩm Chekhov sang tiếng Việt nhờ vào phương pháp dịch thuật thành công nhiều từ thuộc phạm trù trạng thái 1329 Lê Thị Đức Hải Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM  Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hoàn tồn khơng có xung đột quyền lợi TÀI LIỆU THAM KHẢO Baker, M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London: Routledge Berkovski, N Ya (1969) Chekhov: From short stories and short stories to drama Moscow: Literature and theater: articles of different years Catford, J C (1965) A Linguistic Teory of Translation: An Essay on Applied Linguistics London: Oxford University Press Chekhov, A P (2006) Ba chi em [Three sisters] (Translated by Nhi Ca) Theatre Retrieved from http://tve-4u.org/threads/ba-chi-em-anton-pavlovich-chekhov.4353/ Dibrova, E I (2002) (Editor) Modern Russian Theory Language unit analysis Chapter Moscow: Academy Diep, Q B (2015) Ngu phap tieng Viet [Vietnamese grammar] Chapter 18th edition Vietnamese education, 119 Diep, Q B (2015) Ngu phap tieng Viet [Vietnamese grammar] Chapter 18th edition Vietnamese education, 152 Evtyukhin, V B., Bodanov, S I., & Knhiazev, Yu B (2013) Morphology of the modern Russian language: a textbook for higher educational institutions of the Russian Federation Faculty of Literature Saint Petersburg University Ho, L (1973) Ve van de phan loai cau tieng Viet hien dai [About the problem of sentence classification in modern Vietnamese] The Journal of Language, 3, 36House J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: Gunter Narr Jakobson, R (1959) On Linguistic Aspects of Translation On Translation, ed Brower R A Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-239 Kasatin, L L (2001) (Editor) Russian language Moscow, 623 Le, T D H (2016) Dac diem cu phap cua tu thuoc pham tru trang thai (dua tren kich cua Chekhov “Hai au”, “Vuon anh dao”, “Ba chi em”) [Syntactic features of state words (based on Chekhov's plays “Seagull”, “Cherry Garden”, “Three Sisters”] All-Russian Student Convention “Innovation” Lekant, P A (1995) (Editor) Modern Russian language Moscow, 192 Nguyen, L (1979) Mot vai y kien ve cach phan tich cau [Some ideas on how to analyze sentences] The Journal of Language, 2, 46 Nida, E A (1964) Towards a Science of Translating Leiden: E J Brill Nida, E A., & Taber, C R (1969) Te Teory and Practice of Translation Leiden: E J Brill Pankov, F I (2008) Experience in analyzing the communicative function of Russian adverbs The article MAKS Moscow Scaftymov, A P (1958) The problem of the principle of construction of Chekhov drama Articles on Russian literature Saratov 1330 Tập 19, Số (2022): 1323-1331 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Sherba, L V (1974) About words of the Russian language Language and speech systems Moscow, 77 Vinay, J-P., & Darbelnet, J (1958) Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation, (translated by Sager J C., Hamel M J.) Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Vinogradov, V V (1947) Russian: learn grammar terms about type words Moscow, 401 FEATURES OF THE TRANSLATION OF RUSSIAN STATE WORDS INTO VIETNAMESE Le Thi Duc Hai University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University of Ho Chi Minh City, Vietnam Corresponding author: Lê Thị Đức Hải – Email: duchai1612@hcmussh.edu.vn Received: June 27, 2022; Revised: August 18, 2022; Accepted: August 26, 2022 ABSTRACT The article reports the results of a study on the grammatical differences of words describing status in the Vietnamese translation and the original plays of Russian writer A P Chekhov based on the corpus of three plays: "Seagull," "Three Sisters," and "Cherry Garden." The results show that there are grammatical differences in the translation methods of the meanings of these words between Russian and Vietnamese languages The translators were skillful and creative when translating the meaning while ensuring 'Chekhov's theatrical style and keeping the spirit of the work The results will be a valuable resource for learners of the Russian language and Russian literature At the same time, it will be helpful in teaching and translating Russian literary works into Vietnamese Keywords: Chekhov’s plays; impersonal sentences; Russian word class; translation features; words describing status 1331 ... nhóm từ thuộc phạm trù trạng thái nhánh trạng từ gọi chúng trạng từ vị ngữ Xét đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa từ thuộc phạm trù trạng thái, xem từ thuộc phạm trù trạng thái phận độc lập hệ thống từ. .. lập hệ thống từ loại Các từ thuộc phạm trù trạng thái thuộc văn phong trung lập, chúng sử dụng rộng rãi lời nói người Nga xứ Bằng cách sử dụng nhiều từ thuộc phạm trù trạng thái, Chekhov xây dựng... (p.152) Dịch giả khéo léo chọn từ tiếng Việt để hoàn toàn trùng khớp ý nghĩa với từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga, phù hợp với phong cách A.P Chekhov Rõ ràng, kịch, tác giả sử dụng từ ngữ

Ngày đăng: 29/09/2022, 10:42

Hình ảnh liên quan

Bảng 1): - Đặc điểm của bản dịch các từ thuộc phạm trù trạng thái tiếng Nga sang tiếng Việt

Bảng 1.

: Xem tại trang 3 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan