1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Các phương thức chuyển dịch ý nghĩa của giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt

7 26 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 476,16 KB

Nội dung

Giới từ tiếng Nga được sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn. Tuy không đóng vai trò là thành phần câu, nhưng giới từ làm rõ hơn chức năng cú pháp của các thành phần tr[r]

(1)

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Giới từ tiếng Nga sử dụng với tần suất cao có phạm vi sử dụng rộng lớn Tuy khơng đóng vai trò thành phần câu, giới từ làm rõ chức cú pháp thành phần câu, khu biệt ý nghĩa dạng cách mà sử dụng dạng cách chúng thể mối quan hệ khơng gian, thời gian, đối tượng hành động, nguyên nhân, điều kiện, mục đích… Phần lớn giới từ tiếng Nga từ có khả biểu thị ý nghĩa khác nhau, giới từ có

ĐOÀN THỤC ANH*; TRẦN THỊ THANH TRÀ** *Học viện Khoa học Quân sự, ✉doanthucanhk12@gmail.com

**Học viện Khoa học Quân sự, ✉tradichthuat@yahoo.com

CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH Ý NGHĨA CỦA GIỚI TỪ TIẾNG NGA

SANG TIẾNG VIỆT

ngữ nghĩa khác nhau, giới từ khác thể mối quan hệ ngữ nghĩa kết hợp với thực từ Tiếng Nga tiếng Việt khác loại hình ngơn ngữ nên khơng thể tránh khỏi số khó khăn dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt Lý luận dịch ngôn ngữ xem xét việc dịch thuật chuyển mã, cải biến ngôn ngữ, hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn gốc văn dịch Nhiệm vụ người dịch phải đưa tương đương nghĩa ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Có thể sử dụng phương thức chuyển dịch giới từ khác nhìn TĨM TẮT

Giới từ tiếng Nga sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn Tuy khơng đóng vai trị thành phần câu, giới từ làm rõ chức cú pháp thành phần câu, khu biệt ý nghĩa dạng cách mà kết hợp với dạng cách chúng thể mối quan hệ khác Tiếng Nga tiếng Việt khác loại hình ngơn ngữ nên khơng thể tránh khỏi số khó khăn dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt Lý luận dịch ngôn ngữ xem xét việc dịch thuật chuyển mã, cải biến ngôn ngữ, hoạt động sáng tạo ngôn ngữ từ văn gốc văn dịch Nhiệm vụ người dịch phải đưa tương đương nghĩa ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Trong viết này, khảo sát đưa số nhận xét khả chuyển dịch ý nghĩa giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt từ góc độ tương đương dịch thuật

(2)

2 NỘI DUNG

2.1 Dịch thuật tương đương dịch thuật Dịch thuật gì? Theo Kazakov Т А : “Dịch q trình chuyển đổi lời nói hay văn viết từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Dịch hoạt động giao tiếp, trình thể thông điệp qua hàng rào ngôn ngữ văn hóa” (Комиссаров В И., 2000, tr 38)

Tương đương dịch thuật “sự trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp” (Львовская З Д., 1985, tr.137)

2.2 Đặc trưng giới từ tiếng Nga 2.2.1 Đặc điểm mặt cấu tạo giới từ tiếng Nga

“Giới từ hư từ biểu thị phụ thuộc thực từ thực từ khác tập hợp từ câu nhờ thể mối quan hệ vật tượng, dấu hiệu, trạng thái từ biểu thị” (Академия наук СССР, 1982, tr.707): говоритьопоездке,

забежать за ограду, перелезть через забор,

состоять из частиц, беседовать в течение

часа, домна окраине, недалекоот станции,

скучать среди чужих Trong tập hợp từ

trong câu, giới từ kết hợp với danh từ (за любовь, на работу), đại từ (работать вместо тебя), tính từ (готовый к подвигу), số từ (на два года, на пять раз), động từ (идти по лесу), trạng từ (на завтра), tính động từ (зал ожидания для отъезжающих)…

Căn vào nguồn gốc cấu tạo, giới từ chia thành hai loại: giới từ phái sinh giới từ nguyên sinh (В.Д Стариченка, 2012, tr 405) Giới từ nguyên sinh từ đơn mà không gắn kết với mối quan hệ cấu tạo từ với

thực từ: без/безо, в/во, для, до, за, из/изо, к/ ко, над/надо, о/обо/бо, от/ото, на, с/со, у, через… Tất giới từ phái sinh chia thành giới từ cấu tạo từ danh từ (ввиду, в качестве,

воимя, полинии, подвидом), cấu tạo từ trạng từ (близ, сверх, после, подле, согласно) từ trạng động từ (включая, исключая)…

Căn vào thành phần hình vị, giới từ phân loại thành giới từ đơn giới từ ghép (В.Д Стариченка, 2012, tr 406) Tất giới từ bao gồm giới từ nguyên sinh phái sinh mà cấu tạo từ từ thuộc nhóm giới từ đơn (мимо, путём, среди…) Ngoài ra, số giới từ phức (giới từ theo cặp/giới từ đôi) xem biến thể giới từ đơn ( из-за, из-под…) Các giới từ ghép giới từ phái sinh cấu tạo từ hai ba từ: gồm có dạng thức danh từ, trạng động từ trạng từ kết hợp với hai giới từ phái sinh:

в отличие от, по отношению к, вдали от…

Có thể nhận thấy rằng, số lượng giới từ tiếng Nga gia tăng nhanh nhờ phương thức cấu tạo danh từ, trạng từ trạng động từ

2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa cú pháp của giới từ tiếng Nga

(3)

nhau: không gian (отдыхать под Москвой), thời gian (работать в воскресенье), hành động (гулять с подругой), rời bỏ (уйти от ответственности), biến hóa (превратить в руины), giới hạn (сыт по горло), phân bổ (есть раз в день по одному блюду), mục đích (поехать на отдых), nguyên nhân (задрожать от страха), định tính (мясо под соусом), đối tượng hành động (скучать по сыну), phương thức hành động (работать с увлечением) Các giới từ nguyên sinh hành chức ba cách (giới từ по, с…), hành chức hai cách (giới từ в, за, меж, между,

на, о, под…) cách (giới từ без, для, до,

из, из-за, из-под, к, над, от, перед, при, про,

ради, у, через…) Ý nghĩa giới từ nguyên sinh tương ứng với ý nghĩa từ vựng thực từ mà giới từ kèm, ví dụ: giới từ в течение, на протяжении biểu thị mối quan hệ thời gian; giới từ по сравнению с подобно biểu thị mối quan hệ đối chiếu, tương đồng

Mỗi giới từ phái sinh với dạng cách Giới từ phái sinh giới từ có mối quan hệ cấu tạo từ phong phú có mối liên kết từ vựng-ngữ nghĩa với thực từ danh từ, trạng từ, động từ trạng động từ Số lượng giới từ phái sinh lớn nhiều lần so với giới từ nguyên sinh Các giới từ phái sinh thường sử dụng để thể ý nghĩa sau: không gian (около дома); thời gian (во время войны); nguyên nhân (по случаю приезда гостей); mục đích (во имя науки).

Có thể cụ thể hóa ý nghĩa giới từ đa nghĩa nhờ vào ngữ cảnh: ví dụ: выйти из дома (ý nghĩa khơng gian), сделать из зависти (ý nghĩa nguyên nhân) Bởi vậy, xác định ý nghĩa giới từ chúng đứng biệt lập Trong ngữ cảnh định giới từ có mối tác động qua lại với đơn vị có nghĩa khác cấp độ từ vựng hình thái từ Giới từ địi hỏi danh từ mà chúng kèm phải được sử dụng ở dạng cách định (các giới từ: без, для, до, из, от, с, у, близ, вне… kết hợp với danh từ

hai nhiều hai dạng cách (giới từ меж (между): меж домов, между домами sử dụng với cách cách 5)

2.3 Các phương thức chuyển dịch ý nghĩa của giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt

Tiếng Nga ngôn ngữ biến hình nên có phạm trù ngữ pháp như: ngôi, thời, thể, thức, dạng, giống, số, cách… Giới từ tiếng Nga có đặc trưng cấu trúc ngữ nghĩa trình bày Cịn tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính, khơng có tố biểu thị ngơi, thời, thức, dạng , dùng phương tiện tuý cú pháp hư từ trật tự từ Vì khơng có tương đồng hồn tồn mặt hình thức biểu hai ngôn ngữ nên chuyển dịch nghĩa giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt có cách thức chuyển dịch tương đương khác

Tương đương ngữ pháp khả tương ứng phương diện: phạm trù từ loại từ, trật tự từ, cấu trúc cú pháp kiểu câu

Tương đương ngữ nghĩa khả tương đương về: a) nghĩa sở biểu nghĩa sở thị cấp độ từ; b) nghĩa mô tả cấp độ câu

Tương đương ngữ dụng tương ứng thông tin ngữ dụng liên quan đến nhân tố tình giao tiếp mục đích giao tiếp, ý định thơng báo, thái độ người nói với người tiếp nhận văn bản, cảnh giao tiếp, bối cảnh văn hoá xã hội làm nảy sinh văn nguồn văn đích, v.v…

Qua khảo sát số tác phẩm văn học dịch sang tiếng Việt, nhận thấy: để chuyển dịch ý nghĩa giới từ tiếng Nga, sử dụng số phương thức sau:

2.3.1 Phương thức dịch nguyên gốc

(4)

dịch sử dụng cấu trúc câu ngơn ngữ đích ngơn ngữ nguồn tương đương nhau, từ cần dịch ngôn ngữ nguồn tương đương hồn tồn với từ ngơn ngữ đích Người dịch giữ nguyên trật tự từ văn bản, tái tạo lại sát mức cấu trúc cú pháp thành phần từ vựng văn gốc:

Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лёг на диван и помер

(Чехов А П., Смерть Чиновника)

Đi nhà xác không hồn, y mặc nguyên lễ phục,nằm xuống văng và tắt thở (Sekhov A

P., Cái chếtViên quanchức, Phan Hồng Giang dịch)

Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая

по старинной моде, как уродливое и

необходимое украшение бальной залы

(Пушкин A C., Пиковая дама)

Bà ta tham dự vào tất vui giới thượng lưu, la cà khắp nơi khiêu vũ Phấn sáp ngồn ngộn, ăn mặc theo kiểu cổ xưa, bà đến đấy, ngồi góc phịng, để làm thứ ngáo ngộp, thứ trang trí quái gở phịng khiêu vũ.

(Puskin А X., Con đầm bích, Phương Hồng dịch)

Bên cạnh ví dụ nêu trên, phương thức dịch nguyên gốc sử dụng với giới từ kết hợp với danh từ dùng làm tên gọi cho tác phẩm văn học:

Месяц в деревне (Тургенев И.) Một tháng quê (Nhị Ca dịch);

Неделя в Тургеневе (Тольстой А.) Một tuần Turghenhep (Trần Duy Thanh dịch); После бала(Толстой Л.) Sau khiêu vũ (Nguyên Hùng dịch)

2.3.2 Phương thức dịch chuyển nghĩa

Khi sử dụng phương thức dịch chuyển nghĩa (сематический способ), dịch giả không ý tới dịch cấu trúc câu mà trọng tới việc chuyển tải ý nghĩa thể văn Cách dịch dựa cấp độ nội dung thông tin văn bản:

Впрочем, вы меня навели на мысль и задали мне долгую думу; нo я подумаю после, а теперь признаюсь вам, что правду вы говорите (Достоевский Ф М., Белые ночи)

Nhưng ông cũng gợichoemmột ý để emphải suynghĩ, điều để sau, cịn bây giờem

thú nhậnvới ơnglà ơng nói (Đơxtơevxki F M., Đêm trắng, Đồn Tử Huyến dịch)

Любовь не приходила ему на ум, - а уже видеть графиню каждый день было для него необходимо (Пушкин A C., Арап Петра великого)

Ibraghimkhơng nghĩ đến tình u, nhưngbây giờ đượcthấymặtbá tướcphu nhân mỗingàymột bận đối với Ibraghim thành một việc không thể hiểu (Puskin A X., Ngườida đencủa Piốt Đại đế, Hồng Tơn dịch)

Phương thức dịch chuyển nghĩa dùng để chuyển dịch ý nghĩa giới từ tên gọi tác phẩm văn học sau:

(5)

В конце концов (Полевой Б.) Kết cục (Nguyễn Xuân Sanh dịch);

Двадцать дней без войны (Симонов К.) – Hai mươi ngày khơng có chiến tranh (Trần Duy Thanh dịch);

В сторону заката солнца (Платонов А.)Về phía mặt trời lặn(Đình Cao dịch)

2.3.3 Phương thức dịch văn học

Dịch văn học (литературный перевод) phương thức dịch giữ nguyên ý nghĩa ngữ cảnh văn gốc ý nghĩa chuyển tải dạng mà ngữ cảnh ngôn ngữ văn độc giả chấp nhận Phương thức dịch văn học chuyển tải nghĩa văn gốc dạng ngơn ngữ văn học chuẩn mực Vì khác biệt mặt cấu trúc cú pháp ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, nên dịch giả khó giữ ngun lớp vỏ hình thức văn ngơn ngữ nguồn chuyển dịch Để đảm bảo tính xác việc chuyển tải ngữ nghĩa, dịch giả thay đổi cấu trúc câu tương ứng với chuẩn mực ngơn ngữ văn phong ngơn ngữ đích Đơi dịch giả không thiết phải dịch ke từ sang từ:

По степи, влево от нас, поплыли тени

облаков, пропитанные голубым сиянием

луны, они стали прозрачней и светлей

(Максим Горкий, Старуха Изергиль)

Bên trái, bóng mây nhuốm ánh trăng xanh lướt

trên thảo nguyên, mây trở nên sáng

hơn (Makxim Gorky, Bà lão Idécghin, Phạm

Mạnh Hùng dịch) Каждый голос женщин звучал совершенно

отдельно, все они казались разноцветными

ручьями и, точно скатываясь откуда-то

сверху по уступам, прыгая и звеня, вливаясь

в густую волну мужских голосов, плавно лившуюся кверху, тонули в ней, вырывались из неё, заглушали её и снова один за другим взвивались, чистые и сильные, высоко

вверх (Максим Горкий, Старуха Изергиль)

Một giọng nữ lanh lảnh nghe tách bạch hẳn, ta mường tượng dịng suối mn

màu từ cao đổ xuống khối đá, reo rắt

vọt tung lên hịa vào sóng giọng nam dày đặc nhịp nhàng cuộn lên, chìm ngập sóng đó, lại bứt át hẳn âm ấy, giọng tiếp giọng kia, lại vút lên cao, trẻo

và mạnh mẽ (Makxim Gorky, Bà lão Idécghin,

Phạm Mạnh Hùng dịch) “…Что, если, - думал он на другой день

вечером, бродя по Петербургу, - что, если

старая графиня откроет мне свою тайну! ”

(Пушкин А С., Пиковая дама)

“…chiều tối hôm sau, đi dạo chơi

những đường phố thành Peterburg, anh lại

nghĩ vấn vương: Giá bà bá tước truyền cho ta

cái bí nhỉ! ” (Puskin A X., Con đầm

bích, Phương Hồng dịch)

Phương thức dịch áp dụng trường hợp dịch giới từ tiêu đề tác phẩm văn học:

(6)

Наедине с осенью (Паустовский А.)Một mình với mùa thu (Phan Hồng Giang dịch)

Qua việc phân tích ví dụ cho thấy: dịch thuật hiểu hoạt động chuyển đổi cách diễn đạt ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ mục tiêu, nên dịch giới từ người dịch phải có kỹ xử lý linh hoạt câu từ hai ngôn ngữ Do khác biệt ngơn ngữ, văn hóa tư dân tộc nên tượng tương đương hồn tồn khơng phải tượng phổ biến dịch thuật Khi dịch giới từ, dịch giả có nhiệm vụ chuyển tải ý nghĩa chúng cách trung thành với nghĩa có văn gốc, nhiên nhiều trường hợp người dịch bổ sung, làm giàu ý nghĩa phương tiện có ngơn ngữ đích cho phù hợp với ngôn cảnh thỏa mãn nhu cầu thẩm mỹ bạn đọc Tùy hoàn cảnh cụ thể tùy vào đối tượng tiếp nhận thơng tin mà dịch giả lựa chọn phương thức chuyển dịch khác dịch nguyên gốc dịch kèm theo giải nghĩa để làm rõ nội hàm thông tin, dịch kèm theo thực tiễn để người tiếp nhận thơng tin dễ hiểu dịch tóm tắt ý Bên cạnh việc dịch đúng, dịch giả phải thể uyển chuyển câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc Tính linh hoạt dịch thuật thể qua mềm dẻo người dịch việc xử lý, phân tích nghĩa từ, lựa chọn phương án dịch tối ưu có tính đến yếu tố tính địa hóa, điểm tương đồng khác biệt tư dân tộc, nét đặc trưng đất nước, văn hóa, người ngơn ngữ đích, tâm lý, trình độ nhận thức đối tượng tiếp nhận thông tin

3 KẾT LUẬN

Giới từ từ loại hư từ thể mối quan hệ cú pháp danh từ từ loại khác, danh từ với Giới từ từ loại khác từ đơn nghĩa đa nghĩa Hầu tất giới từ nguyên sinh giới từ đa nghĩa Nhiều giới từ tiếng Nga có khả kết hợp với nhiều

dạng cách danh từ có khả thể mối quan hệ ngữ nghĩa khác Việc phân tích số lượng lớn ví dụ thu thập từ tác phẩm văn học nghệ thuật cho phép khái quát lại số phương thức chuyển dịch giới từ sau: phương thức dịch nguyên gốc,

phương thức dịch chuyển nghĩa phương thức

dịch văn học Mỗi phương thức chuyển dịch thể phương tiện ngôn ngữ riêng, tạo nên khác biệt độc đáo văn dịch./

Tài liệu tham khảo:

1 Đơxtơevxki F M., Đồn Tử Huyến dịch, (2004), Đêm trắng, NXB Thế giới, Hà Nội

2 Gorki M (1986), Bà lão Idécghin, NXB “Ngoại văn”, Hà Nội, Phạm Mạnh Hùng dịch

3 Puskin A X (1999), Con đầm bích, NXB Văn Nghệ, TP HCM, Phương Hồng dịch

4 Puskin A X., Người da đen Piốt Đại đế, Hồng Tơn dịch, truy cập ngày 26/6/2017, <Truyen.com <www.Imvn.com/truyen/index.ph p?func=viewpost&id=37rGỦd5q97 >

5 Академия наук СССР (1982), Русская Грамматика, Издательство “Наука” М

6 Достоевский Ф М (2004), Белые ночи, Изд “Thếgiới”, Ханой

7 Горький М (1986), Старуха Изергиль, Изд “Ngoạivăn”, Ханой

8 Комиссаров В И (2000), Современное переводоведение, Курс лекций Изд “ЭТC”, Москва

9 Латышев Л К (2001), Технология перевода, Москва, НВИ – ТЕЗАУРУС

10 Львовская З Д (1985), Теоретические проблемы перевода, Москва, “Высшая школа”

11 В.Д Стариченкo (2012), Cовременный русский литературный язык, Минск “Вышэйшая школа”

12 Пушкин A C., Пиковая дама, truy cập ngày 26/6/2017, <www.ilibrary.ru/text/480/p.1/ index.html>

(7)

METHODS OF CONVEYING THE MEANINGS OF RUSSIAN PREPOSITIONS INTO VIETNAMESE EQUIVALENTS

DOAN THUC ANH, TRAN THI THANH TRA Abstract: Russian prepositions are being used with a high frequency, they have a wide and variable range of usage Russian prepositions don’t have any role as a part in a sentence’s structure, however, they clarify the syntactic functions of the parts in a sentence, as well as make a distinction between the meanings of words in different forms that when combine with these words in different forms, they can express different relationships… A preposition can be used to express many different relationships and vice versa, many prepositions can be used to express a semantic relationship when combine with a notional word This study went in depth in analyzing the characteristics of Russian prepositions and suggested some methods to convey the meanings of Russian prepositions in Vietnamese

Keywords:syntactic function, semantic characteristics, preposition, methods of conveying the meanings.

Ngày đăng: 11/03/2021, 13:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w