1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đặc trưng ngôn ngữ của văn phong nói tiếng Nga

7 110 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đặc trưng ngôn ngữ của văn phong nói tiếng Nga
Tác giả Nguyễn Quí Mão, Đoàn Thục Anh
Trường học Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại bài báo
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 533,95 KB

Nội dung

Ngôn ngữ tồn tại dưới hai dạng chính: dạng ký tự viết và dạng âm thanh. Trong tiếng Nga tồn tại khá nhiều thuật ngữ để chỉ hai dạng ngôn ngữ trên và mỗi thuật ngữ bao hàm nội dung riêng. Việc xác định thuật ngữ, nội hàm, cũng như đặc tính riêng của dạng ngôn ngữ nói mà chúng tôi đề cập dưới đây có ích đối với những người nghiên cứu, giảng dạy và học tập tiếng Nga.

Trang 1

NGUYỄN QUÝ MÃO * ; ĐOÀN THỤC ANH **

* Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội, ✉ maonguyenquy@yahoo.com

** Học viện Khoa học Quân sự, ✉ doanthucanhk12@gmail.com Ngày nhận: 25/4/2017; Ngày hoàn thiện: 03/5/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Thật khó tưởng tượng xã hội loài người tồn

tại mà không có ngôn ngữ – công cụ giao tiếp

chủ yếu giữa các cộng đồng người Ngôn ngữ

tồn tại dưới hai dạng chính: dạng kí tự viết và

dạng âm thanh Xét về quan điểm lịch sử, dạng

âm thanh của ngôn ngữ xuất hiện rất sớm, từ

hàng triệu năm về trước Dạng viết của ngôn ngữ

xuất hiện sau đó rất lâu, thoạt đầu do tộc người

Su-me-rian vùng Me-so-po-ta-mia phát minh ra

vào khoảng 3200 năm trước công nguyên [6]

Các vùng đất, các quốc gia còn lại trên trái đất

cho ra đời chữ viết, hệ thống ngôn ngữ của riêng

mình Cho đến ngày nay vẫn còn những nhóm

nhỏ hoặc bộ tộc người vẫn chưa có chữ viết

Trong tiếng Nga tồn tại khá nhiều thuật ngữ để

chỉ hai dạng ngôn ngữ trên như: письменная

речь, устная речь [7], диалогическая речь [8],

монологическая речь [9] Mỗi thuật ngữ bao

hàm nội dung riêng Tương ứng với các thuật

ngữ trên, chúng tôi dùng thuật ngữ Văn phong

ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA VĂN PHONG NÓI TIẾNG NGA

TÓM TẮT

Ngôn ngữ tồn tại dưới hai dạng chính: dạng ký tự viết và dạng âm thanh Trong tiếng Nga tồn tại khá nhiều thuật ngữ để chỉ hai dạng ngôn ngữ trên và mỗi thuật ngữ bao hàm nội dung riêng Việc xác định thuật ngữ, nội hàm, cũng như đặc tính riêng của dạng ngôn ngữ nói mà chúng tôi đề cập dưới đây có ích đối với những người nghiên cứu, giảng dạy và học tập tiếng Nga

Từ khóa: cú pháp, hình thái học, ngữ âm, văn phong nói, từ vựng.

viết và Văn phong nói, hàm ý rằng, mỗi văn phong có đặc điểm riêng, cũng như có những tác dụng khác nhau trong sứ mệnh giao tiếp của

xã hội loài người Việc xác định thuật ngữ, nội hàm, cũng như đặc tính riêng của dạng ngôn ngữ nói mà chúng tôi đề cập dưới đây có ích đối với những người nghiên cứu, giảng dạy và học tập tiếng Nga

2 NỘI DUNG 2.1 Nội hàm thuật ngữ chỉ văn phong nói

Trong tiếng Nga, thuật ngữ “Устная речь” hàm ý rằng, đó là dạng ngôn ngữ được biểu hiện bằng âm thanh [7] Nét khác biệt lớn nhất của dạng nói có thể được coi là sự không chuẩn bị kĩ càng, trau chuốt như dạng viết Người nói không dùng các câu có độ dài như dạng viết và trên thực tế không ai có thể “nói” hết một tác phẩm văn học Trong trường hợp đặc biệt, báo cáo viên có thể đọc báo cáo kinh tế, chính trị trong khoảng 30 phút đến một giờ đồng hồ Người

Trang 2

phương Tây thường tính số chữ cụ thể cho một

báo cáo Chính vì vậy, trong máy tính luôn có

lệnh đếm từ Dạng nói của ngôn ngữ có đặc điểm

là luôn được đi kèm với cử chỉ, điệu bộ, nét mặt,

các biểu hiện thái độ và tình cảm của người nói

Trong tiếng Nga đó là ngữ điệu, trọng âm từ và

trọng âm lôgic, phần nêu “рема” và phần đáp

“тема” Ngược lại với thuật ngữ “Устная речь”,

thuật ngữ “Письменная речь” biểu thị các kí tự

viết trên bề mặt của một chất liệu nào đó: có

thể là đá, là vải, hoặc là tre (như thời kỳ trước

ở Trung Quốc) [8] Sau này, khi loài người phát

minh ra giấy viết thì bề mặt chủ yếu để lưu giữ

kí tự ngôn ngữ là giấy Ngày nay, kí tự ngôn ngữ

có thể lưu lại trong máy tính và điện thoại thông

minh Các kí tự này cũng có thể được truyền tải

dưới dạng số hóa hay qua mạng Internet Điểm

khác biệt và là ưu thế tuyệt đối của ngôn ngữ

viết có lẽ là độ dài vô hạn so với ngôn ngữ nói

Có thể có tác phẩm văn học dài hàng ngàn trang

hoặc các tài liệu kỹ thuật nhiều tập Con người

lưu giữ các kinh nghiệm, tri thức, các tiêu chuẩn

đạo đức, văn hóa dưới dạng viết Cũng chính

nhờ dạng viết của ngôn ngữ mà con người có

cả kho tàng thư viện Một điểm mạnh nữa của

ngôn ngữ viết là những dữ liệu ấy có thể không

cần phải đọc ngay, xem ngay, mà có thể nghiên

cứu, đọc đi đọc lại nhiều lần Dùng để chỉ văn

phong trong tiếng Nga còn có thuật ngữ khác

như “монолог”, “диалог”, “полилог” Mỗi một

thuật ngữ chứa đựng cách nhìn riêng Chính vì

vậy, chúng luôn tồn tại song song với nhau

Trong tiếng Việt, chúng ta quen nghe các thuật

ngữ “ngôn ngữ viết, ngôn ngữ nói, văn viết, văn

nói, văn phong viết, văn phong nói, văn phong

khoa học …” Chúng tôi cho rằng, bất kì văn bản

nào cũng có thể chuyển đổi thành dạng nói, hay

nói cách khác, đọc lên thành tiếng Ví dụ, ta có

đoạn hội thoại hoặc bài đọc, khi đọc lên người

nghe đã tiếp thu chúng dưới dạng âm thanh, hay

theo lôgic của bài viết này, dưới dạng nói

Như vậy, trong bài viết này chúng tôi sử

dụng thuật ngữ “Văn phong viết”, “Văn phong

nói” với hàm ý như đã trình bày ở trên

2.2 Đặc trưng ngôn ngữ của văn phong nói tiếng Nga

Văn phong nói tiếng Nga có những nét đặc trưng riêng được thể hiện qua các đặc điểm về mặt ngữ âm, từ vựng, hình thái và cú pháp

2.2.1 Đặc trưng về mặt ngữ âm của văn phong nói

Đặc điểm về mặt lời nói

Những nét đặc trưng của văn phong nói xuất phát từ các yếu tố như: tính tức thời, sự không chính thức, sự tiếp xúc trực tiếp của người nói… Giọng của người nói có thể cao hay thấp, nhanh hay chậm, mạnh hay yếu, liên tục hay ngắt quãng Ngôn ngữ nói tiếng Nga rất đa dạng

về ngữ điệu Trong ngôn ngữ nói, ngữ điệu là yếu tố quan trọng góp phần thể hiện và bổ sung thông tin Ngữ điệu gắn liền với nhịp điệu lời nói, giọng, giai điệu, âm sắc của giọng nói cũng như chỗ ngắt giọng, trọng âm logic của câu Lời nói mang tính tự nhiên, không bắt buộc, sống động và có tính biểu cảm cao Trong giao tiếp bằng ngôn ngữ, người nghe có thể phản hồi để người nói điều chỉnh, sửa đổi cho phù hợp với tình huống giao tiếp, hoặc hai bên chủ động nhượng bộ để có thể đi đến những thống nhất chung Tuy nhiên, do giao tiếp bằng ngôn ngữ nói diễn ra tức thời, mau lẹ, ngôn ngữ nói được sản sinh nhanh chóng nên các phương tiện ngôn ngữ thường không được lựa chọn, gọt giũa kĩ càng Trong khi đó, người nghe cũng phải tiếp nhận và lĩnh hội nhanh nên cũng ít có điều kiện suy ngẫm và phân tích Trong ngôn ngữ nói, ngoài sự kết hợp giữa âm thanh và giọng điệu còn có các phương tiện bổ trợ ngôn ngữ khác như: nét mặt, ánh mắt, cử chỉ, điệu bộ của người nói Tuy nhiên, chính tình huống và chủ

đề câu chuyện sẽ gợi mở cho người đối thoại những điều muốn nói, những điều sẽ nói và những điều ngầm nói

Trang 3

Chuẩn mực phát âm của văn phong nói

Chuẩn mực phát âm của văn phong nói có đặc

điểm riêng như: tốc độ nói nhanh, ít rành mạch

hơn các loại văn phong khác Văn phong nói có

hiện tượng nhược hóa nguyên âm không mang

trọng âm, làm căng các nguyên âm mang trọng

âm, có hiện tượng lược bỏ bớt các nguyên âm,

co và rút các âm ở các vị trí thứ yếu Các âm phát

ra nghe không rõ, cuối các từ và đặc biệt là cuối

câu bị nuốt, nhiều từ phát âm được đơn giản hóa

tới mức không phát âm đầy đủ, trọn vẹn cả âm

tiết: phát âm [тер’] cho từ теперь, [гър’т] cho từ

Trong văn phong nói diễn ra sự nhược hóa (thậm

chí không phát âm) các nguyên âm ở các âm

tiết ở vị trí trước hoặc sau so với âm tiết mang

trọng âm (сор(о)ковые, с(у)повой набор, с(е)

стра, об(я)зат(е)льно, он прос(и)т), không

phát âm các phụ âm riêng rẽ hoặc cả nhóm phụ

âm ở các vị trí khác nhau (хо(д)ит, смо(т)

рите, (з)начит, (здр)асьте) Một số từ được

phát âm trong văn phong nói đặc trưng tới mức

dạng phát âm rút gọn và nhược hóa của chúng

được xem như bản sao từ vựng trong văn nói:

[значт, начт, нащ], вообще [вобще, воще],

говорю, говорит [грю, грит], сегодня [сёдня,

сёня, сёнь] Ngoài ra, có thể có một số

phương án phát âm khác nhau cho một từ:

соскочила [съскач’илъ, с:кач’илъ, c:кач’ил]

Có hiện tượng tỉnh lược các âm tiết và các đơn

vị ở cấp độ lớn hơn của chuỗi lời nói: с

кем-нибудь [с к’эмн’ит’], какие-то [к’ит], потому

что [тъш]….

2.2.2 Đặc trưng về từ vựng trong văn phong

Đặc điểm của các lớp từ sử dụng trong văn

phong nói

Từ ngữ trong ngôn ngữ nói được sử dụng

khá đa dạng: có những lớp từ khẩu ngữ, có

những từ ngữ địa phương, tiếng lóng, biệt

ngữ, các trợ từ, thán từ Các tên gọi dạng rút

gọn được sử dụng nhiều trong văn nói: вечёрка (вечерняя газета), самоволка (самовольная отлучка), маршрутка (маршрутное такси),

газировка (газированная вода), прокатка (прокатный цех), генералка (генеральная репетиция), лабораторка (лабораторная

библиотека), диплом (дипломная работа), мотор (моторная лодка), транзистор

(декретный отпуск), вода (минеральная вода), Совет (Ученый совет), садик (детский сад), песок (сахарный песок), гречка (гречневая крупа), «Комсомолка» («Комсомольская правда»), пятиэтажка (пятиэтажный

кровать), маг (магнитофон), преп (преподаватель), бутер (бутерброд), госы (госэкзамены), примитив (примитивный), интим (интимный)… Các từ chứa sắc thái

biểu cảm cũng được xuất hiện với tần suất

cao: малыш (ребёнок), шлёпнуться (упасть), напраслина (клевета) Người nói sử dụng các danh từ với hậu tố chỉ sự đánh giá chủ quan

(hậu tố chỉ sự âu yếm, hậu tố mang nghĩa phóng

đại…) : -к, -еньк, -очк, -ик, -ищ, - ак/-як,

-ан/-ян, -ач, - ежк(а), -отн(я), -ыш, -яг(а):

здоровяк, старикан, грубиян, бородач, силач, зубрежка, кормежка, беготня, пачкотня, глупыш, крепыш; доходяга, работяга….;

sử dụng các tính từ danh hóa: Сегодня мне к

зубному идти, các tính từ với hậu tố: - аст-,

- енн-: глазастый, языкастый, здоровенный, обалденный

Các biện pháp tu từ được sử dụng trong văn phong nói

Để thu hút sự chú ý của người đối thoại, người nói sử dụng các dạng xưng hô đặc

biệt: Пап!; Мам, а мам! Khi đáp lại lời

của người đối thoại, người nói sử dụng các từ:

Привет, До свидания, Здравствуй, Да, Нет, Разумеется, Ещё бы, Ну и ну!, Вот ещё!,

Trang 4

Как бы не так!, Ещё как! để biểu thị sự vui

mừng, sự đồng ý, sự phản đối, mong muốn,

khuyến khích, ngạc nhiên… Có thể nhận thấy,

sự xuất hiện thường xuyên của các thủ pháp lặp

từ vựng: Нам очень-очень понравилось; Она

была грустная-грустная сегодня; Ты хочешь

мороженого? - Ой хочу-хочу… Để biểu thị

mức độ cao của dấu hiệu, thuộc tính, tính chất,

người nói dùng biện pháp ẩn dụ: море цветов,

гора подарков, куча претензий….

2.2.3 Đặc trưng về hình thái học của văn

phong nói

Hành chức của từ loại động từ

Trong văn phong nói, động từ được sử dụng

nhiều hơn danh từ vì các sự vật, hiện tượng, cũng

như dấu hiệu của chúng được người nói biết đến từ

trước Người nói sử dụng nhiều các động từ biểu

thị hành động nhiều lần và một lần: читывал,

сиживал, хаживал, погуливал, крутанул,

стеганул, долбанул, двинул; sử dụng các động

từ với hậu tố: -ничать, -ивать: бродяжничать,

жеманничать, пошаливать, поговаривать;

sử dụng các thán động từ chỉ hành động tức

thời, nhanh chóng: стук, бряк, прыг, скок,

трах, бух, бах; ля-ля, шу-шу-шу (А они сидят

ra, người nói còn dùng động từ nguyên dạng,

dạng mệnh lệnh thức của động từ và câu không

đầy đủ để thể hiện những sắc thái khác nhau

của suy nghĩ và ý định lời nói: Ну, хватит!;

Отлично!; Думай!; Молчать!…. Động từ

nguyên dạng trong ngôn ngữ nói thường được sử

dụng với chức năng như danh từ: Плавать там

пришли? (chủ ngữ); Я ищу запить (bổ ngữ);

Это полотенце вытираться (định ngữ)….

Hành chức của từ loại danh từ

Trong văn phong nói, vĩ tố -a được dùng để

biểu thị dạng cách 1 số nhiều của một số danh từ

(văn phong viết sử dụng vĩ tố -ы, -и): бункера,

крейсера, прожектора, инструктора,

сектора, отпуска >< бункеры, крейсеры,

прожекторы, инструкторы, секторы, отпуски; sử dụng vĩ tố -у cho các danh từ ở cách 2 và cách 6: килограмм сахару, стакан чаю, гроздь винограду, в цеху, в отпуску, из дому, нет проку, дать деру; dùng vĩ tố zero

cho các danh từ cách 2 số nhiều: пять грамм, десять килограмм, килограмм помидор (thay thế cho vĩ tố -ов trong văn phong sách

vở: пять граммов, десять килограммов, килограмм помидоров) Về tần suất sử dụng

của các cách: người nói thường xuyên sử dụng cách 1, hiếm khi sử dụng cách 2 với nghĩa

so sánh, không sử dụng cách 5 với ý nghĩa

chủ thể hành động: Петрушечка свежая я

сейчас куплю (Петрушечка свежая được dùng thay cho петрушечку свежую ở cách

4); Его ученики были наши учителя (наши

учителя thay thế cho нашими учителями

ở cách 5); А рассольник половина нельзя

взять? (рассольник половина được dùng thay cho половину рассольника ở cách 4) Sử dụng

danh từ kết hợp với giới từ ở các cách để biểu

thị dấu hiệu đặc trưng của người hoặc vật: в плаще, в очках, с зонтиком (nói về đặc điểm của người) Trong văn phong nói các danh động

từ ít được sử dụng

Hành chức của các từ loại khác

Một trong những nét đặc trưng của văn phong nói là việc sử dụng các đại từ thay thế cho danh

từ và tính từ Ví dụ: Sử dụng đại từ такой để

такая женщина!; За нами такая очередь!;

động từ nguyên dạng có thể thay thế cho các tên gọi của sự vật, hiện tượng (có nghĩa là thay thế

cho danh từ): Дай чем написать; Принеси что почитать; У тебя есть чем писать?; Возьми

чего поесть; Куда ехать, что надеть; đại từ

kết hợp với danh từ ở cách 1: Где метро?; Чья

машина?; đại từ kết hợp với động từ ở dạng

ngôi: Что принесли?; Кто приехал?…

Các tính từ dạng phân tích tính có tần suất sử

dụng cao: авиа, авто, теле, беж (Вам какие

Trang 5

конверты? – Мне авиа и простой). Tính từ sở

hữu được sử dụng thường xuyên (отцовы сапоги,

волчья нора, бригадирова сестра, Катин

брат) và hạn chế sử dụng tính từ ngắn đuôi.

Trong văn phong nói gần như không sử dụng

tính động từ và trạng động từ: Принеси газету

на столе лежит (thay thế cho văn phong viết:

Принеси газету, лежащую на столе); Я совсем

замучилась отстирывала это пятно (văn

phong viết: Я совсем замучилась, отстирывая

это пятно) [10]; thường chỉ sử dụng dạng

ngắn đuôi của tính động từ bị động thời quá

khứ ở dạng giống trung số ít: написано,

накурено, перепахано, сделано, сказано…

Trong giao tiếp người nói thường dùng liên

từ, tiểu từ, đại từ, các từ đệm để gắn kết các

phát ngôn thành một mạch thống nhất: да и,

а, тут, разве что, кстати, мало того….

Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp có sự suy

yếu vai trò của các liên từ và từ liên từ: Таня

я не знаю куда уехала // (Я не знаю, куда

уехала Таня); Не могу выйти из дома/слесаря

жду потому что // (Не могу выйти из дома,

потому что жду слесаря)… [10].

2.2.4 Đặc trưng về cú pháp của văn phong nói

Cấu trúc câu đơn

Đặc điểm của văn phong nói được thể hiện rõ

nét ở cấu trúc cú pháp Trật tự từ trong văn phong

nói được phân bổ gắn liền với việc phân chia thực

tại khách quan của phát ngôn: có xu hướng đưa

lên vị trí đầu các thành tố quan trọng về mặt giao

tiếp: Хлеба сходи купи в булочную; Соня меня

сегодня беспокоит/не заболела бы Các tập

hợp từ gắn kết về mặt ngữ nghĩa và ngữ pháp

trong nhiều trường hợp bị tách rời nhau, trong

đó từ mang nghĩa chủ đạo được đặt lên đầu câu:

Полотенце принеси чистое; Шапка не видел

phát ngôn được thể hiện rõ nét qua việc sử dụng

thường xuyên các cấu trúc câu hỏi và câu cảm thán

trong văn phong nói: Неужели ты не смотрел

этот фильм? Хочешь посмотреть?; Ну что

ты сидишь дома! В такую погоду!; Как бы

не так!; Да ну!; Ну да?; Ещё бы!; Ой ли?;

Ух ты!; Ну и что?; Ого!; Боженька мой!… Câu phức đẳng lập và câu phức không liên từ

dụng câu phức đẳng lập và câu phức không liên

từ: Приедешь – позвони; Есть люди – себя

не жалеют Câu phức đẳng lập được sử dụng

thường xuyên hơn câu phức hợp phụ thuộc Văn phong nói có sự kết nối hai cấu trúc vị thể thành một phát ngôn – mối liên kết của sự kết hợp tự do

và đa dạng: А где мой кошелёк тут лежал?; Что это за передача ты говорил будет сегодня по телевизору?; Лена я знаю не придёт; Комаров ты была там много?; Дом мы сегодня проходили уже почти

достроили…[10] Người nói còn sử dụng các cấu trúc câu chứa thông tin bổ sung: А дочка ваша, она историк?; Это ты нарочно, да? сырое бревно притащил… Ngoài ra, văn

phong nói sử dụng rộng rãi các cấu trúc có khả năng thực hiện các chức năng của phần phát ngôn

“vắng mặt”, ví dụ: cuối câu chuyện khi phải đề cập tới các vấn đề phức tạp, gây xung đột, khó lòng có thể giải quyết được một cách ổn thỏa, thì

người nói có thể thốt lên: Ой, не знаю, не знаю (phần phát ngôn ẩn: … то дальше будет (… что из этого получится)).

Cấu trúc tỉnh lược

Trong văn phong nói chủ yếu sử dụng các câu đơn không có động từ vị ngữ để tạo cho phát ngôn

tính năng động: Я в кино; Он в общежитие; Мне бы билет; Завтра в театр… Nhờ vào

tình huống và ngữ cảnh có thể nhận biết động

từ vị ngữ: Пожалуйста, конверт с маркой (дайте) (ở bưu điện) Ngoài ra, còn sử dụng các

từ biểu thị sự đồng ý hay phản đối: Да, Нет, Заметано, Конечно, За, Против… Trong câu

trả lời có thể dùng các từ thay thế cho một câu:

– Купишь билет? – Обязательно; Можешь принести книгу? – Разумеется; – Прочитал

Trang 6

заметку? – Нет ещё; – Приготовились!

Марш!; – Поедем в лес? – Да, да!; – Вы

покупаете эту книгу? –Нет, нет Có thể nhận

thấy các trường hợp lược bỏ thành phần phụ và

thành phần chính của câu: «Коньяку? – Мне

полстопочки»… Xuất phát từ quy tắc giao

tiếp: “Không lặp lại ở câu trả lời những từ đã

có ở câu hỏi” (Григорьева О.Г., 2000, tr.47) (“Ты

когда будешь сдавать экзамен по русскому

языку?” – “Седьмого”) nên cấu trúc câu không

đầy đủ, cấu trúc tỉnh lược được sử dụng phổ

biến trong văn phong nói tiếng Nga Sự không

đầy đủ của cấu trúc, hiện tượng tỉnh lược trong

câu là một trong những phương tiện tiết kiệm

lời nói và tạo nên những sự khác biệt lớn nhất

của lời nói với những biến thể khác của ngôn

ngữ: Люблю грозу в начале мая… (А.Фет);

Боишься летать? – Нет, только с тобой

боюсь; Стойте! Стойте! (Н.Гоголь) Vì văn

phong nói thường được thực hiện trong các điều

kiện giao tiếp trực tiếp nên tất cả những dấu hiệu

có thể nhận diện nhờ tình huống đều được loại

bỏ khỏi lời nói Ví dụ, ở nhà hàng người phục vụ

hỏi khách hàng: “Вы кофе или чай?”; bạn bè hỏi

nhau: “Ты куда?”; khi ai đó lặp lại hành động

khiến ta không hài lòng: “Опять!” Khi giao

tiếp, người nói lược bỏ các thành phần câu khác

nhau thậm chí cả chủ ngữ biểu thị chủ thể hành

động Người Nga không gọi tên chính đối tượng

của lời nói mà chỉ mô tả các dấu hiệu của chúng:

– У вас есть от головной боли?; – В чёрной

куртке не заходил?; – С усами за вами?; – В

очках меня не спрашивал? Việc lược bỏ các

thành phần câu được coi là chuẩn mực của lời

nói hội thoại vì chính tình huống giao tiếp không

đòi hỏi việc đề cập tới cái có thể bỏ qua Câu đầy

đủ được sử dụng trong giao tiếp đôi khi bị coi là

phá vỡ chuẩn mực Chúng có thể được sử dụng

trong các trường hợp đặc biệt như khi người

nói biểu thị sự tức giận, hoặc cần nhấn mạnh

một cách trịnh trọng, hay đưa ra mệnh lệnh lịch

sự nhưng muốn hối thúc người khác phải thực

hiện Rất nhiều các thuộc tính của văn phong

nói gắn liền với tình huống: người mua hàng

hỏi người bán hàng ở quầy giày dép: Вот эти

коричневые покажите пожалуйста // (lược

từ туфли); cuộc hội thoại vào thời gian ăn sáng: Тебе с сыром или с колбасой? (lược bỏ cụm

từ сделать бутерброд); Я домой // Мы на дачу // Вы не из леса? (lược bỏ động từ chuyển động); Это ты о чём? О новом фильме?; Вы про Катю? (lược bỏ động từ nói năng) Như

đủ về mặt cấu trúc câu sẽ được bù đắp bởi tình huống hoặc bối cảnh giao tiếp Đối với người Việt Nam học tiếng Nga thì việc sử dụng cấu trúc câu không đầy đủ là một thách thức không nhỏ vì trong nghi thức lời nói Việt, câu khuyết thành phần chủ ngữ được sử dụng rất hạn chế, thậm chí là không được phép sử dụng trong giao tiếp của người dưới với người trên, người

ít tuổi với người lớn tuổi Trong tiếng Việt, cấu trúc câu tỉnh lược được sử dụng trong phạm vi hẹp: dùng trong các đoạn hội thoại giữa những người thân quen cùng lứa tuổi Khi hỏi hoặc trả lời câu hỏi người Việt thường dùng câu đầy đủ (như văn phong viết), vì nếu dùng câu tỉnh lược, ngắn gọn thì sẽ bị cho là không lịch sự, thậm chí xấc xược vì không thưa gửi, nói trống không…):

Ông thích em ở điểm gì? Sao ông lại chọn em để yêu; Anh có nóng không, em quay quạt lại chỗ

anh nhé?; Đêm qua anh ngủ có ngon không?;

Thưa bà Karl, ông bà có muốn dùng bữa sáng

trong phòng không? (Đỗ Hoàng Diệu) Thậm

chí trong tình huống mẹ hỏi con gái: Con ngủ

ngon không, con gái? cấu trúc câu đầy đủ vẫn

thường xuyên được người Việt sử dụng nhằm nhấn mạnh sự quan tâm và tình cảm của người

mẹ dành cho con gái

3 KẾT LUẬN

Trong đời sống xã hội hiện đại, ngôn ngữ nói

có vai trò quan trọng: lời nói không chỉ dừng lại

ở phương tiện trao đổi thông tin, mà còn mang chức năng định hướng và tác động tới tư tưởng

xã hội Ngôn ngữ nói là ngôn ngữ âm thanh, dùng trong giao tiếp tự nhiên hàng ngày; trong

đó, người nói, người nghe tiếp xúc trực tiếp với nhau, có thể thay phiên nhau trong vai nói và vai

Trang 7

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF SPOKEN RUSSIAN

NGUYEN QUY MAO, DOAN THUC ANH Abstract: There are two main forms of language: one is written symbols, the other is verbal

sounds In Russian, there are many terms that belong to these two form and each one of them has their own conception and content The definition of these terms, their connotation, as well as the characteristics of Russian’s style of speaking that we mentioned in the following study is helpful

to those who are researching, teachers and learners of Russian

Keywords: syntax, morphology, phonetics, style of speaking, vocabulary

nghe Văn phong nói tiếng Nga mang những nét

đặc trưng riêng được thể hiện qua các bình diện

ngữ âm, từ vựng, hình thái và cú pháp Những

nét đặc trưng của văn phong nói xuất phát từ

các yếu tố như tính tức thời, sự không chính

thức, sự tiếp xúc trực tiếp của người nói…

Ngôn ngữ nói được sản sinh nhanh chóng,

không có sự gọt giũa, suy ngẫm hay lựa chọn

Rất nhiều các nét đặc trưng của văn phong nói

được xác định bởi tính tình huống Tình huống

là bộ phận không thể tách rời của hành động giao

tiếp, tình huống là một trong các điều kiện cho

phép tỉnh lược phát ngôn Ngôn ngữ nói tiếng

Nga thường dùng những câu tỉnh lược (có

khi lược bỏ đi chỉ còn một từ) nhưng cũng có

khi sử dụng câu nói rườm rà, có nhiều yếu tố

dư, hoặc lặp đi lặp lại (để nhấn mạnh hoặc để

người nghe có điều kiện tiếp nhận, lĩnh hội,

thấu đáo nội dung giao tiếp)./

Tài liệu tham khảo:

1 Винокур Т.Г (1955), О некоторых

синтаксических особенностях диалогической

речи – В кн.: Исследования по грамматике

русского литературного языка - М

2 Воронин Л.Г., Богданова И И., Бурлаков

Ю А (1967), К теории умений и навыков

Сообщение 2 Динамичность и стадиальность

навыков и умений // Новые исследования в педагогических науках Вып.2 - М

3 Григорьева О.Г (2000), Стилистика русского языка - М.

4 Земская Е.А., Китайгородская М В.,

Ширяев Е Н (1981), Русская разговорная речь Общие вопросы Словообразование Синтаксис - М.

5 Лаптева О.А (1968), «Фотография ли?»

– Русская речь, № 4.

6 William Bright, What’s the Difference between Speech and Writing?, truy cập ngày 3/5/2017.,<http://

www.linguisticsociety.org/resource/whats-difference-between-speech-and-writing>

7 < h t t p : / / e b o o k s s e m g u k z / c o n t e n t php?cont=d;1024>, truy cập ngày 03/5/2017

8 <http://stylistics.academic.ru/107], truy cập ngày 9/5/20179 [http://jazykoznanie.ru/174/>, truy cập ngày 03/5/2017

10.<http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_ nauki/lingvistika/RAZGOVORNAYA_RECH html?page=0,1>, truy cập ngày 39/5/2017

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN