Bài viết trình bày những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch tác phẩm triết học, đưa ra khái niệm độ vênh của nền văn hóa như là một khó khăn khách quan của việc dịch, ngoài ra chỉ nguyên nhân chủ quan của dịch giả dẫn đến việc dịch không chính xác.
Diễn đàn thông tin khxh&nv vấn đề dịch tác phÈm triÕt häc Marx- Lenin tõ tiÕng nga NguyÔn gia thơ(*) Trong viết tác giả đề cập đến hai vấn đề bản: 1) Những vấn đề nảy sinh trình dịch tác phẩm triết học, tác giả đa khái niệm độ vênh văn hoá nh khó khăn khách quan việc dịch, tác giả số nguyên nhân chủ quan dịch giả dẫn đến việc dịch không xác; 2) Một số thực trạng văn dịch c¸c t¸c phÈm triÕt häc Marx-Lenin ë n−íc ta hiƯn Trong phần tác giả số đoạn văn dịch không xác tác phẩm C Mác Ph Ăngghen toàn tập Bút ký triết học V I Lenin đồng thời đa cách dịch Cuối cùng, tác giả kiến nghị số giải pháp khắc phục V ấn đề dịch thuật vấn đề có tầm quan trọng lớn giao lu văn hoá nói chung nghiên cứu, giảng dạy nói riêng, đặc biệt vấn đề triết học MarxLenin nớc ta nay, mà Đảng Nhà nớc ta lÊy chđ nghÜa MarxLenin vµ t− t−ëng Hå ChÝ Minh làm tảng hệ t tởng Hơn nữa, việc dịch tác phẩm triết học có ý nghĩa đặc biệt quan trọng nớc phát triển Dịch có tầm quan trọng đặc biệt có dịch nghiên cứu giảng dạy với nội dung t tởng văn có chất lợng Ngời ta thờng nói dịch tức diệt, nhng không dịch văn hoá giới đa dạng, phong phú mà muốn giao tiếp, trao đổi phải dịch, nữa, đời ngời ngắn để làm chủ đợc nhiều ngôn ngữ giới nên đa số phải đọc qua dịch (*) Những vấn đề nảy sinh trình dịch Dịch không đơn giản chuyển nghĩa từ cách máy móc từ thứ tiếng sang thứ tiếng khác cần dùng lắp ghép từ vào câu đoạn văn Vì làm đợc nh vậy, ngời ta lập chơng trình cho máy tính để giảm nhẹ phần công việc nặng nhọc nhng không phần hứng khởi Không biết liệu ngời ta lập đợc chơng trình dịch cho máy tÝnh hay kh«ng, nh−ng theo t«i dï ng−êi cã thể máy móc hoá đợc công việc (*) PGS TS., ViÖn TriÕt häc, ViÖn Khoa häc x· héi ViÖt Nam Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 3.2012 38 chất lợng ngời tự làm Vì nh vậy? Vì có nhiều từ thuộc thứ tiếng nghĩa, nhiều nghĩa (một khái niệm) lại đợc biểu nhiều từ khác (từ đồng âm khác nghĩa khác âm đồng nghĩa) Ví dụ nh tiếng Việt, khái niệm ngời đàn bà sinh nuôi có biết từ để chỉ: mẹ, má, mợ, bầm, bu, Hay từ nớc thể khái niệm tổ quốc, có nghĩa hợp chất đợc tạo thành từ hai nguyên tử hydro nguyên tử oxygen Ngoài ra, thứ tiếng cấu trúc ngữ pháp có kiểu riêng Ví dụ, tiÕng Nga tõ мир (mir) cã thĨ cã nghÜa lµ giới mà có nghĩa hoà bình Vì thế, dịch phải xem từ đặt câu nào, nghĩa chung câu nói điều gì, sau biết đợc điều đó, xác định đợc nghĩa đợc sử dụng đoạn văn cho Cũng cần phải khẳng định rằng, dịch thuật ngôn ngữ khoa học tự nhiên (toán, lý, hoá, ) dễ thực ngcác nớc châu Âu qua tiếng Hán từ đợc sử dụng qua âm Hán - Việt Nhng chữ ngời châu Âu lại dễ hiểu (Từ t gèc la tinh lµ capitalis, cã nghÜa lµ “bé phËn chÝnh”, “gèc”- sang tiÕng Anh: capital- cã nghÜa trùc tiếp vốn Cũng cần nói thêm K Marx lấy tên sách Capital (vốn) mà tránh đợc kiểm duyệt phủ t sản hồi đó, nhà kiểm duyệt lúc tởng nhầm sách dạy kinh doanh!) Ngoài có trờng hợp trình dịch, dịch giả nhiều chuyển tải thuật ngữ cần dịch sang tiếng từ nào, vc có ngôn ngữ), ví dụ, ngôn ng nớc châu Âu châu 39 kho từ vựng tiếng (do có độ vênh văn hoá) Một số thực trạng dịch tác phẩm kinh ®iĨn cđa triÕt häc Marx- Lenin tõ tiÕng Nga ë n−íc ta Nghiªn cøu mét t− t−ëng triÕt häc nhà triết học phải vào văn tác phẩm mà phân tích, đánh giá, xem xét Và hiểu đợc, đọc đợc văn thứ ngôn ngữ mà nhà triết học thể Nhng đa số trờng hợp có không nhiều ngời làm đợc việc đó, phần lớn đọc qua dịch Vậy, chất lợng dịch điều kiện cần thiết trớc tiên để hiểu đợc t tởng nhà triết họctác giả văn đó, đồng thời điều kiện có tính định đến việc nghiên cứu, giảng dạy môn học Vậy thực trạng văn dịch tác phẩm kinh điển triết học Marx-Lenin sao? Đây vấn đề lớn so với khuôn khổ viết mà với hiểu biết hạn chế vấn đề dám mạnh dạn góp ý nhỏ nhoi vào vấn đề to lớn Nh biết việc dịch tác phẩm kinh điển triết học Marx Lenin đợc hệ trớc thực hiện, chủ yếu đợc dịch từ tiếng Nga (đặc biệt tác phẩm Lenin) số đợc dịch từ tiếng Đức Các dịch có nhìn chung tốt, nhng sai sót Qua trình học tập nghiên cứu, nhận số chỗ tác phẩm kinh điển triết học Marx-Lenin đợc dịch không sát Bản thân không theo chuyên ngành này, thấy Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2012 40 đợc cách đầy đủ, nhng cố gắng mạnh dạn biết nói Nhìn chung việc dịch tác phẩm kinh điển triết học MarxLenin đợc thể chủ yếu C.Mác Ph Ăngghen toàn tập V.I Lê nin Toàn tập đợc xuất tiếng Việt tốt, cung cấp t liệu cho việc nghiên cứu toàn diện sâu sắc chủ nghĩa Marx Lenin nớc ta khoảng nửa kỷ qua Tuy nhiên tất ngời có chuyên môn triết học thực công việc dịch thuật, giả thuyết tôi, tác phẩm kinh điển tên ngời dịch Do mà kết có chỗ dịch không xác không thoát mà làm Trờng hợp muốn dẫn để đồng nghiệp xem xét tập tác phẩm C.Mác Ph Ăngghen toàn tập, Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội, 1995, trang có viết: C Mác luận cơng Phoi-ơ-bắc (2, tr.3) Chữ tiếng Nga cụm từ nh sau: C Mác luận cơng Phoi-ơ-bắc (1, tr.3) Theo ý kiến tôi, chữ luận cơng trờng hợp đợc dịch không Nếu muốn xác hơn, theo ý kiến số ngời, cần đối chiếu tiếng Đức Nhng theo tôi, dịch không xét theo tiếng Việt Vì chữ luận cơng theo tiÕng ViƯt th−êng nãi vỊ mét vÊn ®Ị lín, mét chơng trình, ví dụ luận cơng Đảng cách mạng dân tộc dân chủ nhân dân Trong Từ điển tiếng Việt Nguyễn Nh ý chủ biên, Nxb Văn hoá Thông tin ấn hành năm 1998, trang 1059 có viết: Luận cơng dt - Đề cơng vấn đề đờng lối nhiệm vụ trị: luận cơng trị Nhng ta thấy nội dung mà Marx trình bày bao gồm 11 luận điểm nói hạn chế chủ nghĩa vật cò nãi chung vµ chđ nghÜa vËt L Feuerbach nói riêng đồng thời nói đặc điểm khác biệt cđa chđ nghÜa vËt míi Nh− vËy theo t«i đoạn văn có lẽ nên dịch số luận điểm C.Mác Phoiơ-bắc dịch C.Mác - Một số luận điểm Phoi-ơ-bắc thay cho cụm từ luận cơng Phoi-ơ-bắc sát với nội dung văn hơn(*) Một điểm cần lu ý tác phẩm Hệ t tởng Đức Chóng ta biÕt r»ng, “HƯ t− t−ëng §øc” chđ nghÜa vËt lÞch sư cđa Marx thĨ hiƯn nh− lµ mét lý luËn triÕt häc khoa häc cho phÐp nhìn thấy phát triển tơng lai xã hội nhờ vào việc nghiên cứu khuynh h−íng ph¸t triĨn cđa nã Do vËy, chđ nghÜa céng sản, theo Marx Engels - không tơng lai thay chế độ t theo qui luật, đồng thời vận động thực, vận động thực ®ã ®ang diƠn VỊ vÊn ®Ị nµy ë trang 34, tiếng Nga, C.Mác Ph.ăngghen toàn tập có viÕt: “коммунизм для нас не состояние, которое должно быть установленно, не идеал, с которым должна сообразоваться действительность Мы называем коммунизмом действительное движение, которое уничтожает теперешнее состояние Условия этого движения порожены (1, tr.34) đây, Marx Engels mn nãi vỊ sù vËn ®éng cđa qui lt kh¸ch quan sù ph¸t triĨn cđa chđ nghÜa t− (*) Những chữ gạch chân tác giả muốn nhấn mạnh Về vấn đề dịch tất yếu dẫn đến chủ nghĩa cộng sản vận động diễn thực Tuy nhiên dịch tiếng Việt lại dịch là: Đối với (theo tôi, phải - tác giả Marx Engels), chủ nghĩa cộng sản trạng thái cần phải sáng tạo ra, lý tởng mà thực phải khuôn theo Chúng ta gọi chủ nghĩa cộng sản phong trào thực, xoá bỏ trạng thái Những điều kiện phong trào tiền đề tồn đẻ (2, tr.51) Chúng dịch là: Chủ nghĩa cộng sản (ý nói K Marx F Engels - NGT) tình trạng cần phải sáng tạo ra, lý tởng mà thực phải tơng ứng, khuôn theo Chúng gọi vận động thực tiêu diệt tình trạng - chủ nghĩa cộng sản Những điều kiện vận động tiền đề tồn tại, đẻ Nh nói, tiếng Nga tiếng Đức có độ vênh văn hoá nhỏ so với độ vênhgiữa tiếng Việt với tiếng Nga tiếng Việt với tiếng Đức Và giả sử tiếng Nga tiếng Đức có độ vênh định vào nghĩa toàn đoạn văn t tởng chủ đạo Marx Engels tác phẩm dịch là: chủ nghĩa cộng sản phong trào thực nh dịch có Có lẽ dịch giả chọn không nghĩa từ từ theo “Tõ ®iĨn Nga-ViƯt”, qun gåm 43 000 tõ gåm tập, đợc xuất năm 1979, Moskva, trang 202, tËp I, cã nãi ®Õn nhiỊu nghÜa, ®ã cã hai nghĩa mà tác giả lẫn lộn vận động phong 41 trào (Và đoán tác phẩm đợc dịch từ tiếng Nga) Một vấn đề cần phải lu ý số đoạn dịch tác phẩm Bút ký triết học V I Lenin cha đợc chuẩn xác Ví dụ trang 202-203 V I Lê nin toàn tËp”, tËp 29, Nxb TiÕn Bé, M.: 1981, cã mét đoạn đợc in chữ in hoa to nh sau: hoạt động thực tiễn ngời phải làm cho ý thức ngời lặp lặp lại hàng nghìn triệu lần hình tợng logic khác nhau, hình tợng có đợc ý nghĩa công lý (3, tr.202-203) Đối chiếu với b¶n tiÕng Nga, ta thÊy, ë trang 172, qun tiÕng Nga, в и ленин “ философские тетради – москва 1978 có đoạn viết: была приводить сознание человека к повторению разных логических фигур дабы (4,172) đoạn Lenin muốn nói đến vai trò hoạt động thực tiễn ngời việc hình thành nên hình thức suy luận logic, cụ thể muốn nói đến dạng hình (hoặc loại hình) tam đoạn luận tính đắn chúng đợc hoạt động thực tiễn ngời kiểm nghiệm hàng nghìn triệu lần Tuy nhiên phải dịch dạng hình logic dịch giả lại dịch hình tợng logic Đáng lẽ cần phải dịch dạng hình, dịch giả lại dịch hình tợng Chữ theo Từ điển Nga Việt hai tập gồm khoảng 43.000 từ Nhà xuất , ấn hành năm 1979 (xem trang 523-524-quyển tập II) có nhiều nghĩa, phải nói đến 42 hai nghĩa chủ yếu mà dịch giả lẫn lộn, nghĩa hình dáng nghĩa văn học hình ảnh rõ ràng dịch giả bị lầm lẫn với nghĩa văn học - nghệ thuật từ Còn chữ lại đợc dịch công lý, nghĩa sai Lenin muốn nói đến tính chân thực dạng hình logic có tính tiên đề, tức chúng cách hiển nhiên (do đợc kiểm nghiệm hoạt động thực tiễn hàng nghìn triệu lần ngời), công lý, dịch giả lầm lẫn thuật ngữ toán học logic học với thuật ngữ luật học! Chúng xin dịch đoạn là: hoạt động thực tiễn ngời phải làm cho ý thức ngời lặp lặp lại hàng nghìn triệu lần dạng hình logic khác nhau, dạng hình có đợc ý nghĩa tiên đề Cũng thay chữ dạng hình loại hình nh số tác giả dùng số giáo trình Logic hình thức, nhng dùng chữ hình tợng, nên lu ý t logic khác chất so với kiểu t hình tợng văn học - nghệ thuật Vấn đề dịch không chuẩn xác không tồn văn dịch tác phẩm kinh điển triết học MarxLenin, mà thấy đợc số văn dịch lịch sử triết học phơng Tây, lịch sử triết học phơng Tây, Triết học Cổ điển Đức, thuật ng÷ còng nh− néi dung t− t−ëng cđa nã khã hiểu nhiều(*) Tuy nhiên, khuôn Xin xem: Phạm Chiến Khu Một số ý kiến dịch thuật giải tác phẩm "Bách khoa th khoa häc TriÕt häc I, phÇn logic häc" cđa Hegels cđa dịch giả Bùi Văn Nam Sơn, Tạp chí Triết học, sè 6/2011 (*) Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 3.2012 khổ viết này, việc bàn thêm vấn đề lan man Khi đề xuất ý kiến này, có ngời cho cụm từ, thuật ngữ dịch không chuẩn đành phải chấp nhận, trích dẫn phải theo nguyên văn dịch tiếng Việt, điều nguyên tắc Nhng để nguyên nh sai kéo theo việc hiểu không văn hàng loạt ngời, hàng loạt hệ Theo tôi, việc dịch có sai sót tránh khỏi, nhng sai sót đợc nhận nên có biện pháp khắc phục, ví dụ nh đính lần tái Có thể nói, dịch thuật văn triết học công việc có tầm quan trọng đặc biệt sở cho trình nghiên cứu giảng dạy triết học cách đắn Nếu công việc không đợc thực cách nghiêm túc không nâng cao đợc chất lợng dịch cách tốt nhất, dịch dễ dãi dịch ẩu có ảnh hởng không tốt đến giao lu văn hoá nói chung công việc nghiên cứu, giảng dạy nói riêng Những trờng hợp dẫn ngẫu nhiên mà phát ra, có trờng hợp tơng tự hay không? Tài liệu tham khảo apc Энгельс Сочинение Т.3 Издательство Политической Литературы М.: 1961 C Mác Ph Ăngghen toàn tập Tập H.: Chính trị quốc gia, 1995 V I Lê nin toàn tËp TËp 29 H.: ChÝnh trÞ quèc gia, Sù thËt, 1981 В И Ленин М.: 1978 ФилософскиеТетради ... to lớn Nh biết việc dịch tác phẩm kinh điển triết học Marx Lenin đợc hệ trớc thực hiện, chủ yếu đợc dịch từ tiếng Nga (đặc biệt tác phẩm Lenin) số đợc dịch từ tiếng Đức Các dịch có nhìn chung... nghÜa, ®ã cã hai nghĩa mà tác giả lẫn lộn vận động phong 41 trào (Và đoán tác phẩm đợc dịch từ tiếng Nga) Một vấn đề cần phải lu ý số đoạn dịch tác phẩm Bút ký triết học V I Lenin cha đợc chuẩn... dạy môn học Vậy thực trạng văn dịch tác phẩm kinh điển triết học Marx-Lenin sao? Đây vấn đề lớn so với khuôn khổ viết mà với hiểu biết hạn chế vấn đề dám mạnh dạn góp ý nhỏ nhoi vào vấn đề to lớn