Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ Bởi: TS Đào Hồng Thu Nội dung Ngày nay, năm đầu kỉ XXI, văn khoa học kĩ thuật công nghệ đặc biệt ý nội dung mà hình thức Hiện nay, số lượng sách vấn đề khoa học kĩ thuật công nghệ toàn giới lớn Ngoài ra, hàng năm số báo khoa học kĩ thuật công nghệ đăng tạp chí khoa học tính đến số vài triệu Do cần thiết trao đổi thông tin trình phát triển quốc gia ngày tăng, phát triển thông tin khoa học kĩ thuật công nghệ đóng vai trò quan trọng hàng đầu, nên dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ trở nên thiết yếu nảy sinh môn Ngay từ năm 30 kỉ XX có hàng loạt công trình quan trọng dịch thuật M.M.Morozov, Ia.I.Rezker, A.V.Phedorov (Nga) cống hiến quan trọng vấn đề dịch chứa đựng hàng loạt ý tưởng có liên quan tới dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ Ngoài ra, lí thuyết dịch cặp ngôn ngữ cụ thể Gi.Vine Gi.Darbelne đề cập đến so sánh đối chiếu tiếng Pháp sang tiếng Đức Trong trình giảng dạy nghiên cứu ngôn ngữ môi trường kĩ thuật, nhận thấy việc xây dựng môn “Dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ” dựa sở qui luật tồn ngôn ngữ nghiên cứu cần thiết Ở đây, vai trò ngôn ngữ học xã hội to lớn việc giải thích không trường hợp tương đương ngôn ngữ Đồng thời, giải thích tất vấn đề dịch thuật trực tiếp ngôn ngữ mà cần giải vấn đề sở chuyên môn lĩnh vực khoa học kĩ thuật công nghệ nghiên cứu Như vậy, dịch văn cần xét đến từ quan điểm ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ đặc thù, trọng đến phương diện ngôn ngữ Trong nhiều kỉ, tồn tranh luận vấn đề khả dịch tương đương từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, A.L.Pumpianski cho dịch tác phẩm văn học nghiêng nghệ thuật, dịch công trình khoa học kĩ thuật nghiêng khoa học Do vậy, dịch 1/5 Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ văn khoa học kĩ thuật công nghệ cần nắm vững không ngôn ngữ chủ đề tương ứng mà cần có tư khoa học, nắm vững phạm trù lôgích Cũng từ xuất khả diễn đạt qui luật dịch khoa học kĩ thuật công nghệ bản, đảm bảo nhiệm vụ chủ yếu dịch thuật thông tin rõ ràng mạch lạc Về vấn đề cần dịch T.Kavori nói xác đáng :”Hoàn toàn trí với cho dịch thuật cần có sáng tạo độc lập cách chân thật, không thiết phải mang dấu vết ngôn ngữ nguyên bản; so sánh nguyên dịch, không cần đâu nguyên đâu dịch” Ia.Iexker đưa hai yêu cầu dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ là: a) dịch cần xác, nghĩa truyền đạt có nguyên – không không kém; b) dịch cần rõ ràng, mạch lạc – không phụ thuộc vào mức độ rõ ràng nguyên Người dịch có kinh nghiệm biểu đạt ý tác giả ngôn ngữ xác, ngắn gọn, mạch lạc có sở lôgích tối đa Dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ lao động phức tạp, tinh tế, sáng tạo, kết làm việc liên tục lĩnh vực ngôn ngữ chuyên ngành cụ thể Thực tế để dịch ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ không cần thiết phải có kiến thức sâu tất lĩnh vực khoa học kĩ thuật công nghệ Để có dịch tốt, cần nắm vững ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ, thông thạo qui luật Phân tích tất ngôn ngữ văn khoa học kĩ thuật công nghệ có đặc trưng từ vựng, ngữ pháp ngữ pháp lôgích (trừ văn khoa học phổ biến) khác chúng thuật ngữ chuyên ngành Các nhà ngôn ngữ nghiên cứu phương pháp dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ A.L.Pumpjanski gọi phương pháp phương pháp song ngữ trực tiếp sử dụng khái niệm đưa thuật ngữ Theo ông, dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ đặt sở hoạt động lời nói song ngữ, trình hoạt động nội dung khoa học kĩ thuật công nghệ truyền đạt từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác nhờ phương tiện ngôn ngữ phi ngôn ngữ Qua nghiên cứu thấy dịch có chất lượng phụ thuộc vào việc hiểu nghĩa thuật ngữ, mà vào khả phân tích văn người dịch Nghiên cứu song ngữ văn khoa học kĩ thuật công nghệ cho thấy dịch nghĩa văn khoa học kĩ thuật công nghệ đạt hiệu phụ thuộc vào việc hiểu vỏ ngôn ngữ thuật ngữ chuyên ngành Khác với từ vị khác, thuật ngữ vật mang thông tin lớn, không hiểu nghĩa vỏ ngôn ngữ nó, thông tin lớn dễ dàng biến thành thông tin sai lệch khủng khiếp Về hình thức, thuật ngữ trùng với nhiều đơn vị từ vựng ngôn ngữ toàn dân Thành phần từ vựng văn khoa học kĩ thuật công nghệ thực chức thể qui luật đặc thù Giữa thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ ngôn ngữ toàn dân tồn mối liên kết chặt chẽ Ví dụ, khái niệm phổ biến chung "điện, nhiệt độ, xăng dầu" từ thường sử dụng "vitamin, 2/5 Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ kháng sinh, pelixelin, vũ trụ, giao thoa" thuật ngữ ngôn ngữ hội thoại, điểm khởi đầu mang nghĩa khoa học kĩ thuật công nghệ đóng vai trò thứ yếu (phụ thuộc) Mặt khác, từ thông dụng "nước, đất, lửa, chất lỏng, lực, đất sét, bạc, áp suất" lại thuật ngữ ngữ cảnh khoa học kĩ thuật mang ý nghĩa chức (cơ bản) Mỗi từ dùng làm thuật ngữ có sắc thái chuyên ngành đặc trưng Vấn đề tranh luận cộm vấn đề tương quan thuật ngữ hệ thống thuật ngữ Ở phương diện ngôn ngữ, vấn đề hợp lí ý đến phạm trù đa nghĩa đơn nghĩa đơn vị ngôn ngữ Trong thuật ngữ, biểu thị xác, tập trung tiết kiệm tối đa khái niệm chung riêng gắn liền với hoạt động khoa học kĩ thuật công nghệ người Yêu cầu chủ yếu thuật ngữ nghĩa đơn Theo A.L.Pụmpanski, phương diện thuật ngữ chung yêu cầu đáp ứng hai phương pháp phân biệt hai phạm trù thuật ngữ hợp lí : 1) thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến 2) thuật ngữ chuyên ngành Thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến biểu thị khái niệm chung khoa học kĩ thuật công nghệ tất lĩnh vực, lĩnh vực, chuyên ngành chuyên ngành hẹp khoa học kĩ thuật công nghệ giai đoạn phát triển định chúng Từ vựng khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến tập hợp thuật ngữ biểu thị từ cụm từ, phần lớn từ cụm từ phương diện ngôn ngữ đại cương đa nghĩa đa chức Tương quan số lượng thuật ngữ từ vựng khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến trước hết phụ thuộc vào thể loại văn khoa học kĩ thuật công nghệ Thuật ngữ có ưu thể loại tài liệu kĩ thuật: bảng liệt kê, cataloge v.v., từ vựng khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến thường có mặt thể loại báo sách chuyên khảo Nghiên cứu song ngữ đa nghĩa ngôn ngữ cho khả phân loại từ, đơn vị ngôn ngữ đa nghĩa nhóm thuật ngữ từ vựng nghĩa đảm bảo hiểu tư khoa học công nghệ Các nghĩa nghiên cứu Nguyên nhân việc dạy ngôn ngữ kĩ thuật chưa ý Điều cần quan tâm cách thích đáng trình dạy ngoại ngữ tầm quan trọng ngôn ngữ nước việc tiếp nhận kiến thức chuyên ngành cách xác đầy đủ Ví dụ, văn tiếng Anh khoa học kĩ thuật công nghệ có sử dụng rộng rãi đồng âm mạo từ nghĩa (the = này, a = một), điều không hoàn toàn đặc trưng cho phong cách hội thoại trình dạy học không tính đến Chúng ta xét ví dụ sau: The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem Câu dịch "Tỉ lệ tạo thành bốn sản phẩm có vấn đề phức tạp." thiếu nghĩa so với câu "Tỉ lệ tạo thành bốn sản phẩm có vấn đề phức tạp." Thông thường, từ khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến có nguồn gốc nước ưa thích sử dụng dễ phân biệt tư khoa học kĩ thuật công nghệ cách xác Ví dụ, tiếng Anh thay cho động từ to say thường sử dụng động từ 3/5 Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ to assert, to state, to declare, thay cho to clean to purify Có thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến tương ứng với số lượng hạn chế khái niệm khoa học công nghệ Các thuật ngữ này, nguyên tắc, sinh lòng ngôn ngữ toàn dân Căn vào nguồn gốc chúng có nhiều nghĩa không tuân thủ qui định Thuật ngữ chuyên ngành biểu thị khái niệm phần khoa học kĩ thuật công nghệ Chúng thường đơn vị ngôn ngữ toàn dân nghĩa ngôn ngữ có quan hệ với giai đoạn phát triển định chúng Thuật ngữ chuyên ngành tồn với số lượng lớn, tương ứng với số lượng không hạn chế đối tượng hoạt động khoa học kĩ thuật công nghệ người Các thuật ngữ xuất cách tự phát lòng ngôn ngữ toàn dân (so sánh: búa - búa thủy lực; chuột - chuột máy tính; trống - trống mực máy in), cách có ý thức cách vay mượn từ ngôn ngữ khác, theo qui định trật tự hệ thống, thể đặc biệt rõ ràng khoa học khoa học hóa học, môi trường, chế tạo máy Thuật ngữ chuyên ngành làm phong phú cách đáng kể ngôn ngữ toàn dân Theo quan sát, nay, ngôn ngữ phát triển có khoảng 85% đến 90% từ vựng thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ Tuy nhiên, ngành hẹp khoa học kĩ thuật công nghệ số lượng thuật ngữ chuyên ngành hạn chế, chúng thường nhắc lại Đối với ngành hẹp, số lượng thuật ngữ Theo quan sát nghiên cứu chúng tôi, số lượng không vượt 300 đơn vị Với phát triển khoa học kĩ thuật công nghệ, thuật ngữ chuyên ngành đơn nghĩa có nghĩa bổ sung trở thành thuật ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ phổ biến đa nghĩa, thuật ngữ đa nghĩa làm nghĩa trở thành thuật ngữ đơn nghĩa Cấu trúc ngữ pháp văn khoa học kĩ thuật công nghệ mặt hình thức trùng với cấu trúc ngôn ngữ toàn dân Đặc trưng cho văn khoa học kĩ thuật công nghệ câu tương đối dài, sử dụng số lượng lớn định nghĩa, nhiệm vụ văn khoa học kĩ thuật công nghệ mô tả giải thích kiện định cách xác Vì vậy, văn khoa học kĩ thuật công nghệ chiếm ưu danh từ, tính từ động từ vô nhân xưng Trong ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ có biểu đạt hình ảnh trực quan chúng dạng sơ đồ vẽ mẫu, đồng thời có đặc trưng lôgích biểu thị Cú pháp văn khoa học kĩ thuật công nghệ phân biệt bão hòa cấu trúc: gần nửa tất câu (thông báo) định hướng kiện cụ thể cần mô tả giải thích Chiếm ưu câu có cấu trúc bị động Trong văn khoa học kĩ thuật công nghệ thường sử dụng cấu trúc vô nhân xưng không xác định vô nhân xưng với nghĩa đánh giá, nhận định: định, thừa nhận cách hợp lí, cần ý, cần thiết, quan trọng v.v Sự biểu đạt nội dung văn cách lôgích thiếu ngữ điệu hình thành nghĩa tích cực văn khoa học kĩ thuật công nghệ, làm giảm đáng kể mức độ phân tán 4/5 Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ cấu trúc ngữ pháp câu cấu trúc lôgích Sự diện phân đoạn câu ngữ pháp - lôgích văn khoa học kĩ thuật công nghệ chứng minh sở ngữ liệu song ngữ, khẳng định tính tổng hợp tư khoa học công nghệ, cho phép đảm bảo tính đồng thông tin dịch có chất lượng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Rõ ràng tất thành phần câu mặt thông tin đa nghĩa mang thông tin chủ yếu, thông tin phụ phụ thuộc vào cấu trúc câu 5/5 .. .Về vấn đề dịch văn khoa học kĩ thuật công nghệ văn khoa học kĩ thuật công nghệ cần nắm vững không ngôn ngữ chủ đề tương ứng mà cần có tư khoa học, nắm vững phạm trù lôgích... tế để dịch ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ không cần thiết phải có kiến thức sâu tất lĩnh vực khoa học kĩ thuật công nghệ Để có dịch tốt, cần nắm vững ngôn ngữ khoa học kĩ thuật công nghệ, ... ngữ, mà vào khả phân tích văn người dịch Nghiên cứu song ngữ văn khoa học kĩ thuật công nghệ cho thấy dịch nghĩa văn khoa học kĩ thuật công nghệ đạt hiệu phụ thuộc vào việc hiểu vỏ ngôn ngữ thuật