Văn bản khoa học kĩ thuật cách mở nghĩa và dịch sang tiếng việt

5 346 0
Văn bản khoa học kĩ thuật   cách mở nghĩa và dịch sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt Văn khoa học kĩ thuật cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt Bởi: TS Đào Hồng Thu Nội dung Cấu tạo ngôn ngữ, nghĩa thành phần từ vựng với quỹ từ vựng cấu tạo ngữ pháp khác với ngôn ngữ khác Không có hình thái từ khác với hình thái từ tiếng mẹ đẻ, mà quy tắc kết hợp từ câu hoàn toàn không tương ứng với qui tắc kết hợp từ tiếng mẹ đẻ người học Để hiểu đọc ngoại ngữ, người học cần: biết nghĩa từ ngoại ngữ học; biết cấu trúc ngữ pháp ngoại ngữ đó, nghĩa nguyên tắc thay đổi từ kết hợp từ câu; biết rõ nội dung cụ thể đọc Trong tiếng Anh, yếu tố phân tích chiếm ưu Quan hệ từ xác định trật tự từ câu thành phần câu Ở thay đổi vị trí phó từ chủ ngữ, The teacher has taken the book Nếu thay đổi vị trí phó từ chủ ngữ câu chấp nhận mặt nghĩa từ: The book has taken the teacher! Hệ thống thời thể động từ tiếng Anh phức tạp Thường câu, số xác định trợ động từ, Does this drawing show two parts of a hyperbolic curve? 1/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt Do they draw an asymptote? Số lượng vĩ từ ngữ pháp tiếng Anh ít, tất có loại vĩ từ là: -s, -ed, -ing, -er, -est Ba vĩ từ đầu giữ nhiều chức Vĩ từ -s biểu thị: - danh từ số nhiều: These books are over there on the table - thứ ba số động từ thời đơn giản: My mother works in the shop sở hữu: I have my father's personality Vĩ từ -ed biểu thị: - khứ đơn giản động từ qui tắc: He lived in Hà Nội - phân từ II động từ thời hoàn thành: She has written the letter - phân từ II động từ bị động: The letter was written yesterday Vĩ từ -ing có thể: - biểu thị tiếp diễn động từ: We are learning English now - Là danh động từ: Dipping into the solution is a thermometer graduated to read in small fractions of a degree - Là tính động từ: That student sitting over there is my friend Trong trình giảng dạy ngoại ngữ cho sinh viên thuộc khối khoa học tự nhiên, thấy áp dụng phương pháp dịch gồm: - dịch tự hay dịch tùy ý; - dịch theo nghĩa từ; - dịch ý tác giả, theo văn phong cần thiết Dịch tự phương pháp truyền đạt sang tiếng Việt nội dung dịch, dựa sở kiến thức nắm vững ngữ pháp từ vựng Phương pháp thực dạng viết nói Đây giai đoạn đầu trình mở nghĩa đọc trình bày tiếng nước Dịch tùy ý dịch - tóm tắt, dịch - trích dẫn giải theo văn phong kĩ thuật chuyên ngành đạt hiệu người dịch có lượng kiến thức định ngữ pháp từ vựng, 2/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt kiến thức lĩnh vực khoa học kĩ thuật chuyên ngành Vì vậy, phương pháp dịch tiến hành khóa học năm cuối Dịch theo nghĩa từ cho phép mở nghĩa dịch đầy đủ hơn, song chưa tương ứng với chuẩn mực tiếng mẹ đẻ Phương pháp dịch không mục đích chúng ta, mà sử dụng phương tiện để mở nội dung dịch cách đầy đủ với sắc thái riêng cần thiết cần dịch cụm từ tương đương tiếng mẹ đẻ Dịch tương đương (dịch ý tác giả) mục đích trình học Đây phương pháp dịch truyền đạt đủ nội dung nguyên chuẩn tiếng mẹ đẻ Dịch trình phức tạp gồm bước dịch liên kết chuyển tiếp cho Khi bắt đầu tiến hành dịch, cho trước hết nên: a đọc nhẩm toàn phần dịch để hình dung nội dung khái quát đọc Nên đọc vài lần b sau tự làm rõ nghĩa nội dung khái quát đoạn cần dịch, nên bắt đầu dịch câu riêng biệt - phân định thành phần câu, xác định mối liên kết từ riêng biệt cần thiết nghĩa riêng từ - tách riêng từ sau liên kết từ thiết lập, nghĩa chức từ riêng biệt rõ ràng, nên bắt đầu tìm nghĩa tương ứng chúng từ điển Từ không cần thiết phải tìm theo trật tự mà phụ thuộc vào chức chúng câu Nên việc mở nghĩa thành phần câu chủ ngữ vị ngữ, sau tân ngữ trực tiếp v.v Đây phần cốt lõi có từ giải thích khác bao quanh Sau dịch đến phần câu vị ngữ hết câu cách liên tục Dịch theo trật tự việc biết rõ nghĩa từ giúp đoán nghĩa từ có liên quan, ví dụ: Nhận …… bạn tôi, viết trả lời anh Nếu gốc từ rõ nghĩa không thiết phải tìm từ phái sinh sinh viên cần biết nghĩa phụ tố Thông thường, từ xếp từ điển dạng bản, nên từ cần loại bỏ vĩ tố -es, -ed, -ing, -er, -est Đôi cần loại bỏ hậu tố tiền tố số từ điển lúc có tất từ phái sinh phụ tố phổ biến Ví dụ, từ unlimited cần tra nghĩa từ limit, unescapable - to escape, unavoidable - to avoid Để dịch từ inaccessibility cần tìm nghĩa gốc từ access v.v 3/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt Về trật tự dịch từ: With the introduction of the new method into our work the workers of our plant have greatly increased the labour productivity (Với việc đưa vào công việc phương pháp nên công nhân nhà máy tăng cách đáng kể hiệu suất lao động.) Trong câu dịch (theo trật tự từ câu) nghĩa câu mở đúng, phần lớn câu dịch không theo văn phong tiếng Việt Để phù hợp với tiếng Việt hơn, theo nên dịch sau: Công nhân nhà máy tăng suất cách đáng kể áp dụng phương pháp vào trình sản xuất c Bước cuối phần dịch chỉnh lại câu theo văn phong chuyên ngành kĩ thuật đại cương chuyên ngành Không nhìn lại văn gốc, dựa nghĩa câu mở, nên truyền đạt toàn nội dung cần dịch tiếng mẹ đẻ theo văn phạm Trong trường hợp cần thiết, thay đổi trật tự từ, câu phức chuyển thành câu đơn ngược lại Không quên rằng, dịch từ riêng biệt, mà từ liên kết - câu, truyền đạt nghĩa từ riêng biệt, mà cần thể tiếng mẹ đẻ theo ý tác giả It is due to the fact that …… Điều …… The first thing to is …… Trước tiên cần làm …… This point must be born in mind Cần ý điểm The voltage is as high as 2000 volts Điện áp đạt tới 2000 V Khi dịch, khó khăn chủ yếu phát sinh có khác đáng kể chuẩn ngôn ngữ cần dịch tiếng Việt Những khó khăn thể điểm sau: Trật tự từ - dịch theo nghĩa từ, trật tự từ làm câu dịch không lưu loát, truyền đạt không sát nghĩa thay đổi ý câu, ví dụ: There is a book on the table Tiếng Việt là: Trên bàn có sách Nếu dịch: Quyển sách bàn; tiếng Anh là: The book is on the table Trong trường hợp có mạo từ dịch "một" không dịch - Trong tiếng Anh, văn phong khoa học kĩ thuật phổ biến câu bị động, trật tự từ C-V, tiếng Việt ngược lại, ví dụ: In this article a new design of the device is described and some new methods are recommended (Trong báo mô tả thiết kế thiết bị dẫn vài phương pháp.) 4/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt - Khi dịch câu có liên từ if whether sang tiếng Việt cần thêm "không" cuối câu, ví dụ: We are not sure whether (if) these readings are accurate (Chúng ta không số có xác hay không.) Hệ thống thời tiếng Anh phức tạp so với tiếng Việt Một số động từ tiếng Anh kết hợp với giới từ khác mang nghĩa không giống Một số từ cụm từ tương đương xác tiếng Việt Như tất ngôn ngữ khác trình phát triển, tiếng Anh phát sinh thuật ngữ khái niệm Trong lúc dịch, cần thật ý đến nghĩa thuật ngữ 5/5 ... theo văn phong kĩ thuật chuyên ngành đạt hiệu người dịch có lượng kiến thức định ngữ pháp từ vựng, 2/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt kiến thức lĩnh vực khoa học kĩ thuật. . .Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt Do they draw an asymptote? Số lượng vĩ từ ngữ pháp tiếng Anh ít, tất có loại vĩ từ là: -s, -ed, -ing, -er, -est Ba vĩ từ... báo mô tả thiết kế thiết bị dẫn vài phương pháp.) 4/5 Văn khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa dịch sang tiếng Việt - Khi dịch câu có liên từ if whether sang tiếng Việt cần thêm "không" cuối câu,

Ngày đăng: 18/01/2016, 07:49

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Văn bản khoa học kĩ thuật - cách mở nghĩa và dịch sang tiếng Việt

  • Nội dung

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan