Câu nguyên nhân trong tiếng Đức và tiếng Việt

152 83 0
Câu nguyên nhân trong tiếng Đức và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Câu nguyên nhân là một loại câu rất quan trọng trong cú pháp của hai ngôn ngữ Đức và Việt. Loại câu này được xếp vào là câu phụ, có chức năng bổ sung, giải thích thêm cho hành động chủ thể và xuất hiện trong rất nhiều các dạng văn bản như: báo chí, hợp đồng hay trong văn học.... Câu nguyên nhân thuộc loại câu trạng ngữ và được mở đầu bằng nhiều loại từ trong như liên từ weil, da, tại, do, bởi... hay giới từ như aus, von, nhờ .... Câu nguyên nhân không chỉ được tạo thành bẳng các phương tiện cú pháp như liên từ, giới từ hay trạng từ mà còn được tạo ra bằng các phương tiện từ vựng như dùng cấu tạo từ hoặc loại từ.

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ TUYẾT NHUNG KAUSALSÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU NGUYÊN NHÂN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studienfach : Syntak Studienfachnummer: 60220205 HA NOI – 2015 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ TUYẾT NHUNG KAUSALSÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM IETNAMESISCHEN CÂU NGUYÊN NHÂN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studienfach : Syntak Studienfachnummer: 60220205 Gutachterin HA NOI – 2015 : Dr Nguyen Thi Hong Van Eidesstattliche Erklärung Hiermit erklärte ich an Eides statt, dass ich vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe ………………………………… Ort, Datum Hoang Thi Tuyet Nhung i Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich besonders bei Dr Nguyễn Thị Hồng Vân bedanken, die mich während meiner Masterarbeit betreut und umfangreich unterstützt hat Ich danke Ihnen für die hilfreichen Anregungen und die Engelsgeduld Außerdem danke ich den Kolleginnen am Herder-Institut (Universität Leipzig) für die wertvolle Unterstützung während meines wissenschaftlichen Aufenthalts in Deutschland Weiterhin möchte ich mich herzlich bei meinen Eltern danken, die mich nicht nur finanziell, sondern auch moralisch immer unterstützt und mir den Rücken gestärkt haben Meinen Freundinnen und Kolleginnen herzlichen Dank für die Hilfe bei der Materialienrecherche, das kritische Korrekturlesen der Arbeit und ihre konstruktiven Vorschläge ii Kurzfassung Kausalsätze zählen zu komplizierter Satzart in der Syntax und werden in vielen Bereichen verwendet, deshalb wähle ich Kausalsätze im Deutschen als Gegenstand meiner Arbeit Meine Arbeit wird in fünf Teile gegliedert Im ersten Kapitel wird eine kurze Einleitung dargestellt Im Kapitel zwei und drei sind die theoretischen Grundlagen und dann kommt die praktische Untersuchung im vierten Kapitel und anschließlich ist meine Schlußfolgerung und Literaturverzeichnis Mit den Methoden: Induktion, Deduktion, Verallgemeinerung, Analyse, usw beschäftige ich mich zuerst mit der Definition, syntaktischen Sprachmitteln und lexikalischen Sprachmitteln der Kausalsätze in den theoretischen Grundlagen Im vierten Kapital kommt die praktische Untersuchung zur Darstellung Das ist ein sehr wichtiger Teil dieser Arbeit, denn er widerspiegelt die oben genannten theoretischen Regeln In dem Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ und im Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träumte ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ werden 329 Sätze mit verschiedenen kausalen Verknüpfungswörtern gefunden, davon werden einige Beispiele empfohlen Darüber hinaus werden manche Grafiken erstellt, damit man einen deutlichen Überblick hat Inhaltsverzeichnis Eidesstattliche Erklärung i iii Danksagung ii Kurzfassung iii Inhaltsverzeichnis iv Einleitung 1.1 Themenauswahl 1.2 Zielstellung 1.3 Forschungsmethoden 1.4 Aufbau der Arbeit Kausalsatz im Deutschen 2.1 Zum Begriff Kausalsatz 2.2 Syntaktische Sprachmittel 10 2.2.1 Kausalsatz mit weil .10 2.2.2 Kausalsatz mit da .12 2.2.3 Kausalzusammenhang mit umso mehr/ zumal 13 2.2.4 Kausalzusammenhang mit Partizipialkonstruktion 14 2.2.5 Kausalsatz mit denn 15 2.2.6 Kausalsatz mit nämlich/ doch 15 2.2.7 Kausalzusammenhang ohne Verbindungswort 16 2.2.8 Kausalzusammenhang mit Präpositionen 17 2.2.9 Dass-Satz mit kausaler Bedeutung 19 2.2.10 Kausalsatz mit Konjunktionaladverb 20 2.3 Lexikalische Sprachmittel 21 2.3.1 Wortbildung 21 2.3.2 Wortarten .22 iv Kausalsätze im Vietnamesischen 23 3.1 Allgemeines .23 3.2 Syntaktische Sprachmittel 29 3.2.1 Kausalzusammenhang mit nhờ 30 3.2.2 Kausalzusammenhang mit 31 3.2.3 Kausalzusammenhang mit: vì, do, .32 3.3 Lexikalische Sprachmittel: Verben làm, khiến 34 3.4 Gemeinsamkeit des Kausalsatzes im Deutschen und im Vietnamesischen 37 Praktische Untersuchung 41 4.1 Bewertung des Gebrauchs von Kausalsätzen im Deutschen anhand des Romans „Parfüm - Die Geschichte eines Mörders“ von Patrick Süskind 41 4.1.1 Syntaktische Sprachmittel 44 4.1.2 Lexikalische Sprachmittel 54 4.2 Bewertung des Gebrauchs von Kausalsätzen im Vietnamesischen durch das Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träume ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ .58 4.2.1 Syntaktische Sprachmittel 60 4.2.2 Lexikalische Sprachmittel 62 Fazit 63 Bibliographie 66 Primärliteratur .71 Literaturverzeichnis Anhang v Anhang Abkürzungen u.ä und ähnlich usw und so weiter Tabellarisches Verzeichnis vi Grafik 1: Kausalsätze durch syntaktische und lexikalische Sprachmittel im Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ 55 Grafik 2: Kausalsätze, die durch syntaktische Sprachmittel eingeleitet werden 57 Grafik 3: Kausale Präpositionen im Roman „Parfüm – Die Geschichte eines Mörders“ 64 Grafik 4: Kausalsätze, die durch lexikalische Sprachmittel eingeleitet werden 68 Grafik 5: Kausalsätze durch syntaktische und lexikalische Sprachmittel im Tagebuch „Dang Thuy Tram – letzte Nacht träume ich vom Frieden – Ein Tagebuch aus Vietnamkrieg“ .73 Grafik 6: Kausalsätze, die durch syntaktische Sprachmittel eingebunden werden 74 Kausalsätze, die durch lexikalische Sprachmittel eingebunden werden 76 Grafik 7: vii Einleitung 1.1 Themenauswahl Niemand kann die große Rolle einer Sprache in unserem heutigen Leben verneinen Sie gilt Tag für Tag als ein notwendiger Bestandteil der menschlichen Tätigkeit Mit Hilfe der Sprache kann man mit einander Informationen, Kenntnisse, Erfahrungen oder sogar Kulturen austauschen Falls es keine Sprache gäbe, dann würde sich unsere Gesellschaft nicht so wohl wie heute entwickeln Aus diesem Grund gewinnen Fremdsprachen immer mehr an Bedeutung In allen anderen Sprachen der Welt beherrscht die Grammatik in den deutschen und Vietnamesischen Sprachen die wichtigste sprachwissenschaftliche Disziplin, weil sie der Grundfaktor im Satzbau ist Im Deutschen so wie im Vietnamesischen gliedern sich die Sätze in den einfachen und zusammengesetzten Sätzen Und Kausalsatz gehört zu den zusammengesetzten Sätzen Der Kausalsatz, der in der Syntax ein wichtiger Bestandteil ist, zählt zu den Nebensätzen Er hat die Funktion einer Ergänzung der Handlung und ist in vielen Textsorten (Artikeln, Verträgen, Literatur usw.) vorhanden Der Kausalsatz gehört zu den besonderen Gruppen und wird von verschiedenen Einleitewưrtern wie Konjunktionen weil, da, vì, do, bởi, tại; Präpositionen aus, von, nhờ oder Adverb nämlich usw angezeigt Es gibt eine Reihe der Möglichkeiten, einen Kausalsatz zu bilden: nicht nur syntaktische sondern auch lexikalische Sprachmittel können benutzt werden 101 Thư anh Tân làm Auch Bruder Tans” Brief bringt mich ins suy nghĩ nhiều,… 102 Grübeln (S 101) (S 162) Rất tiếc bận nhiều công Ich bedauere, dass ich mit meinen vielen tác nên khơng thể đóng Aufgaben so beschäftigt bin und zu den góp tích cực cơng Iugendaktivitäten nichts mehr beitragen tác niên 103 kann (S 102) (S 164) Đúng lời Nghị Es ist genau wie Nghil“ in einem Brief thư từ miền Bắc gửi vào hôm schreibt, den ich heute aus dem Norden nay: "Cuộc cách mạng erhalten habe: »Unsere Revolution ist thật kỳ diệu, wie Zauber, denn sie ưffnet unsere mở rộng tình thương Herzen und Augen für eine tầm mắt cho nhìn wunderschưne Welt; dort brennt hell das thấy giới đẹp đê hơn, Feuer der Liebe, auch wenn das heutige lửa yêu thương Leben gefährlich und schmerzlich ist.« rực sáng dù hơm (S 166) sống gian khổ đau thương" 104 (S 103) Còn em vậy, em ngồi Und ich weiß, dass es dir genauso geht, bên chị, đôi mắt buồn mênh wie du hier neben mir sitzt, deine Augen mông lời em ngắt quãng dunkel xúc động 105 vor Sorge, deine Stimme gebrochen vor Bewegung (S 104) (S 167) Tháng Năm ác liệt đến, Der gefährliche Monat Mai wird máu xương phải kommen, um den hohen Blutzoll für den đổ nhiều thắng lợi cuối endgültigen Sieg einzufordern 106 (S 167) (S 104) Sáng theo tinh thần Heute Morgen, nach der Entscheidung 129 họp ban lãnh đạo bệnh xá der Klinikleitung bei der Besprechung đêm qua, toàn số gestern Abend bringen wir alle schwer thương binh nặng lại verletzten Soldaten und behinderten khó khăn chuyển sang Patienten zur Parteischule, weil die trường Đảng thấy địch có Klinik in Reichweite des Feindes liegt khả lùng sục vào bệnh (S 171) xá 107 (S 106) …nhưng có khổ Kranke und gebrechliche Menschen, die nhờ cậy vào ai, wahrscheinlich zu schwach für den đứa xưa không Marsch sind, müssen ebenfalls Tragen khiêng thương ốm yếu bây schleppen Wir erklettern Berge und phải lãnh cas überqueren Bachläufe, um an den neuen thương, trèo đèo lội suối Ort zu gelangen địa điểm 108 (S 173) (S 107) Phải cảnh rừng khuya Macht dieser schweigende Nachtwald trầm mặc làm thấy mich einsam? cô đơn? 109 (S 175) (S 108) Phải cảnh gian nan Lassen mich Gefahr und không nhà không cửa làm Obdachlosigkeit an das warme Zimmer nhớ đến phòng ấm mit Vater, Mutter und meiner cúng có ba má glücklichen Familie denken? cải gia đình đầm ấm (S 175) mình? 110 (S 108) Đáng lại đau, bé giận dỗi Dang ist bưse auf mich, weil ich nói beschlossen habe, fortzugehen, obwohl không chịu lại sie mich angebettelt hat, einen Tag 130 ngàynữa 111 länger zu bleiben (S 109) (S 176) Biết sai khơng thể Wer kann schon seiner Wege gehen, trách cả, Mỹ đó, wenn die Amerikaner noch da sind? đâu (S 176) 112 (S 109) Cái giận dỗi bé vô Ihr Zorn macht mich noch trauriger tình làm buồn thêm 113 (S 176) (S 109) Đâu phải tính mà Das ist keine Wirkung meines tình thương phức Charakters, sondern das Ergebnis meiner tạp q, đòi hỏi q überaus 114 komplizierten Gefühle Ich cao người thân verlange zu viel von den Menschen, die (S 112) ich liebe (S 181) nằm ngổn ngang thềm Sie liegen in einem Wirren Haufen aus nhà Đáng, vài người Leibern und Glie-dern auf der Veranda nghỉ, số lại khẽ rên vết von 115 Dangs Haus verteilt, manche thương đau nhức schlafen, andere stöhnen vor Schmerz (S 115) (S 186) Mừng vui thắng lợi Ich freue mich über diesen Sieg, doch ich empfinde auch stärker denn je die cảm thấy ác liệt chiến Brutalität des Schlachtfeldes trường 116 (S 187) (S 116) Suốt đêm ngày không gian Tag und Nacht herrscht der nảo động tiếng bom ohrenbetäubende Lärm der Bomben, pháo,tiếng phản lực gào thét, Jets, tiếng tàu rọ,… Kampfhubschrauber kreisenden HU-1A 131 und 117 (S 116) (S 187) Khu rừng đầy vết bom Die Bomben haben tiefe Wunden in den đạn, nhũng lại bị Wald gerissen, die restlichen Bäume 118 úa vàng chất độc sind gelb (S 116) Chemikalien verfärbt von giftigen (S 187) Ra niềm vui hồ hởi hy Ich bin freudig erregt, hoffe, dass mir vọng dịp sê có điều dies die Gelegenheit gibt, einen oder kiện sống tình zwei Tage mit meinen Lieben zu thương người thân verbringen, bevor thu dung beginnt hai ngày trước lúc (S 188) bắt tay vào thu dung 119 (S 116) Nhưng có điều Doch eines überrascht mich jetzt und làm ngạc nhiên khó erschwert es mir, klar zu denken Ich nghĩ gọi sai lầm kann weder bestätigen noch leugnen, không dass es ein Fehler ist phải mà coi (S 198) điều hẳn khơng phải 120 (S 117) Vì ánh chớp, ánh lửa Der Himmel ist immer noch hell heute trái pháo hay Nacht Wegen der Blitze oder wegen der đôi mắt đen rực sảng tình Leuchtspurgeschosseoder wegen zweier 121 thương schwarzer Augen, hell leuchtend vor (S 117) Liebe? (S 190) chiến tranh ác liệt Ach! Das Leben ist so kompliziert, und lại làm cho đời phức tạp dieser grausame Krieg macht es noch triệu lần Millionen Mal komplizierter (S 117) (S 189) 132 122 Trời mùa hè oi hay sức Ist es die schwüle Sommerhitze oder die nóng tình thương làm heiße Liebe, die mich erstickt? thấy ngột ngạt 123 (S 190) (S 117) cơng nóng nực làm Die Hitze unter der Erde ist anstrengend, mệt phờ 124 erstickend (S 118) (S 191) Cái chết Giàu làm Giausm Tod traf mich unvorbereitet sửng sốt 125 (S 193) (S 119) Một ca cụt chân mìn gip Um Viertel nach drei Uhr morgens wird đến bệnh xá lúc ba ein Minenopfer zur Klinik gebracht Ein mười lăm 126 Bein muss amputiert werden (S 120) (S 194) Đứa em gái lo lắng làm die Besorgnis dieser kleinen Schwester cảm động 127 um mein Wohlergehen rührt mich sehr (S 121) (S 197) Xưa khơng thấy Zuerst glaubte ich, Thuans Ängste überhết tình thương nó, có trügen sich auf sie, doch jetzt erkenne Thuận ich, dass ihre Gefühle ihre eigenen und quan tâm làm phải lo echt sind theo, (S 196) cảm thấy tình thương sâu sắc, tự giác 128 (S 122) Con muôn und ich bin eine dieser Hunderttausende nghìn người đó, sống Ich muss kämpfen, und ich ahne, dass chiến đấu nghĩ ich eines Tages für die Zukunft unseres ngã xuống ngày mai Volkes fallen werde dân tộc (S 199) (S 123) 133 129 Con tự hào dâng trọn Ich bin stolz darauf, mein ganzes Leben đời cho Tổ quốc 130 unserem Land zu weihen (S.123) (S 199) Dĩ nhiên cay Natürlich finde ich es auch betrüblich, đắng khơng sống wenn ich keinen Anteil an dem Leben tiếp sống hồ bình im Frieden hätte, für das alle, hạnh phúc mà người einschließlich meiner selbst, Blut und có đổ Knochen hingegeben haben máu xương đề giành lại 131 (S 199) (S 123) Thương chị vơ vàn, có Sie tut mir unendlich leid; man geht nur nhiệm vụ Đảng người ta an einen solchen Ort, um dem Ruf der có Partei zur Pflichterfüllung zu folgen mà 132 (S 124) Để đi, chị gạt nước mắt Sie nghĩ Đảng viên 133 (S 201) muss gehen, denn sie ist Parteimitglied (S 124) (S 201) Những chuyển Die Abschiede hưren nicht auf lch tiếp diễn, gặp biết kenne so viele Menschen, die die Pflicht người nhiệm vụ fortruft Ich bin nicht sicher, ob sie chưa đa có đầy đủ genügend Stolz und Begeisterung niềm tự hào phấn khói empfinden, bước chân đương wenn sie die Straße zum Sieg betreten đỗi vinh quang (S 201) (S 124) 134 Dễ hiểu thơi, chiến trường Die Anforderungen des Schlachtfelds đòi hỏi cao mà hậu sind zu hoch, und die in den hintere phương tất cho tiền Reihen geben schon seit vielen Jahren tuyến từ năm alles der Front Was soll das heißen, 134 135 Thuy? (S 125) (S 201) Thấy đáng trách Ich muss mich selbst ernsthaft wegen thật không hợp thời, unangemessenen Verhaltens tadeln: cảnh nước sôi lửa bỏng Inmitten wütender Angriffe erlaube ich mà để lòng mềm yếu trước meinem Herzen zu verzagen cảnh thiên nhiên 136 (S 201) (S 125) Nhưng thực khơng phải Das liegt nicht am Regen, nicht daran, mưa rơi, khơng phải dass das strohgedeckte Haus mich nicht nếp nhà tranh không đủ che genügend vor den Unbilden der mưa với cảnh nhà cô đơn hiu Witterung schützte Dieses einsame, quạnh làm cảm verlaSSene Haus stimmt mich traurig thấy buồn, mà từ bữa Seit ich vor einigen Tagen hinunter ins sống đồng bằng, Tiefland'” gekommen bin, bin ich in 137 thấy đơn kỳ lạ einer merkwürdig (S 125) Stimmung melancholischen (S 202) Cũng kỳ lạ Es ist seltsam, denn es gibt keine heißere thực khơng có tình Liebe als die deine, auch wenn die thương tha thiết em unsere nur eine Liebe zwischen dù tình chị em, tình Schwester und Bruder ist, die Liebe cách mạng… 138 eines Revolutionärs (S 125) (S 203) Đó thực khơng Das ist die Wahrheit, denn niemand thương mình, lo cho liebt, umsorgt und versteht mich so wie mình, cảm thơng với du hiểu em 139 (S 203) (S 125) Vì thơ Weil du mich immer noch mộng, tình thương yêu leidenschaftlich liebst oder weil es dir 135 đằm thắm nơi anh einfach so eingefallen ist? hay động tác (S 203) bình thường anh? 140 (S 126) San khơng ngờ có gặp Er hat nicht damit gerechnet, auf mich gỡ nên anh đứng sững, zu treffen Er steht wie angewurzelt, mừng rỡ ngạc nhiên làm anh sprachlos vor Freude und Überraschung nói chẳng nên lời 141 (S 204) (S 126) Nồi cơm sơi yếu dần lửa Der Topf kocht zuerst, simmert dann nur tắt nước mưa nhỏ vào noch und bleibt schlilich still Das 142 nồi cơm Feuer erstirbt, und Regen tropft in den (S 126) Topf (S 204) Vì vội vàng đồng chí lọt In der Eile glitt ein Genosse aus und chân rơi xuống vực sâu may stürzte in einen mà vướng đá nên Glücklicherweise Abgrund hielt ein mắc lại, bọn Mỹ liệng mìn Felsvorsprung seinen Fall auf Die khơng gây thiệt hại Amerikaner warfen Granaten, doch es (S 127) 143 gab keine Toten auf unserer Seite (S 206) Xuống đến nhà Phượng, ich komme zu Phuongs Haus Ohne nhà vắng lạnh không Menschen ist das Haus unheimlich leer, bóng người, pháo bắn cối alle Bäume von den Granaten gefällt und đổ ngổn ngang, mùi thuốc der ranzige Geruch von Schießpulver in khét lẹt Chạy xuống nhà der Luft, der Hof und die Straße voller chị Thịnh, chị cho biết Granatentrichter lch rennezu Schwester người gò hết Bây Thinhs Haus Sie sagt, alle seien hinaus khó pháo bắn in die Hügel geflohen, doch wir kưnnen nên chị khơng thể dẫn ihnen 136 im Augenblick wegen des 144 Artilleriebeschusses nicht folgen (S 128) (S 207) Gần hai năm đâu Während fast zweier Iahre war ich, vô tư tình wohin ich auch ging, stets unbesorgt hình căng thẳng Trotz angespannter Situationen fühlte thấy n tâm có người ich mich sicher, weil Menschen zu bảo vệ chu đáo, dựa vào họ meinem Schutz da waren khơng phải lo lắng (S 208) 145 (S 128) Muỗi vo ve bên tai làm Entweder qlen mich die Moskitos khơng ngủ hay oder ich finde innerlich keine Ruhe; ich suy nghĩ quẩn kann nicht schlafen quanh bên 146 (S 208) (S 129) Một tai nạn rủi ro làm Ein unglücklicher Zufall ließ die Bombe pháo lân tinh nổ khiến cậu bị explodieren bỏng nặng 147 und fügte dem Mann schwere Verbrennungen zu (S 129) (S 209) Dễ hiểu thơi, Es ist leicht zu begreifen; in all den gian nguy đất miền Nam Gefahren dieses Landes im Süden bist em săn sóc, bảo vệ du da und kümmerst dich um mich, ly hmg tí, em beschützt mich vor der kleinsten Unbill, nâng niu, chiều chuộng liebst und verwưhnst mich mình, khơng để phải… 148 (S 209) (S 129) người gái Ein Mädchen sitzt neben ihm, die sững sờ ngồi cạnh cậu đôi sanften Augen glasig vor Sorge mắt dịu hiền đờ đẫn lo âu, Schweißnasse Haarsträhnen kleben auf lọn tóc đen bết mồ ihren vor Erschưpfung dính đơi má đỏ bừng getưteten Wangen 137 und Sorge xúc động mệt 149 (S 210) (S 130) Buồn thương căm uất làm Ich bin wie gelähmt vor Kummer, lặng người 150 Mitleid und Wut (S 131) (S 211) Những nguồn sáng theo Die Lichtquellen vervielfältigen meinen ngả làm bóng Schatten, und ich komme mir vor wie nghiêng theo hướng, 151 eine Schauspielerin auf der Bühne, (S 132) (S 214) Có thề gặp địch Vielleicht werde ich auf den Feind ngã sten, undvielleicht werde ich fallen, xuống, tay xách thuốc doch ich halte meine Arzttasche nắm chặt người ta trotzdem unbeirrt fest, und die Leute thương tiếc werden Mitleid mit dieser jungen Frau ngườicon gái hy sinh empfinden, die für die Revolution cách mạng tuổi đời geopfert wurde, als sie noch in der Blüte xanh ngát ước mơ 152 ihres Lebens und ihrer Träume stand (S 133) (s 215) Tiếng nói người Oh Dao, hưrst du meine Stimme, die đồng chí, người em, Stimme deiner Genossin, einer jüngeren người bạn thề trả thù cho Schwester, einer Freundin, die gelobt, anh cho đồng chí dich und die anderen Genossen, die für đa ngã xuống ngày mai unsere siegreiche Zukunft gefallen sind, 153 154 thắng lợi zu rächen? (S 134) uất ức căm thù làm run (s 217) Meine Hände zitterten vor Zorn und tay Hass (S 134) (s 217) Những người gặp chị vừa Die Leute sahen sie mitleidig an, fanden thương, vừa bật cười câu hỏi ngớ ngẩn jedoch einfältig 138 die Frage schon lächerlich 155 (S 136) (S 220) Thơng cảm với nỗi lòng Er konnte nachfühlen, was sie empfand, người mẹ người thủ trưởng und versprach, sie zu Thien zu bringen chị hứa dẫn chị đến Doch nach so vielen Tagen harter Arbeit chỗ Thiện sau nhiều und der anstrengenden Suche nach ngày công tác vất vả cộng ihrem Sohn war sie erschưpft, erkrankte với nỗi cực nhọc tìm und lag einen halben Monat darnieder chị kiệt sức 156 (S 220) (S 136) Anh không xứng người Du verdienst es nicht, ein Nachbar zu đồng hương anh khơng có sein, denn du hast keinen Funken 157 chút tình quê hương Mitleid mit Leuten aus deiner eigenen (S 137) Heimat (S 221) Anh không xứng thủ Du verdienst es nicht, ein Anführer zu trưởng anh khơng có anh sein, denn du hast kein Gefühl von đồng đội… 158 Kameradschaft (S 137) (S 221) Thiện Đảng viên Thien war ein echtes Parteimitglied thức, đồng chí geworden, ein trinh sát giỏi dạn dày gian gefahrenerprobter erfahrener, Kundschafter Ihre khổ Nước mắt chị giọt Tränen fielen auf das grüne Hemd ihres rơi áo màu xanh Sohnes, das ausgebleicht war und bạc màu đôi vai abgenutzt von vielen Märschen sờn nhiều lần mang cơng 159 (S 221) (S 137) Tất lý Er ist ständig von Menschen und Arbeit giản đơn: quanh anh lúc umringt! người việc! 160 (S 226) (S 140) Thư anh Tân, thư Nach Tagen der Trennung überreicht mir 139 tay anh đưa sau Tan einen handschriftlichen Brief bữa xa cách 161 (S 226) (S 140) Cảnh ngày mùa lẽ phải vui Die Ernte sollte eigentlich eine frưhliche no ấm sau bao Zeit sein, in der die nach vielen Tagen ngày lao động vất vả harter Arbeit schwerverdiente Fülle giặc Mỹ, ngụy lăm le đe doạ endlich eingefahren wird, doch die 162 đồng lúa amerikanischen Verbrecher (S 141) Verräter bedrohen die Felder und die (S 228) Và hàng ngày chết Jeden Tag lässt mich ein weiterer Verlust đau xót anh em đồng chí in den Reihen meiner Genossen meine làm qn persưnlichen 163 Angelegenheiten thuộc băn thân vergessen Doch dieses Tagebuch ist (S 142) nicht nur für mein Privatleben da (S 229) hạt đất rơi lả tả qua Schmutz und Steine rieseln durch die kẽ gỗ làm người ngủ Ritzen zwischen den Dielen Allen fällt không ngon giấc 164 es schwer zu schlafen (S 143) (S 231) phải tường Gibt es zwischen uns eine Art Mauer? ngăn cách anh em (S 230) (S 143) 165 Ở Mộ Đức xe dù cày xới In Mo Duc durchpflügten hết xóm thơn, dân bật chạy, Militärfahrzeuge die Weiler Viele Kader cán hy sinh địch càn kamen um, zerquetscht in ihren đè bẹp ủi sập công Schutzräumen von den Fahrzeugen des (S 143) Feindes (S 230) 140 166 Hàng loạt đài điện đồng Am Feuer werden die Radios und Uhren hồ đem bếp hơ lửa zum Trocknen ausgelegt uống (S 233) nước no say (S 144) 167 Lạnh run làm không Es ist unerträglich kalt chịu (S 232) (S 144) 168 Cơ quan ba người Meine Organisation besteht nur noch aus hết drei Leuten, doch aufgrund widriger điều kiện khơng cho phép 169 Umstände können wir nicht alle gehen (S 145) (S 233) Đêm qua đường em Bei der Überquerung dieser Stre heute thấy vui có anh Nacht bin ich glücklich, weil ich diesen em vượt qua gian khổ, Gefahren mit dir begegne, có anh dnl em qua chỗ (S 233) gay go… (S 145) 170 Vì họ ruột rà gắn bó với Sie können nicht fortgehen, denn ihre cách mạng, người vợ Herzen sind mit der Revolution chiều chiều gồng gánh trở verbunden - mit ihren Ehemännern und luống đất ngổn ngang,cố Söhnen, die diesen Krieg ausfechten nẫu nồi cơm cho chồng ăn Jeden Abend kehren Ehefrauen miếng no lòng unerschütterlich in das Durcheinander (S 146) zurück, um für ihre Männer zu kochen, … 171 (S 235) Gió lạnh lùa qua áo ướt Der kalte Wind fegt durch dein dünnes làm anh khẽ run Hemd, bestimmt frưstelst du (S 146) (S 235) 141 172 Khơng phải chị nhớ em Ach, kleine Schwester, ich denke an dich ngày sinh em gió und deinen Geburtstag nicht wegen des lạnh mưa phùn từ phương kalten Windes und des Nieselregens, der Bắc thổi gây nên lạnh von Norden hereingeweht wird núi rừng đâu 173 (S 236) (S 146) Th không buồn sau Du wirst nicht traurig sein, denn wenn mở lại trang sổ này, du diese Seiten Jahre später wieder Th tự hào năm aufschlägst, wirst du stolz sein auf deine 174 tuổi trể Jugend (S 147) (S 236) chạy đến bên em, khẽ zitternd renne ich zu dir hinüber Du run lạnh ấm lại legst ein Stück Fallschirmseide um nhờ em đem dù choàng meine Schultern, und du drückst meine lên vai bàn tay em Hände Und mir wird warm nắm chặt tay tha thiết (S 241) thương yêu (S 149) 142 ... POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ TUYẾT NHUNG KAUSALSÄTZE IM DEUTSCHEN UND IM IETNAMESISCHEN CÂU NGUYÊN NHÂN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studienfach : Syntak Studienfachnummer: 60220205 Gutachterin

Ngày đăng: 23/11/2019, 18:28

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1. Einleitung

    • 1.1. Themenauswahl

    • 1.2. Zielstellung

    • 1.3. Forschungsmethoden

    • 1.4. Aufbau der Arbeit

    • 2. Kausalsatz im Deutschen

      • 2.1. Zum Begriff Kausalsatz

      • 2.2. Syntaktische Sprachmittel

        • 2.2.1. Kausalsatz mit weil

        • 2.2.2. Kausalsatz mit da

        • 2.2.3. Kausalzusammenhang mit umso mehr/ zumal

        • 2.2.4. Kausalzusammenhang mit Partizipialkonstruktion

        • 2.2.5. Kausalsatz mit denn

        • 2.2.6. Kausalsatz mit nämlich/ doch

        • 2.2.7. Kausalzusammenhang ohne Verbindungswort

        • 2.2.8. Kausalzusammenhang mit Präpositionen

        • 2.2.9. Dass-Satz mit kausaler Bedeutung

        • 2.2.10. Kausalsatz mit Konjunktionaladverb

        • 2.3. Lexikalische Sprachmittel

          • 2.3.1. Wortbildung

          • 2.3.2. Wortarten

          • 3. Kausalsätze im Vietnamesischen

            • 3.1. Allgemeines

            • 3.2. Syntaktische Sprachmittel

              • 3.2.1. Kausalzusammenhang mit nhờ

              • 3.2.2. Kausalzusammenhang mit tại

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan