Biểu trưng về tiếng pháp thương mại trong giảng dạy đại học ở Việt Nam : Ứng dụng vào việc xây dựng chương trình tại Trường ĐH Ngoại thương

176 108 0
Biểu trưng về tiếng pháp thương mại trong giảng dạy đại học ở Việt Nam : Ứng dụng vào việc xây dựng chương trình tại Trường ĐH Ngoại thương

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu đã tìm ra được biểu trưng của sinh viên và giảng viên đối với việc giảng dạy tiếng pháp thương mại trong những trường đại học kinh tế lớn của Việt Nam. Biểu trưng này phản ảnh những suy nghĩ, quan điểm và thể hiện thực tiễn hành động của người dạy và người học đối với môn tiếng pháp thương mại dạy cho sinh viên ngành kinh tế. Theo các yếu tố cơ bản của biểu trưng, chúng ta có thể đánh giá thực tế giảng dạy trên nhiều phương diện. Cụ thể, nghiên cứu đã đưa ra những kết luận quan trọng sau: 1. Tiếng pháp thương mại, vốn là một ngoại ngữ chuyên ngành, được giảng dạy như một môn chuyên ngành kinh tế bằng tiếng pháp hơn là một ngoại ngữ. Thực tế, người học và người dạy đều đặt mục tiêu kép là kiến thức chuyên ngành và kiến thức ngôn ngữ, điều này không đúng với mục tiêu của giảng dạy ngôn ngữ, dù là ngôn ngữ chuyên ngành. 2. Việc xác định mục tiêu kép ở trên đã biến môn học trở thành khó khăn với cả người học và người dạy. Những khó khăn chủ yếu đến từ việc thiếu kiến thức chuyên ngành, thiếu vốn từ chuyên ngành, thiếu tài liệu dạy và học, thiếu phương pháp giảng dạy (đối với giáo viên), thiếu động lực học (đối với sinh viên). 3. Việc giảng dạy tiếng pháp thương mại trong các trường kinh tế đang mang một hình ảnh kém tích cực với những đặc tính được sinh viên xác định là nhàm chán, tập trung vào thuật ngữ và dịch thuật. Trong khi giảng dạy ngôn ngữ chuyên ngành cần nhằm trang bị các kỹ năng giao tiếp bằng ngoại ngữ trong môi trường chuyên môn. 4. Có những hạn chế trong giảng dạy tiếng pháp thương mại được xác định ở những yếu tố khác nhau: nội dung giảng dạy, trình độ giảng viên, phương pháp giảng dạy và giáo trình tài liệu. 5. Về tổng thể, sinh viên chưa thực sự hài lòng với môn học tiếng pháp thương mại. Theo đánh giá của họ, việc giảng dạy chưa tốt lắm và họ chỉ hài lòng một phần.

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES ĐỖ THỊ THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS HANỌ - 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES ĐỖ THỊ THU GIANG ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG Spécialité : Didactique du FLE Code : 62410111 THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS DIRECTEURS DE RECHERCHE : Pr Dr Nguyễn Lân Trung Pr Dr Nguyễn Vân Dung HANOÏ – 2015 À mon mari et mes enfants ! REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord remercier mes deux directeurs de recherche, Madame le Professeur NGUYEN Van Dung et Monsieur le Professeur NGUYEN Lan Trung, pour m’avoir guidée, encouragée, conseillée pendant l’élaboration de notre thèse de doctorat Je les prie d’accepter ici ma profonde reconnaissance Je voudrais ensuite adresser mes remerciements aux professeurs du cours de doctorat en didactique du FLE qui m’ont enseignée et donné beaucoup de connaissances pratiques (notamment en termes de méthodologie de recherche) et utiles la rédaction de ma thèse Mes remerciements vont également mes collègues et aux étudiants francophones dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam (Ecole supérieure de Commerce extérieur, Ecole supérieure de Commerce, Ecole d’Economie nationale de Hanoi, Ecole d’Economie de l’Université de Hue, Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville) qui ont accepté de répondre ou faire répondre aux questionnaires, de passer l’entrevue de l’enquête de ma thèse Je ne sais comment exprimer ma reconnaissance aux responsables francophones et professeurs de franỗais des filières francophones de ces écoles et d’autres établissements (Institut Polytechnique de Hanoi, Université de Nhatrang, Université de Langues et d’études internationales de l’Université nationale de Hanoi, etc.) qui m’ont envoyộ des documents et informations prộcieuses sur le franỗais commercial et son enseignement dans leur école Je remercie particulièrement les étudiants francophones qui ont répondu mes multiples demandes d’information par email ou téléphone et ont fait suivre ces demandes leurs amis de classe ou de promotion Je n’oublierai pas les assistances permanentes du personnel administratif et des documentalistes du Département de la Formation Post-universitaire, Ecole supérieure de Langues et d’Etudes internationales, Université Nationale de Hanoï pendant mes trois années d’études de doctorat Je voudrais exprimer ma reconnaissance mon mari, mes enfants et tous les proches de ma famille pour leur amour, leur compréhension et leurs encouragements sans lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thèse Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux, de recevoir mes remerciements les plus sincères ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je déclare sur l’honneur que j’ai accompli ma thèse de doctorat seule et sans aide extérieure non autorisée v TABLE DES MATIÈRES LISTE DES ABRÉVIATIONS x LISTE DES TABLEAUX xi LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE xiii INTRODUCTION PARTIE CADRE THÉORIQUE .5 CHAPITRE THÉORIE DE LA REPRÉSENTATION SOCIALE 1.1 Clarification du concept 1.1.1 Historique du concept et définition du dictionnaire 1.1.2 Clarification du concept de quelques auteurs 1.1.2.1 Emile Durkheim .8 1.1.2.2 Serge Moscovici .9 1.1.2.3 Denise Jodelet .10 1.1.2.4 Jean-Claude Abric 11 1.1.3 Synthèse de définitions en vue d’une adaptation du concept pour notre recherche .12 1.2 Caractéristiques et fonctions des représentations sociales 12 1.2.1 Caractéristiques .12 1.2.2 Fonctions 14 1.3 Fonctionnement des représentations sociales 15 1.3.1 Théorie du noyau central 16 1.3.2 Elaboration des représentations sociales 18 1.3.3 Evolution et transformation des représentations sociales 19 1.4 Synthèse des recherches sur les représentations sociales dans l’enseignement 21 Conclusion du chapitre .22 vi CHAPITRE FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ ET SON ENSEIGNEMENT 24 2.1 Champ de la didactique du franỗais un public spộcifique : origines et principes mộthodologiques 24 2.2 Clarification du concept Franỗais de Spécialité 28 2.2.1 Dộfinition du Franỗais de Spộcialitộ et distinction avec le Franỗais sur Objectifs Spộcifiques (FOS) et le Franỗais Langue Professionnelle (FLP) 28 2.2.1.1 Définition 28 2.2.1.2 Distinction du Franỗais de Spộcialitộ avec le FOS et le FLP 29 2.2.2 Question terminologique et le choix du terme Franỗais de Spộcialitộ 30 2.3 Enseignement du Franỗais de Spộcialitộ .33 2.3.1 Démarche pédagogique du Franỗais de Spộcialitộ 33 2.3.2 Elaboration de rộfộrentiels de formation en Franỗais de Spécialité 36 2.3.2.1 Concept de référentiel 36 2.3.2.2 Elaboration dun rộfộrentiel de Franỗais de Spộcialitộ 38 2.4 Synthèse des recherches sur le Franỗais de Spộcialitộ 40 Conclusion du chapitre 42 PARTIE ETUDE DES REPRÉSENTATIONS DU FRANÇAIS COMMERCIAL ENSEIGNÉ DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM 43 CHAPITRE APERÇU GÉNÉRAL DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS LES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM 44 3.1 Licences d’économie proposées aux étudiants francophones au Vietnam .44 3.2 Objectif des programmes de licence d’économie 46 3.3 Le franỗais commercial dans le programme de formation 48 3.4 Etudiants et corps professoral 53 3.4.1 Etudiants 53 3.4.2 Corps professoral .55 vii 3.5 Méthodes et documents de franỗais commercial utilisộs pour la formation 56 Conclusion du chapitre 59 CHAPITRE ÉTUDE DES REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS ET ENSEIGNANTS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM 60 4.1 Méthodologie de l’enquête 60 4.1.1 Population de recherche 60 4.1.2 Echantillon de recherche 61 4.1.3 Outils de collecte de données 64 4.1.4 Déroulement de l’enquête .68 4.1.5 Technique de dépouillement et d’analyse des données 69 4.2 Analyse des données de l’enquête 71 4.2.1 Analyse verticale des données 72 4.2.1.1 Reprộsentation sur ô le franỗais commercial ằ .73 4.2.1.2 Représentation sur « enseigner le franỗais commercial ằ .77 4.2.1.3 Reprộsentation sur ô apprendre le franỗais commercial ằ 81 4.2.2 Analyse horizontale des données .85 4.2.2.1 Représentation des ộtudiants sur lenseignement du franỗais commercial 86 4.2.2.2 Reprộsentation des diplụmộs sur lenseignement du franỗais commercial 88 4.2.2.3 Reprộsentation des enseignants sur lenseignement du franỗais commercial 90 4.2.3 Analyse des composantes de l’enseignement 93 4.2.3.1 Programme de formation 93 4.2.3.2 Professeurs .97 4.2.3.3 Apprenants 100 4.2.3.4 Méthodes et documents utilisés pour la formation 103 4.2.3.5 Evaluation générale de l’enseignement .105 4.2.4 Synthèse des entrevues 107 4.3 Récapitulatif des résutats 109 Conclusion du chapitre 113 viii CHAPITRE PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 114 5.1 Propositions générales aux écoles d’économie 114 5.1.1 Objectif de la formation 114 5.1.2 Contenu et progression de l’enseignement 115 5.1.3 Méthodologie de l’enseignement 119 5.1.4 Supports de cours 121 5.1.5 Professeurs et étudiants 123 5.1.5.1 Professeurs 123 5.1.5.2 Etudiants 124 5.2 Propositions d’amélioration de l’enseignement l’ESCE .125 5.2.1 Programme de formation général et place du franỗais commercial 126 5.2.2 Rộajustement du contenu de l’enseignement 127 5.2.3 Réorganisation de la progression de l’enseignement 128 5.2.4 Réajustement du volume horaire 130 5.2.5 Elaboration de référentiels de formation et de fiches pédagogiques 131 5.2.5.1 Elaboration de référentiels de formation .131 5.2.5.2 Elaboration de fiches pédagogiques 136 Conclusion du chapitre 145 CONCLUSION 147 LISTE DES PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE .150 BIBLIOGRAPHIE 151 ANNEXES Nous avons rộalisộ une recherche sur les reprộsentations du franỗais commercial enseigné dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam chez leurs étudiants et enseignants dans le but de nous approcher de la réalité de l’enseignement et donc de proposer des pistes d’innovation pédagogique pour améliorer sa qualité Nous avons adopté une recherche descriptive en ayant recours deux outils principaux de collecte de données : l’enquête par questionnaire et l’entrevue semidirigée Nous avons interrogé et interviewé des étudiants francophones (en cours d’études et diplômés) en licence d’économie et des enseignants de franỗais commercial venant de quatre ộcoles supộrieures dộconomie au Vietnam (ESCE, ESEN, UEH, UEHCM) Suite au traitement des données de l’enquête et des entrevues, nous sommes arrivée trouver la reprộsentation du franỗais commercial enseignộ dans des ộcoles supộrieures dộconomie du Vietnam Celle-ci est constituée d’éléments centraux et importants suivants : techniques commerciales, langue franỗaise, terminologie, difficile, traduction et monotone L’identification de ces éléments permet de faire sortir la structure et l’organisation de la représentation cherchée Telle est une réalisation importante de notre thèse Les résultats de l’enquête nous ont permis de répondre aux questions de recherche et de confirmer nos hypothốses formulộes au dộpart : 1) lenseignement du franỗais commercial dans le milieu universitaire vietnamien est représenté par une image portant sur un enseignement laissant encore désirer ; 2) il faudra intervenir sur tous les éléments constitutifs de lenseignement pour amộliorer sa qualitộ Prộcisộment, le franỗais commercial Franỗais de Spộcialitộ, branche du FLE est enseignộ dans les pratiques plus comme un cours dộconomie en franỗais que comme un cours de langue Les étudiants et les enseignants veulent atteindre un double objectif de ce cours : acquisition de connaissances de spécialité et de connaissances linguistiques en même temps Ensuite, les attentes trop exigentes de la part des enseignants et ộtudiants pour le cours de franỗais commercial lont rendu difficile enseigner et apprendre Après, l’enseignement du franỗais commercial 146 porte une image peu positive quand il est qualifié de monotone par les étudiants L’importance de la terminologie et de la traduction dans ce cours révèle une certaine négligence d’autres types d’activités favorisant la communication et l’interaction en situations professionnelles En somme, avec des lacunes constatées dans chaque composante de l’enseignenement (thèmes enseignés, niveau des professeurs, méthodes et documents ), le cours de franỗais commercial nest pas apprécié par les étudiants En effet, ces derniers ont jugé l’enseignement pas très bon et n’en sont que partiellement satisfaits Les résultats de la recherche ont montré des problèmes dans l’enseignement et suggéré donc des réajustements prendre pour améliorer sa qualité D’ordre général, il est préférable de réorganiser les éléments constitutifs de l’enseignement : l’objectif du cours ramené aux compétences langagières pour les communications en situations d’affaires ; le contenu et la progression de l’enseignement réorganisés pour assurer une conformitộ entre le franỗais commercial enseignộ et la spộcialitộ de formation de l’école ; la méthodologie de l’enseignement préconisant l’élaboration de référentiels de formation ; le niveau des enseignants amélioré grâce leur autoformation et formation continue en spécialité et en méthodologie ; les étudiants autonomes et créatifs dans l’apprentissage Dans les propositions l’ESCE, nous avons concrétisé les mesures avancées ci-dessus en tenant compte des spécificités de notre école Au cours de l’élaboration de notre recherche, nous avons eu des conditions favorables En effet, la plupart des collègues et des étudiants en e année des écoles où nous avons mené notre enquête ont répondu aux questionnaires en nous donnant des informations prộcicieuses sur lenseignement/ apprentissage du franỗais commercial Pourtant, nous avons connu des difficultés et limites lors de la réalisation de notre recherche En effet, nous aurions interrogé de nombreux étudiants et professeurs des écoles d’économie au Vietnam mais en réalité, le nombre des enquêtés est limité en raison de la restriction des sections francophones dans ces écoles Notamment, le nombre des étudiants diplômés interrogés est 147 modeste (30 personnes) parce que ces derniers semblent très peu disponibles pour répondre notre questionnaire Pourtant, nous sommes convaincue de la représentativité relative de l’échantillon de notre enquête parce que dans l’ensemble, les opinions des personnes interrogées sont concentrées et relèvent d’une homogénéité sur les points importants de l’enquête En outre, nous n’avons pas pu évaluer comment la représentation du franỗais commercial enseignộ dans les ộcoles dộconomie au Vietnam change avec les mesures pédagogiques avancées Dans l’avenir, nous pensons poursuivre notre recherche dans une perspective expérimentale avec la mise en pratique des propostions formulées, ce qui permettra d’évaluer la transformation de la représentation trouvée suite des interventions concrètes dans l’enseignement En conclusion, notre thèse pourra apporter de nouveaux savoirs sur deux plans : sur le plan pratique, elle a identifié les problèmes et lacunes existants de l’enseignement du franỗais commercial dans le milieu universitaire vietnamien partir desquels on a proposé des mesures applicables pour le rentabiliser Cela pourra être utile pour les didacticiens et enseignants qui s’intéressent la didactique du Franỗais de Spộcialitộ en gộnộral et la didactique du franỗais commercial au Vietnam en particulier Sur le plan théorique, notre travail permet d’attester la crédibilité de l’étude des représentations sociales dans les études de terrain, ce qui a été démontré par les études précédentes sur les représentations en recherches sociales et humaines PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIẫES LA THẩSE 148 Nov 2012 Reprộsentations du franỗais LV2 chez les étudiants du programme avancé de l’ESCE Intervention la table ronde du Séminaire régional francophone des jeunes chercheurs soutenu par le CREFAP, Vungtau, Vietnam Août 2013 Représentations du franỗais commercial dans lenseignement supộrieur du Vietnam Projet publiộ dans le Recueil des communications du Séminaire régional francophone des jeunes chercheurs soutenu par le CREFAP, Phnompenh, Cambodge Nov 2014 Autoformation : reprộsentations chez les enseignants de franỗais lESCE Communication au Séminaire régional francophone des jeunes chercheurs soutenu par le CREFAP, Hanoi, Vietnam Déc 2014 Représentations de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial lESCE de Hanoi Article publiộ dans la Revue scientifique des langues étrangères (de l’Université de Hano ï) no 41 décembre 2014, ISSN 18592503 Déc 2014 La théorie de la représentation sociale et son application dans l’étude des reprộsentations de lautoformation chez les enseignants de franỗais de lESCE Article publié dans la Revue scientifique Etudes étrangères (de l’Université nationale de Hanoï), volume 30, no 1S 2014, ISSN 0866-8612 BIBLIOGRAPHIE 149 Livres et articles Abric J.C (1984), « L'artisan et l'artisanat : analyse du contenu et de la structure d'une représentation sociale », Bulletin de psychologie, 27, no 366, pp 861-876 Abric J.C (1989), « L'étude expérimentale des représentations sociales », in Jodelet, D (Ed.), Les représentations sociales, PUF, Paris, pp 189-203 Abric J.C (1994), Pratiques sociales et représentations, PUF, Paris Abric J.C (1997), « Les représentations sociales : aspects théoriques », in J.C Abric (dir.), Pratiques sociales et représentations, PUF, Paris Abric J.C (2003), « L’approche structurale des représentations sociales : développements récents », Psychologie et société, 4, pp 81-103 Albarello L (2007), Apprendre chercher, De Boeck, Bruxelles Beacco J.C., Bouquet S., Porquier R (2004), Niveau B2 pour le franỗais/ un référentiel, Hatier, Paris Berger C (1998), « Y a-t-il un avenir pour l’anglais », Revue internationale d’éducation, CIEP, Sèvres, pp 107-117 Berthier N (2009), Les techniques d’enquête en sciences sociales, Armand Colin, Paris 10 Bourdieu P (1977), Esquisse d'une théorie de la pratique, précédé de trois études d'ethnologie kabyle, (1972), Ang Outline of a Theory of Practice, Cambridge University Press, Cambridge 11 Cabré M.T (1998), La terminologie Théorie, méthode et applications, Armand Colin, Paris 12 Cain A., De Pietro J F (1997), « Les représentations des pays dont on apprend la langue : complément facultatif ou composante de l’apprentissage ? », in Matthey M (éd.), Les langues et leurs images, IRDP Editeur, Neuchâtel, pp 300-307 150 13 Candelier M., Hermann-Brenneke G (1993), Entre le choix de l’abandon: les langues étrangères l’école, vues d’Allemagne et de France, Coll CREDIFEssais, Didier, Paris 14 Carras C et al (2007), Le franỗais sur objectifs spộcifiques et la classe de langue, Abry D (Dir.), CLE International, Paris 15 Castellotti V., Moore D (2002), Représentations sociales des langues et enseignements, Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique l’éducation plurilingue, DGIV, Conseil de l’Europe, Strasbourg 16 Chombart de Lauwe M J, Feuerhahn N (1997), « La représentation sociale dans le domaine de l’enfance », in Les représentations sociales, sous la dir de Jodelet, PUF Paris, pp 340-360 17 Chombart De Lauwe M J., 1971, Un monde autre : l’enfance De ses représentations son mythe Paris, Payot 18 Codol J.P., Leyens J.Ph (1982), “Cognitive Analysis of Social Behaviour”, NATO Science Series D: Behavioural and Social Sciences, No 13 19 Conseil de l’Europe (2001), Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Didier, Paris 20 Cuq J.P et al (2003), Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde, CLE international, Paris 21 Cusin-Berche F (2000), « Exploration des caractéristiques des langues de spécialité La quête du Graal », in La rédaction technique, Duculot, pp 5577 22 Cusin-Berche F (2004), Les mots et leurs contextes, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Université Paris III, Paris 23 Doise W (1986), Levels of Explanation in Social Psychology, Cambridge University Press, Cambridge 24 Dubois et al (1994), Dictionnaire de linguistique, PUF, Paris 151 25 Durkheim E (1898), « Représentations individuelles et représentations collectives », in Revue de métaphysique et de morale, VI, pp 273-302 26 Durkheim E (1912), 5e édition 1968, Les formes élémentaires de la vie religieuse Le système totémique en Australie, PUF, Paris 27 Eurin Balmet S., Henao de Legge M (1992), Pratiques du franỗais scientifique, Hachette AUPELF 28 Evola R (1999), Manuel d’enquête par questionnaire en Sciences sociales expérimentales, Editions Publibook Université 29 Fischer G N (1996), Concepts fondamentaux de la psychologie sociale, 2e éd Dunod, Paris 30 Flament C (1987), « Pratiques et représentations sociales », in J.L Beauvois, R.V Joule & J.M Monteil (Eds) Perspectives cognitives et conduites sociales, Tome 1, Delval, Fribourg 31 Flament C (1994), « Aspects périphériques des représentations sociales », in C Guimelli (Ed.), Structures et transformations des représentations sociales, Delachaux et Niestlé, Lausanne 32 Galisson R et Coste D (1976), Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, Paris 33 Guimelli C., Rouquette M.L (1992), « Contribution du modèle associatif des schèmes cognitifs de base l’analyse structurale des représentations sociales », Bulletin de Psychologie, N° spécial “Nouvelles voies en psychologie sociale”, 405, pp 196-202 34 Jodelet D (1984), Représentations sociales : phénomènes, concepts et théorie, in Moscovici S., Psychologie sociale PUF, Paris, pp 357-378 35 Jodelet D (1989), Les représentations sociales, PUF, Paris 36 Jodelet D (1991), « L'idéologie dans l'étude des Représentations Sociales », in V Aesbischer, J.P Deconchy, R Lipiansky Idéologies et représentations sociales DelVal, Fribourg 37 Jodelet D (1994), Les représentations sociales, PUF, Paris 152 38 Jodelet D (1997), Les représentations sociales, PUF, Paris 39 Jodelet D (2003), Les représentations sociales, PUF, Paris 40 Kocourek R (1991), La langue franỗaise de la technique et de la science, Brandstetter Verlag 41 L’Homme M.C (2011), « Y a-t-il une langue de spécialité ? Points de vue pratique et théorique », in Langues et linguistique, numéro spécial Journées de linguistique, p 26-33, initialement paru dans les Actes des Journées de linguistique 1990, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1990, pp 105-112 42 Legardez A et Lebatteux N (2002), « L’enseignement de l’entreprise et représentations sociales en lycée professionnel tertiaire », ASTER, 34, Institut National de Recherche pédagogique, Paris, pp 181-221 43 Lehmann D (1993), Objectifs spécifiques en langue étrangère, Hachette, Paris 44 Lerat P (1995), Les langues spécialisées, PUF, Paris 45 Mangiante J.M (2006), ô Franỗais de spộcialitộ ou franỗais sur objectif spộcifique : deux démarches didactiques distinctes », in Linguistique prurielle, Vol 1, 2006 (Conférences), Valencia, pp 137-152 46 Mangiante J.M (2007), « Une dộmarche de rộfộrentialisation en franỗais des professions : le partenariat universités – Chambre de commerce et d’industrie de Paris ằ, in Le franỗais dans le monde, Recherche et application, no 42 47 Mangiante J.M., Parpette C (2004), Le Franỗais sur Objectif Spécifique : de l’analyse des besoins l’élaboration d’un cours, Hachette, Paris 48 Matthey M (éd.) (1997), « Contacts de langues et représentations », Tranel 27, Institut de Linguistique, Université de Neuchâtel 49 Maury C (2007), Social Representations: a tool box, Literature review, Report 1, Project no 0288848-2 co funded by the European Commission within the Sixth Framework Program, Know & Pol (Knowledge and Policy in education and health sectors) 153 50 Moliner P (1989), « Validation de l’hypothèse de noyau dans les représentations sociales », Bulletin de psychologie, 387, pp 759-762 51 Moliner P (1995), « Noyau central, principes organisateurs et modèle bidimensionnel des représentations sociales, vers une intégration théorique ? », Les cahiers internationaux de psychologie sociale, 28, pp 44-55 52 Moliner P (1996), Images et représentations sociales De la théorie des représentations l’étude des images sociales, PUG, Grenoble 53 Moscovici S (1961), La psychanalyse, son image et son public, PUF, Paris 54 Moscovici S (1963), “Attitudes and opinions”, Annual Review of Psychology, 14, pp 231-260 55 Moscovici S (1984), Le domaine de la psychologie sociale Introduction S MOSCOVICI (Ed), La psychologie sociale, PUF, Paris 56 Moscovici S (2012), Culture et raisons, Ehess, Paris 57 Moscovici S (2013), Le scandale de la pensée sociale, Ehess, Paris 58 Mourlhon-Dallies F (2008), Enseigner le franỗais des fins professionnelles, Didier, Paris 59 Mugny G., Carugati F (1985), L'intelligence au pluriel : les représentations sociales de l'intelligence et de son développement, Cousset, Delval 60 Muller N (1998), Lallemand, cest pas du franỗais !, Enjeux et paradoxes de l’apprentissage de l’allemand, INRP-LEP, Neuchâtel 61 Parpette C., Mangiante J.M (2006), ô Le Franỗais sur Objectif Spộcifique ou lart de sadapter ằ, in Catellotti V., Chalabi H (ộds), Le franỗais langue étrangère et seconde : des paysages didactiques en contexte, L’Harmattan, (Coll Espaces discursifs), pp 275-282 62 Porcher L (1976), Monsieur Thibaut et le bec Bunsen, Etudes de linguistique appliquée, no 23, juillet -sep, Didier, Paris, pp 6-17 63 Rouquette M L., Rateau P (1998), Introduction l’étude des représentations sociales, PUG, Grenoble 154 64 Roussiau N., Bonardi C (2001), Les représentations sociales : état des lieux et perspectives, Pierre Mardaga éditeur 65 Valence A., Roussiau N (2005), « Etude de la transformation de représentations sociales en réseau (idéologie, droits de l’homme et institution) », Les cahiers psychologie politique 66 Zarate G (1993), Représentations de l’étranger et didactique des langues, Coll CREDIF Essais, Didier, Paris 67 Zarate G., Candelier M (1997), Les représentations en didactique des langues et cultures, Didier Erudition, Paris Dictionnaires et autres documents 68 Bộ Giáo dục Đào tạo (2007), Quy chế đào tạo đại học cao đẳng hệ quy theo hệ thống tín 69 Bộ Giáo dục Đào tạo (2014), Thơng tin tuyển sinh đại học quy năm 2014 70 Bureau Asie-Pacifique de l’AUF (2014), Programmation quadriennale BAP 2014-2017 – Consortium octobre 2014 Pôle Sciences économiques et sciences de gestion 71 Dictionnaire Nouveau Petit Robert, 1996, Dictionnaire Le Robert, Paris 72 FIPF, CRAPEL, AUF (2006), Framonde-appels d’offres participation un projet de recherche mondial : "Langue franỗaise, diversitộ culturelle et linguistique : culture d’enseignement, culture d’apprentissage » 73 Robert J.P (2008), Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Coll Lessentiel franỗais, Editions Ophrys, Paris 74 Trng i hc Kinh tế Huế (2014), Thơng báo tuyển sinh khóa chương trình liên kết đào tạo đồng cấp đại học Pháp-Việt 75 Trường Đại học Ngoại thương (2008), Khung chương trình giáo dục đại học theo học chế tín chỉ, chuyên ngành Kinh tế đối ngoại 155 76 Trường Đại học Ngoại thương (2013), Khung chương trình giáo dục đại học theo học chế tín chỉ, chuyên ngành Kinh tế đối ngoại 77 Trường Đại học Nha Trang (2012), Chương trình đào tạo, ngành Quản trị kinh doanh 78 Trường Đại học Thương mại (2014), Chuẩn đầu ngành Quản trị kinh doanh, chuyên ngành Tiếng Pháp thương mại Thèses de doctorat 79 Aisenson G (2008), Représentations, préférences et choix professionnels des jeunes terminant l'école moyenne, Thèse de doctorat, sous la direction de Guichard J et de Neffa J-C., Paris, Conservatoire National des Arts et Métiers 80 Al Yazigi Khanom (2007), L'adéquation des objectifs d’apprentissages aux besoins des collégiens et lycéens syriens : analyse d'outils didactiques de l'enseignement et apprentissage du FLE, Thèse de doctorat, sous la direction de Bourgade M.V., Montpellier 81 Alrabadi E (2007), Franỗais sur objectifs spộcifiques (FOS) : l'enseignement du franỗais des affaires en Jordanie, Thèse de doctorat, sous la direction de Laroussi F., Rouen 82 Bouchut A.L (2010), Les représentations des communications écrites chez des lycéens et des adultes en difficulté sur l’écrit, Thèse de doctorat, sous la direction de Besse J-M., Université de Lyon 83 Boudebia B (2012), L'impact des contextes sociolinguistique et scolaire sur l'enseignement/apprentissage du franỗais dans le Souf travers l'analyse des représentations comme outil de description, Thèse de doctorat, sous la direction de Migeot F., Université de Franche-Comté 84 Debono M (2010), Construire une didactique interculturelle du franỗais juridique : approche sociolinguistique, historique et épistémologique, Thèse de doctorat, sous la direction de Robillard D., Tours 156 85 Diep Kien Vu (2008), Analyses linguistiques de la cohérence dans l’explication scientifique, le cas du discours agronomique : perspectives didactiques au Vietnam, Thèse de doctorat, sous la direction de Lane P et Tran Thanh Ai, Université de Rouen 86 Dinh Ngoc Lam (2014), L'enseignement des actes de langage dans la communication commerciale en franỗais au vietnam : le cas des actes de s'excuser/remercier, proposer/commander, refuser/accepter, Thèse de doctorat, sous la direction de Galatanu O., Nantes 87 Haddad S (1998), L'enseignement/apprentissage du francais sur objectifs specifiques : le francais du tourisme en Jordanie, Thèse de doctorat, sous la direction de Gilli Y., Besanỗon 88 Huynh Thanh Nha (2003), La construction du sens dans le discours médical, discours didactique et discours spécialisé : le cas d’un public vietnamien, Thèse de doctorat, sous la direction de Souchon M., Universitộ de Besanỗon 89 Masset A (2009), Enquête sur la métalangue dans l'enseignement apprentissage du FLE/S des élèves non francophones scolarisés en France, Thèse de doctorat, sous la direction de Eloy J.-M., Université de Picardie 90 Morcillo A (2000), Représentations et comportements socio-scolaires chez le collégien, Thèse de doctorat, sous la direction de Claude C., Université de Toulouse-Le Mirail 91 Nguyen Thi Ngoc Suong (2000), Cohérence dans le discours économique Description et perspectives didactiques au Vietnam Le cas du papier d’analyse de la presse écrite, Thèse de doctorat, sous la direction de Cortes J., Université de Rouen 92 Nguyen Van Dung (2000), La représentation des rapports de politesse dans la littérature vietnamienne contemporaine Ouvertures, Clotures et Système d’adresse, Thèse de doctorat, sous la direction de Gardin B., Université de Rouen, France 157 93 Nguyen-Percher Thi Phuong Lan (2010), Représentations de la francophonie chez les futurs enseignants de franỗais langue ộtrangốre dans les universitộs vietnamiennes, Thốse de doctorat, sous la direction de Galatanu O et Fravalo L., Nantes 94 Owino Pelini E (2012), Les représentations sociales des enseignants stagiaires l’égard de leur formation et de leur profession, Thèse de doctorat, sous la direction de Montandon-Binet C., Ecole doctorale Cultures et Sociétés (Créteil) 95 Paganini G (1998), Entre le très proche et le pas assez loin : différences, proximité et représentation de l’italien en France, Thèse de doctorat nouveau régime, sous la direction de Rocchetti A et Zarate G., Université Paris 96 Sagnier C.M (2004), Stratégies d’apprentissage, métacognition et autonomisation en didactique du FOS : étude conduite auprès d’un public d’adultes américains en formation de management international, Thèse de doctorat, sous la direction de Holtzer G., Université de Franche-Comté 97 Suthia R-A (2005), Les représentations du franỗais en Asie du Sud Est : le cas des ộtudiants en licence de franỗais au Cambodge, au Laos, Singapour, en Thailande et au Vietnam, Thèse de doctorat, sous la direction de Candelier M., Université du Maine (Le Mans) 98 Truong Hoang Le (2007), Argumentation et explication dans les textes d’économie et de gestion : perspectives didactiques du FOS au Vietnam, Thèse de doctorat, sous la direction de Lane P., Université de Rouen 99 Xie Yong (2007), Représentations de la France et des Franỗais, trajectoires et construction dune compộtence interculturelle en contexte sino-franỗais, Thốse de doctorat, sous la direction de Zarate G., Université Paris III-Sorbonne Nouvelle 100 Zhang Y (2012), Pour une approche interculturelle de l'enseignement du franỗais comme spécialité en milieu universitaire chinois, Thèse de doctorat, sous la direction de Candelier M., Centre de recherches en éducation, Nantes 158 101 Zolana A (2013), Concevoir un programme de franỗais sur objectifs spộcifiques Difficultộs thộoriques et pratiques : le cas de la faculté d'économie de l'Université Agostinho Neto, Luanda, Angola, Thèse de doctorat, sous la direction de Cuq J.P., Ecole doctorale Lettres, sciences humaines et sociales, Nice Cours de formation 102 Nguyen Van Dung (2007), Cours d’interculturel, Formation de Master en Didactique du FLE, Université de langues et d’études internationales, Université nationale du Vietnam, Hanoi 103 Nguyen Quang Thuan (2014), Cours de méthodologie de recherche, Formation de doctorat en Didactique du FLE, Université de langues et d’études internationales, Université nationale du Vietnam, Hanoi Sitographie : 104 CCIP 2010 : Les diplụmes de franỗais professionnels, DFP de la CCIP www.fda.ccip.fr 105 CIEP : Rộpertoire de Mộthodes de franỗais sur objectifs spécifiques http://www.ciep.fr/sites/default/files/atoms/files/repertoiremethodes-fos.pdf 106 Desbrosses S, 2008 : Abric (1984) (1989): Noyau central d’une représentation http://www.psychoweb.fr/articles/psychologie-sociale/167-abric-1984-1989noyau- central-d-une-representation-so.html : Abric – noyau central (2008) 107 Dictionnaire Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/repr%C3%A9sentation/68483 108 Ecole d’économie de l’Université de Hue : Avis de recrutement des étudiants pour la licence francophone http://rennes.hce.edu.vn/?siteid=rennes&cat_id=871&id=1058 159 109 Fraisse C, La pensée sociale, TD5 http://sd-2.archive-host.com/membres/up/97960099122343773/L3 S1/La_pensee_sociale/TD/TD_4_-_Les_representations_sociales.pdf 110 Extraits de Programmes cadres de licences d’économie du MEF : http://www.thongtintuyensinh.vn/Thong-tin-tuyensinh_C182_D4005.htm#.U99ATaPlrIX 111 Marie-Odile Martin Sanchez: Concept de représentation sociale: http://www.serpsy.org/formation_debat/mariodile_5.html 112 Site de Descamps M.A http://www.europsy.org/marc-alain/questionnaire.html : Descamps M A 113 Université de Nhatrang : Licence francophone http://ntu.edu.vn/khoakt/vi-vn/cnsongng%E1%BB%AFph%C3%A1pvi%E1%BB%87t.aspx 114 Université des Sciences économiques de HCM-ville : Plan du cours de Franỗais de spộcialitộ : http://bnn.ueh.edu.vn/decuongtiengphap.htm 160 ... VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG Spécialité : Didactique... ộcoles supộrieures dộconomie au Vietnam 51 Tableau 3.3 : Nombre d’étudiants francophones en licence d’économie au Vietnam 53 Tableau 3.4 : Nombre dộtudiants des licences... franỗaises délocalisées au Vietnam .54 Tableau 3.5 : Nombre de professeurs de franỗais commercial dans les ộcoles supộrieures au Vietnam 56 Tableau 3.6 : Liste de méthodes et

Ngày đăng: 13/11/2019, 16:03

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan