CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập Tự do Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness –––––––––––––––––– HỢP ĐỒNG CẤP BẢO LÃNH THANH TOÁN THUẾ AGREEMENT ON ISSUING TAX PAYMENT GUARANTEE Số (No.): HĐCBL... Hôm nay (On this day), ngày (date of) 20..., tại (at) …………………………., chúng tôi gồm (we are including): Bên Bảo Lãnh (The Guarantor): Ngân hàng … Chi nhánh (….Bank The Branch) Địa chỉ (Address) : ĐKKDHoạt động (Business registration certificateoperation license No.) :…………………….. do (Issued by) …………………………………..cấp ngày (dated) …………… Điện thoại (Tel.) : ………………………..Fax: Đại diện(Represented by): ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ (Title): ……………..theo Văn bản ủy quyền số (under Power of Arttoney No.)….. ngày (dated):. ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ(Title): Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser):. . . ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ(Title): Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager):. Sau đây gọi tắt là Bên A (Herein after referred to as Party A), Bên Được Bảo Lãnh (The Guaranteed Party): Công ty (Nếu Bên được bảo lãnh là doanh nghiệp) (for enterterprise) Company Địa chỉ (Address) : Điện thoại (Tel.) : Fax : ĐKKD số (Business registration certificate No.) : Nơi cấp (issued by) : Ngày (dated): Đại diện (Represented by): Chức vụ (Title): Theo Uỷ quyền số (Under Power of Arttoney No.) : ngày (dated):…………của (of): Sau đây gọi tắt là Bên B (Herein after referred to as Party B), Đã thỏa thuận và đồng ý ký kết Hợp đồng cấp bảo lãnh thanh toán thuế (“Hợp đồng”) này với các nội dung như sau: Have discussed and agreed to enter into this Agreement on Issuing Tax Payment Guarantee (“Agreement”) with the following contents: Điều 1. Nội Dung Bảo Lãnh Article 1. Content of the Guarantee Theo Hợp đồng này, Bên A đồng ý cấp bảo lãnh cho Bên B với các nội dung sau đây: Under this Agreement, Party A agrees to issue the guarantee to Party B with contents as below: 1. Loại bảo lãnh (Type of guarantee): Bảo lãnh thanh toán thuế (Tax payment guarantee) 2. Bên nhận bảo lãnh (The Beneficiary): a) Tên (Name): ............................................................................. b) Địa chỉ (Address): ............................................................................ c) Điện thoại (Tel): ..........................................Fax: ....................................... d) Mã số thuế (Tax code):........................................................................................ 3. Mục đích và Phạm vi nghĩa vụ bảo lãnh: Bảo đảm toàn bộ nghĩa vụ thanh toán tiền thuế của Bên B đối với Bên nhận bảo lãnh phát sinh từ lô hàng được nhập khẩu theo các chứng từ sau: Purpose and Scope of guarantee: Guarantee for all obligation of paying tax of Party B to the Beneficiary arising out of the goods imported in accordance with the following documents: a) Hợp đồng ngoại thương số (Foreign contract No )…........... ngày (dated) ..................ký giữa Bên B và nhà cung cấp nước ngoài (signed between Party B and the foreign supplier) (ghi tên theo hợp đồng nhập khẩu (fulfill this information in accordance with the Foreign contract)) b) Tờ khai hải quan số (Customs Declaration No.)…………..ngày (dated). . . . . . . . c) Hóa đơn thương mại số (Commercial Invoice No.)……………ngày (dated). . . . . . . . d) Vận đơn số (Bill of Lading No.)……………ngày (dated) . . . . . . . . e) .................................................................................. f) .................................................................................. 4. Số tiền bảo lãnh (The Guarantee Amount): Số tiền bảo lãnh tối đa trong mọi trường hợp là (the maximum guarantee amount in any case shall be):........................ (Bằng chữ (In words):.........................................................................) và số tiền phạt chậm nộp thuế (nếu có) (and the fine for late payment (if any)). Trong đó, số tiền bảo lãnh tối đa đối với từng loại thuế như sau (In which, the maximum guarantee amount for each kind of tax shall be as follow): a) Thuế nhập khẩu là (Import tax): ……………(Bằng chữ (In words): …………………….) b) Thuế giá trị gia tăng là (Valueadded tax): ……………(Bằng chữ (In words): ……………………) c) Thuế tiêu thụ đặc biệt là (Special consumption tax): …… (Bằng chữ (In words): …………………..) 5. Thời hạn nộp thuế được bảo lãnh (Timelimit for paying tax by the Customer): ........ ngày (days) (từ ngày (From)................... đến ngày (To) ...............) 6. Thời hạn bảo lãnh (Term of Guarantee): ........ ngày (days) (từ ngày (from) ................... đến ngày (to)...............) 7. Hình thức phát hành Cam kết bảo lãnh: Thư bảo lãnh theo mẫu đính kèm Hợp đồng này Issuance Form of Guarantee Commitment: In comply with the form of Guarantee Letter attached to this Agreement. 8. Phí bảo lãnh là (Guarantee fee): , chưa bao gồm thuế GTGT (exclusive of valueadded tax). Thuế GTGT do Bên B chịu. Bên B phải thanh toán một lần toàn bộ phí bảo lãnh và thuế GTGT cho Bên A trước khi Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác. Số tiền phí Bên A đã thu không được hoàn trả lại trong bất kỳ trường hợp nào (The valueadded tax shall be borne by Party B. Party B shall be obliged to make payment in one single installment for the guarantee fee and value added tax to Party A before Party A issues the Guarantee Commitment to the Beneficiary unless otherwise agreed by Parties. The fees collected by Party A shall not be refunded in any case). 9. Hình thức bảo đảm cho nghĩa vụ của Bên B (Security measure): a) Ký quỹ (Escrow):.............%, tương đương (equivalent to)............. đồng (VND) (Bằng chữ (In words)..................................................) bằng tiền của Bên B (on Party B’s account); b) Cầm cốthế chấp bằng tài sản (Pledgingmortgaging the assets of)...................., thuộc sở hữu của (under the ownership of).................... Chi tiết về việc cầm cốthế chấp được quy định tại Hợp đồng cầm cốthế chấp ký giữa Bên A và Bên B (hoặc Chủ tài sản) (Details of the pledgemortgage are provided in the PledgeMortgage Agreement between Party A and Party B (or the Asset Owner)). 10. Điều kiện khác (nếu có) (Other conditions (if any)): 11. Bên A chỉ phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B đã cung cấp đủ hồ sơ, thanh toán đủ các khoản phí và hoàn thiện tất cả các thủ tục về bảo lãnh và bảo đảm tín dụng theo yêu cầu của Bên A. Party A only issues the Guarantee Commitment after Party B has sufficiently provided the documents and fully paid fees and completed all procedures on the guarantee and credit security at the request of Party A. Điều 2. Điều Kiện Thực Hiện Nghĩa Vụ Bảo Lãnh Article 2. Conditions for the Performance of Guarantee Obligation 1. Bên A sẽ thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh khi Bên nhận bảo lãnh đáp ứng các điều kiện quy định trong Cam kết bảo lãnh (Thư bảo lãnh thanh toán thuế) do Bên A phát hành. Các Bên thống nhất rằng nội dung chi tiết về các điều kiện để Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh sẽ được quy định tại Cam kết bảo lãnh. Cam kết bảo lãnh là một bộ phận không tách rời của Hợp đồng này. Party A shall perform the guarantee obligation when the Beneficiary meets the conditions provided in the Guarantee Commitment (Tax Payment Guarantee Agreement) issued by Party A. The Parties unanimously agree that the detailed content of the conditions for Party A to perform the guarantee obligation shall be provided in the Guarantee Commitment. The Guarantee Commitment shall constitute an integral part of this Agreement. 2. Bên B xác nhận rằng, việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A đối với Bên nhận bảo lãnh không cần bất kỳ sự đồng ýchấp thuận nào của Bên B. Sau khi Bên A đã thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh theo đúng các điều kiện nêu trong Cam kết bảo lãnh, Bên B không được từ chối nghĩa vụ nhận nợ và hoàn trả nợ cho Bên A vì bất cứ lý do gì. Party B confirms that the performance of Party A’s guarantee obligation to the Beneficiary shall not require any consentapproval of Party B. After Party A completes its guarantee obligations in compliance with the conditions as provided in Guarantee Commitment, Party B shall not refuse the mandatory borrowing and repayment obligations to Party A for any reason. 3. Nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A chỉ giới hạn trong phạm vi như được quy định trong Cam kết bảo lãnh do Bên A phát hành. Khi thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A không chịu trách nhiệm về tính đầy đủ và chính xác của các giấy tờ chứng minh về việc vi phạm nghĩa vụ được bảo lãnh của Bên B do Bên nhận bảo lãnh cung cấp. The guarantee obligation of Party A shall be limited within the scope as provided in Guarantee Commitment issued by Party A. When performing the guarantee obligation, Party A shall not be liable for the sufficiency and accuracy of the documents proving the breach of guaranteed obligation of Party B provided by the Beneficiary. Điều 3. Nhận Nợ Và Hoàn Trả Nợ Article 3. Acknowledgement and Repayment of Debt 1. Trường hợp Bên A phải thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A được quyền trích tiền ký quỹ, tiền trên tài khoản, giấy tờ có giá hoặc bất kỳ hình thức bảo đảm bằng tiền nào khác của Bên B mở tại Bên A hoặc tại bất kỳ Tổ chức tín dụng nào khác để thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh. Nếu loại tiền được trích khác với loại tiền bảo lãnh thì áp dụng tỷ giá quy đổi ngoại tệ do Bên A xác định tại thời điểm trích tiền. Trường hợp không có những hình thức bảo đảm bằng tiền nêu trên hoặc số tiền này không đủ để Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A sẽ thanh toán thay cho Bên B phần còn thiếu và hạch toán nhận nợ bắt buộc cho Bên B số tiền này. Bên B đương nhiên nhận nợ vay đối với toàn bộ số tiền mà Bên A đã trả thay kể từ thời điểm Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh. In case Party A is required to perform its guarantee obligation, Party A shall have the right to debit the escrow amount, the account balance, the valuable papers or any other security by cash of Party B opened at Party A or any other Credit Institution to make payment to the Beneficiary. If the currency of the debit is different from the currency of the guarantee amount, the foreign currency exchange rate available todetermined by Party A at the time of debit shall be applied. In case there is no security form by cash as mentioned above or such amount is not sufficient for Party A to perform the guarantee obligation, Party A shall make payment on behalf of Party B for the deficit amount and account such deficit as the compulsory borrowing to Party B. As a matter of course, Party B shall compulsorily borrow for the whole amount paid by Party A on behalf of Party B since Party A performs its guarantee obligation. 2. Bên B có trách nhiệm hoàn trả ngay toàn bộ số tiền mà Bên A đã trả nợ thay cho Bên B. Trường hợp Bên B chưa hoàn trả, số tiền nhận nợ sẽ được coi là khoản vay bắt buộc của Bên B tại Bên A, Bên A có quyền quyết định thời hạn cho vay bắt buộc, kỳ hạn trả nợ và lãi suất cho vay đối với khoản vay này. Lãi suất cho vay áp dụng đối với khoản vay của Bên B bằng 150% lãi suất cho vay thông thường đang áp dụng đối với khoản vay có thời hạn tương ứng theo quy định của Bên A tại thời điểm Bên B nhận nợ bắt buộc. Bên B cam kết thực hiện nghĩa vụ trả nợ tiền vay theo đúng yêu cầu của Bên A. Right after Party A makes the payment to the Beneficiary, Party B shall take the responsibility to immediately repay the whole of such debt to Party A. In case Party B has not refunded the above amount, the borrowed amount shall be deemed to the compulsory loan of Party B at Party A. Party A shall have the right to determine the term of compulsory loan, payment schedule and the interest rate to such loan. The interest rate applicable to the loan of Party B shall be 150% of the normal loan interest rate applied to the equivalent term loans as regulated by Party A at the time that Party B acknowledges compulsory debt. Party B commits to perform the payment obligations at the request of Party A. 3. Không phụ thuộc vào các quy định khác của Hợp đồng này, sau khi thực hiện nghĩa vụ trả nợ thay cho Bên B, Bên A có quyền áp dụng các biện pháp xử lý tài sản bảo đảm hoặc áp dụng các chế tài theo quy định của Pháp luật và quy định của Bên A để thu hồi số tiền đã trả thay bao gồm cả nợ gốc, lãi phạt và các chi phí phát sinh từ việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh. Notwithstanding other provisions of this Agreement, after fulfilling the payment obligation on behalf of Party B, Party A shall be entitled to apply other enforcement methods to collaterals or execute the sanctions in accordance with the provision of laws and the regulations of Party A to collect the amount paid on behalf of Party B including the principals, interest and other fees arising from the performance of guarantee obligations. Điều 4. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên A Article 4. Rights and Obligations of Party A 1. Quyền của Bên A (Rights of Party A): a) Có quyền yêu cầu Bên B cung cấp các báo cáo về tình hình hoạt động của Bên B và các thông tin cần thiết khác có liên quan đến việc cấp bảo lãnh và thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh vào bất kỳ thời điểm nào trong thời hạn hiệu lực của Hợp đồng này nếu thấy cần thiết; To request Party B to provide reports on the operation status of Party B and other necessary information on issuing the guarantee and the performance of guarantee obligation at any time during the effective term of this Agreement if necessary; b) Có quyền kiểm tra tài chính, tài sản của Bên B vào bất kỳ thời điểm nào trong thời hạn hiệu lực của Hợp đồng này; To be entitled to inspect the financial status, assets of Party B at any time during the effective term of this Agreement; c) Thu các khoản phí và thu nợ (bao gồm nợ gốc, lãi phạt và các khoản chi phí phát sinh, trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ tài chính thay Bên B) đối với Bên B theo đúng các điều khoản đã cam kết trong Hợp đồng này và quy định của Bên A về nghiệp vụ bảo lãnh; To collect fees and recover the debt (including the principals, interest and other arising fees in case Party A performs financial obligation on behalf of Party B) from Party B strictly in compliance with the provisions agreed in this Agreement and regulations of Party A on the guarantee activities; d) Tự động trích tiền từ bất kỳ tài khoản nào của Bên B mở tại Bên A hoặc tại Tổ chức tín dụng khác để thực hiện nghĩa vụ thanh toán bảo lãnh, thu phí và thu nợ. Trong trường hợp đồng tiền trong tài khoản được trích khác với đồng tiền thực thanh toán thì Bên A được quyền quy đổi theo tỷ giá do Bên A xác định tại thời điểm trích tiền; To automatically debit any of the Party B’s accounts opened at Party A or at any other Credit Institutions to perform the guarantee payment obligation, to collect fees and to recover the debt. In case the currency of the debit is different from the currency of the actual payment, Party A shall be entitled to convert the foreign currency exchange rate determined by Party A at the time of debit; e) Xử lý tài sản bảo đảm để thu hồi nợ phù hợp với các cam kết trong Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm và các văn bản khác có liên quan mà các Bên đã ký kết để bảo đảm việc thực hiện nghĩa vụ hoàn trả nợ; To enforce the collaterals to recover the debt in compliance with the commitments in this Agreement, Security Agreement and other related documents signed by the Parties to ensure the performance of debt repayment obligation; f) Chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho tổ chức tín dụng khác, trong trường hợp này Bên B có nghĩa vụ ý kết các giấy tờ liên quan đến việc chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo yêu cầu của Bên A; To assign its rights and obligations under this Agreement to other credit institutions. In this case, Party B shall have the obligation to sign the documents, required by Party A, relating to the assignment of rights and obligations; g) Khởi kiện theo quy định của pháp luật khi Bên B vi phạm nghĩa vụ cam kết; To initiate a lawsuit in accordance with the provisions of laws in case Party B violates the committed obligations; h) Có quyền sử dụng các thông tin về Bên B và các khoản tín dụng của Bên B bao gồm cả các thông tin từ các văn bản, các tài liệu do Bên B cung cấp; các hợp đồng, văn bản ký kết giữa Bên B và Bên A để cung cấp cho các đơn vị có chức năng cung cấp dịch vụ thông tin tín dụng vàhoặc đánh giá tín nhiệm hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, hoặc cung cấp cho các cơ quan có thẩm quyền yêu cầu cung cấp thông tin theo quy định của pháp luật. To be entitled to use the information of Party B and the credit accounts of Party B including the information from the documents, files provided by Party B; the agreements, documents signed between Party B and Party A to provide for the organizations having the function of providing the credit information service andor credit rating services in Vietnam, or provide for the competent authorities requesting such information in accordance with the laws. 2. Nghĩa vụ của Bên A (Obligations of Party A): a) Phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng này và các quy định của Bên A về bảo lãnh; To issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions in accordance with this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Giải tỏa các tài sản bảo đảm (nếu có) cho Bên B vàhoặc Chủ tài sản sau khi Bên B vàhoặc Chủ tài sản hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với Bên A. To discharge the collaterals (if any) to Party B andor Asset Owner after Party B andor Asset Owner completes all obligations to Party A. 3. Bên A có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp luật. Party A has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws. Điều 5. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên B Article 5. Rights and Obligations of Party B 1. Quyền của Bên B (Rights of Party B): a) Yêu cầu Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng này và các quy định của Bên A về bảo lãnh; To request Party A to issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions under this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Yêu cầu Bên A giải tỏa tài sản bảo đảm thuộc sở hữu của Bên B (nếu có) sau khi Bên B hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với Bên A. To request Party A to discharge the collaterals under ownership of Party B (if any) after Party B fulfills all obligations to Party A. 2. Nghĩa vụ của Bên B (Obligations of Party B): a) Cung cấp đầy đủ, chính xác và trung thực các hồ sơ, tài liệu liên quan đến giao dịch được bảo lãnh theo yêu cầu của Bên A và chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác, trung thực, đầy đủ của các thông tin, tài liệu đã cung cấp; To provide fully, accurate and truthful files, documents relating to the guaranteed transaction under the request of Party A and be responsible to the laws on the accuracy, genuineness and sufficiency of the information, documents as provided; b) Thực hiện đúng các cam kết tại Hợp đồng này và bồi thường cho Bên A toàn bộ thiệt hại phát sinh do không thực hiện đúng hoặc thực hiện không đầy đủ nghĩa vụ của mình được quy định tại Hợp đồng này; To strictly perform the commitments in this Agreement and compensate Party A for all damages arising from its failure of performance or improper performance under the provisions of this Agreement; c) Thanh toán đầy đủ, đúng hạn phí bảo lãnh và các loại phí khác (nếu có) theo Hợp đồng này; nhận nợ và hoàn trả đầy đủ khoản tiền Bên A đã trả thay (bao gồm nợ gốc và lãi phát sinh) trong trường hợp Bên A đã thực hiện thanh toán nghĩa vụ bảo lãnh. To fully and timely make payment for the guarantee fees and other kinds of fee (if any) under this Agreement; borrow and fully repay the amount paid by Party A on behalf of Party B (including the principals, interest) in case Party A has performed its guarantee obligations; d) Bên B có nghĩa vụ thông báo kịp thời cho Bên A toàn bộ các thay đổi liên quan đến việc thực hiện nghĩa vụ được bảo lãnh, tình hình hoạt động liên quan đến giao dịch bảo lãnh và những thay đổi liên quan đến tài sản bảo đảm theo quy định của Hợp đồng này; Party B is required to timely inform Party A with all changes relating to the performance of guaranteed obligations, the operation status relating to the guarantee transaction and changes relating to the collaterals under the provisions of this Agreement; e) Không cản trở Bên A trong trường hợp Bên A thực hiện các biện pháp quy định tại Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm và các văn bản liên quan mà các Bên đã ký kết để thu hồi nợ; Not to prevent Party A from performing the methods as provided in this Agreement, Security Agreement and related documents signed by Parties to recover the debt; f) Thực hiện các nghĩa vụ đối với Bên thứ ba trong trường hợp Bên A chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp đồng này cho Bên thứ ba; To perform the obligations to the Third Party in case Party A assigns its rights and obligations under this Agreement to the Third Party; g) Bên B không được chuyển nhượng các quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho Bên thứ ba, trừ trường hợp được Bên A đồng ý bằng văn bản. Party B shall not be entitled to transfer its rights and obligations under this Agreement to the Third Party, unless Party B has a written consent from Party A; h) Tự nguyện vô điều kiện trong việc phối hợp với Bên A và các bên liên quan trong quá trình xử lý tài sản bảo đảm (nếu xảy ra). To voluntarily and unconditionally cooperate with Party A and relevant parties during the disposal of collaterals (if happened). 3. Bên B có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp luật. Party B has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws. Điều 6. Hiệu Lực Và Thanh Lý Hợp Đồng Article 6. Validity and Liquidation of the Agreement 1. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và hết hiệu lực trong các trường hợp sau This Agreement shall be effective from the signing date and expires in the following cases: a) Bên B thực hiện xong nghĩa vụ được bảo lãnh như quy định tại Điều 1 Hợp đồng này đối với Bên nhận bảo lãnh; Party B completes its guaranteed obligation under the provisions of Article 1 in this Agreement to the Beneficiary; b) Bên B thực hiện xong nghĩa vụ hoàn trả Bên A các khoản phí, nợ bắt buộc (bao gồm nợ gốc và lãi phát sinh) và chi phí xử lý nợ (nếu có) theo quy định tại Hợp đồng này trong trường hợp Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh đối với Bên nhận bảo lãnh; Party B completes repayment obligations to Party A with regard to fees and mandatory debts (including principals and interests), expenses for the debt recovery (if any) in accordance with this Agreement in case Party A performs its guarantee obligation to the Beneficiary; c) Bên B và Bên nhận bảo lãnh thỏa thuận hủy bỏ hoặc chấm dứt nghĩa vụ được bảo lãnh và Bên B đã hoàn thành các nghĩa vụ phát sinh (nếu có) theo quy định của Hợp đồng này; Party B and the Beneficiary agree to cancel or terminate the guaranteed obligation and Party B has completed the obligations (if any) according to the provisions of this Agreement; d) Các trường hợp khác theo thỏa thuận của các Bên hoặc theo quy định của pháp luật. Other cases as agreed by Parties or under the provisions of laws. 2. Hợp đồng này đương nhiên được thanh lý khi xẩy ra các trường hợp chấm dứt hiệu lực của Hợp đồng nêu tại khoản 1 Điều này. This Agreement shall be immediately liquidated upon the occurrence of termination of the Agreement as provided in Clause 1 of this Article. Điều 7. Luật Áp Dụng Và Giải Quyết Tranh Chấp Article 7. Governing Laws and Dispute Settlement 1. Hợp đồng này được điều chỉnh và giải thích theo quy định của pháp luật Việt Nam. This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the provisions of the laws of Vietnam. 2. Mọi tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng sẽ được Các Bên bàn bạc xử lý trên tinh thần hợp tác, bình đẳng, tôn trọng nhau. Trường hợp Các Bên không tự thỏa thuận được hoặc không muốn thỏa thuận với nhau, một trong các bên có quyền khởi kiện ra Tòa án nhân dân có thẩm quyền để giải quyết theo quy định của pháp luật, cụ thể như sau: Các Bên thống nhất rằng nơi thực hiện Hợp đồng này là nơi có địa điểm của Bên A nêu tại phần đầu của Hợp đồng này; Nếu tranh chấp phát sinh, một trong các bên sẽ khởi kiện ra Tòa án nhân dân nơi thực hiện Hợp đồng này để giải quyết. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through the cooperative, equal and mutual respectful negotiation If the Parties fail to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement through negotiation the Parties shall have the right to initiate a lawsuit at the People’s Court to settle the case comply with the provision of laws, details as follows: The Parties agree that the place where this Agreement is implemented is Party A’s address as specified in the first written above of this Agreement. In case the dispute arises, any Party may initiate the lawsuit at the People’s Court where this Agreement is implemented. Điều 8. Điều Khoản Thi Hành Article 8. Implementation Provisions 1. Mọi thay đổi đối với các nội dung của Hợp đồng này chỉ có hiệu lực khi được các Bên thỏa thuận bằng văn bản. Các văn bản này là bộ phận không tách rời của Hợp đồng. Any amendment to this Agreement shall only be valid upon Parties’ written agreement. Such documents shall constitute integral parts of this Agreement. 2. Những vấn đề chưa được đề cập đến trong Hợp đồng này sẽ được thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hành. Any issue which has not been mentioned in this Agreement shall be governed in accordance with the laws. 3. Các Bên đã đọc lại, nhất trí thông qua và cam kết thực hiện đúng các điều khoản ghi trong Hợp đồng này, nếu vi phạm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật. Each Party has reviewed, unanimously agreed and committed to strictly comply with the provisions of this Agreement and shall be responsible for any breach to the laws. 4. Hợp đồng này gồm (This Agreement shall include) trang (pages), được lập thành (is made in) bản có giá trị pháp lý như nhau (with equal authentic), mỗi bên giữ (each party keeps) bản (copies). Hợp đồng này được lập bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Trường hợp có bất kỳ mâu thuẫn nào giữa nội dung tiếng Việt và tiếng Anh, thì nội dung tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng (This Agreement is made in Vietnamese and English. In case there is any discrepancy, the Vietnamese shall prevail). ĐẠI DIỆN BÊN A (FOR AND ON BEHALF OF PARTY A) ĐẠI DIỆN BÊN B (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) FOR AND ON BEHALF OF PARTY B (Signature, Full name and seal) Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname))) Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname)) Người đại diện theo pháp luật (Legal Representative) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu (Sign, fullname))
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness –––––––––––––––––– HỢP ĐỒNG CẤP BẢO LÃNH THANH TOÁN THUẾ AGREEMENT ON ISSUING TAX PAYMENT GUARANTEE Số (No.): /HĐCBL/ - Hôm (On this day), ngày (date of) / /20 , (at) …………………………., gồm (we are including): Bên Bảo Lãnh (The Guarantor): Ngân hàng … - Chi nhánh (….Bank - The Branch) - Địa (Address) : - ĐKKD/Hoạt động (Business registration certificate/operation license No.) :…………………… (Issued by) ………………………………… cấp ngày (dated) ……/……/… - Điện thoại (Tel.) : ……………………… Fax: - Đại diện(Represented by): Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ (Title): …………… theo Văn ủy quyền số (under Power of Arttoney No.)… ngày (dated): Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ(Title): Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser): Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ(Title): Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager): Sau gọi tắt Bên A (Herein after referred to as Party A), Bên Được Bảo Lãnh (The Guaranteed Party): Công ty (Nếu Bên bảo lãnh doanh nghiệp) (for enterterprise) .Company - Địa (Address) : - Điện thoại (Tel.) : Fax : - ĐKKD số (Business registration certificate No.) : Nơi cấp (issued by) .: Ngày (dated): - Đại diện (Represented by): Chức vụ (Title): Theo Uỷ quyền số (Under Power of Arttoney No.) : ngày (dated):…………của (of): Sau gọi tắt Bên B (Herein after referred to as Party B), Đã thỏa thuận đồng ý ký kết Hợp đồng cấp bảo lãnh toán thuế (“Hợp đồng”) với nội dung sau: Have discussed and agreed to enter into this Agreement on Issuing Tax Payment Guarantee (“Agreement”) with the following contents: Điều Nội Dung Bảo Lãnh Article Content of the Guarantee Theo Hợp đồng này, Bên A đồng ý cấp bảo lãnh cho Bên B với nội dung sau đây: Under this Agreement, Party A agrees to issue the guarantee to Party B with contents as below: Loại bảo lãnh (Type of guarantee): Bảo lãnh toán thuế (Tax payment guarantee) Bên nhận bảo lãnh (The Beneficiary): a) Tên (Name): b) Địa (Address): c) Điện thoại (Tel): Fax: d) Mã số thuế (Tax code): Mục đích Phạm vi nghĩa vụ bảo lãnh: Bảo đảm tồn nghĩa vụ tốn tiền thuế Bên B Bên nhận bảo lãnh phát sinh từ lô hàng nhập theo chứng từ sau: Purpose and Scope of guarantee: Guarantee for all obligation of paying tax of Party B to the Beneficiary arising out of the goods imported in accordance with the following documents: a) Hợp đồng ngoại thương số (Foreign contract No )… ngày (dated) / / .ký Bên B nhà cung cấp nước (signed between Party B and the foreign supplier) (ghi tên theo hợp đồng nhập (fulfill this information in accordance with the Foreign contract) ) b) Tờ khai hải quan số (Customs Declaration No.)………… ngày (dated) / / c) Hóa đơn thương mại số (Commercial Invoice No.)……………ngày (dated) / / d) Vận đơn số (Bill of Lading No.)……………ngày (dated) / / e) f) Số tiền bảo lãnh (The Guarantee Amount): Số tiền bảo lãnh tối đa trường hợp (the maximum guarantee amount in any case shall be): (Bằng chữ (In words): .) số tiền phạt chậm nộp thuế (nếu có) (and the fine for late payment (if any)) Trong đó, số tiền bảo lãnh tối đa loại thuế sau (In which, the maximum guarantee amount for each kind of tax shall be as follow) : a) Thuế nhập (Import tax): ……………(Bằng chữ (In words): …………………….) b) Thuế giá trị gia tăng (Value-added tax): ……………(Bằng chữ (In words): ……………………) c) Thuế tiêu thụ đặc biệt (Special consumption tax): …… (Bằng chữ (In words): ………………… ) Thời hạn nộp thuế bảo lãnh (Time-limit for paying tax by the Customer) : ngày (days) (từ ngày (From) ./ / đến ngày (To) ./ / ) Thời hạn bảo lãnh (Term of Guarantee): ngày (days) (từ ngày (from) ./ / đến ngày (to) / / ) Hình thức phát hành Cam kết bảo lãnh: Thư bảo lãnh theo mẫu đính kèm Hợp đồng Issuance Form of Guarantee Commitment: In comply with the form of Guarantee Letter attached to this Agreement Phí bảo lãnh (Guarantee fee): , chưa bao gồm thuế GTGT (exclusive of value-added tax) Thuế GTGT Bên B chịu Bên B phải tốn lần tồn phí bảo lãnh thuế GTGT cho Bên A trước Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác Số tiền phí Bên A thu khơng hồn trả lại trường hợp (The valueadded tax shall be borne by Party B Party B shall be obliged to make payment in one single installment for the guarantee fee and value added tax to Party A before Party A issues the Guarantee Commitment to the Beneficiary unless otherwise agreed by Parties The fees collected by Party A shall not be refunded in any case) 9 Hình thức bảo đảm cho nghĩa vụ Bên B (Security measure): a) Ký quỹ (Escrow): %, tương đương (equivalent to) đồng (VND) (Bằng chữ (In words) ) tiền Bên B (on Party B’s account); b) Cầm cố/thế chấp tài sản (Pledging/mortgaging the assets of) , thuộc sở hữu (under the ownership of) Chi tiết việc cầm cố/thế chấp quy định Hợp đồng cầm cố/thế chấp ký Bên A Bên B (hoặc Chủ tài sản) ( Details of the pledge/mortgage are provided in the Pledge/Mortgage Agreement between Party A and Party B (or the Asset Owner)) 10 Điều kiện khác (nếu có) (Other conditions (if any)): 11 Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau Bên B cung cấp đủ hồ sơ, tốn đủ khoản phí hồn thiện tất thủ tục bảo lãnh bảo đảm tín dụng theo yêu cầu Bên A Party A only issues the Guarantee Commitment after Party B has sufficiently provided the documents and fully paid fees and completed all procedures on the guarantee and credit security at the request of Party A Điều Điều Kiện Thực Hiện Nghĩa Vụ Bảo Lãnh Article Conditions for the Performance of Guarantee Obligation Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên nhận bảo lãnh đáp ứng điều kiện quy định Cam kết bảo lãnh (Thư bảo lãnh toán thuế) Bên A phát hành Các Bên thống nội dung chi tiết điều kiện để Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh quy định Cam kết bảo lãnh Cam kết bảo lãnh phận không tách rời Hợp đồng Party A shall perform the guarantee obligation when the Beneficiary meets the conditions provided in the Guarantee Commitment (Tax Payment Guarantee Agreement) issued by Party A The Parties unanimously agree that the detailed content of the conditions for Party A to perform the guarantee obligation shall be provided in the Guarantee Commitment The Guarantee Commitment shall constitute an integral part of this Agreement Bên B xác nhận rằng, việc thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên A Bên nhận bảo lãnh không cần đồng ý/chấp thuận Bên B Sau Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh theo điều kiện nêu Cam kết bảo lãnh, Bên B không từ chối nghĩa vụ nhận nợ hoàn trả nợ cho Bên A lý Party B confirms that the performance of Party A’s guarantee obligation to the Beneficiary shall not require any consent/approval of Party B After Party A completes its guarantee obligations in compliance with the conditions as provided in Guarantee Commitment, Party B shall not refuse the mandatory borrowing and repayment obligations to Party A for any reason Nghĩa vụ bảo lãnh Bên A giới hạn phạm vi quy định Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành Khi thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A khơng chịu trách nhiệm tính đầy đủ xác giấy tờ chứng minh việc vi phạm nghĩa vụ bảo lãnh Bên B Bên nhận bảo lãnh cung cấp The guarantee obligation of Party A shall be limited within the scope as provided in Guarantee Commitment issued by Party A When performing the guarantee obligation, Party A shall not be liable for the sufficiency and accuracy of the documents proving the breach of guaranteed obligation of Party B provided by the Beneficiary Điều Nhận Nợ Và Hoàn Trả Nợ Article Acknowledgement and Repayment of Debt Trường hợp Bên A phải thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A quyền trích tiền ký quỹ, tiền tài khoản, giấy tờ có giá hình thức bảo đảm tiền khác Bên B mở Bên A Tổ chức tín dụng khác để toán cho Bên nhận bảo lãnh Nếu loại tiền trích khác với loại tiền bảo lãnh áp dụng tỷ giá quy đổi ngoại tệ Bên A xác định thời điểm trích tiền Trường hợp khơng có hình thức bảo đảm tiền nêu số tiền không đủ để Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A tốn thay cho Bên B phần thiếu hạch toán nhận nợ bắt buộc cho Bên B số tiền Bên B đương nhiên nhận nợ vay toàn số tiền mà Bên A trả thay kể từ thời điểm Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh In case Party A is required to perform its guarantee obligation, Party A shall have the right to debit the escrow amount, the account balance, the valuable papers or any other security by cash of Party B opened at Party A or any other Credit Institution to make payment to the Beneficiary If the currency of the debit is different from the currency of the guarantee amount, the foreign currency exchange rate available to/determined by Party A at the time of debit shall be applied In case there is no security form by cash as mentioned above or such amount is not sufficient for Party A to perform the guarantee obligation, Party A shall make payment on behalf of Party B for the deficit amount and account such deficit as the compulsory borrowing to Party B As a matter of course, Party B shall compulsorily borrow for the whole amount paid by Party A [on behalf of Party B] since Party A performs its guarantee obligation Bên B có trách nhiệm hồn trả tồn số tiền mà Bên A trả nợ thay cho Bên B Trường hợp Bên B chưa hoàn trả, số tiền nhận nợ coi khoản vay bắt buộc Bên B Bên A, Bên A có quyền định thời hạn cho vay bắt buộc, kỳ hạn trả nợ lãi suất cho vay khoản vay Lãi suất cho vay áp dụng khoản vay Bên B 150% lãi suất cho vay thông thường áp dụng khoản vay có thời hạn tương ứng theo quy định Bên A thời điểm Bên B nhận nợ bắt buộc Bên B cam kết thực nghĩa vụ trả nợ tiền vay theo yêu cầu Bên A Right after Party A makes the payment to the Beneficiary, Party B shall take the responsibility to immediately repay the whole of such debt to Party A In case Party B has not refunded the above amount, the borrowed amount shall be deemed to the compulsory loan of Party B at Party A Party A shall have the right to determine the term of compulsory loan, payment schedule and the interest rate to such loan The interest rate applicable to the loan of Party B shall be 150% of the normal loan interest rate applied to the equivalent term loans as regulated by Party A at the time that Party B acknowledges compulsory debt Party B commits to perform the payment obligations at the request of Party A Không phụ thuộc vào quy định khác Hợp đồng này, sau thực nghĩa vụ trả nợ thay cho Bên B, Bên A có quyền áp dụng biện pháp xử lý tài sản bảo đảm áp dụng chế tài theo quy định Pháp luật quy định Bên A để thu hồi số tiền trả thay bao gồm nợ gốc, lãi phạt chi phí phát sinh từ việc thực nghĩa vụ bảo lãnh Notwithstanding other provisions of this Agreement, after fulfilling the payment obligation on behalf of Party B, Party A shall be entitled to apply other enforcement methods to collaterals or execute the sanctions in accordance with the provision of laws and the regulations of Party A to collect the amount paid on behalf of Party B including the principals, interest and other fees arising from the performance of guarantee obligations Điều Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên A Article Rights and Obligations of Party A Quyền Bên A (Rights of Party A): a) Có quyền yêu cầu Bên B cung cấp báo cáo tình hình hoạt động Bên B thơng tin cần thiết khác có liên quan đến việc cấp bảo lãnh thực nghĩa vụ bảo lãnh vào thời điểm thời hạn hiệu lực Hợp đồng thấy cần thiết; To request Party B to provide reports on the operation status of Party B and other necessary information on issuing the guarantee and the performance of guarantee obligation at any time during the effective term of this Agreement if necessary; b) Có quyền kiểm tra tài chính, tài sản Bên B vào thời điểm thời hạn hiệu lực Hợp đồng này; To be entitled to inspect the financial status, assets of Party B at any time during the effective term of this Agreement; c) Thu khoản phí thu nợ (bao gồm nợ gốc, lãi phạt khoản chi phí phát sinh, trường hợp phải thực nghĩa vụ tài thay Bên B) Bên B theo điều khoản cam kết Hợp đồng quy định Bên A nghiệp vụ bảo lãnh; To collect fees and recover the debt (including the principals, interest and other arising fees in case Party A performs financial obligation on behalf of Party B) from Party B strictly in compliance with the provisions agreed in this Agreement and regulations of Party A on the guarantee activities; d) Tự động trích tiền từ tài khoản Bên B mở Bên A Tổ chức tín dụng khác để thực nghĩa vụ tốn bảo lãnh, thu phí thu nợ Trong trường hợp đồng tiền tài khoản trích khác với đồng tiền thực tốn Bên A quyền quy đổi theo tỷ giá Bên A xác định thời điểm trích tiền; To automatically debit any of the Party B’s accounts opened at Party A or at any other Credit Institutions to perform the guarantee payment obligation, to collect fees and to recover the debt In case the currency of the debit is different from the currency of the actual payment, Party A shall be entitled to convert the foreign currency exchange rate determined by Party A at the time of debit; e) Xử lý tài sản bảo đảm để thu hồi nợ phù hợp với cam kết Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm văn khác có liên quan mà Bên ký kết để bảo đảm việc thực nghĩa vụ hoàn trả nợ; To enforce the collaterals to recover the debt in compliance with the commitments in this Agreement, Security Agreement and other related documents signed by the Parties to ensure the performance of debt repayment obligation; f) Chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho tổ chức tín dụng khác, trường hợp Bên B có nghĩa vụ ý kết giấy tờ liên quan đến việc chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo yêu cầu Bên A; To assign its rights and obligations under this Agreement to other credit institutions In this case, Party B shall have the obligation to sign the documents, required by Party A, relating to the assignment of rights and obligations; g) Khởi kiện theo quy định pháp luật Bên B vi phạm nghĩa vụ cam kết; To initiate a lawsuit in accordance with the provisions of laws in case Party B violates the committed obligations; h) Có quyền sử dụng thơng tin Bên B khoản tín dụng Bên B bao gồm thông tin từ văn bản, tài liệu Bên B cung cấp; hợp đồng, văn ký kết Bên B Bên A để cung cấp cho đơn vị có chức cung cấp dịch vụ thơng tin tín dụng và/hoặc đánh giá tín nhiệm hoạt động hợp pháp Việt Nam, cung cấp cho quan có thẩm quyền u cầu cung cấp thơng tin theo quy định pháp luật To be entitled to use the information of Party B and the credit accounts of Party B including the information from the documents, files provided by Party B; the agreements, documents signed between Party B and Party A to provide for the organizations having the function of providing the credit information service and/or credit rating services in Vietnam, or provide for the competent authorities requesting such information in accordance with the laws Nghĩa vụ Bên A (Obligations of Party A): a) Phát hành Cam kết bảo lãnh sau Bên B hoàn tất thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng quy định Bên A bảo lãnh; To issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions in accordance with this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Giải tỏa tài sản bảo đảm (nếu có) cho Bên B và/hoặc Chủ tài sản sau Bên B và/hoặc Chủ tài sản hoàn thành tất nghĩa vụ với Bên A To discharge the collaterals (if any) to Party B and/or Asset Owner after Party B and/or Asset Owner completes all obligations to Party A Bên A có quyền nghĩa vụ khác theo thỏa thuận Hợp đồng theo quy định pháp luật Party A has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws Điều Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên B Article Rights and Obligations of Party B Quyền Bên B (Rights of Party B): a) Yêu cầu Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau Bên B hoàn tất thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng quy định Bên A bảo lãnh; To request Party A to issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions under this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Yêu cầu Bên A giải tỏa tài sản bảo đảm thuộc sở hữu Bên B (nếu có) sau Bên B hồn thành tất nghĩa vụ với Bên A To request Party A to discharge the collaterals under ownership of Party B (if any) after Party B fulfills all obligations to Party A Nghĩa vụ Bên B (Obligations of Party B): a) Cung cấp đầy đủ, xác trung thực hồ sơ, tài liệu liên quan đến giao dịch bảo lãnh theo yêu cầu Bên A chịu trách nhiệm trước pháp luật tính xác, trung thực, đầy đủ thơng tin, tài liệu cung cấp; To provide fully, accurate and truthful files, documents relating to the guaranteed transaction under the request of Party A and be responsible to the laws on the accuracy, genuineness and sufficiency of the information, documents as provided; b) Thực cam kết Hợp đồng bồi thường cho Bên A toàn thiệt hại phát sinh không thực thực khơng đầy đủ nghĩa vụ quy định Hợp đồng này; To strictly perform the commitments in this Agreement and compensate Party A for all damages arising from its failure of performance or improper performance under the provisions of this Agreement; c) Thanh toán đầy đủ, hạn phí bảo lãnh loại phí khác (nếu có) theo Hợp đồng này; nhận nợ hoàn trả đầy đủ khoản tiền Bên A trả thay (bao gồm nợ gốc lãi phát sinh) trường hợp Bên A thực toán nghĩa vụ bảo lãnh To fully and timely make payment for the guarantee fees and other kinds of fee (if any) under this Agreement; borrow and fully repay the amount paid by Party A on behalf of Party B (including the principals, interest) in case Party A has performed its guarantee obligations; d) Bên B có nghĩa vụ thơng báo kịp thời cho Bên A toàn thay đổi liên quan đến việc thực nghĩa vụ bảo lãnh, tình hình hoạt động liên quan đến giao dịch bảo lãnh thay đổi liên quan đến tài sản bảo đảm theo quy định Hợp đồng này; Party B is required to timely inform Party A with all changes relating to the performance of guaranteed obligations, the operation status relating to the guarantee transaction and changes relating to the collaterals under the provisions of this Agreement; e) Không cản trở Bên A trường hợp Bên A thực biện pháp quy định Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm văn liên quan mà Bên ký kết để thu hồi nợ; Not to prevent Party A from performing the methods as provided in this Agreement, Security Agreement and related documents signed by Parties to recover the debt; f) Thực nghĩa vụ Bên thứ ba trường hợp Bên A chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho Bên thứ ba; To perform the obligations to the Third Party in case Party A assigns its rights and obligations under this Agreement to the Third Party; g) Bên B không chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho Bên thứ ba, trừ trường hợp Bên A đồng ý văn Party B shall not be entitled to transfer its rights and obligations under this Agreement to the Third Party, unless Party B has a written consent from Party A; h) Tự nguyện vô điều kiện việc phối hợp với Bên A bên liên quan trình xử lý tài sản bảo đảm (nếu xảy ra) To voluntarily and unconditionally cooperate with Party A and relevant parties during the disposal of collaterals (if happened) Bên B có quyền nghĩa vụ khác theo thỏa thuận Hợp đồng theo quy định pháp luật Party B has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws Điều Hiệu Lực Và Thanh Lý Hợp Đồng Article Validity and Liquidation of the Agreement Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký hết hiệu lực trường hợp sau This Agreement shall be effective from the signing date and expires in the following cases: a) Bên B thực xong nghĩa vụ bảo lãnh quy định Điều Hợp đồng Bên nhận bảo lãnh; Party B completes its guaranteed obligation under the provisions of Article in this Agreement to the Beneficiary; b) Bên B thực xong nghĩa vụ hoàn trả Bên A khoản phí, nợ bắt buộc (bao gồm nợ gốc lãi phát sinh) chi phí xử lý nợ (nếu có) theo quy định Hợp đồng trường hợp Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên nhận bảo lãnh; Party B completes repayment obligations to Party A with regard to fees and mandatory debts (including principals and interests), expenses for the debt recovery (if any) in accordance with this Agreement in case Party A performs its guarantee obligation to the Beneficiary; c) Bên B Bên nhận bảo lãnh thỏa thuận hủy bỏ chấm dứt nghĩa vụ bảo lãnh Bên B hoàn thành nghĩa vụ phát sinh (nếu có) theo quy định Hợp đồng này; Party B and the Beneficiary agree to cancel or terminate the guaranteed obligation and Party B has completed the obligations (if any) according to the provisions of this Agreement; d) Các trường hợp khác theo thỏa thuận Bên theo quy định pháp luật Other cases as agreed by Parties or under the provisions of laws Hợp đồng đương nhiên lý xẩy trường hợp chấm dứt hiệu lực Hợp đồng nêu khoản Điều This Agreement shall be immediately liquidated upon the occurrence of termination of the Agreement as provided in Clause of this Article Điều Luật Áp Dụng Và Giải Quyết Tranh Chấp Article Governing Laws and Dispute Settlement Hợp đồng điều chỉnh giải thích theo quy định pháp luật Việt Nam This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the provisions of the laws of Vietnam Mọi tranh chấp phát sinh từ liên quan đến Hợp đồng Các Bên bàn bạc xử lý tinh thần hợp tác, bình đẳng, tơn trọng Trường hợp Các Bên không tự thỏa thuận không muốn thỏa thuận với nhau, bên có quyền khởi kiện Tòa án nhân dân có thẩm quyền để giải theo quy định pháp luật, cụ thể sau: Các Bên thống nơi thực Hợp đồng nơi có địa điểm Bên A nêu phần đầu Hợp đồng này; Nếu tranh chấp phát sinh, bên khởi kiện Tòa án nhân dân nơi thực Hợp đồng để giải Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through the cooperative, equal and mutual respectful negotiation If the Parties fail to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement through negotiation the Parties shall have the right to initiate a lawsuit at the People’s Court to settle the case comply with the provision of laws, details as follows: The Parties agree that the place where this Agreement is implemented is Party A’s address as specified in the first written above of this Agreement In case the dispute arises, any Party may initiate the lawsuit at the People’s Court where this Agreement is implemented Điều Điều Khoản Thi Hành Article Implementation Provisions Mọi thay đổi nội dung Hợp đồng có hiệu lực Bên thỏa thuận văn Các văn phận không tách rời Hợp đồng Any amendment to this Agreement shall only be valid upon Parties’ written agreement Such documents shall constitute integral parts of this Agreement Những vấn đề chưa đề cập đến Hợp đồng thực theo quy định pháp luật hành Any issue which has not been mentioned in this Agreement shall be governed in accordance with the laws Các Bên đọc lại, trí thơng qua cam kết thực điều khoản ghi Hợp đồng này, vi phạm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Each Party has reviewed, unanimously agreed and committed to strictly comply with the provisions of this Agreement and shall be responsible for any breach to the laws Hợp đồng gồm (This Agreement shall include) trang (pages), lập thành (is made in) có giá trị pháp lý (with equal authentic), bên giữ (each party keeps) (copies) Hợp đồng lập tiếng Việt tiếng Anh Trường hợp có mâu thuẫn nội dung tiếng Việt tiếng Anh, nội dung tiếng Việt ưu tiên áp dụng (This Agreement is made in Vietnamese and English In case there is any discrepancy, the Vietnamese shall prevail) ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B (FOR AND ON BEHALF OF PARTY A) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) FOR AND ON BEHALF OF PARTY B (Signature, Full name and seal) Người thẩm định khoản bảo lãnh Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh Người đại diện theo pháp luật (Guarantee Appraiser) (Guarantee Risk Manager) (Legal Representative) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname))) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname)) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu (Sign, fullname)) ... Nghĩa Vụ Bảo Lãnh Article Conditions for the Performance of Guarantee Obligation Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên nhận bảo lãnh đáp ứng điều kiện quy định Cam kết bảo lãnh (Thư bảo lãnh toán thuế) ... nhận rằng, việc thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên A Bên nhận bảo lãnh không cần đồng ý/chấp thuận Bên B Sau Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh theo điều kiện nêu Cam kết bảo lãnh, Bên B không từ chối nghĩa... ./ / ) Thời hạn bảo lãnh (Term of Guarantee): ngày (days) (từ ngày (from) ./ / đến ngày (to) / / ) Hình thức phát hành Cam kết bảo lãnh: Thư bảo lãnh theo mẫu đính kèm Hợp đồng Issuance Form