Hợp đồng cấp bảo lãnh hạn mức (song ngu)

10 88 0
Hợp đồng cấp bảo lãnh hạn mức (song ngu)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập Tự do Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness –––––––––––––––––– HỢP ĐỒNG CẤP HẠN MỨC BẢO LÃNH AGREEMENT ON ISSUING GUARANTEE LIMIT Số (No.): HĐCBL... Hôm nay (On this day), ngày (date of) 20..., tại (at) …………………………., chúng tôi gồm (we are including):  Bên Bảo Lãnh (The Guarantor): Ngân hàng …. Chi nhánh (…Bank The Branch) Địa chỉ (Address) : ĐKKDHoạt động (Business registration certificateoperation license No.) :…………………….. do (Issued by) …………………………………..cấp ngày (dated) …………… Điện thoại (Tel.) : ………………………..Fax: Đại diện(Represented by): ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ (Title): ……………..theo Văn bản ủy quyền số (under Power of Arttoney No.)….. ngày (dated) …………………………………………...… ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ(Title): Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser):.. ÔngBà (MrMrs.): Chức vụ(Title): Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager)…………. Sau đây gọi tắt là Bên A (Herein after referred to as Party A),  Bên Được Bảo Lãnh (The Guaranteed Party): Công ty (Nếu Bên được bảo lãnh là doanh nghiệp) (for enterterprise) Company Địa chỉ (Address) : Điện thoại (Tel.) : Fax : ĐKKD số (Business registration certificate No.) : Nơi cấp (issued by) : Ngày (dated): Đại diện (Represented by): Chức vụ (Title): Theo Uỷ quyền số (Under Power of Arttoney No.) : ngày (dated):…………của (of): ÔngBà (MrMrs.): (Nếu Bên được bảo lãnh là cá nhân) (for individual) CMNDHộ chiếu số (ID cardPassport No.): ………………………..cấp ngày (dated)…….……….. bởi (issued by): Địa chỉ (Address) : Điện thoại (Tel) : Sau đây gọi tắt là Bên B (Herein after referred to as Party B), Đã thỏa thuận và đồng ý ký kết Hợp đồng cấp hạn mức bảo lãnh (“Hợp đồng”) này với các nội dung như sau (Have discussed and agreed to enter into this Agreement on Issuing Guarantee Limit (“Agreement”) with the following contents): Điều 1. Hạn Mức Bảo Lãnh Và Phát Hành Cam Kết Bảo Lãnh Article 1. Guarantee Limit and The Issuance of Guarantee Commitment 1. Theo Hợp đồng này, Bên A đồng ý cấp cho Bên B một hạn mức bảo lãnh với các nội dung sau đây Under this Agreement, Party A agrees to provide a guarantee limit to Party B with the following contents: a) Số tiền bảo lãnh hạn mức tối đa là (The maximum guarantee limit shall be): .....................................(Bằng chữ (in words):.............................) hoặc ngoại tệ quy đổi tương đương (or the equivalent amount converted into foreign currency). Nếu Bên B có nhu cầu phát hành Cam kết bảo lãnh bằng ngoại tệ thì Bên B phải đáp ứng các điều kiện, quy định của Bên A và của pháp luật về quản lý ngoại hối và phát hành bảo lãnh bằng ngoại tệ (In case Party B has the demand to be issued Guarantee Commitment in foreign currency, Party B must satisfy all conditions, regulations of Party A and the laws on the foreign currency management and guarantee issuance in foreign currency). b) Thời hạn của hạn mức (Term of Guarantee limit): thángnăm (monthsyears), kể từ ngày (from) . Trong thời hạn của hạn mức bảo lãnh nêu tại Điểm này, Bên B có thể đề nghị ...ank phát hành nhiều Cam kết bảo lãnh theo nhiều loại bảo lãnh nhưng tổng số dư bảo lãnh (số tiền Bên A cam kết thanh toán trên các Cam kết bảo lãnh đã phát hành) và dư nợ do Bên B nhận nợ bắt buộc từ việc Bên A thanh toán bảo lãnh tại mọi thời điểm không vượt quá hạn mức nêu tại Điểm a, Khoản này. Hết thời hạn của hạn mức mà Bên B không được gia hạn hoặc cấp hạn mức mới, Bên B không có quyền đề nghị Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh (During the term of guarantee limit mentioned in this Point, Party B may request ...ank to issue multiple Guarantee Commitments in various types provided that the total aggregate guarantee amount (the amount that Party A commits to make payment for the issued Guarantee Commitments) and the outstanding debt, as compulsory borrowed by Party B from the Party A’s payment under guarantee obligation at any time, must not exceed the limitation mentioned in Point a) of this Clause. Upon the expiry of the limit, in case Party B is not to renewed or granted another limitation, Party B shall not be entitled to request Party A to issue the Guarantee Commitment). c) Phạm vi bảo lãnh và Thời hạn bảo lãnh sẽ được Các Bên thỏa thuận cụ thể tại thời điểm Bên B đề nghị Bên A phát hành từng Cam kết bảo lãnh. Trường hợp Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh trong thời hạn của hạn mức bảo lãnh được cấp nhưng hết thời hạn của hạn mức mà Cam kết bảo lãnh vẫn còn hiệu lực thì Cam kết bảo lãnh do Bên A phát hành vẫn có hiệu lực cho đến khi hết thời hạn hiệu lực ghi trong Cam kết bảo lãnh trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. The Scope and Term of Guarantee shall be specified by the Parties at the time when Party B requests Party A to issue each Guarantee Commitment. In case Party A issues Guarantee Commitment within the availability period of the guarantee limit and the Guarantee Commitment is effective, when the availability period ends, the issued Guarantee Commitment shall remain in full force until expiration of its term as provided in the Guarantee Commitment, unless otherwise provided by the laws. d) Mục đích sử dụng hạn mức bảo lãnh (Purpose of utilization of guarantee limit): e) Hình thức phát hành Cam kết bảo lãnh (Form of Guarantee Commitment): • Hợp đồng bảo lãnh (Guarantee Agreement) • Theo mẫu thỏa thuận giữa Các Bên tại từng lần cấp bảo lãnh (under form agreed by Parties for each guarantee issuance) • Thư bảo lãnh (Guarantee Letter) • Hình thức khác (Other forms): f) Phí bảo lãnh là (Guarantee Fee): Mức phí bảo lãnh sẽ được Bên A xác định cụ thể cho từng Cam kết bảo lãnh tại thời điểm Bên B đề nghị phát hành Cam kết bảo lãnh. Bên B có nghĩa vụ thanh toán một lần toàn bộ phí bảo lãnh và thuế phát sinh (nếu có) cho Bên A trước khi Bên A phát hành các Cam kết bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác. Số tiền phí Bên A đã thu không được hoàn trả lại trong bất kỳ trường hợp nào (The Guarantee Fees shall be determined by Party A for each Guarantee Commitment at the time that Party B requests for the issuance of Guarantee Commitment. Party B shall be obliged to make payment the entire guarantee fees and taxes (if any) to Party A before Party A issues the Guarantee Commitment to the Beneficiary unless otherwise agreed by Parties. The fees collected by Party A shall not be refunded in any case). g) Phí duy trì hạn mức (Maintenance of Guarantee Limit Fee): Ngoài mức phí nêu tại Điểm f Khoản này, Bên B còn phải thanh toán cho Bên A mức phí duy trì hạn mức là (Besides the fees mentioned in Point f of this Clause, Party B is obliged to make payment to Party A for the maintenance fee of guarantee limit of).........% tính trên tổng hạn mức nêu tại Điểm a Khoản này (of the total limit mentioned in Point a) of this Clause). Bên B phải thanh toán cho Bên A tiền phí này theo yêu cầu của Bên A (Party B shall be obliged to make payment to Party A for such fees under the request of Party A). h) Hình thức bảo đảm cho nghĩa vụ của Bên B (Security Form for Party B’s obligation): Ký quỹ (Escrow): Tỷ lệ ký quỹ và các vấn đề liên quan đến việc ký quỹ sẽ được Các Bên thỏa thuận cho từng Cam kết bảo lãnh được Bên A phát hành (the escrow rate and other matters relating to the escrow shall be agreed by Parties for each Guarantee Commitment issued by Party A); Cầm cốthế chấp bằng tài sản (Pledgingmortgaging the assets)...................., thuộc sở hữu của (belonging to the ownership of).................... Chi tiết về việc cầm cốthế chấp được quy định tại Hợp đồng cầm cốthế chấp ký giữa Bên A và Bên B (hoặc Chủ tài sản) (The details of the pledgemortgage are provided in the PledgeMortgage Agreement signed between Party A and Party B (or the Asset Owner)). i) Điều kiện khác (nếu có)Other conditions (if any): 2. Trong thời hạn của hạn mức bảo lãnh, mỗi lần có nhu cầu được cấp bảo lãnh, Bên B phải báo cho Bên A ít nhất (During the term of guarantee limit, when having demand for being issued guarantee, Party B shall prior notify Part A at least)........ ngày đồng thời gửi Đề nghị phát hành bảo lãnh và các giấy tờ chứng minh nghĩa vụ bảo lãnh, các giấy tờ liên quan theo yêu cầu của Bên A để Bên A thẩm định (days, simultaneously deliver the Request for issuing guarantee and papers proving guarantee obligation, related papers as requested by Party A for Party A’s appraisal). Đề nghị phát hành bảo lãnh của Bên B sau khi được chấp thuận bởi Bên A và các Cam kết bảo lãnh do Bên A phát hành sẽ cấu thành các phần không tách rời của Hợp đồng này (Party B’s Request for issuing guarantee accepted by Party A and Guarantee Commitments issued by Party A shall constitute integral parts of this Agreement). Các Bên đồng ý rằng, Bên A chỉ phát hành Cam kết bảo lãnh (Hợp đồng bảo lãnh hoặc Thư bảo lãnh) sau khi Bên B và các bên liên quan (nếu có) đã đáp ứng tất cả các điều kiện, thủ tục theo quy định của pháp luật và yêu cầu của Bên A và Bên A có đủ điều kiện để cấp bảo lãnh cho Bên B.(The Parties agree that, Party A only issues the Guarantee Commitment (Guarantee Agreement or the Letter of Guarantee) after Party B andor the relevant parties (if any) fully meet all conditions and procedures in accordance with the laws and Party A’s request and Party A is capable of issuing guarantee to Party B). Điều 2. Điều Kiện Thực Hiện Nghĩa Vụ Bảo Lãnh Article 2. Conditions for the Performance of Guarantee Obligation 1. Bên A sẽ thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh khi Bên nhận bảo lãnh đáp ứng các điều kiện quy định trong Cam kết bảo lãnh do Bên A phát hành. Các Bên thống nhất rằng nội dung chi tiết về các điều kiện để Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh sẽ được quy định cụ thể tại từng Cam kết bảo lãnh mà Bên A phát hành. Party A shall perform the guarantee obligation when the Beneficiary meets the conditions provided in the Guarantee Commitment issued by Party A. The Parties unanimously agree that the detailed content of the conditions for Party A to perform the guarantee obligation shall be provided in each Guarantee Commitment issued by Party A. 2. Bên B xác nhận rằng, việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A đối với Bên nhận bảo lãnh không cần bất kỳ sự đồng ýchấp thuận nào của Bên B. Sau khi Bên A đã thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh theo đúng các điều kiện nêu trong Cam kết bảo lãnh, Bên B không được từ chối nghĩa vụ nhận nợ và hoàn trả nợ cho Bên A vì bất cứ lý do gì. Party B confirms that the performance of Party A’s guarantee obligation to the Beneficiary shall not require any consentapproval of Party B. After Party A performs its guarantee obligation in compliance with the conditions as provided in Guarantee Commitment, Party B must not refuse compulsory borrowing and repayment obligations to Party A for any reason. 3. Nghĩa vụ bảo lãnh của Bên A chỉ giới hạn trong phạm vi như được quy định trong Cam kết bảo lãnh do Bên A phát hành. Khi thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A không chịu trách nhiệm về tính đầy đủ và chính xác của các giấy tờ chứng minh về việc vi phạm nghĩa vụ được bảo lãnh của Bên B do Bên nhận bảo lãnh cung cấp. The guarantee obligation of Party A shall be limited within the scope as provided in the Guarantee Commitment issued by Party A. When performing the guarantee obligation, Party A shall not be liable for the sufficiency and accuracy of the documents proving the breach of guaranteed obligation of Party B provided by the Beneficiary. Điều 3. Nhận Nợ Và Hoàn Trả Nợ Article 3. Acknowledgement and Repayment of Debt 1. Trường hợp Bên A phải thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A được quyền trích tiền ký quỹ, tiền trên tài khoản, giấy tờ có giá hoặc bất kỳ hình thức bảo đảm bằng tiền nào khác của Bên B mở tại Bên A hoặc tại bất kỳ Tổ chức tín dụng nào khác để thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh. Nếu loại tiền được trích khác với loại tiền bảo lãnh thì áp dụng tỷ giá quy đổi ngoại tệ do Bên A xác định tại thời điểm trích tiền. Trường hợp không có những hình thức bảo đảm bằng tiền nêu trên hoặc số tiền này không đủ để Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A sẽ thanh toán thay cho Bên B phần còn thiếu (hoặc sẽ thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng phần còn thiếu đối với trường hợp phát hành bảo lãnh đối ứng) và hạch toán nhận nợ bắt buộc cho Bên B số tiền này. Bên B đương nhiên nhận nợ vay đối với toàn bộ số tiền mà Bên A đã trả thay hoặc đã thanh toán kể từ thời điểm Bên A thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh theo từng Cam kết bảo lãnh. In case Party A is obliged to perform its guarantee obligation, Party A shall have the right to debit the escrow amount, the balance, the valuable papers or any other security by cash equivalent opened at Party A or any other Credit Institution to make payment to the Beneficiary. If the currency of the debit is different from the currency of the guarantee amount, the foreign currency exchange rate, as provided by Party A at the time of debit, shall be applied. In case there is no security form by cash as mentioned above or such amount is not sufficient for Party A to perform the guarantee obligation, Party A shall make payment on behalf of Party B for the deficit (or make payment to the counter Beneficiary for the deficit in case the counter guarantee is issued) and account such deficit as the compulsory borrowing to Party B. As a matter of course, Party B shall mandatorily borrow for the whole amount paid by Party A on behalf of Party B or paid by Party A since Party A performs its guarantee obligation upon each Guarantee Commitment. 2. Bên B có trách nhiệm hoàn trả ngay trong ngày toàn bộ số tiền mà Bên A đã trả nợ thay cho Bên B hoặc đã thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng. Trường hợp Bên B chưa hoàn trả, số tiền nhận nợ sẽ được coi là khoản vay bắt buộc của Bên B tại Bên A, Bên A có quyền quyết định thời hạn cho vay bắt buộc, kỳ hạn trả nợ và lãi suất cho vay đối với khoản vay này. Lãi suất cho vay áp dụng đối với khoản vay của Bên B bằng 150% lãi suất cho vay thông thường đang áp dụng đối với khoản vay có thời hạn tương ứng theo quy định của Bên A tại thời điểm Bên B nhận nợ bắt buộc, lãi suất cho vay thông thường theo quy định tại Khoản này sẽ do Bên A quyết định. Khách hàng cam kết thực hiện nghĩa vụ trả nợ tiền vay theo đúng yêu cầu của Bên Ngân hàng. Within the day that Party A pays the debt on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary, Party B shall take the responsibility to immediately repay the whole of such debt. In case Party B has not refunded the above amount, the borrowed amount shall be deemed to the compulsory loan of Party B at Party A. Party A shall have the right to determine the term of compulsory loan, payment schedule and the interest rate to such loan. The interest rate applicable to the loan of Party B shall be 150% of the normal loan interest rate applied to the equivalent term loans as regulated by Party A at the time that Party B acknowledges compulsory debt, the normal loan interest provided in this Clause shall be determined by Party A. The Customer commits the payment obligations under request of the Bank. 3. Không phụ thuộc vào các quy định khác của Hợp đồng này, sau khi thực hiện nghĩa vụ trả nợ thay cho Bên B hoặc đã thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng, Bên A có quyền áp dụng các biện pháp xử lý tài sản bảo đảm hoặc áp dụng các chế tài theo quy định của Pháp luật và quy định của Bên A để thu hồi số tiền đã trả thay bao gồm cả nợ gốc, tiền lãi phạt và các chi phí phát sinh từ việc thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh. Notwithstanding other provisions of this Agreement, after fulfilling the repayment obligation on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary, Party A shall be entitled to apply other enforcement methods to collaterals or execute the sanctions in accordance with the provision of laws and the regulations of Party A to collect the amount paid on behalf of Party B including the principals, default interest and other fees arising from the performance of guarantee obligations. 4. Trường hợp Bên A đã thực hiện thanh toán bảo lãnh bằng ngoại tệ, Bên A có quyền hạch toán nợ cho vay bắt buộc như sauIn case Party A already made the guarantee payment in foreign currency, Party A shall have the right to account the compulsory loan as follows: a) Hạch toán ghi nợ bằng ngoại tệ theo Cam kết bảo lãnhDebit accounting in foreign currency according to Guarantee Commitment; hoặcor b) Hạch toán ghi nợ bằng đồng Việt Nam tương đương với giá trị ngoại tệ mà Bên A đã trả nợ thay theo tỷ giá bán của Bên A xác định tại thời điểm thanh toánDebit accounting in Vietnamese Dong equivalent to the value of the foreign currency amount which is paid by Party A on behalf of Party B in accordance with the selling exchange rate as determined by Party A at the time of payment. Điều 4. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên A Article 4. Rights and Obligations of Party A 1. Quyền của Bên ARights of Party A: a) Có quyền từ chối đề nghị phát hành Cam kết bảo lãnh của Bên B nếu Bên B vàhoặc bên liên quan (nếu có) không đáp ứng các điều kiện, thủ tục theo quy định của Bên A và của pháp luật vàhoặc Bên A không có đủ điều kiện để phát hành bảo lãnh cho Bên B; To refuse the request for issuance of Guarantee Commitment by Party B if Party B andor the related parties (if any) fails to meet the conditions and the procedures under the regulations of Party A and the laws andor Party A is unable to issue the guarantee to Party B; b) Có quyền yêu cầu Bên B cung cấp các báo cáo về tình hình hoạt động của Bên B và các thông tin cần thiết khác có liên quan đến việc cấp bảo lãnh và thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh vào bất kỳ thời điểm nào trong thời hạn hiệu lực của Hợp đồng này nếu thấy cần thiết; To request Party B to provide reports on the operation status of Party B and other necessary information on issuing the guarantee and the performance of guarantee obligation at any time during the effective term of this Agreement if necessary; c) Có quyền kiểm tra tài chính, tài sản của Bên B vào bất kỳ thời điểm nào trong thời hạn hiệu lực của Hợp đồng này; To inspect the financial status, assets of Party B at any time during the effective term of this Agreement; d) Thu các khoản phí và thu nợ (bao gồm nợ gốc, tiền lãi và các khoản chi phí phát sinh, trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ tài chính thay Bên B) đối với Bên B theo đúng các điều khoản đã cam kết trong Hợp đồng này và quy định của Bên A; To collect the fees and recover the debt (including the principals, interest and other incurring fees in case Party A pays for the financial liabilities on behalf of Party B) to Party B strictly in compliance with the provisions agreed in this Agreement and regulations of Party A; e) Tự động trích bất kỳ tài khoản nào của Bên B mở tại Bên A hoặc tại Tổ chức tín dụng khác để để thực hiện nghĩa vụ thanh toán bảo lãnh, thu phí và thu nợ. Trong trường hợp đồng tiền trong tài khoản được trích khác với đồng tiền thực thanh toán thì Bên A được quyền quy đổi theo tỷ giá do Bên A xác định tại thời điểm trích nợ; To automatically debit any of the Party B’s accounts opened at Party A or any other Credit Institutions to perform the payment for guarantee obligation, to collecting fees and to recover the debts. In case the currency of the debit is different from the currency of the actual payment, Party A shall be entitled to convert the foreign currency exchange rate determined by Party A at the time of debit. f) Từ chối thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh khi Cam kết bảo lãnh hết hiệu lực hoặc hồ sơ yêu cầu thanh toán không đáp ứng đủ các điều kiện quy định trong Cam kết bảo lãnh hoặc có bằng chứng chứng minh chứng từ xuất trình là giả mạo. To refuse to perform the guarantee obligation when the Guarantee Commitment expires or the dossier of requesting payment fails to satisfy the conditions provided in the Guarantee Commitment or any evidence proving that the submitted documents are counterfeit; g) Xử lý tài sản bảo đảm để thu hồi nợ phù hợp với các cam kết trong Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm và các văn bản khác có liên quan mà các Bên đã ký kết để bảo đảm việc thực hiện nghĩa vụ hoàn trả nợ; To dispose the collaterals to recover the debt in compliance with the commitments in this Agreement, Security Agreement and other related documents signed by the Parties to ensure the performance of debt repayment obligation; h) Chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho tổ chức tín dụng khác, trong trường hợp này Bên B có nghĩa vụ ký kết các giấy tờ liên quan đến việc chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo yêu cầu của Bên A; To assign its rights and obligations under this Agreement to other credit institutions. In this case, Party B shall have the obligation to sign the documents, required by Party A, relating to the assignment of rights and obligations; i) Khởi kiện theo quy định của pháp luật khi Bên B vi phạm nghĩa vụ cam kết; To initiate a lawsuit in accordance with the provisions of laws in case Party B violates the committed obligations; j) Có quyền sử dụng các thông tin về Bên B và các khoản tín dụng của Bên B bao gồm cả các thông tin từ các văn bản, các tài liệu do Bên B cung cấp; các hợp đồng, văn bản ký kết giữa Bên B và Bên A để cung cấp cho các đơn vị có chức năng cung cấp dịch vụ thông tin tín dụng vàhoặc đánh giá tín nhiệm hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, hoặc cung cấp cho các cơ quan có thẩm quyền yêu cầu cung cấp thông tin theo quy định của pháp luật. To be entitled to use the information of Party B and the credit accounts of Party B including the information from the documents, files provided by Party B; the agreements, documents signed between Party B and Party A to provide for the organizations having the function of providing the credit information service andor credit rating services in Vietnam, or provide for the competent authorities requesting such information in accordance with the laws. 2. Nghĩa vụ của Bên A Obligations of Party A: a) Cấp bảo lãnh cho Bên B sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng này và các quy định của Bên A về bảo lãnh; To issue the Guarantee Commitment to Party B after Party B completes all procedures and conditions in accordance with this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Giải tỏa các tài sản bảo đảm (nếu có) cho Bên B vàhoặc Chủ tài sản sau khi Bên B vàhoặc Chủ tài sản hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với Bên A. To discharge the collaterals (if any) to Party B andor the Asset Owner after Party B andor Asset Owner completes all obligations to Party A. 3. Bên A có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp luậtParty A has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws. Điều 5. Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên B Article 5. Rights and Obligations of Party B 1. Quyền của Bên BRights of Party B: a) Yêu cầu Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau khi Bên B hoàn tất các thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng này và các quy định của Bên A về bảo lãnh; To request Party A to issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions under this Agreement and regulations of Party A on guarantee; b) Yêu cầu Bên A giải tỏa tài sản bảo đảm thuộc sở hữu của Bên B (nếu có) sau khi Bên B hoàn thành tất cả các nghĩa vụ với Bên A. To request Party A to discharge the collaterals under the ownership of Party B (if any) after Party B fulfills all obligations to Party A. 2. Nghĩa vụ của Bên BObligations of Party B: a) Cung cấp đầy đủ, chính xác và trung thực các thông tin hồ sơ, tài liệu liên quan đến giao dịch được bảo lãnh theo yêu cầu của Bên A và chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác, trung thực, đầy đủ của các thông tin, tài liệu đã cung cấp; To provide fully, accurate and truthful information, files, documents relating to the guaranteed transaction under the request of Party A and be responsible to the laws on the accuracy, genuineness and sufficiency of the information, documents as provided; b) Thực hiện đúng các cam kết tại Hợp đồng này và bồi thường cho Bên A toàn bộ thiệt hại phát sinh do không thực hiện đúng hoặc thực hiện không đầy đủ nghĩa vụ của mình được quy định tại Hợp đồng này; To strictly perform the commitments in this Agreement and compensate Party A for all damages arising from its failure of performance or improper performance under the provision of this Agreement; c) Thanh toán đầy đủ, đúng hạn phí bảo lãnh và các loại phí khác (nếu có) theo Hợp đồng này và quy định của Bên A; nhận nợ và hoàn trả đầy đủ khoản tiền Bên A đã trả thay hoặc đã thanh toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng (bao gồm nợ gốc, tiền lãi và các chi phí phát sinh) trong trường hợp Bên A đã thực hiện thanh toán nghĩa vụ bảo lãnh theo từng Cam kết bảo lãnh. To fully and timely make payment for the guarantee fees and other kinds of fee (if any) under this Agreement and regulations of Party A; borrow and fully repay the amount paid by Party A on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary (including the principals, interest and other arising fees) in case Party A has performed its guarantee obligations upon each Guarantee Commitment; d) Bên B có nghĩa vụ thông báo kịp thời cho Bên A toàn bộ các thay đổi liên quan đến việc thực hiện nghĩa vụ được bảo lãnh, tình hình hoạt động liên quan đến giao dịch bảo lãnh và những thay đổi liên quan đến tài sản bảo đảm theo quy định của Hợp đồng này; Party B is required to timely inform Party A with all changes relating to the performance of guaranteed obligations, the operation status relating to the guarantee transaction and changes relating to the collaterals under the provisions of this Agreement; e) Không cản trở Bên A trong trường hợp Bên A thực hiện các biện pháp quy định tại Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm và các văn bản liên quan mà các Bên đã ký kết để thu hồi nợ; Not to prevent Party A from performing the measures as provided in this Agreement, Security Agreement and relevant documents signed by Parties to recover the debt; f) Thực hiện các nghĩa vụ đối với Bên thứ ba trong trường hợp Bên A chuyển nhượng quyền và nghĩa vụ theo Hợp đồng này cho Bên thứ ba; To perform the obligations to the Third Party in case Party A assigns its rights and obligations under this Agreement to the Third Party; g) Bên B không được chuyển nhượng các quyền và nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này cho Bên thứ ba, trừ trường hợp được Bên A đồng ý bằng văn bản. Party B shall not be entitled to transfer its rights and obligations under this Agreement to the Third Party, unless Party B has a written consent from Party A; h) Tự nguyện vô điều kiện trong việc phối hợp với Bên A và các bên liên quan trong quá trình xử lý tài sản bảo đảm (nếu xảy ra). To voluntarily and unconditionally cooperate with Party A and relevant parties during the disposal of collaterals (if happened). 3. Bên B có các quyền và nghĩa vụ khác theo thỏa thuận tại Hợp đồng này và theo quy định của pháp luậtParty B has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws. Điều 6. Luật Áp Dụng Và Giải Quyết Tranh Chấp Article 6. Governing Laws and Dispute Settlement 1. Hợp đồng này được điều chỉnh và giải thích theo quy định của pháp luật Việt Nam. This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the provisions of the laws of Vietnam. 2. Các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp đồng này, nếu không xử lý được bằng thương lượng, các Bên có quyền xử lý theo đúng các điều khoản đã thỏa thuận tại Hợp đồng này hoặc có quyền (nhưng không có nghĩa vụ) khởi kiện ra Tòa án nhân dân nơi thực hiện Hợp đồng này để giải quyết. Các Bên thống nhất rằng nơi thực hiện Hợp đồng này là nơi có địa điểm của Bên A nêu tại phần đầu của Hợp đồng. Trường hợp Bên A khởi kiện Bên B, các Bên thống nhất rằng địa chỉ của Bên B là địa chỉ ghi tại phần đầu của Hợp đồng này. Nếu Bên B thay đổi địa chỉ mà không thông báo cho Bên A bằng văn bản, thì được hiểu là Bên B cố tình giấu địa chỉ, trốn tránh nghĩa vụ và Bên A có quyền yêu cầu Tòa án thụ lý giải quyết vụ án theo thủ tục chung. Bên B chấp nhận việc Tòa án xét xử vắng mặt Bên B, kể cả trường hợp không lấy được lời khai của Bên B. If the Parties fail to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement through negotiation, the Parties shall have the right to settle the dispute in accordance with the provisions agreed in this Agreement or shall have the right (but not the obligation) to initiate a lawsuit before the People’s Court where this Agreement is implemented. The Parties agree that the place where this Agreement being implemented is Party A’s address as specified in the first written above of this Agreement. In case where Party A initiates lawsuit against Party B, the Parties mutually agree that the address of Party B shall be Party B’s address as first above mentioned of this Agreement. In case where Party B changes its location without a written notice to Part A, Party B will be deemed to intentionally hide its address and flee from its obligations, therefore, Party A shall be entitled to take proceedings in general procedures before the Court. Party B shall accept to undergo the trialinabsentia by the Court without Party B even in case Party B’s testimonies have not been obtained. Điều 7. Điều Khoản Thi Hành Article 7. Implementation Provisions 1. Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký cho đến khi Bên B hoàn thành tất cả các nghĩa vụ đối với Bên A theo Hợp đồng này, các Phụ lục, các Đề nghị phát hành bảo lãnh đã được chấp thuận và các Cam kết bảo lãnh kèm theo Hợp đồng này. This Agreement shall be effective from the signing date until Party B fulfills all obligations to Party A under this Agreement, Annexes, approved Requests of issuing guarantee and Guarantee Commitment attached to this Agreement. 2. Mọi thay đổi đối với các nội dung của Hợp đồng này chỉ có hiệu lực khi được các Bên thỏa thuận bằng văn bản. Các văn bản này là bộ phận không tách rời của Hợp đồng. Any amendment to this Agreement shall only be valid upon Parties’ written agreement. Such documents shall constitute integral parts of this Agreement. 3. Những vấn đề chưa được đề cập đến trong Hợp đồng này sẽ được thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hành. Any issue which have not been mentioned in this Agreement shall be governed in accordance with the laws. 4. Hai bên đã đọc lại, nhất trí thông qua và cam kết thực hiện đúng các điều khoản ghi trong Hợp đồng này, nếu vi phạm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật. Each Party has reviewed, unanimously agreed and committed to strictly comply with the provisions of this Agreement and shall be responsible for any breach to the laws. 5. Hợp đồng này gồm (This Agreement shall include) trang (pages), được lập thành (is made in) bản có giá trị pháp lý như nhau (with equal authentic), mỗi bên giữ (each party keeps) bản (copies). Hợp đồng này được lập bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Trường hợp có bất kỳ mâu thuẫn nào giữa nội dung tiếng Việt và tiếng Anh, thì nội dung tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng (This Agreement is made in Vietnamese and English. In case there is any discrepancy, the Vietnamese shall prevail). ĐẠI DIỆN BÊN A (FOR AND ON BEHALF OF PARTY A) ĐẠI DIỆN BÊN B (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) FOR AND ON BEHALF OF PARTY B (Signature, Full name and seal) Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname))) Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname)) Người đại diện theo pháp luật (Legal Representative) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu (Sign, fullname))

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom – Happiness –––––––––––––––––– HỢP ĐỒNG CẤP HẠN MỨC BẢO LÃNH AGREEMENT ON ISSUING GUARANTEE LIMIT Số (No.):     /HĐCBL/ -      Hôm (On this day), ngày (date of)      /     /20 , (at) …………………………., gồm (we are including):  Bên Bảo Lãnh (The Guarantor): Ngân hàng … - Chi nhánh (…Bank - The Branch) - Địa (Address) : - ĐKKD/Hoạt động (Business registration certificate/operation license No.) :…………………… (Issued by) ………………………………… cấp ngày (dated) ……/……/… - Điện thoại (Tel.) : ……………………… Fax: - Đại diện(Represented by): Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ (Title): …………… theo Văn ủy quyền số (under Power of Arttoney No.)… ngày (dated) ………………………………………… … Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ(Title): Người thẩm định khoản bảo lãnh (Guarantee Appraiser): Ông/Bà (Mr/Mrs.): Chức vụ(Title): Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh (Guarantee Risk Manager)………… Sau gọi tắt Bên A (Herein after referred to as Party A),  Bên Được Bảo Lãnh (The Guaranteed Party): Công ty (Nếu Bên bảo lãnh doanh nghiệp) (for enterterprise) .Company - Địa (Address) : - Điện thoại (Tel.) : Fax : - ĐKKD số (Business registration certificate No.) : Nơi cấp (issued by) .: Ngày (dated): - Đại diện (Represented by): Chức vụ (Title): Theo Uỷ quyền số (Under Power of Arttoney No.) : ngày (dated):…………của (of): Ông/Bà (Mr/Mrs.): (Nếu Bên bảo lãnh cá nhân) (for individual) - CMND/Hộ chiếu số (ID card/Passport No.): ……………………… cấp ngày (dated)……./……/… (issued by): - Địa (Address) : - Điện thoại (Tel) : Sau gọi tắt Bên B (Herein after referred to as Party B), Đã thỏa thuận đồng ý ký kết Hợp đồng cấp hạn mức bảo lãnh (“Hợp đồng”) với nội dung sau (Have discussed and agreed to enter into this Agreement on Issuing Guarantee Limit (“Agreement”) with the following contents): Điều Hạn Mức Bảo Lãnh Và Phát Hành Cam Kết Bảo Lãnh Article Guarantee Limit and The Issuance of Guarantee Commitment Theo Hợp đồng này, Bên A đồng ý cấp cho Bên B hạn mức bảo lãnh với nội dung sau Under this Agreement, Party A agrees to provide a guarantee limit to Party B with the following contents : a) Số tiền bảo lãnh hạn mức tối đa (The maximum guarantee limit shall be) : (Bằng chữ (in words): ) ngoại tệ quy đổi tương đương (or the equivalent amount converted into foreign currency) Nếu Bên B có nhu cầu phát hành Cam kết bảo lãnh ngoại tệ Bên B phải đáp ứng điều kiện, quy định Bên A pháp luật quản lý ngoại hối phát hành bảo lãnh ngoại tệ (In case Party B has the demand to be issued Guarantee Commitment in foreign currency, Party B must satisfy all conditions, regulations of Party A and the laws on the foreign currency management and guarantee issuance in foreign currency) b) Thời hạn hạn mức (Term of Guarantee limit):     tháng/năm (months/years), kể từ ngày (from)      /     /      Trong thời hạn hạn mức bảo lãnh nêu Điểm này, Bên B đề nghị ank phát hành nhiều Cam kết bảo lãnh theo nhiều loại bảo lãnh tổng số dư bảo lãnh (số tiền Bên A cam kết toán Cam kết bảo lãnh phát hành) dư nợ Bên B nhận nợ bắt buộc từ việc Bên A tốn bảo lãnh thời điểm khơng vượt hạn mức nêu Điểm a, Khoản Hết thời hạn hạn mức mà Bên B không gia hạn cấp hạn mức mới, Bên B quyền đề nghị Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh ( During the term of guarantee limit mentioned in this Point, Party B may request ank to issue multiple Guarantee Commitments in various types provided that the total aggregate guarantee amount (the amount that Party A commits to make payment for the issued Guarantee Commitments) and the outstanding debt, as compulsory borrowed by Party B from the Party A’s payment under guarantee obligation at any time, must not exceed the limitation mentioned in Point a) of this Clause Upon the expiry of the limit, in case Party B is not to renewed or granted another limitation, Party B shall not be entitled to request Party A to issue the Guarantee Commitment) c) Phạm vi bảo lãnh Thời hạn bảo lãnh Các Bên thỏa thuận cụ thể thời điểm Bên B đề nghị Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh Trường hợp Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh thời hạn hạn mức bảo lãnh cấp hết thời hạn hạn mức mà Cam kết bảo lãnh hiệu lực Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành có hiệu lực hết thời hạn hiệu lực ghi Cam kết bảo lãnh trừ trường hợp pháp luật có quy định khác The Scope and Term of Guarantee shall be specified by the Parties at the time when Party B requests Party A to issue each Guarantee Commitment In case Party A issues Guarantee Commitment within the availability period of the guarantee limit and the Guarantee Commitment is effective, when the availability period ends, the issued Guarantee Commitment shall remain in full force until expiration of its term as provided in the Guarantee Commitment, unless otherwise provided by the laws d) Mục đích sử dụng hạn mức bảo lãnh (Purpose of utilization of guarantee limit) : e) Hình thức phát hành Cam kết bảo lãnh (Form of Guarantee Commitment):  Hợp đồng bảo lãnh (Guarantee Agreement)  Thư bảo lãnh (Guarantee Letter)  Hình thức khác (Other forms):  Theo mẫu thỏa thuận Các Bên lần cấp bảo lãnh (under form agreed by Parties for each guarantee issuance) f) Phí bảo lãnh (Guarantee Fee): Mức phí bảo lãnh Bên A xác định cụ thể cho Cam kết bảo lãnh thời điểm Bên B đề nghị phát hành Cam kết bảo lãnh Bên B có nghĩa vụ tốn lần tồn phí bảo lãnh thuế phát sinh (nếu có) cho Bên A trước Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh cho Bên nhận bảo lãnh trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác Số tiền phí Bên A thu khơng hồn trả lại trường hợp ( The Guarantee Fees shall be determined by Party A for each Guarantee Commitment at the time that Party B requests for the issuance of Guarantee Commitment Party B shall be obliged to make payment the entire guarantee fees and taxes (if any) to Party A before Party A issues the Guarantee Commitment to the Beneficiary unless otherwise agreed by Parties The fees collected by Party A shall not be refunded in any case) g) Phí trì hạn mức (Maintenance of Guarantee Limit Fee): Ngồi mức phí nêu Điểm f Khoản này, Bên B phải tốn cho Bên A mức phí trì hạn mức ( Besides the fees mentioned in Point f of this Clause, Party B is obliged to make payment to Party A for the maintenance fee of [guarantee] limit of) .% tính tổng hạn mức nêu Điểm a Khoản (of the total limit mentioned in Point a) of this Clause) Bên B phải tốn cho Bên A tiền phí theo u cầu Bên A (Party B shall be obliged to make payment to Party A for such fees under the request of Party A) h) Hình thức bảo đảm cho nghĩa vụ Bên B (Security Form for Party B’s obligation): - Ký quỹ (Escrow): Tỷ lệ ký quỹ vấn đề liên quan đến việc ký quỹ Các Bên thỏa thuận cho Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành ( the escrow rate and other matters relating to the escrow shall be agreed by Parties for each Guarantee Commitment issued by Party A) ; - Cầm cố/thế chấp tài sản (Pledging/mortgaging the assets) , thuộc sở hữu (belonging to the ownership of) Chi tiết việc cầm cố/thế chấp quy định Hợp đồng cầm cố/thế chấp ký Bên A Bên B (hoặc Chủ tài sản) (The details of the pledge/mortgage are provided in the Pledge/Mortgage Agreement signed between Party A and Party B (or the Asset Owner)) i) Điều kiện khác (nếu có)/Other conditions (if any): Trong thời hạn hạn mức bảo lãnh, lần có nhu cầu cấp bảo lãnh, Bên B phải báo cho Bên A (During the term of guarantee limit, when having demand for being issued guarantee, Party B shall prior notify Part A at least) ngày đồng thời gửi Đề nghị phát hành bảo lãnh giấy tờ chứng minh nghĩa vụ bảo lãnh, giấy tờ liên quan theo yêu cầu Bên A để Bên A thẩm định ( days, simultaneously deliver the Request for issuing guarantee and papers proving guarantee obligation, related papers as requested by Party A for Party A’s appraisal ) Đề nghị phát hành bảo lãnh Bên B sau chấp thuận Bên A Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành cấu thành phần không tách rời Hợp đồng (Party B’s Request for issuing guarantee accepted by Party A and Guarantee Commitments issued by Party A shall constitute integral parts of this Agreement) Các Bên đồng ý rằng, Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh (Hợp đồng bảo lãnh Thư bảo lãnh) sau Bên B bên liên quan (nếu có) đáp ứng tất điều kiện, thủ tục theo quy định pháp luật yêu cầu Bên A Bên A có đủ điều kiện để cấp bảo lãnh cho Bên B (The Parties agree that, Party A only issues the Guarantee Commitment (Guarantee Agreement or the Letter of Guarantee) after Party B and/or the relevant parties (if any) fully meet all conditions and procedures in accordance with the laws and Party A’s request and Party A is capable of issuing guarantee to Party B) Điều Điều Kiện Thực Hiện Nghĩa Vụ Bảo Lãnh Article Conditions for the Performance of Guarantee Obligation Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên nhận bảo lãnh đáp ứng điều kiện quy định Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành Các Bên thống nội dung chi tiết điều kiện để Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh quy định cụ thể Cam kết bảo lãnh mà Bên A phát hành Party A shall perform the guarantee obligation when the Beneficiary meets the conditions provided in the Guarantee Commitment issued by Party A The Parties unanimously agree that the detailed content of the conditions for Party A to perform the guarantee obligation shall be provided in each Guarantee Commitment issued by Party A Bên B xác nhận rằng, việc thực nghĩa vụ bảo lãnh Bên A Bên nhận bảo lãnh không cần đồng ý/chấp thuận Bên B Sau Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh theo điều kiện nêu Cam kết bảo lãnh, Bên B không từ chối nghĩa vụ nhận nợ hoàn trả nợ cho Bên A lý Party B confirms that the performance of Party A’s guarantee obligation to the Beneficiary shall not require any consent/approval of Party B After Party A performs its guarantee obligation in compliance with the conditions as provided in Guarantee Commitment, Party B must not refuse compulsory borrowing and repayment obligations to Party A for any reason Nghĩa vụ bảo lãnh Bên A giới hạn phạm vi quy định Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành Khi thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A khơng chịu trách nhiệm tính đầy đủ xác giấy tờ chứng minh việc vi phạm nghĩa vụ bảo lãnh Bên B Bên nhận bảo lãnh cung cấp The guarantee obligation of Party A shall be limited within the scope as provided in the Guarantee Commitment issued by Party A When performing the guarantee obligation, Party A shall not be liable for the sufficiency and accuracy of the documents proving the breach of guaranteed obligation of Party B provided by the Beneficiary Điều Nhận Nợ Và Hoàn Trả Nợ Article Acknowledgement and Repayment of Debt Trường hợp Bên A phải thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A quyền trích tiền ký quỹ, tiền tài khoản, giấy tờ có giá hình thức bảo đảm tiền khác Bên B mở Bên A Tổ chức tín dụng khác để toán cho Bên nhận bảo lãnh Nếu loại tiền trích khác với loại tiền bảo lãnh áp dụng tỷ giá quy đổi ngoại tệ Bên A xác định thời điểm trích tiền Trường hợp khơng có hình thức bảo đảm tiền nêu số tiền không đủ để Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh, Bên A tốn thay cho Bên B phần thiếu (hoặc toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng phần thiếu trường hợp phát hành bảo lãnh đối ứng) hạch toán nhận nợ bắt buộc cho Bên B số tiền Bên B đương nhiên nhận nợ vay toàn số tiền mà Bên A trả thay toán kể từ thời điểm Bên A thực nghĩa vụ bảo lãnh theo Cam kết bảo lãnh In case Party A is obliged to perform its guarantee obligation, Party A shall have the right to debit the escrow amount, the balance, the valuable papers or any other security by cash equivalent opened at Party A or any other Credit Institution to make payment to the Beneficiary If the currency of the debit is different from the currency of the guarantee amount, the foreign currency exchange rate, as provided by Party A at the time of debit, shall be applied In case there is no security form by cash as mentioned above or such amount is not sufficient for Party A to perform the guarantee obligation, Party A shall make payment on behalf of Party B for the deficit (or make payment to the counter Beneficiary for the deficit in case the counter guarantee is issued) and account such deficit as the compulsory borrowing to Party B As a matter of course, Party B shall mandatorily borrow for the whole amount paid by Party A on behalf of Party B or paid by Party A since Party A performs its guarantee obligation upon each Guarantee Commitment 2 Bên B có trách nhiệm hoàn trả ngày toàn số tiền mà Bên A trả nợ thay cho Bên B toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng Trường hợp Bên B chưa hoàn trả, số tiền nhận nợ coi khoản vay bắt buộc Bên B Bên A, Bên A có quyền định thời hạn cho vay bắt buộc, kỳ hạn trả nợ lãi suất cho vay khoản vay Lãi suất cho vay áp dụng khoản vay Bên B 150% lãi suất cho vay thông thường áp dụng khoản vay có thời hạn tương ứng theo quy định Bên A thời điểm Bên B nhận nợ bắt buộc, lãi suất cho vay thông thường theo quy định Khoản Bên A định Khách hàng cam kết thực nghĩa vụ trả nợ tiền vay theo yêu cầu Bên Ngân hàng Within the day that Party A pays the debt on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary, Party B shall take the responsibility to immediately repay the whole of such debt In case Party B has not refunded the above amount, the borrowed amount shall be deemed to the compulsory loan of Party B at Party A Party A shall have the right to determine the term of compulsory loan, payment schedule and the interest rate to such loan The interest rate applicable to the loan of Party B shall be 150% of the normal loan interest rate applied to the equivalent term loans as regulated by Party A at the time that Party B acknowledges compulsory debt, the normal loan interest provided in this Clause shall be determined by Party A The Customer commits the payment obligations under request of the Bank Không phụ thuộc vào quy định khác Hợp đồng này, sau thực nghĩa vụ trả nợ thay cho Bên B toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng, Bên A có quyền áp dụng biện pháp xử lý tài sản bảo đảm áp dụng chế tài theo quy định Pháp luật quy định Bên A để thu hồi số tiền trả thay bao gồm nợ gốc, tiền lãi phạt chi phí phát sinh từ việc thực nghĩa vụ bảo lãnh Notwithstanding other provisions of this Agreement, after fulfilling the repayment obligation on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary, Party A shall be entitled to apply other enforcement methods to collaterals or execute the sanctions in accordance with the provision of laws and the regulations of Party A to collect the amount paid on behalf of Party B including the principals, default interest and other fees arising from the performance of guarantee obligations Trường hợp Bên A thực toán bảo lãnh ngoại tệ, Bên A có quyền hạch tốn nợ cho vay bắt buộc sau/In case Party A already made the guarantee payment in foreign currency, Party A shall have the right to account the compulsory loan as follows: a) Hạch toán ghi nợ ngoại tệ theo Cam kết bảo lãnh/ Debit accounting in foreign currency according to Guarantee Commitment; hoặc/or b) Hạch toán ghi nợ đồng Việt Nam tương đương với giá trị ngoại tệ mà Bên A trả nợ thay theo tỷ giá bán Bên A xác định thời điểm toán/ Debit accounting in Vietnamese Dong equivalent to the value of the foreign currency amount which is paid by Party A on behalf of Party B in accordance with the selling exchange rate as determined by Party A at the time of payment Điều Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên A Article Rights and Obligations of Party A Quyền Bên A/Rights of Party A: a) Có quyền từ chối đề nghị phát hành Cam kết bảo lãnh Bên B Bên B và/hoặc bên liên quan (nếu có) khơng đáp ứng điều kiện, thủ tục theo quy định Bên A pháp luật và/hoặc Bên A khơng có đủ điều kiện để phát hành bảo lãnh cho Bên B; To refuse the request for issuance of Guarantee Commitment by Party B if Party B and/or the related parties (if any) fails to meet the conditions and the procedures under the regulations of Party A and the laws and/or Party A is unable to issue the guarantee to Party B; b) Có quyền yêu cầu Bên B cung cấp báo cáo tình hình hoạt động Bên B thơng tin cần thiết khác có liên quan đến việc cấp bảo lãnh thực nghĩa vụ bảo lãnh vào thời điểm thời hạn hiệu lực Hợp đồng thấy cần thiết; To request Party B to provide reports on the operation status of Party B and other necessary information on issuing the guarantee and the performance of guarantee obligation at any time during the effective term of this Agreement if necessary; c) Có quyền kiểm tra tài chính, tài sản Bên B vào thời điểm thời hạn hiệu lực Hợp đồng này; To inspect the financial status, assets of Party B at any time during the effective term of this Agreement; d) Thu khoản phí thu nợ (bao gồm nợ gốc, tiền lãi khoản chi phí phát sinh, trường hợp phải thực nghĩa vụ tài thay Bên B) Bên B theo điều khoản cam kết Hợp đồng quy định Bên A; To collect the fees and recover the debt (including the principals, interest and other incurring fees in case Party A pays for the financial liabilities on behalf of Party B) to Party B strictly in compliance with the provisions agreed in this Agreement and regulations of Party A; e) Tự động trích tài khoản Bên B mở Bên A Tổ chức tín dụng khác để để thực nghĩa vụ toán bảo lãnh, thu phí thu nợ Trong trường hợp đồng tiền tài khoản trích khác với đồng tiền thực tốn Bên A quyền quy đổi theo tỷ giá Bên A xác định thời điểm trích nợ; To automatically debit any of the Party B’s accounts opened at Party A or any other Credit Institutions to perform the payment for guarantee obligation, to collecting fees and to recover the debts In case the currency of the debit is different from the currency of the actual payment, Party A shall be entitled to convert the foreign currency exchange rate determined by Party A at the time of debit f) Từ chối thực nghĩa vụ bảo lãnh Cam kết bảo lãnh hết hiệu lực hồ sơ u cầu tốn khơng đáp ứng đủ điều kiện quy định Cam kết bảo lãnh có chứng chứng minh chứng từ xuất trình giả mạo To refuse to perform the guarantee obligation when the Guarantee Commitment expires or the dossier of requesting payment fails to satisfy the conditions provided in the Guarantee Commitment or any evidence proving that the submitted documents are counterfeit; g) Xử lý tài sản bảo đảm để thu hồi nợ phù hợp với cam kết Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm văn khác có liên quan mà Bên ký kết để bảo đảm việc thực nghĩa vụ hoàn trả nợ; To dispose the collaterals to recover the debt in compliance with the commitments in this Agreement, Security Agreement and other related documents signed by the Parties to ensure the performance of debt repayment obligation; h) Chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho tổ chức tín dụng khác, trường hợp Bên B có nghĩa vụ ký kết giấy tờ liên quan đến việc chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo yêu cầu Bên A; To assign its rights and obligations under this Agreement to other credit institutions In this case, Party B shall have the obligation to sign the documents, required by Party A, relating to the assignment of rights and obligations; i) Khởi kiện theo quy định pháp luật Bên B vi phạm nghĩa vụ cam kết; To initiate a lawsuit in accordance with the provisions of laws in case Party B violates the committed obligations; j) Có quyền sử dụng thơng tin Bên B khoản tín dụng Bên B bao gồm thông tin từ văn bản, tài liệu Bên B cung cấp; hợp đồng, văn ký kết Bên B Bên A để cung cấp cho đơn vị có chức cung cấp dịch vụ thơng tin tín dụng và/hoặc đánh giá tín nhiệm hoạt động hợp pháp Việt Nam, cung cấp cho quan có thẩm quyền yêu cầu cung cấp thông tin theo quy định pháp luật To be entitled to use the information of Party B and the credit accounts of Party B including the information from the documents, files provided by Party B; the agreements, documents signed between Party B and Party A to provide for the organizations having the function of providing the credit information service and/or credit rating services in Vietnam, or provide for the competent authorities requesting such information in accordance with the laws Nghĩa vụ Bên A/ Obligations of Party A: a) Cấp bảo lãnh cho Bên B sau Bên B hoàn tất thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng quy định Bên A bảo lãnh; To issue the Guarantee Commitment to Party B after Party B completes all procedures and conditions in accordance with this Agreement and Party A’s regulations on guarantee; b) Giải tỏa tài sản bảo đảm (nếu có) cho Bên B và/hoặc Chủ tài sản sau Bên B và/hoặc Chủ tài sản hoàn thành tất nghĩa vụ với Bên A To discharge the collaterals (if any) to Party B and/or the Asset Owner after Party B and/or Asset Owner completes all obligations to Party A Bên A có quyền nghĩa vụ khác theo thỏa thuận Hợp đồng theo quy định pháp luật/Party A has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws Điều Quyền Và Nghĩa Vụ Của Bên B Article Rights and Obligations of Party B Quyền Bên B/Rights of Party B: a) Yêu cầu Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh sau Bên B hoàn tất thủ tục, điều kiện theo Hợp đồng quy định Bên A bảo lãnh; To request Party A to issue the Guarantee Commitment after Party B completes all procedures and conditions under this Agreement and regulations of Party A on guarantee; b) Yêu cầu Bên A giải tỏa tài sản bảo đảm thuộc sở hữu Bên B (nếu có) sau Bên B hồn thành tất nghĩa vụ với Bên A To request Party A to discharge the collaterals under the ownership of Party B (if any) after Party B fulfills all obligations to Party A Nghĩa vụ Bên B/Obligations of Party B: a) Cung cấp đầy đủ, xác trung thực thông tin hồ sơ, tài liệu liên quan đến giao dịch bảo lãnh theo yêu cầu Bên A chịu trách nhiệm trước pháp luật tính xác, trung thực, đầy đủ thơng tin, tài liệu cung cấp; To provide fully, accurate and truthful information, files, documents relating to the guaranteed transaction under the request of Party A and be responsible to the laws on the accuracy, genuineness and sufficiency of the information, documents as provided; b) Thực cam kết Hợp đồng bồi thường cho Bên A tồn thiệt hại phát sinh khơng thực thực không đầy đủ nghĩa vụ quy định Hợp đồng này; To strictly perform the commitments in this Agreement and compensate Party A for all damages arising from its failure of performance or improper performance under the provision of this Agreement; c) Thanh tốn đầy đủ, hạn phí bảo lãnh loại phí khác (nếu có) theo Hợp đồng quy định Bên A; nhận nợ hoàn trả đầy đủ khoản tiền Bên A trả thay toán cho Bên nhận bảo lãnh đối ứng (bao gồm nợ gốc, tiền lãi chi phí phát sinh) trường hợp Bên A thực toán nghĩa vụ bảo lãnh theo Cam kết bảo lãnh To fully and timely make payment for the guarantee fees and other kinds of fee (if any) under this Agreement and regulations of Party A; borrow and fully repay the amount paid by Party A on behalf of Party B or pays to the Counter Beneficiary (including the principals, interest and other arising fees) in case Party A has performed its guarantee obligations upon each Guarantee Commitment; d) Bên B có nghĩa vụ thơng báo kịp thời cho Bên A toàn thay đổi liên quan đến việc thực nghĩa vụ bảo lãnh, tình hình hoạt động liên quan đến giao dịch bảo lãnh thay đổi liên quan đến tài sản bảo đảm theo quy định Hợp đồng này; Party B is required to timely inform Party A with all changes relating to the performance of guaranteed obligations, the operation status relating to the guarantee transaction and changes relating to the collaterals under the provisions of this Agreement; e) Không cản trở Bên A trường hợp Bên A thực biện pháp quy định Hợp đồng này, Hợp đồng bảo đảm văn liên quan mà Bên ký kết để thu hồi nợ; Not to prevent Party A from performing the measures as provided in this Agreement, Security Agreement and relevant documents signed by Parties to recover the debt; f) Thực nghĩa vụ Bên thứ ba trường hợp Bên A chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho Bên thứ ba; To perform the obligations to the Third Party in case Party A assigns its rights and obligations under this Agreement to the Third Party; g) Bên B không chuyển nhượng quyền nghĩa vụ theo Hợp đồng cho Bên thứ ba, trừ trường hợp Bên A đồng ý văn Party B shall not be entitled to transfer its rights and obligations under this Agreement to the Third Party, unless Party B has a written consent from Party A; h) Tự nguyện vô điều kiện việc phối hợp với Bên A bên liên quan trình xử lý tài sản bảo đảm (nếu xảy ra) To voluntarily and unconditionally cooperate with Party A and relevant parties during the disposal of collaterals (if happened) 3 Bên B có quyền nghĩa vụ khác theo thỏa thuận Hợp đồng theo quy định pháp luật/Party B has other rights and obligations as agreed under this Agreement and according to the provisions of laws Điều Luật Áp Dụng Và Giải Quyết Tranh Chấp Article Governing Laws and Dispute Settlement Hợp đồng điều chỉnh giải thích theo quy định pháp luật Việt Nam This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the provisions of the laws of Vietnam Các tranh chấp phát sinh từ liên quan đến Hợp đồng này, không xử lý thương lượng, Bên có quyền xử lý theo điều khoản thỏa thuận Hợp đồng có quyền (nhưng khơng có nghĩa vụ) khởi kiện Tòa án nhân dân nơi thực Hợp đồng để giải Các Bên thống nơi thực Hợp đồng nơi có địa điểm Bên A nêu phần đầu Hợp đồng Trường hợp Bên A khởi kiện Bên B, Bên thống địa Bên B địa ghi phần đầu Hợp đồng Nếu Bên B thay đổi địa mà khơng thơng báo cho Bên A văn bản, hiểu Bên B cố tình giấu địa chỉ, trốn tránh nghĩa vụ Bên A có quyền yêu cầu Tòa án thụ lý giải vụ án theo thủ tục chung Bên B chấp nhận việc Tòa án xét xử vắng mặt Bên B, kể trường hợp không lấy lời khai Bên B If the Parties fail to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement through negotiation, the Parties shall have the right to settle the dispute in accordance with the provisions agreed in this Agreement or shall have the right (but not the obligation) to initiate a lawsuit before the People’s Court where this Agreement is implemented The Parties agree that the place where this Agreement being implemented is Party A’s address as specified in the first written above of this Agreement In case where Party A initiates lawsuit against Party B, the Parties mutually agree that the address of Party B shall be Party B’s address as first above mentioned of this Agreement In case where Party B changes its location without a written notice to Part A, Party B will be deemed to intentionally hide its address and flee from its obligations, therefore, Party A shall be entitled to take proceedings in general procedures before the Court Party B shall accept to undergo the trialin-absentia by the Court without Party B even in case Party B’s testimonies have not been obtained Điều Điều Khoản Thi Hành Article Implementation Provisions Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký Bên B hoàn thành tất nghĩa vụ Bên A theo Hợp đồng này, Phụ lục, Đề nghị phát hành bảo lãnh chấp thuận Cam kết bảo lãnh kèm theo Hợp đồng This Agreement shall be effective from the signing date until Party B fulfills all obligations to Party A under this Agreement, Annexes, approved Requests of issuing guarantee and Guarantee Commitment attached to this Agreement Mọi thay đổi nội dung Hợp đồng có hiệu lực Bên thỏa thuận văn Các văn phận không tách rời Hợp đồng Any amendment to this Agreement shall only be valid upon Parties’ written agreement Such documents shall constitute integral parts of this Agreement Những vấn đề chưa đề cập đến Hợp đồng thực theo quy định pháp luật hành Any issue which have not been mentioned in this Agreement shall be governed in accordance with the laws 4 Hai bên đọc lại, trí thơng qua cam kết thực điều khoản ghi Hợp đồng này, vi phạm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Each Party has reviewed, unanimously agreed and committed to strictly comply with the provisions of this Agreement and shall be responsible for any breach to the laws Hợp đồng gồm (This Agreement shall include)      trang (pages), lập thành (is made in)      có giá trị pháp lý ( with equal authentic), bên giữ (each party keeps)      (copies) Hợp đồng lập tiếng Việt tiếng Anh Trường hợp có mâu thuẫn nội dung tiếng Việt tiếng Anh, nội dung tiếng Việt ưu tiên áp dụng (This Agreement is made in Vietnamese and English In case there is any discrepancy, the Vietnamese shall prevail) ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B (FOR AND ON BEHALF OF PARTY A) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu) FOR AND ON BEHALF OF PARTY B (Signature, Full name and seal) Người thẩm định khoản bảo lãnh Người quản lý rủi ro hoạt động bảo lãnh Người đại diện theo pháp luật (Guarantee Appraiser) (Guarantee Risk Manager) (Legal Representative) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname))) (Ký, ghi rõ họ tên (Sign, fullname)) (Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu (Sign, fullname)) ... Phạm vi bảo lãnh Thời hạn bảo lãnh Các Bên thỏa thuận cụ thể thời điểm Bên B đề nghị Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh Trường hợp Bên A phát hành Cam kết bảo lãnh thời hạn hạn mức bảo lãnh cấp hết... kết bảo lãnh theo nhiều loại bảo lãnh tổng số dư bảo lãnh (số tiền Bên A cam kết toán Cam kết bảo lãnh phát hành) dư nợ Bên B nhận nợ bắt buộc từ việc Bên A toán bảo lãnh thời điểm không vượt hạn. .. mức bảo lãnh cấp hết thời hạn hạn mức mà Cam kết bảo lãnh hiệu lực Cam kết bảo lãnh Bên A phát hành có hiệu lực hết thời hạn hiệu lực ghi Cam kết bảo lãnh trừ trường hợp pháp luật có quy định

Ngày đăng: 09/11/2019, 18:20

Mục lục

  •  Hợp đồng bảo lãnh (Guarantee Agreement)

  •  Theo mẫu thỏa thuận giữa Các Bên tại từng lần cấp bảo lãnh (under form agreed by Parties for each guarantee issuance)

  •  Thư bảo lãnh (Guarantee Letter)

  •  Hình thức khác (Other forms):

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan