1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm tiếng anh chuyên ngành dược học trong sự đối chiếu với tiếng việt tt

27 68 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 319,09 KB

Nội dung

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VÕ THỊ BÊ ĐẶC ĐIỂM TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DƯỢC HỌC TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 22 20 24 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2019 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS TS Hoàng Văn Vân Phản biện 1: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: GS TS Nguyễn Quang Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Văn Chính Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Học viện họp Học viện Khoa học Xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội vào hồi…giờ….phút, ngày….tháng….năm 2019 Có thể tìm hiểu luận án thư viện: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học Xã hội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Dược học trước phận ngành Y học Song với phát triển vũ bão khoa học kĩ thuật giới đại, Dược học nhanh chóng tách thành ngành độc lập giữ mối liên hệ chặt chẽ với Y học, ngành khoa học khoa học ứng dụng khác (Lê Văn Truyền, 2014) Ngành dược chuyên bào chế, sản xuất loại thuốc (hay gọi dược phẩm) thực việc khám chữa bệnh, phân phối thuốc có trách nhiệm đảm bảo an toàn, hiệu loại dược phẩm Vì vậy, khả sử dụng tiếng Anh chuyên ngành thành thạo giúp người làm ngành Y Dược tiếp cận với tri thức với tiến ngành cách nhanh Bàn vai trò tiếng Anh khoa học, Robert Goldbort (2006) khẳng định: “Tiếng Anh khoa học có ý nghĩa vơ to lớn cộng đồng nhà nghiên cứu khoa học” Trên thực tế, tài liệu nghiên cứu hay phát minh, ứng dụng dược học giới hầu hết công bố tiếng Anh Các nhà nghiên cứu ngơn ngữ chun ngành (ví dụ, Halliday et al.,1964; Widdowson, 1979; Johns & Dudley-Evans, 1991) cho hiểu biết đặc điểm ngôn ngữ văn ngôn ngữ chuyên ngành giúp trình đọc hiểu nhanh hơn, viết viết chuyên ngành có hiệu dịch chuyên ngành từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ cách xác thoát ý Hơn nữa, Việt Nam giới chưa có cơng trình nghiên cứu phân tích, đối chiếu đặc điểm VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt dựa quan điểm ngôn ngữ học chức hệ thống Thực tế động lực chủ yếu để triển khai đề tài ĐẶC ĐIỂM TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH DƯỢC HỌC TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án: (i) Mục đích nghiên cứu: Luận án đặt hai mục đích nghiên cứu sau: Thứ nhất, phân tích chất đặc điểm để tìm đặc điểm ngôn ngữ trội văn chuyên ngành dược học (VBCNDH) tiếng Anh tiếng Việt từ quan điểm ngữ pháp chức hệ thống Halliday phương diện ngữ vực (Register) Thứ hai, đối chiếu điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngôn ngữ hai loại văn để tìm nét tương đồng khác biệt phương diện Trường, Khơng khí, Cách thức, cụ thể đặc điểm: Hệ thống chuyển tác, Tham thể/Chủ ngữ, thuật ngữ, cấu trúc/dạng, thức, tình thái, đề ngữ, quy chiếu liên kết logic; (ii) Nhiệm vụ nghiên cứu: (i) Tổng quan tình hình nghiên cứu ngôn ngữ chuyên ngành, ngôn ngữ văn chuyên ngành y dược tiếng Anh tiếng Việt giới Việt Nam; (ii) Tổng quan đặc điểm sở lý thuyết Ngôn ngữ học chức hệ thống để xây dựng khung lí thuyết cho luận án ngữ vực; (iii) Sử dụng khung lí thuyết thiết lập để mơ tả, phân tích đặc điểm ngơn ngữ VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt quan điểm Ngôn ngữ học chức hệ thống phương diện Trường, Không khí Cách thức; (iv) Đối chiếu đặc điểm ngơn ngữ VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt theo phương diện nêu, từ thiết lập nét tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ; (v) Kết luận chung đặc điểm ngôn ngữ trội đặc điểm Trường, Khơng khí, Cách thức VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án: (i) Phạm vi nghiên cứu luận án gồm đặc trưng Trường, Khơng khí Cách thức VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt; (ii) Đối tượng nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt; (iii) Nguồn ngữ liệu VBCNDH thu thập từ Tạp chí chuyên ngành dược, cụ thể là: Tiếng Anh: British Journal of Pharmaceutical Research (Tạp chí nghiên cứu Dược học Anh); Tiếng Việt: Tạp chí Dược học - Bộ Y tế Luận án lựa chọn 25 VBCNDH tiếng Anh 25 VBCNDH tiếng Việt xuất từ năm 2011 đến 2015 loại thuốc, dược chất, bệnh, hay hướng nghiên cứu kết hợp sử dụng loại thuốc để miêu tả, phân tích đối chiếu Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu luận án: (i) Phương pháp miêu tả: sử dụng để giúp luận án miêu tả để tìm số đặc điểm ngôn VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt; (ii) Phương pháp phân tích diễn ngơn: sử dụng để tìm hiểu ý nghĩa đặc điểm Trường, Khơng khí Cách thức VBCNDH nào; (iii) Phương pháp so sánh - đối chiếu sử dụng để đối sánh đặc điểm ngôn ngữ trội VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt hai văn Khung lỳ thuyết luận án dùng để phân tích chủ yếu dựa lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống Halliday phương diện ngữ vực số nhà nghiên cứu khác Halliday & Hassan (1976), Hoàng Văn Vân (2005) v.v lý thuyết nghiên cứu so sánh đối chiếu Bùi Mạnh Hùng (2008) có kết hợp số nghiên cứu khác Đóng góp khoa học luận án Đóng góp khoa học luận án thể trước hết việc góp phần cung cấp cho lý luận ngôn ngữ cách nhìn sâu sắc đặc điểm ngơn ngữ văn dược học tiếng Anh tiếng Việt, góp phần làm phong phú thêm phương pháp phân tích diễn ngơn sử dụng để so sánh văn chuyên ngành dược học hai ngôn ngữ phương pháp phân tích diễn ngơn theo lí thuyết chức hệ thống, phân tích theo ba phạm trù ngữ vực Trường, Khơng khí, Cách thức Những kết đạt cơng trình nghiên cứu cho thấy phương pháp phân tích diễn ngơn áp dụng để phân tích so sánh văn chuyên ngành dược học phù hợp có hiệu Kết nghiên cứu cho thấy ý nghĩa trải nghiệm, ý nghĩa liên nhân, ý nghĩa văn mối quan hệ biện chứng chúng quan trọng cho việc tìm hiểu so sánh ý nghĩa văn chuyên ngành dược học hai ngôn ngữ Ý nghĩa luận án: (I) Về lí luận: Thơng qua nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành dược học đối chiếu với tiếng Việt, luận án góp phần cung cấp cho lý luận ngơn ngữ số liệu đặc điểm ngôn ngữ văn dược học tiếng Anh Do đó, luận án góp phần làm phong phú thêm phương pháp phân tích diễn ngôn văn chuyên ngành khác tiếng Anh tiếng Việt; (ii) Về thực tiễn: Nghiên cứu có ý nghĩa thực tiễn đóng góp vào việc nâng cao kĩ viết ngôn khoa học liên quan đến chuyên ngành dược học, khả đọc hiểu nội dung ngôn hai ngôn ngữ nhanh thấu đáo hơn, dịch văn thuộc chuyên ngành dược học từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại cách hiệu Bố cục luận án: Luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan nghiên cứu sở lí thuyết; Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng Anh; Chương 3: Đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng Việt; Chương 4: Đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng Anh với tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tình hình nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành giới Trên giới, có nhiều cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ chun ngành Tuy nhiên, số nghiên cứu sau cho đại diện phù hợp với nghiên cứu luận án: (i) Nghiên cứu Hutchison & Waters số nhà nghiên cứu khác; (ii) Nghiên cứu Dudley-Evans; (iii) Nghiên cứu Halliday số nhà nghiên cứu khác Theo hai nhà ngoại ngữ chuyên ngành tiếng Hutchinson & Waters (1987), tiếng Anh chuyên ngành phát triển từ thời gian đầu năm 1960 phát triển với tốc độ khác quốc gia khác khau Theo Dudley-Evans (1998), với cơng trình Development in ESP khái qt số vấn đề đa dạng ngôn ngữ tiếng Anh chuyên ngành, chủ yếu tập trung vào tiếng Anh chuyên ngành y tiếng Anh chuyên ngành kinh doanh Khi xem xét đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành, ông số đặc điểm ngữ pháp, từ vựng diễn ngơn Có thể thấy, tiếng Anh chuyên ngành tập trung theo số hướng nghiên cứu: (i) Hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Anh chuyên ngành; (ii) Hướng nghiên cứu từ vựng tiếng Anh chuyên ngành; (iii) Hướng nghiên cứu ngữ nghĩa tiếng Anh chuyên ngành Bên cạnh nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành nêu nhiều học giả khác, từ nhìn khác giả khác, nghiên cứu chất văn khoa học tiếng Anh, Halliday (1988) thuật ngữ “ngôn ngữ khoa học” tên gọi cho biến thể chức hay kiểu ngữ vực khái qt hóa ngơn ngữ cụ thể Sự đa dạng loại hình văn mơ tả theo ba thơng số ngơn cảnh tình huống: Trường, Khơng khí, Cách thức Tuy nhiên, ơng khẳng định khác không gian thời gian hồn tồn khơng đủ để phân biệt văn khoa học với ngữ vực khác Theo ông, ngữ vực tập hợp đặc điểm có liên quan xuất xác suất không giới hạn Bởi vậy, nghiên cứu chất ngôn ngữ khoa học Writing Science: Literacy and Discursive Power Halliday & Martin (1993) bảy điểm sử dụng để minh họa cho đặc điểm tiếng Anh khoa học sau: (i) Các khái niệm đan xen nhau; (ii) Tính kỹ thuật; (iii) Cách diễn đạt đặc biệt; (iv) Mật độ từ vựng cao; (v) Sự tối nghĩa mặt cú pháp; (vi) Ẩn dụ ngữ pháp; (vii) Có tính khơng liên tục ngữ nghĩa học 1.2 Tình hình nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành Việt Nam Ở Việt Nam, nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ chuyên ngành đưa khái niệm khác tiếng Anh chuyên ngành Phan Văn Hòa (2011) quan niệm tiếng Anh chuyên ngành tiếng Anh vì/theo mục đích cụ thể Tuy nhiên, bản, ESP gọi chung tiếng Anh chuyên ngành Việt Nam (Lâm Quang Đông, 2014) Khi nghiên cứu chất văn khoa học mối quan hệ với dịch thuật, theo cách tiếp cận Halliday (1993), Hoàng Văn Vân (2005, 2010) số đặc điểm khu biệt văn khoa học với kiểu ngữ vực Ông phác thảo tranh khái quát ngữ vực ngơn ngữ khoa học Ơng cho thấy văn khoa học tiếng Anh thường có thuật ngữ tiếng Latinh hay có nguồn gốc từ tiếng Latinh Như vậy, xét bình diện nghiên cứu diễn ngơn, Hồng Văn Vân (1993, 2005, 2006) v.v số cơng trình nghiên cứu khác ông có đóng góp đáng kể vào nghiên cứu ngữ pháp, dịch thuật, phương pháp giảng dạy ngoại ngữ nói chung đặc điểm ngơn ngữ chun ngành nói riêng Ngồi ra, có nhiều cơng trình nghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ chuyên ngành, chuyên ngành không gần với chun ngành dược học cơng trình Nguyễn Hòa (1999), Lê Hùng Tiến (1999), Nguyễn Xuân Thơm (2001), Đỗ Tuấn Minh (2001), Nguyễn Thị Thanh Hương (2003), Đỗ Kim Phương (2012), Trần Bình Tuyên (2017) v.v Bên cạnh cơng trình tiếng Anh chun ngành, có nhiều nghiên cứu tiếng Việt bình diện khác dựa quan điểm lí thuyết khác Trần Ngọc Thêm (1985), Diệp Quang Ban (1989, 2005), Cao Xuân Hạo (1991, 2004), Hoàng Văn Vân (1997, 2002), Nguyễn Văn Hiệp (1999, 2007, 2008), Lâm Quang Đông (2007, 2011, 2014), Nguyễn Hồng Cổn (2000, 2004) nhiều cơng trình nghiên cứu khác Trong nghiên cứu trên, Cao Xuân Hạo người áp dụng triệt để quan hệ Đề - Thuyết vào phân tích cú pháp câu tiếng Việt (dẫn theo Nguyễn Hồng Cổn, 2008) Ngoài ra, tiếng Việt, lĩnh vực nghiên cứu thuật ngữ hệ thống thuật ngữ tiếng Việt, có nhiều cơng trình nghiên cứu bật Đỗ Hữu Châu (1962), Nguyễn Thiện Giáp (1978), Hoàng Văn Hành (1983), Nguyễn Đức Tồn (2002, 2010, 2016), Nguyễn Văn Khang (1999, 2007), Hà Quang Năng (2009, 2010) nhiều nghiên cứu khác 1.3 Tình hình nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành dược học giới Việt Nam 1.3.1 Các nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành dược học giới: Trên giới có số cơng trình nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành dược bình diện hình thức khác Cụ thể nghiên cứu Boudemagh Wided (2010), Lukasz Grabowski (2013, 2015) v.v Những nghiên cứu cho thấy số phát hữu ích mặt sư phạm cho giáo viên học viên tiếng Anh chuyên ngành dược học mà mở rộng loại văn chuyên ngành khác 1.3.2 Các nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành dược học Việt Nam Về lĩnh vực khoa học ngành dược có cơng trình Lâm Thị Thùy Linh (2011) Nghiên cứu tương đồng khác biệt đặc điểm ngôn ngữ hai loại văn hướng dẫn sử dụng thuốc tiếng Anh tiếng Việt Cơng trình có ý nghĩa to lớn việc dạy học tiếng Anh chuyên ngành y dược việc dịch thuật tiếng Anh ngoại ngữ Tiếp theo cơng trình nghiên cứu ẩn dụ ngữ pháp diễn ngôn dược học Vũ Thị Mẫu (2012) Nghiên cứu cho thấy đặc điểm ẩn dụ ngữ pháp diễn ngôn dược học tiếng Anh mối quan hệ mật thiết việc sử dụng ẩn dụ ngữ pháp tạo thành văn dược học Như vậy, cho thấy ngơn ngữ chun ngành tiếp cận nghiên cứu từ nhiều góc độ bình diện diễn ngơn chun ngành (Nguyễn Xn Thơm, 2008) 1.4 Lý thuyết diễn ngôn phân tích thể loại diễn ngơn (genre analysis) 1.4.1 Khái niệm diễn ngôn: Trên giới, khái niệm diễn ngôn nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ đưa quan điểm khác Khái niệm diễn ngôn lần đầu Z Harris (1952) cho diễn ngôn văn liên kết cấp độ cao câu Nó đơn vị mở, có khả phân tích Sau Halliday Hassan (1976) nhận định diễn ngơn gắn với chức giao tiếp nó nhấn mạnh văn hay diễn ngơn đơn vị ngôn ngữ chức giao tiếp Ở Việt Nam, theo khuynh hướng quan điểm diễn ngôn Halliday Hassan, Hoàng Văn Vân (2006) khẳng định ngôn hay diễn ngôn ngôn ngữ sử dụng Chính vậy, luận án này, sử dụng thuật ngữ diễn ngôn văn thay cho để mô tả đặc điểm văn chuyên ngành dược học tiếng Anh tiếng Việt 1.4.2 Khái niệm phân tích diễn ngơn: Cho đến có nhiều quan điểm phân tích diễn ngơn Halliday (1994) có quan điểm khái quát phân tích diễn ngơn Ơng cho rằng: “Phân tích diễn ngôn phải xây dựng việc nghiên cứu hệ thống ngôn ngữ Đồng thời, lý chủ yếu cho việc nghiên cứu hệ thống nhằm làm sáng tỏ ngơn – điều mà người ta nói viết, nghe đọc Cả hệ thống ngôn phải nằm tiêu điểm ý Nếu khơng khơng có cách để so sánh ngôn với ngôn kia, hay với mà thực tế lại khơng phải Và, quan trọng qua việc hệ thống xem xét ngơn bình diện q trình” 1.4.3 Khái niệm thể loại Theo Swales (1990), khái niệm thể loại diễn ngơn đặc biệt, diễn ngơn viết nói Thể loại bao gồm lớp kiện giao tiếp thành viên sử dụng thể loại diễn ngơn có mục đích giao tiếp Thuật ngữ “thể loại” biết đến nhiều năm qua Khái niệm thể loại đưa hai quan điểm là: (i) Quan điểm Swales (quan điểm Tiếng Anh cho mục đích chuyên ngành) (ii) Quan điểm chức năng-hệ thống (systemic –fuctional) Mặc dù quan điểm đặc thù riêng thể loại, đặc điểm chung cho hai quan điểm coi mục đích giao tiếp yếu tố trung tâm 1.5 Khái quát lý thuyết ngôn ngữ học chức hệ thống Halliday Ngôn ngữ học chức hệ thống mơ tả ngơn cảnh tình cụ thể hóa ngơn cảnh văn hóa ngơn cảnh tình lại kiến trúc lí thuyến (theoretical construct) bao gồm ba bình diện: (i) hoạt động xã hội diễn ra; (ii) mối quan hệ theo vai diễn; (iii) kênh tượng trưng hay tu từ Ngôn ngữ học chức hệ thống gọi ba bình diện Trường (Field), Khơng khí (Tenor), Cách thức (Mode) Ngồi ra, ơng cấp độ ngữ nghĩa, ngôn ngữ dùng để diễn đạt ba loại nghĩa khái quát Ba loại nghĩa thực chất ba siêu chức (metafunctions) ngôn ngữ 1.5.1 Lý thuyết chức kinh nghiệm: Halliday (1994) hệ thống chuyển tác hệ thống ngữ pháp qua phương thức phản ánh thể Hệ thống chuyển tác phân giới kinh nghiệm thành tập hợp CÁC KIỂU Q TRÌNH (PROCESS TYPES) xử lý Ơng khung giải thích phổ qt cho ngơn ngữ hình thức khái qt nhất, gồm có ba thành phần: (i) trình, (ii) tham thể tham gia vào trình, (iii) chu cảnh liên quan đến trình Ơng nhận định khái niệm q trình, tham thể chu cảnh phạm trù ngữ nghĩa giải thích cách khái quát tượng giới thực thể cấu trúc ngơn ngữ Trong tiếng Việt, Hồng Văn Vân (2002) nhận định kiểu trình Halliday đề xuất tồn giống tiếng Anh 1.5.2 Lý thuyết chức liên nhân 1.5.2.1 Lý thuyết thức Trong tiếng Anh, Halliday (2004) nhận định cú độc lập có lựa chọn thức Một cú có thức định có thức cầu khiến; thức định (indicative) thức tuyên bố (declarative) thức nghi vấn có cực (kiểu cú u cầu trả lời có/khơng) thức nghi vấn có nội dung Thành phần THỨC gồm hai tiểu thành phần: (1) Chủ ngữ (Subject) (ii) Tác tử hữu định (Finite) Trong tiếng Việt, theo Hoàng Văn Vân (2017), hệ thống thức tổ chức kiện tương tác bao gồm người nói hay người viết, khán giả hay cử tọa phân vai diễn tương tác thành cặp người nói/ viết – người nghe/ đọc, thức khẳng định thực hóa điển hình mẫu thức ‘+Chủ ngữ +Vị ngữ’ Xét theo quan điểm ngữ pháp ngữ nghĩa, Nguyễn Văn Hiệp (2008) thức phạm trù ngữ pháp động từ biểu thị giá trị tình thái câu Thức cách biểu thị ngữ pháp hóa tình thái 1.5.2.2 Lý thuyết Tình thái Theo Halliday (2012), tình thái hệ thống ngữ pháp liên nhân thực hóa hai ý nghĩa bản: (i) tình thái hóa (modalization) (ii) biến thái (modulation) Tình thái hóa nói cấp độ “possibility” (khả năng), “probability” (khả xác suất), “certainty” (sự chắn) “usuality” (sự thường lệ) Trong Biến thái lại liên quan đến cấp độ “obligation” (bổn phận) hay nghĩa vụ ý muốn Trong tiếng Việt, Nguyễn Văn Hiệp (2008) phân biệt thành hai phương tiện biểu thị tình thái tiếng Việt gồm: (i) vị từ tình thái như: nên, cần, phải, có thể, tất, v.v.; (ii) vị từ tình thái tính Như vậy, phân tích nhận diện đặc điểm tình thái VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt chủ yếu dựa vào khung lý thuyết phân tích tình thái Halliday có tham khảo số nghiên cứu tình thái Nguyễn Văn Hiệp (2012) số nhà nghiên cứu tiếng Việt khác 1.5.3 Lý thuyết chức văn 1.5.3.1 Lý thuyết Đề ngữ Thuyết ngữ Halliday (1994) tất cấu trúc khác mà hòa nhập lại làm thành nên đơn vị cú, Đề ngữ thành phần dùng làm xuất phát điểm thông điệp, thành phần mà cú liên quan đến Phần lại thơng điệp, thành phần mà Đề ngữ phát triển, gọi theo thuật ngữ trường phái Praha Thuyết ngữ (Rehme) 1.5.3.2 Lý thuyết liên kết ngôn Halliday Liên kết thành phần “ngôn bản” ngữ pháp tiếng Anh Để tạo ngơn bản, cần phải có khả thiết lập mối quan hệ bổ sung ngôn khơng lệ thuộc vào hạn chế Ơng nhấn mạnh bốn phương thức liên kết tạo tiếng Anh: (i) quy chiếu, (ii) Tỉnh lược, (iii) Liên hợp, (iv) Liên kết từ vựng Trong phương pháp ghép; (vi) phương thức viết tắt Thứ tư, thuật ngữ dược học tiếng Anh từ loại mở, bao gồm danh từ, tính từ, động từ, có trạng từ (dẫn theo Vương Thị Thu Minh, 2005) 2.1.4 Kết phân tích cấu trúc/dạng Thứ nhất, dạng bị động sử dụng cao VBCNDH tiếng Anh (chiếm 31%), đặc biệt phần thân Kết minh chứng cho quan điểm phân tích ngữ vực tiếng Anh khoa học Ewer & Latorre’s Tom Hutchinson & Alan Waters “There was little that was distinctive in the sentence grammar of Science English beyond a tendency to favour particular forms such as the present simple tense, the passive voice, and nominal compounds” (1987) Thứ hai, dạng bị động VBCNDH tiếng Anh thường có dạng: Chủ ngữ + be + Quá trình mẫu phân từ khứ + by Tuy nhiên tồn số cú dạng bị động bị lược bỏ trình be Thứ ba, số phụ ngữ đánh giá hay tần suất đứng trước trình nhiều cú dạng bị động 2.2 Đặc điểm Khơng khí văn chun ngành dược học tiếng Anh 2.2.1 Kết phân tích Thức Kiểu thức sử dụng VBCNDH tiếng Anh thức tuyên bố Trong đó, thức tuyên bố khẳng định chiếm tỷ lệ đa số Bên cạnh đó, số thức tuyên bố phủ định sử dụng để khẳng định kết người viết diễn ngơn đưa Kết hồn tồn phù hợp với nghiên cứu Derewianka (2011) 2.2.2 Kết phân tích tình thái Thứ nhất, việc sử dụng động từ tình thái đặc biệt may, might, could với tần số cao để mức độ khả chắn tuyên bố VBCNDH tiếng Anh Kết chứng tỏ đặc điểm yêu cầu văn khoa học (Tony Dudley-Evan, 1998) Ngồi ra, tần số sử dụng động từ tình thái cao vượt trội VBCNDH tiếng Anh cho thấy “Dạng ngơn ngữ chung tìm thấy văn khoa học động từ đặc biệt, ví dụ động từ tình thái” (Hutchíon & Waters, 1984) Thứ hai, Phụ ngữ tình thái xuất khơng đáng kể VBCNDH tiéng Anh Như vậy, với cách kiến tạo động từ tình thái Phụ ngữ tình thái tình thái VBCNDH tiếng Anh phù hợp với khung cảnh khoa học đại, khung cảnh phần nhiều kiến thức khám phá mang “tính sác xuất” (Probability) hay “tính khơng chắn” (uncertainty) (Halliday, 1993) Moss (2000) 11 2.3 Đặc điểm Cách thức văn chuyên ngành dược học tiếng Anh 2.3.1 Kết phân tích Đề ngữ Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh sử dụng phổ biến kiểu Đề ngữ trùng khớp với chủ ngữ, với mục đích rõ đối tượng đề cập đến đại từ, danh từ, ngữ danh từ Chính tạo nên đa dạng Đề ngữ khơng đánh dấu (Trần Bình Tuyên, 2017) Thứ hai, việc sử dụng Đề ngữ đánh dấu VBCNDH tiếng Anh trạng thái, cách thức tồn vật Thứ ba, Đề ngữ văn VBCNDH tiếng Anh xuất chủ yếu hình thức Đề ngữ mang ý nghĩa liên hợp như: and, both v.v Thứ tư, VBCNDH tiếng Anh sử dụng số phụ ngữ điển hình với chức liên nhân xuất với chức Đề ngữ liên nhân 2.3.2 Kết phân tích quy chiếu liên kết logic Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh, danh từ hay danh ngữ thường sử dụng lần đầu, sau thay hệ thống quy chiếu Trong quy chiếu ngôi, từ diễn đạt từ thuộc phạm trù nhân xưng đại từ nhân xưng, đại từ sở hữu, tính từ sở hữu Thứ hai, tần số sử dụng quy chiếu định cao vượt trội VBCNDH tiếng Anh Kết xuất 2.091 lần mạo từ xác định the từ định this, that, these, those v.v Điều phù hợp với nhận định Thomson (1960) “Trong tiếng Anh, mạo từ xác định the sử dụng nhiều ngữ cảnh khác Mạo từ the dùng danh từ đối tượng người nói người nghe biết rõ đối tượng Nó mạo từ xác định dùng cho danh từ đếm (số số nhiều) danh từ không đếm được” Như vây, thấy quy chiếu định tham gia vào việc tạo liên kết VBCNDH tiếng Anh Ngoài ra, từ định this, that, these, those v.v xuất để cụ thể người loại dược liệu, thuốc, bệnh hay phương pháp điều trị nói Thứ ba, liên kết logic sử dụng cao VBCNDH tiếng Anh Nó khẳng định cho nhận định (Tony Dudley-Evan, 1998) sau: “Liên kết từ vựng, ví dụ moreover, however, therefore, sử dụng với tỷ lệ cao văn tiếng Anh cho mục đích hàn lâm Chúng xem chìa khóa để hiểu mối quan hệ logic diễn ngôn, vậy, chúng có liên quan đến việc dạy đọc, nghe viết văn tiếng Anh cho mục đích hàn lâm” Thứ tư, Kết cho thấy “Trật tự logic phát ngôn thể rõ mối quan hệ phụ thuộc lẫn phát ngôn” (Lưu Trọng Tuấn, 2008) 2.4 Tiểu kết (i) Đặc điểm Trường: VBCNDH tiếng Anh khai thác tất kiểu trình với độ đậm đặc thuật ngữ khoa học nhiều ngành 12 khoa học khác Đây phương tiện quan trọng mang lại cho VBCNDH tiếng Anh khác với văn khoa học khác Ngoài ra, luận án số lượng vượt trội Chủ ngữ người mà vật loại dược liệu, dược chất, hóa chất, thuốc, hay tượng bệnh Đồng thời, luận án cho thấy dạng bị động sử dụng cao VBCNDH tiếng Anh; (ii) Đặc điểm Khơng khí: với xuất đại đa số cú tuyên bố khẳng định số lượng đáng kể yếu tố tình thái chứng minh VBCNDH tiếng Anh, luận điểm khoa học khẳng định cách khách quan với cách diễn tả thông qua kiểu tình thái hóa với tư cách đặc điểm cú hai ý nghĩa “khả năng” “sự thường lệ” (Tony Dudley-Evans, 1998) (iii) Đặc điểm Cách thức: kết hợp kiểu Đề hóa với quy chiếu ngôi, quy chiếu định liên kết logic cao mang lại cho VBCNDH tiếng Anh tính liên kết minh xác cao CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG VĂN BẢN CHUYÊN NGÀNH DƯỢC HỌC TIẾNG VIỆT 3.2 Đặc điểm Trường văn chuyên ngành dược học tiếng Việt 3.2.1 Kết phân tích kiểu trình Thứ nhất, trình vật chất trình quan hệ chiếm ưu tuyệt đối (chiếm 40% cú trình vật chất) Thứ hai, trình phát ngơn sử dụng q trình giải thích ‘hành động hữu ngơn’ hay hành động phát ngơn Thứ ba, trình hữu xuất 3,3% VBCNDH tiếng Việt thể hay thừa nhận thực thể hữu Thứ tư, trình tinh thần tri giác VBCNDH tiếng Việt biểu trình cảm giác nhận thấy, quan sát thấy Thứ năm, VBCNDH tiếng Việt thể ngữ vực khoa học, chúng tồn hay hoạt động, chúng khơng thể ứng xử thực thể có tư (Hồng Văn Vân, 2016) 3.2.2 Kết phân tích Tham thể/ Chủ ngữ Thứ nhất, cú có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngôn phân bố không đồng VBCNDH tiếng Việt Thứ hai, cú khơng có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngôn tái lại đa phần vật, tượng hình thành nên phần văn Tuy nhiên, cú khơng có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngôn phần kết luận tái lại đại đa số Tham thể/Chủ ngữ người vật 13 3.2.3 Kết phân tích thuật ngữ khoa học Thứ nhất, thuật ngữ khoa học xuất tất cú Chính đặc điểm minh họa cho nhận định Halliday đặc điểm văn khoa học “Các khái niệm đan xen nhau, tính kỹ thuật, mật độ từ vựng cao” (Halliday, 1993) Thứ hai, thuật ngữ xuất Chủ ngữ tập trung hầu hết trình vật chất trình quan hệ (ví dụ: Viêm khớp chứng bệnh thường gặp với biểu viêm sưng đau khớp) Thứ ba, thuật ngữ dược học tiếng Việt vay mượn theo nguyên dạng viết tắt dựa sở yếu tố Việt, Hán - Việt, Ấn Âu Thứ tư, thuật ngữ dược học tiếng Việt hình thành từ phương thức dịch nghĩa như: dược trị liệu (pharmacotherapy), dược động học (pharmacodynamics) v.v Thứ năm, đặc điểm từ loại thuật ngữ dược học tiếng Việt bao gồm: (i) danh từ; (ii) tính từ; (iii) động từ; (iv) ngữ danh từ 3.2.4 Kết phân tích cấu trúc/dạng Thứ nhất, dạng chủ động chiếm ưu thế, dạng bị động sử dụng trường hợp cú có Tham thể chủ ngữ hiển ngơn cú có Tham thể chủ ngữ khơng hiển ngơn Kết giải thích sau: “Nếu xét mặt lý thuyết, tiếng Việt ln ln có đầy đủ ý niệm tính chủ động hậu bị động hành động tích cực, có ý thức tác động lên vật người Nếu xét mặt thực hành, văn phong khoa học cấu trúc bị động sử dụng rộng rãi thường xuyên” (Nguyễn Văn Thành, 2003) Thứ hai, ý nghĩa bị động thường thể tiểu từ bị động 3.3 Đặc điểm khơng khí văn chun ngành dược học tiếng Việt 3.3.1 Kết phân tích thức Thứ nhất, cú tun bố chiếm vị trí độc tơn VBCNDH tiếng Việt, cú tuyên bố khẳng định chiếm đại đa số Thứ hai, nhận định chứng hay kết nghiên cứu giá trị liên nhân thể thơng qua cú tuyên bố để nhận định chủ quan tác giả thông qua chứng, kết nghiên cứu Ngoài ra, cú tuyên bố rõ tính mục đích tác giả VBCNDH tiếng Việt 3.3.2 Kết phân tích tình thái Thứ nhất, chức liên nhân VBCNDH tiếng Việt thực hóa tình thái, phương tiện phù hợp để thể kiểu tình thái “khả năng” nghĩa đặc thù kiểu tình thái có thể, có khả Thứ hai, ý nghĩa tình thái “sự thường lệ”, có Phụ ngữ tình thái xuất thường/thơng thường ln/ln ln Ngồi xuất lần Phụ ngữ tình thái thường lệ khác 14 3.4 Đặc điểm Cách thức văn chuyên ngành dược học tiếng Việt 3.4.1 Kết phân tích Đề ngữ Thứ nhất, kiểu Đề ngữ không đánh dấu sử dụng phổ biến Đề ngữ đánh dấu Điều cho thấy, VBCNDH tiếng Việt kiểu Đề ngữ cú “cú thông điệp” (Halliday, 1998), giữ chức tuyền tải thơng điệp, đề cập thẳng đối tượng nói đến người nghe/người đọc Thứ hai, Đề ngữ đánh dấu xuất Đề ngữ khơng đánh dấu, VBCNDH tiếng Việt muốn nhằm tới mục đích đảm bảo tính chân thực, tính xác hành động, việc diễn không gian, thời gian, cách thức v.v Thứ ba, Đề ngữ văn VBCNDH tiếng Việt có chức liên kết thơng điệp, tạo nên logic văn Thứ tư, Đề ngữ liên nhân VBCNDH tiếng Việt bao gồm phụ ngữ tình thái với chức liên nhân có giúp người viết/ người nói bộc lộ cách đánh giá tạo nên tương tác với người đọc/ người nghe 3.4.2 Kết phân tích liên kết Thứ nhất, Quy chiếu quy chiếu định sử dụng không đáng kể Kết nhận định quan niệm Brown (dẫn theo Nguyễn Quang, 2002) “Việc sử dụng tên riêng xác định cá nhân thể nhất” Thứ hai, VBCNDH tiếng Việt sử dụng liên kết logic cao để diễn đạt lập luận diễn ngôn Thứ ba, tổ hợp từ ra, làm liên tố dùng để so sánh (cách nói khác: nữa) cú chứa nó, đồng thời nêu lên quan hệ bổ sung với điều nói đến trước VBCNDH tiếng Việt 3.5 Tiểu kết (i) Đặc điểm Trường: trình quan hệ khai thác cao VBCNDH tiếng Việt đồng thời độ đậm đặc thuật ngữ khoa học cao kết hợp với xuất nhiều thuật ngữ khoa học khác đặc biệt thuật ngữ Latinh từ Hán - Việt Đây phương tiện quan trọng mang lại cho VBCNDH tiếng Việt khác với văn khoa học khác Hơn nữa, luận án số lượng chiếm ưu Tham thể/Chủ ngữ hiển ngơn Thêm vào đó, có xuất số lượng đáng kể dạng bị động VBCNDH tiếng Việt (ii) Đặc điểm Khơng khí: kiểu thức tuyên bố khẳng định chiếm ưu tuyệt đối VBCNDH tiếng Việt Ngồi ra, kiểu tình thái hóa sử dụng để xây dựng ý nghĩa khách quan VBCNDH tiếng Việt Với việc sử dụng đại đa số cú tuyên bố khẳng định số lượng yếu tố tình thái cho thấy cách thức VBCNDH tiếng Việt thể thái độ thơng tin nhìn từ chức liên nhân (iii) Đặc điểm Cách thức: việc phân tích Đề ngữ cho thấy ba bình diện cấu trúc ngữ nghĩa cú VBCNDH tiếng Việt 15 Đồng thời, chức văn VBCNDH tiếng Việt thể qua phương thức liên kết chủ yếu phương thức quy chiếu ngôi, quy chiếu định liên kết logic Đây phương tiện đóng góp vào việc tạo tính minh xác tính chặt chẽ VBCNDH tiếng Việt CHƯƠNG ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG VĂN BẢN CHUYÊN NGÀNH DƯỢC HỌC TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT 4.2 Đối chiếu đặc điểm Trường VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt 4.2.1 Kết đối chiếu đặc điểm Hệ thống chuyển tác 4.2.1.1 Những nét tương đồng: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt khai thác yếu tố ngôn ngữ thể thông qua ba siêu chức khai thác tất kiểu trình Nghiên cứu tỉ lệ chiếm áp đảo trình vật chất trình quan hệ Ngoài ra, đặc điểm giống bật hai ngơn ngữ q trình hành vi khai thác Thứ hai, trình phát ngơn q trình tinh thần hai văn khai thác với tỷ lệ cao ngang có tiềm “phóng chiếu thơng báo lại” 4.2.1.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh khai thác trình vật chất nhiều chiếm vị trí thứ hai, sau trình quan hệ VBCNDH tiếng Việt Điều chứng tỏ hoạt động giao tiếp VBCNDH tiếng Anh có liên quan nhiều đến vận động Tuy nhiên, tiếng Việt, đặc điểm hóa chất, dược chất, tá dược, thuốc, tình trạng người bệnh v.v thường minh họa động từ hướng nội, “đó động từ diễn đạt hành động trạng thái q trình đóng kín phạm vi chủ thể” (Nguyễn Văn Thành, 2003) Thứ hai, khác biệt phóng chiếu phát ngơn hai ngôn ngữ Trong VBCNDH tiếng Anh, hai trình phóng chiếu để thể Khách thể tường minh VBCNDH tiếng Việt, trình phát ngơn q trình tinh thần thường thể Khách thể tường minh thông qua động từ “thấy” “cho thấy” 4.2.2 Kết đối chiếu đặc điểm Tham thể/Chủ ngữ thuật ngữ khoa học 4.2.2.1 Những nét tương đồng: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt khai thác số lượng lớn cú có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngơn Ngồi ra, cú có Tham thể/Chủ ngữ tái lại hai ngôn ngữ vật, chủ yếu thuật ngữ khoa học có liên quan đến phần chủ đề văn (Kress, 1981) Thứ hai, thuật ngữ dược học hai ngôn ngữ 16 tồn đơn vị từ vựng mà vừa có mặt ngơn ngữ thơng thường, vừa có mặt ngôn ngữ chuyên ngành dược học Điều Lê Quang Thiêm (2006) gọi “đây q trình trí tuệ hóa từ thơng thường” Thứ ba, số lượng lớn mật độ thuật ngữ khoa học dày đặc có kết hợp thuật ngữ dược học với thuật ngữ khoa học khác thuật ngữ hóa học, sinh học, y học v.v đặc điểm ngôn ngữ khoa học mà Lưu Trọng Tuấn “Dùng thuật ngữ đặc thù cho ngành khoa học, nhiên có khuynh hướng trao đổi thuật ngữ ngành khoa học khác nhau” (2008) 4.2.2.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, tỉ lệ cú có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngơn VBCNDH tiếng Anh cao tiếng Việt Thứ hai, tần số xuất thuật ngữ khoa học cú có Tham thể làm chủ ngữ VBCNDH tiếng Anh cao không đáng kể so với chúng có tiếng Việt Nhưng nguồn gốc có khác hệ thuật ngữ dược học hai ngôn ngữ Điều cho thấy “Thuật ngữ thường gắn liền với nơi sản sinh nó, thuật ngữ tiếng Anh đơi khơng tìm thấy tương đương hồn tồn tiếng Việt, khái niệm có văn hóa phương Tây chưa chuyển di sang văn hóa Việt, song cách nhìn khác từ hai văn hóa khác cho khái niệm”(Lưu Trọng Tuấn, 2008) Sự khác biệt đáng kể giải thích theo Nguyễn Văn Khang là: “chỉ thể xác nội dung khái niệm vừa nêu” [32, tr 26] 4.2.3 Kết đối chiếu đặc điểm cấu trúc/dạng 4.2.3.1 Những nét tương đồng: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt khai thác tỷ lệ dạng bị động cao Thứ hai, dạng bị động sử dụng kết hợp với động từ tình thái giúp người viết diễn ngôn thể thông điệp cách trang trọng Thứ ba, việc sử dụng dạng bị động cho phép người viết diễn ngơn diễn giải thông điệp cách đặt khách thể nhận tác động hành động vào vị trí chủ ngữ thay đặt chủ thể (Lâm Thị Thùy Linh, 2011) 4.2.3.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, dạng bị động sử dụng tiếng Anh cao nhiều so với tiếng Việt Kết Janice R Mathews Robert W Mathews (2007) nhận định dạng bị động sử dụng văn khoa học Successful scientific writing Thứ hai, dạng bị động VBCNDH tiếng Anh thường có dạng: Chủ ngữ + be +Quá trình mẫu phân từ khứ + by Trong đó, VBCNDH dược học tiếng Việt, cú dạng bị động xuất hai hình thức mà ngữ pháp truyền thống gọi động từ bị động “bị” “được” Sự khác cấu trúc tương ứng dạng chủ động dạng bị động trình bày sử dụng thuật ngữ ngữ pháp hình thức: NP1 + V (chủ 17 động) + NP2 [chủ động]; NP2 + V1 (bị động) + NP2 + V2 [bị động] (Hoàng Văn Vân, 2002) Hoặc, cú dạng bị động VBCNDH tiếng Việt, cấu trúc: Chủ ngữ + được/bị (theo cách gọi ngữ pháp truyền thống) + Động từ (quá trình) + Chu cảnh (chu cảnh ngun nhân) có nhiều cú sử dụng với cấu trúc: Chủ ngữ + được/bị + Chủ ngữ + Quá trình (Nguyễn Hồng Cổn & Bùi Thị Diên, 2004) 4.3 Đối chiếu đặc điểm Khơng khí VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt 4.3.1 Kết đối chiếu đặc điểm Thức Thứ nhất, việc khai thác tỉ lệ cao cú tuyên bố hai ngôn ngữ kết hợp xu hướng tạo Phụ ngữ tình thái nhằm diễn tả quan điểm người viết diễn ngôn VBCNDH Thứ hai, dạng thức nghi vấn thức mệnh lệnh vắng mặt hai ngôn ngữ sử dụng dạng thức tuyên bố chủ yếu thức tuyên bố khẳng định để kiến tạo văn Kết thể rõ nét VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt mang đặc trưng chung văn khoa học Lưu Trọng Tuấn (2008) sau: “Văn khoa học có chức thơng báo chủ yếu, thường trình bày tượng, quy luật tự nhiên v.v” 4.3.2 Kết đối chiếu đặc điểm Tình thái 4.3.2.1 Những nét tương đồng: Thứ nhất, Tình thái hai văn cao so với văn thông thường (Ewer & Hughes-Davies, 1971), đặc điểm khác biệt văn chuyên ngành dược học so với văn khác Thứ hai, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt sử dụng động từ tình thái nhiều tình thái thường lệ, có nghĩa người nói/ người viết muốn đưa nhận xét, quan điểm cách khách quan họ dùng trạng từ, tính từ danh từ (Nguyễn Thị Thu Thủy, 2012) 4.3.2.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh dường phù hợp với kiểu kiến thức khám phá mang “tính xác suất” hay “tính khơng chắn” (Halliday, 1993), Moss (2000) Như vậy, khơng có khác biệt đáng kể với cách kiến tạo văn theo kiểu VBCNDH tiếng Anh giúp người đọc có khả đàm phán văn cao so với văn tiếng Việt Thứ hai, văn phong khoa học tiếng Anh tiếng Việt, xu hướng sử dụng động từ tình thái (có thể/ có khả năng/ có lực/ phép/ biết) sử dụng nhiều so với phụ ngữ tình thái Thứ ba, kiểu kiến tạo văn với phụ ngữ tình thái “sự thường lệ” xuất hai ngôn ngữ cho thấy “Phụ ngữ tình thái quan trọng mặt chức cú” (Halliday, 1993) Tuy nhiên, phụ ngữ tình thái xuất có 12 lần/2.101 cú (chiếm 0,6%) VBCNDH tiếng Anh, chúng xuất 20 lần/1.161 cú (chiếm 1,7%) VBCNDH tiếng Việt Kết lý giải khác về việc ưa chuộng cách sử dụng 18 tình thái hai ngơn ngữ, VBCNDH tiếng Việt có xu hướng ưa sử dụng phụ ngữ tình thái để làm tăng mức độ nhận định người viết diễn ngôn tiếng Anh 4.4 Đối chiếu đặc điểm Cách thức VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt 4.4.1 Kết đối chiếu đặc điểm Đề ngữ 4.4.1.1 Những nét tương đồng: Thứ nhất, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt sử dụng Đề ngữ trùng khớp với chủ ngữ nhằm mục đích gọi thẳng tên hay đối tượng để thể rõ mục đích cho người nghe/người đọc Thứ hai, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt sử dụng lượng Đề ngữ liên nhân Ngồi ra, Đề ngữ liên nhân hai ngơn ngữ xuất Phụ ngữ tình thái, đồng thời Phụ ngữ tình thái đứng trước đứng cú để diễn tả nghĩa liên nhân hai ngôn ngữ Thứ ba, Đề ngữ văn khai thác với tỉ lệ cao văn tiếng Anh tiếng Việt với ý nghĩa kết nối thông điệp nhằm tạo tính liên kết văn Ngồi ra, VBCNDH hai ngôn ngữ khai thác Đề ngữ chuyển tiếp, Đề ngữ cấu trúc, Đề ngữ liên hợp với mục đích dấu hiệu để chuyển sang vấn đề để kết nối cú với cú phức 4.4.1.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, tỷ lệ kiểu Đề ngữ không đánh dấu, Đề ngữ liên nhân, Đề ngữ văn văn tiếng Anh cao vượt trội so với văn tiếng Việt Thứ hai, văn tiếng Việt không thấy xuất thành phần tác tử hữu định Thứ ba, việc sử dụng đại từ vô nhân xưng “It” làm chủ ngữ hình thức VBCNDH tiếng Anh, không tồn chủ ngữ vô nhân xưng VBCNDH tiếng Việt Kết góp phần minh chứng cho đặc điểm ngơn ngữ văn khoa học tiếng Anh (Lưu Trọng Tuấn, 2008) giống nhận định đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành địa chất Đỗ Kim Phương (2012) 4.4.2 Kết đối chiếu đặc điểm quy chiếu ngôi, quy chiếu định 4.4.2.1 Những nét tương đồng: VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt khai thác số lượng quy chiếu quy chiếu định với tần số cao làm tăng tính liên kết minh xác hai ngôn ngữ 4.4.2.2 Những nét khác biệt: Thứ nhất, quy chiếu khai thác với tần số cao vượt trội VBCNDH tiếng Anh so với quy chiếu tiếng Việt “Trong tiếng Anh, danh từ hay danh ngữ thường sử dụng lần đầu, sau chúng thay hệ thống quy chiếu” (Halliday, 2012) Trong đó, tiếng Việt, Brown lại quan niệm việc sử dụng tên riêng xác định cá nhân thể (dẫn theo Nguyễn Quang, 2002) Thứ hai, tần số xuất quy chiếu định văn tiếng Anh cao vượt trội so với văn tiếng Việt do: (i) Trong văn tiếng Anh có đóng góp từ định this (đây), that 19 (kia); (ii) Theo nhận định Thomson (1960) mạo từ xác định “the” tiếng Anh sử dụng phổ biến nhiều ngôn cảnh khác nhau; (iii) Trong tiếng Việt, theo Diệp Quang Ban (2013), phụ từ xác định “những”, “các”, “mỗi”, “mọi”, “một”, “mấy” quy chiếu định; (iv) Sự khác biệt lý giải theo nhận định Nguyễn Văn Thành (2003) sở xác định ý nghĩa ngữ pháp đối lập tính xác định số (số ít/số nhiều), danh từ, từ “một”, “con”, “cái”, “chiếc”, “những”, “các” Định từ, tức chúng diễn đạt ý nghĩa xác định cụ thể ý nghĩa số ít, số nhiều danh từ Như vậy, Định từ không tạo nên liên kết tiếng Việt 4.4.3 Kết đối chiếu liên kết 4.4.3.1 Những nét tương đồng: VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt khai thác kiểu liên kết logic cao, chứng tỏ liên kết logic tạo nên tính hồn chỉnh nội dung văn Kết thể đặc trưng văn khoa học có tính logic chặt chẽ (Lưu Trọng Tuấn, 2008) 4.4.3.1 Những nét khác biệt: Thứ nhất, tỷ lệ liên kết logic sử dụng cao VBCNDH tiếng Anh lý giải theo nhận định Tony Dudley Evans liên kết logic xuất “however”, “therefore”, and “moreover”, danh từ ghép, diễn tả đa dạng có liên quan tới “cause and effect” (nguyên nhân kết quả) (Dudly Evans, 1987) Thứ hai, liên kết logic VBCNDH tiếng Việt xuất với tần suất cao, điều thấy theo Diệp Quang Ban, tiếng Việt văn có yếu tố thuộc loại khác làm thành tuyến phối hợp với nhau, tạo nên tính hồn chỉnh nội dung cho văn bản, nhằm mục đích tạo ấn tượng (Diệp Quang Ban, 2012) Ngồi ra, “Trong ngữ pháp văn phân tích diễn ngôn, yếu tố liên kết cú bậc văn bản, hay bậc cấu trúc cú thực chất chúng từ biểu thị mối quan hệ logic – ngữ nghĩa cú Đó quan hệ nhân – quả, quan hệ tương phản, quan hệ tương đồng, quan hệ giải thích v.v.” chúng Nguyễn Văn Hiệp xếp vào nhóm phương thức liên kết đặc trưng quan trọng (2008) 4.5 Tiểu kết (i) Đặc điểm Trường, kết nét tương đồng khác biệt việc khai thác tất kiểu trình hai văn Hơn luận án nét tương đồng khác biệt hệ thống dạng việc sử dụng cú có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngơn cú khơng có Tham thể/Chủ ngữ hiển ngơn Thêm vào đó, với hệ thuật ngữ dược học tiếng Anh có nguồn gốc từ thuật ngữ Latinh tiếng Hy Lạp, kết hợp với nhiều thuật ngữ thuộc ngành khoa học khác Trong hệ thuật ngữ dược học tiếng Việt kết hợp 20 ngành khoa học khác, có tính đặc thù từ Hán - Việt; (ii) Đặc điểm Không khí, chương nét tương đồng việc sử dụng Thức tuyên bố, chủ yếu Thức tuyên bố khẳng định hai văn Ngồi ra, Tình thái xuất với tần số cao VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt có khác biệt khơng đáng kể tỷ lệ Tình thái hai ngơn ngữ Điều cho thấy xu hướng thể khách quan VBCNDH tiếng Anh khác so với VBCNDH tiếng Việt; (iii) Đặc điểm Cách thức: xu hướng sử dụng Đề ngữ văn Đề ngữ liên nhân văn tiếng Anh cao tiếng Việt Hơn nữa, có khác biệt tỉ lệ việc sử dụng kiểu Đề ngữ không đánh dấu Đề ngữ đánh dấu hai văn Ngoài ra, nét tương đồng việc sử dụng phương tiện quy chiếu ngôi, quy chiếu định kiểu liên kết logic chủ yếu tạo tính liên kết chặt chẽ tính minh xác hai ngơn ngữ KẾT LUẬN Luận án cơng trình nghiên cứu phân tích đặc điểm ngơn ngữ VBCNDH tiếng Anh, có đối chiếu với đặc điểm tương ứng VBCNDH tiếng Việt Những phân tích đối chiếu cho phép luận án rút số nhận xét kết luận sau 1.1 Đặc điểm Trường - Về hệ thống chuyển tác: VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt thực hóa thơng qua hệ thống chuyển tác Thông qua hệ thống chuyển tác, ý nghĩa kinh nghiệm giải thích Đặc điểm Trường hai văn thể thơng qua kiểu q trình, q trình vật chất trình quan hệ khai thác với tỷ lệ cao vượt trội Tuy nhiên, trình vật chất cao văn tiếng Anh, trình quan hệ lại cao văn tiếng Việt Như vậy, điểm bật hệ thống kiểu trình chuyển tác hai văn đối lập số lượng, tỷ lệ kiểu trình Cụ thể trình vật chất trình quan hệ khai thác với số lượng chiếm ưu trình hành vi khai thác với số lượng không đáng kể Nội dung khối liệu khảo sát liên quan đến việc trình bày, báo cáo thành tựu khoa học ngành dược, cụ thể loại dược liệu, chất hóa học, dược chất, tá dược, phương thức dùng thuốc, hay kết hợp sử dụng loại thuốc số bệnh hiểm nghèo v.v Do vậy, VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt văn thuộc ngữ vực khoa học, ứng xử thực thể có tư - Về đặc điểm Tham thể/Chủ ngữ: Số lượng đáng kể cú khơng có Tham thể/Chủ ngữ VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt người 21 mà vật, chủ yếu thuật ngữ dược liệu, dược chất, hóa dược, thuốc, bệnh, phương thức sử dụng thuốc v.v Tuy nhiên, chúng sử dụng vượt trội phần kết luận văn tiếng Việt - Về đặc điểm hệ thuật ngữ dược học: Một điểm chung văn chuyên ngành dược học tiếng Anh với tiếng Việt mật độ thuật ngữ khoa học cao Đồng thời có kết hợp với thuật ngữ hóa học, vật lý, sinh học, y học v.v tạo tính đóng gói thơng tin Hơn nữa, hệ thuật ngữ dược học văn dược học tiếng Anh có yếu tố ngoại lai chủ yếu có gốc La tinh Hy Lạp Trong từ Hán – Việt vốn từ vay mượn từ tiếng Hán, ngôn ngữ bác học thời gian dài Việt Nam Tuy nhiên, từ Hán Việt khơng phải ngơn ngữ bình dân dễ hiểu với quảng đại quần chúng - Về đặc điểm cấu trúc/dạng: Dạng bị động khai thác hai ngôn ngữ, nét đặc trưng nhằm đảm bảo tính khách quan văn khoa học Đây đặc điểm thiếu ngôn ngữ dược học tiếng Anh tiếng Việt Tuy nhiên tỷ lệ dạng bị động khai thác với tỷ lệ cao vượt trội tiếng Anh so với tiếng Việt 1.2 Đặc điểm Khơng khí - Về đặc điểm Thức: Đặc trưng Khơng khí VBCNDH tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt thực hóa qua chức liên nhân, thể việc người nói/người viết lựa chọn sử dụng ngơn ngữ việc diễn đạt tương tác với người nghe/người đọc Nghĩa liên nhân VBCNDH thể thơng qua kiểu Thức tun bố, kiểu thức tun bố khẳng định tình thái hóa (có yếu tố tình thái) chiếm tỷ lệ áp đảo Điều nhận định nét tương đồng rõ hai ngôn ngữ sử dụng kiểu Thức tun bố, đồng thời khơng có khác biệt đáng kể số lượng kiểu thức hai ngơn ngữ - Về đặc điểm Tình thái: Hệ thống Tình thái động từ tình thái phụ ngữ tình thái thường xuyên bộc lộ rõ thái độ quan điểm, cách đánh giá dự đoán người nói/người viết đối tượng hướng tới Do vậy, mối quan hệ đánh giá dự đốn người nói/người viết đối tượng hướng tới Chính vậy, mối quan hệ liên nhân người viết diễn ngôn với đối tượng xác lập trì cách hiệu hai văn Mặc dù VBCNDH tiếng Anh khai thác số lượng tình thái cao khơng đáng kể so với tiếng Việt, có khác biệt đáng kể tỷ lệ khai thác Phụ ngữ Tình thái xác suất Cụ thể, VBCNDH tiếng Việt có xu hướng khai thác Phụ ngữ Tình thái cao nhiều so 22 với tiếng Anh Kết khẳng định có khác biệt đáng kể mức độ, quan điểm hai văn 1.3 Đặc điểm Cách thức - Về đặc điểm Đề ngữ: Một đặc trưng Cách thức VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt thực hóa qua chức tạo văn với cách thức tổ chức cấu trúc Đề - Thuyết Đặc điểm cấu trúc Đề - Thuyết tập trung vào kiểu Đề chủ đề, Đề ngữ đánh dấu, Đề ngữ không đánh dấu, Đề ngữ văn Đề ngữ liên nhân Đề ngữ chủ đề nhằm nhấn mạnh vai trò định danh đối tượng có vai trò làm Đề ngữ đánh dấu Các Đề ngữ không đánh dấu có vai trò trạng thái, cách thức giúp phản ánh nội dung tình, nói cách khác VBCNDH hai ngôn ngữ thể thông qua việc lựa chọn Đề ngữ làm sở cho việc phân bố thông tin thể thống Tuy nhiên, có sơ nét khác biệt việc khai thác kiểu Đề ngữ là: (i) tất kiểu Đề ngữ VBCNDH tiếng Anh cao VBCNDH tiếng Việt ngoại trừ Đề ngữ đánh dấu; (ii) chủ ngữ hình thức “It” khai thác văn tiếng Anh không xuất đại từ vô nhân xưng văn tiếng Việt - Về đặc điểm quy chiếu liên kết logic: VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt lựa chọn sử dụng cách hợp lý cách thức tổ chức nội dung văn phương diện quy chiếu ngôi, quy chiếu định liên kết logic thông qua nguồn lực ngữ pháp – từ vựng sử dụng cách phù hợp với mục đích giao tiếp nhằm hướng tới xây dựng nên văn trọn vẹn, thống chủ đề kết cấu, sở tạo nên thực hóa đặc trưng Trường, Khơng khí Cách thức VBCNDH hai ngôn ngữ Mặc dù vậy, có nét khác biệt đáng kể đặc điểm quy chiếu, cụ thể VBCNDH tiếng Anh khai thác quy chiếu quy chiếu định cao vượt trội so với tiếng Việt Trong đó, liên kết logic VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt gần khơng có khác biệt đáng kể Luận án cơng trình nghiên cứu phân tích diễn ngôn thuộc thể loại văn chuyên ngành dược học tiếng Anh, có đối chiếu với tiếng Việt Phương pháp phân tích diễn ngơn sử dụng chủ yếu luận án phát triển sở lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống Halliday lý thuyết ngữ vực với đặc trưng Trường, Không khí, Cách thức Những kết đạt cơng trình nghiên cứu cho thấy phương pháp phân tích diễn ngơn áp dụng cho văn chuyên ngành dược học phù hợp có hiệu Kết nghiên cứu khơng hướng đến bình diện nghĩa biểu hiện, mà hướng đến bình diện nghĩa liên nhân, nghĩa văn mối quan hệ biện 23 chứng chúng Bên cạnh đó, kết đạt luận án nhằm phục vụ việc giảng dạy ngôn ngữ chuyên ngành dược học Có thể thấy, muốn cho việc giảng dạy có hiệu quả, ngồi việc quan tâm đến chương trình giáo trình giảng dạy cần phải quan tâm đến đặc điểm riêng VBCNDH, nét tương đồng khác biệt mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp – từ vựng VBCNDH tiếng Anh tiếng Việt Ngoài ra, kết luận án ý nghĩa thực tiễn to lớn người học cần phải học song song việc học tiếng thông thường kết hợp với đặc điểm diễn ngôn VBCNDH Những vấn đề luận án đặt cần nghiên cứu tiếp Nghiên cứu Đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành dược học đối chiếu với tiếng Việt thực dựa khung lí thuyết Ngôn ngữ học chức hệ thống phương diện ngữ vực, theo quan điểm Halliday Đây cơng trình nghiên cứu đối chiếu văn chuyên ngành dược học tiếng Anh với tiếng Việt Luận án đóng góp cho ngơn ngữ học số liệu đặc điểm ngôn ngữ VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt với nét tương đồng khác biệt đặc trưng Trường, Khơng khí Cách thức Tuy nhiên, khn khổ có hạn, luận án tập trung vào nội dung phương diện ngữ vực là: hệ thống chuyển tác, Tham thể/Chủ ngữ, thuật ngữ, cấu trúc dạng, thức, tình thái, Đề - Thuyết, quy chiếu liên kết logic Những nội dung ẩn dụ ngữ pháp cần nghiên cứu tiếp để việc nghiên cứu tồn diện Thêm vào đó, ngày với nhiều phương pháp phòng bệnh chữa bệnh khác nhau, y học cổ truyền Việt Nam đóng góp phần quan trọng cơng tác giữ gìn, chăm sóc sức khỏe nhân dân ta từ ngàn xưa đến Với nhiều loại thuốc quý hiếm, từ loại thuốc này, dân gian sáng tạo nhiều thuốc hay Trong y học cổ truyền Việt Nam, sản phẩm thảo dược chế từ loại thuốc cổ truyền, với thuốc có tác dụng giúp tăng cường sức khỏe, bồi bổ thể, nâng cao thể trạng sử dụng bệnh nan y Chính vậy, việc nghiên cứu chuyên sâu hệ thuật ngữ dược học cổ truyền sau cần phát triển để hồn thiện kết cao hơn, góp phần nâng cao chất lượng lĩnh vực dược học công chăm sóc sức khỏe cộng đồng 24 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ CĨ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Võ Thị Bê (2016), Lịch sử nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành dược học bình diện ngữ nghĩa, ngữ pháp, Tạp chí Nhân lực Khoa học Xã hội, số 2, trang 96 - 104 Võ Thị Bê (2016), Đặc điểm ngữ pháp diễn ngơn tạp chí chun ngành dược học Anh, Tạp chí Từ điển & Bách khoa thư, số (44), trang 60 - 68 ... Việt CHƯƠNG ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG VĂN BẢN CHUYÊN NGÀNH DƯỢC HỌC TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT 4.2 Đối chiếu đặc điểm Trường VBCNDH tiếng Anh với tiếng Việt 4.2.1 Kết đối chiếu đặc điểm Hệ... 2: Đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng Anh; Chương 3: Đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng Việt; Chương 4: Đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ văn chuyên ngành dược học tiếng. .. giáo viên học viên tiếng Anh chuyên ngành dược học mà mở rộng loại văn chuyên ngành khác 1.3.2 Các nghiên cứu đặc điểm tiếng Anh chuyên ngành dược học Việt Nam Về lĩnh vực khoa học ngành dược có

Ngày đăng: 12/10/2019, 17:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w