1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NHỮNG vấn đề lí THUYẾT QUAN yếu đến sự CHUYỂN đổi từ NGÔN NGỮ văn học SANG NGÔN NGỮ điện ẢNH

45 211 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 1,8 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI ******************* ĐOÀN TIẾN LỰC Chuyên đề NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT QUAN YẾU ĐẾN SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ NGÔN NGỮ VĂN HỌC SANG NGÔN NGỮ ĐIỆN ẢNH Luận án: Sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh Chuyên ngành Mã số : Ngôn ngữ Việt Nam : 62.22.01.02 Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Thị Ngân Hoa PGS TS Đặng Thị Hảo Tâm HÀ NỘI – 2017 MỤC LỤC 1 DẪN NHẬP Ngơn ngữ nói/viết phương tiện giao tiếp quan trọng người Nhưng người khơng giao tiếp ngơn ngữ nói/viết mà giao tiếp loại ngơn ngữ khác, chí “khoa học chứng minh truyền tải ngôn ngữ 70% thông qua biện pháp không lời” [Nguồn: Vi.wikipedia.org] Ngày nay, phát triển công nghệ đại truyền thơng góp phần mở rộng, phát triển thêm kênh giao tiếp trước vốn chưa có tác động vào (thậm chí làm biến đổi đổi chất) số kênh giao tiếp truyền thống Cùng với đó, loại ngơn ngữ khác ngơn ngữ hình ảnh, ngơn ngữ âm thanh, ngơn ngữ thể.v.v… với ưu lấp đầy khiếm khuyết ngơn ngữ nói/viết để hoạt động giao tiếp người ngày đa dạng hiệu Thực tiễn đặt nhiệm vụ nghiên cứu cho ngôn ngữ học để phù hợp với quy luật phát triển chung phương tiện giao tiếp, nghiên cứu ngôn ngữ ngày cần phải mở rộng phạm vi theo hướng liên ngành, khẳng định dành vị trí xứng đáng cho loại phương tiện ngôn ngữ khác bên cạnh phương tiện ngơn ngữ nói/viết Văn học điện ảnh hai loại hình nghệ thuật có mối quan hệ mật thiết biểu rõ cho mối quan hệ đặc biệt tượng chuyển thể từ văn văn học sang văn điện ảnh diễn phổ biến từ điện ảnh đời ngày Xét phương tiện biểu đạt, ngôn ngữ văn học nghệ thuật ngôn từ, phương tiện hoạt động giao tiếp văn chương ngơn ngữ điện ảnh nghệ thuật hình ảnh động âm thanh, phương tiện hoạt động giao tiếp điện ảnh Bởi vậy, chuyển đổi từ văn văn học/ngôn ngữ văn học sang văn điện ảnh/ngôn ngữ điện ảnh, tương đồng hay khác biệt hai loại ngôn ngữ (phương tiện giao tiếp) biểu lộ rõ 2 NỘI DUNG 2.1 Một số vấn đề lí thuyết tín hiệu việc xác định nội hàm khái niệm ‘ngôn ngữ’, ‘ngôn ngữ nghệ thuật’, ‘văn bản’, ‘văn truyện kể’ 2.1.1 Một số vấn đề lí thuyết tín hiệu Tín hiệu (sign) thứ diện xung quanh cử chỉ, ánh mắt, lời nói người gặp hàng ngày, nhãn hàng lọ/gói thực phẩm gian bếp nhà hay biển hiệu quảng cáo dày đặc đường phố v.v… Nói Charles Sander Pierce, “Tồn vũ trụ chứa đầy tín hiệu khơng muốn nói cấu tạo tín hiệu” [Pierce, Ch S (1974): 302] “con người khía cạnh cấu trúc tín hiệu học mang chất thâm cố đế phức tạp nhà sản xuất tín hiệu” [Hawkes, T (1977): 30] Vậy tín hiệu gì? Theo Ferdinand de Saussure, tín hiệu thực thể có hai mặt biểu đạt (tiếng Pháp signifié, dịch theo tiếng Anh signifier) biểu đạt (tiếng Pháp signifiant, dịch theo tiếng Anh signified) Hai thành phần biểu đạt biểu đạt tín hiệu khơng thể tách rời, nối kết mật thiết tâm trí người (hai mũi tên hai bên biểu thị cho mối quan hệ biểu đạt biểu đạt tín hiệu): Hình 1: Mơ hình cấu trúc kí hiệu Ferdinand de Saussure Ferdinand de Saussure tập trung nghiên cứu sâu tín hiệu ngơn ngữ (ngữ hiệu) ơng cho tín hiệu ngơn ngữ thực thể tâm lí Cái biểu đạt ‘hình ảnh âm thanh’ (sound image ) “Hình ảnh khơng phải âm vật chất, vật vật lí mà dấu vết tâm lí âm đó, biểu tượng mà giác quan ta cung cấp cho ta âm đó, thuộc cảm quan” [Saussure, F (1916/2005):139] Trong trình tri nhận chúng ta, hình ảnh âm (cái biểu đạt) ánh xạ đến hình ảnh tâm trí-ý niệm tượng, vật (đây biểu đạt) Mối quan hệ ‘hình ảnh âm thanh’-cái biểu đạt ý niệm (concept) vật tượng tương ứng-cái biểu đạt trừu tượng thường theo chế quy ước (võ đốn) Cùng với đó, ơng nhấn mạnh, giá trị tín hiệu kết hợp với tín hiệu khác trục tuyến tính: “Giá trị yếu tố yếu tố xung quanh quy định (…) Giá trị yếu tố hệ tồn đồng thời yếu tố khác” [Saussure, F (1916/2005): 224] Khác với Ferdinand de Saussure, Charles Sanders Peirce (1931) nhấn mạnh đến q trình tín hiệu hóa (semiosis), đưa mơ hình cấu tạo tín hiệu gồm ba thành phần: (1) Cái đại diện (Representamen): hình thức tín hiệu (khơng thiết vật chất), gọi vật mang tín hiệu (sign vehicle); (2) Cái diễn đạt (Interpretant): ý hiểu (sense) tạo tín hiệu; (3) Đối tượng (object): điều mà tín hiệu đến (referent): Interpreter (Ý hiểu kí hiệu) Representamen Object (Cái đại diện) (Đối tượng) Hình 2: Mơ hình cấu trúc kí hiệu Charles Sanders Peirce Theo mơ hình tín hiệu Charles Sanders Peirce, tín hiệu đèn giao thơng cho việc “dừng lại” là: Cái đại diện: đèn đỏ hệ thống đèn giao thông nơi đường giao bật lên; Ý hiểu tín hiệu (cái diễn đạt): ý hiểu xe cộ phải dừng lại; Đối tượng: xe cộ thắng lại Đối chiếu với mơ hình nhị diện Ferdinand de Saussure, thành phần đại diện mơ hình tín hiệu Charles Sanders Peirce tương ứng với thành phần biểu đạt thành phần Ý hiểu tín hiệu tương ứng với thành phần biểu đạt (Chúng dựa vào tương ứng này, sử dụng thống luận án thuật ngữ biểu đạt biểu đạt vốn sử dụng rộng rãi Việt Nam) Thành phần đối tượng thể điểm khác rõ quan niệm hai nhà nghiên cứu tín hiệu Với cấu trúc tín hiệu tam diện thêm thành phần đối tượng cấu trúc, Charles Sanders Peirce nhấn mạnh đến việc thực hóa ý nghĩa tín hiệu sử dụng Charles Sanders Peirce (1938) nhấn mạnh điều “Khơng có tín hiệu trừ diễn giải tín hiệu” [Dẫn theo Noth, W (1995): 42] Từ mơ hình cấu trúc tam vị, Charles Sanders Peirce đề xuất phân loại tín hiệu phạm vi mối quan hệ khác liên quan đến thành phần tín hiệu: Biểu hiệu (symbol): Mối quan hệ biểu đạt biểu đạt mang tính quy ước túy (võ đốn) Các ví dụ tín hiệu-biểu tượng ngôn ngữ, số, đèn giao thông, cờ quốc gia… Hình hiệu (icon): Cái biểu đạt biểu đạt tương đồng (likeness) với nhau, ăn khớp với Peirce viết: “Hình hiệu có phẩm chất tương đồng với đối tượng mà đại diện chúng kích động cảm giác tương tự tâm trí” “Mỗi hình ảnh (dù trật tự có quy ước nữa) hình hiệu”[ Pierce, Ch S (1974): 572] Chỉ hiệu (index): Mối quan hệ biểu đạt biểu đạt ví “một mảnh bị xé khỏi đối tượng” Chỉ hiệu đại diện hiển nhiên cho vật tồn Ví dụ tín hiệu-chỉ hiệu dấu chân người (chỉ người ), đồng hồ (chỉ thời gian)… Với hệ thống phân loại này, Charles Sanders Peirce lưu ý ba loại tín hiệu khơng thiết loại trừ Một tín hiệu có tính chất biểu tượng, hình hiệu hay hiệu phụ thuộc chủ yếu vào cách thức mà tín hiệu sử dụng diễn giải Phát triển lí thuyết tín hiệu nhà nghiên cứu trước, Louis Hjelmslev có đóng góp bật cho lí thuyết tín hiệu học đề xuất mơ hình cấu trúc phân tầng cho tín hiệu, phân biệt hệ thống tín hiệu biểu thị/vật biểu (denotation) hệ thống tín hiệu hàm nghĩa (connotation) giải thích sau: “Nếu coi hệ thống tín hiệu ngơn ngữ tự nhiên hệ thống sở (hệ thống tín hiệu thứ nhất) hệ thống ngơn ngữ nghệ thuật hệ thống tín hiệu thứ hai, xây dựng sở hệ thống tín hiệu thứ nhất, có biến đổi chất tín hiệu: hệ thống tín hiệu thứ hệ thống vật biểu (biểu nghĩa trực tiếp), hệ thống tín hiệu thứ hai hệ thống hàm nghĩa (biểu nghĩa gián tiếp)” [Dẫn theo Mai Ngoc Chừ (chủ biên), Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Toán (2007): 441] Roland Barthes (1972) Mythologies tiếp thu khái niệm tín hiệu học biểu thị tín hiệu học hàm nghĩa Hjelmslev vào hệ thống tín hiệu học mơ tả mơ hình cấu trúc phân tầng với trường hợp tín hiệu-huyền thoại sau: TÍN HIỆU HÀM BIỂU – Tín hiệu Cái biểu Cái biểu thị - đạt Ngơn ngữ biểu đạt Tín hiệu I CÁI BIỂU ĐẠT HUYỀN THOẠI II.CÁI ĐƯỢC BIỂU ĐẠT III TÍN HIỆU Hình 3: Mơ hình cấu trúc phân tầng tín hiệu-huyền thoại Roland Barthes Theo Roland Barthes, huyền thoại chứa nét riêng biệt mà ln có chức giống hệ thống tín hiệu thứ hai xây dựng tảng loạt tín hiệu vốn “tổng thể liên kết” biểu đạt biểu đạt hệ thống Tóm lại, từ quan điểm nhà nghiên cứu trình bày tín hiệu, rút số điểm chung sau: Thứ nhất, chất tín hiệu thể chức thay nó: thay cho khác (something stands for something) Nghĩa là, cấu trúc phải gồm hai thành phần thay thay (và luận án này, thống sử dụng cặp thuật ngữ biểu đạt biểu đạt Ferdinand de Saussure) Thứ hai, loại tín hiệu khác có ngun lí thiết tạo mối quan hệ ngữ nghĩa nội (mối quan hệ biểu đạt biểu đạt) mối quan hệ ngoại (mối quan hệ tín hiệu với nhau) khác Chẳng hạn, Ferdinand de Saussure mối quan hệ nội (giữa biểu đạt biểu đạt) tín hiệu ngơn ngữ có tính võ đốn, mối quan hệ ngoại có tính tuyến tính điều khơng hồn tồn với loại tín hiệu hình hiệu hay hiệu Thứ ba, chất liệu tín hiệu (sự vật vật chất, thuộc tính, tượng thực tế) gọi tín hiệu thuộc vào hệ thống ngôn ngữ định sử dụng vào trình giao tiếp (quá trình tín hiệu hóa, mã hóa) Do vậy, nghiên cứu, giải mã (decode) tín hiệu, cần phải xét đến phương diện/ quan hệ tín hiệu hệ thống là: (1) Những xem đơn vị mang nghĩa- quan hệ biểu đạt biểu đạt/quan hệ ngữ nghĩa, (2) Tín hiệu (1) điều kiện cách kết hợp với nhau- quan hệ cú pháp, (3) Tín hiệu (1) lựa chọn nào, mang (và hiểu có) nghĩa sử dụng – quan hệ liên tưởng Thứ tư, kiến tạo tín hiệu lúc giản đơn gồm biểu đạt tương ứng với biểu đạt Cần phải phân biệt hệ thống tín hiệu biểu thị hệ thống tín hiệu hàm biểu cấu trúc phân tầng tín hiệu (như nghiên cứu Louis Hjelmslev Roland Barthes) 2.1.2 Tín hiệu việc xác định nội hàm khái niệm ‘ngôn ngữ’, ‘ngôn ngữ nghệ thuật’, ‘văn bản’, ‘văn truyện kể’ Trong Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Ferdinand de Saussure khẳng định hệ thống giao tiếp ngôn ngữ “Ngôn ngữ hệ thống tín hiệu biểu thị ý niệm” [Saussure, F (1916/2005): 53] Nhận định Ferdinand de Saussure có ý nghĩa vô quan trọng việc mở rộng phạm vi nghiên cứu ngôn ngữ học đại quan niệm “ngơn ngữ hệ thống tín hiệu” ông cho phép sau phổ quát khái niệm “ngơn ngữ” vượt ngồi phạm vi ngơn ngữ học, tới tất lĩnh vực tìm thấy tín hiệu Theo đó, hiểu theo nghĩa ngôn ngữ hội họa, kiến trúc, điện ảnh…Và theo đó, nói q trình sáng tạo tiếp nhận nghệ thuật trình thực giao tiếp Sau Ferdinand de Saussure, Yuri Mikhailovich Lotman xuất phát từ quan điểm cho hệ thống phục vụ cho mục đích giao tiếp hai hay nhiều cá thể xác định ngôn ngữ định nghĩa: “Ngôn ngữ hệ thống có tính giao tiếp có sử dụng tín hiệu đặt dạng thức đặc biệt” [Lotman, Yuri M (1971/1977): 7] Với cách định nghĩa ngôn ngữ vậy, Yuri Mikhailovich Lotman giải thích rõ khái niệm ngôn ngữ ông hợp nhất: (1) Các ngôn ngữ tự nhiên (chẳng hạn tiếng Nga, tiếng Pháp…); (2) Các ngôn ngữ nhân tạo (các ngôn ngữ tín hiệu ước định, ngơn ngữ khoa học…); (3) Các ngôn ngữ thứ sinh (các cấu trúc giao tiếp xây dựng chồng lên cấp độ tự nhiên ngôn ngữ) Dựa sở quan niệm Ferdinand de Saussure, Yuri Mikhailovich Lotman quan điểm tín hiệu học hàm biểu Louis Hjelmslev, Roland Barthes trên, xác định nội hàm khái niệm thuật ngữ ‘ngôn ngữ’, ‘ngôn ngữ nghệ thuật’, ‘văn bản’, ‘văn truyện kể’ sau: Ngôn ngữ hiểu theo nghĩa rộng hệ thống tín hiệu phục vụ cho hoạt động giao tiếp”, nghĩa bao gồm ngôn ngữ nghệ thuật ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ điện ảnh, ngôn ngữ hội họa… (Tuy nhiên, ngơn ngữ học, ‘ngơn ngữ’ hiểu theo nghĩa hẹp ngôn ngữ tự nhiên người dùng để giao tiếp thành viên cộng đồng xã hội, phát sinh tự nhiên, phát triển có quy luật mang đặc trưng xã hội Và luận án, phải sử dụng thuật ngữ ‘ngơn ngữ’ theo nghĩa hẹp cần nhắc đến (ngơn ngữ nói hay ngơn ngữ viết) khơng thể tìm thuật ngữ khác tiếng Việt thay thế) Ngơn ngữ nghệ thuật hệ thống tín hiệu hàm biểu xây chồng lên từ hệ thống tín hiệu biểu thị, phục vụ cho hoạt động giao tiếp nghệ thuật Cấu trúc văn trước hết cấu trúc tín hiệu, điều thể rõ qua mô tả cấu trúc văn Nguyễn Lai sau đây: 28 69] Như thế, văn hấp thụ, chuyển thể văn khác Quan điểm Julia Kristeva tiếp tục Roland Barthes phát triển Roland Barthes cho tính chất liên văn đặc trưng phổ quát văn Mọi văn có dấu vết văn trở thành chất liệu cho văn khác Hình dung Roland Barthes văn “tập hợp tiếng vọng, trích dẫn, tham khảo người viết ý thức vô thức xâu chuỗi, kết nối lại” [Barthes, R (1970):160] Quan niệm nhà lập thuyết liên văn văn xóa nhòa ranh giới văn tác giả riêng rẽ, văn văn học cá nhân văn vĩ mô truyền thống, văn thuộc thể loại loại hình khác Lí thuyết liên văn mở định hướng cho việc tiếp nhận tái sáng tạo văn Theo đó, để bước vào hành trình diễn dịch tái tạo văn bản, người người tiếp nhận (đồng thời người tái sáng tạo) phải ý đến quan hệ tương tác văn (liên văn bản), cụ thể cần phải xem xét đến tính tự giác (reflexivity): phân tích chứng minh tính chất tự giác/chủ ý hay tính chất năng/vơ thức tác giả trình tạo lập văn bản, thiết lập mối quan hệ liên văn bản; tính biến đổi (altertionality): tính chất biến đổi một/ số yếu tố văn gốc ý thức người viết chứng minh thêm tính tự giác người viết việc sử dụng “kĩ thuật” liên văn Những biểu biến đổi liên văn bắt chước/ nhại giọng (pastiche), xoáy vặn (twising), vay mượn (borrowing), bình giải (comment) hay túy việc xếp (arange), cắt dán (collage) chất liệu sẵn có Tính biến đổi tế vi bao nhiêu, ý thức liên văn người viết sâu sắc nhiêu 2.4.2.3 Giản yếu lí thuyết chuyển thể Chuyển thể (adaptation), gọi cải biên, diễn phổ biến nhiều lĩnh vực nghệ thuật (văn học, điện ảnh, hội họa, âm nhạc), báo chí, truyền hình Với điện ảnh, cụ thể thể loại phim truyện, việc chuyển thể truyện ngắn, tiểu thuyết hay kịch thành phim truyện diễn với lịch sử hình thành phát triển điện ảnh Có nhiều báo, tiểu luận viết mối quan hệ văn học điện ảnh, chuyển đổi từ tác phẩm văn học tác phẩm điện ảnh Thực tiễn nghiên cứu liên tục ngày sâu rộng vấn để 29 chuyển thể tác phẩm văn học thành phim hướng đến hoàn thiện tất yếu hệ thống luận điểm quan trọng vấn đề chuyển thể Phần trình bày lí thuyết ngắn gọn chuyển thể chủ yếu dựa theo trình bày nhà nghiên cứu Linda Hutcheon A Theory of Adaptation công bố năm 2006 số viết Thomat Leith, Rober Stam, Linda Catarina Gualda… Lí thuyết chuyển thể phái sinh từ lí thuyết phiên dịch lí thuyết liên văn Những luận điểm lí thuyết chuyển thể đúc kết từ kết nghiên cứu chuyển thể dựa theo sở lí thuyết phiên dịch học liên văn Theo đó, vấn đề trung tâm lí thuyết chuyển thể giải mối quan hệ văn nguồn (văn chuyển thể) văn đích (văn điện ảnh) Theo Linda Hutcheon, chuyển thể “một hoạt động chiếm đoạt, thu nhận, tái tạo tư liệu nguồn ln q trình đôi: hiểu-lại (re-interpretation) tái-sáng tạo (re-create) mới” [Hucheon, L (2006): 20] Những thao tác không giản đơn thao tác kĩ thuật mà hoạt động sáng tạo nghệ thuật Khơng có văn cố định ln có loạt biến thể tác phẩm ban đầu, giống có hàng trăm cách biểu diễn “Hamlet” hay “Hồ Thiên nga” Từ đó, bà khẳng định mục đích việc chuyển thể tác phẩm văn học thành phim để minh họa giản đơn cho tác phẩm văn học mà để sáng tạo sản phẩm nghệ thuật dựa chất liệu có Trong phim chuyển thể, tồn “trích dẫn”, “vay mượn” tái sử dụng qua “nhào nặn” tư nghệ thuật khác Một mặt, nhà làm phim muốn kế thừa tinh hoa (aura) tác phẩm văn học nguồn, mặt khác lại muốn tái sản xuất (reproducing) để phim chuyển thể đời tồn với giá trị tự thân: “với chuyển thể, khát vọng có lặp lại (repetition) ngang với khát vọng thay đổi” vậy, phim chuyển thể “là tác phẩm thứ hai văn thứ cấp” (a work that is second without being secondary) [Hutcheon, L (2006): 9] thuật ngữ-thao tác mà người ta sáng tạo ra-“adaptation”-(“ứng dụng tới mục tiêu đích đến riêng biệt; hành động ứng dụng tới khác hành động gom hai lại với để đem lại thay đổi chất đối tượng”) [Nguồn: http://www.oed.com/view/Entry/2115?redictedFrom=adaptation#eid] Quan điểm Linda Hutcheon chia sẻ nhiều nhà nghiên cứu chuyển thể 30 Dewitt Bodeen cho rằng: “Chuyển thể tác phẩm văn học sang phim trình sáng tạo q trình đòi hỏi kiểu chọn lọc với khả sáng tạo trì “tinh thần” có văn nguồn.” [Dẫn theo McFarlane, B (1996): 7] Còn Robert Stam khẳng định: “Chuyển thể tác phẩm văn học thành phim, đó, nằm vòng xốy liên tục gọi chuyển đổi, tham chiếu liên văn bản, vòng xốy việc văn bắt nguồn từ văn khác thơng qua q trình vơ tận việc tái sử dụng, chuyển biến đổi” [Stam, R (2000): 66] 2.4.2 Đường hướng tiếp cận chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh luận án Thu nhận vấn đề lí thuyết lí thuyết chuyển đổi ngơn ngữ trình bày liên hệ với mơ hình giao tiếp Roman Jakobson, cho trình chuyển đổi từ ngơn ngữ văn học sang ngơn ngữ điện ảnh chất thuộc trình chuyển tiếp từ hoạt động giao tiếp văn học sang hoạt động giao tiếp điện ảnh sơ đồ hóa sau: NGỮ CẢNH THƠNG ĐIỆP NGƯỜI PHÁT (VBTKVH-VB NGUỒN) (NHÀ VĂN) NGƯỜI NHẬN (NHÀ LÀM PHIM) TIẾP XÚC MÃ (NGÔN NGỮ VĂN HỌCNGÔN NGỮ ĐÍCH) NGỮ CẢNH THƠNG ĐIỆP (VBTKĐA- VB ĐÍCH) NGƯỜI PHÁT (NHÀ LÀM PHIM) NGƯỜI NHẬN TIẾP XÚC (KHÁN GIẢ) MÃ (NGÔN NGỮ ĐIỆN ẢNH – NGƠN NGỮ ĐÍCH) Hình 1.8 : Lược đồ q trình chuyển đổi từ ngơn ngữ văn học sang ngơn ngữ điện ảnh mơ hình hoạt động giao tiếp Theo đó, việc chuyển đổi từ ngơn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh bao gồm hoạt động phiên dịch liên tín hiệu (từ tín hiệu ngơn từ văn học sang tín hiệu hình ảnh điện ảnh tín hiệu âm thanh) hoạt động phiên dịch nội ngữ (khi chuyển dịch từ lời thoại VBTKVH nguồn sang VBTKĐA chuyển thể) Và 31 lí thuyết chuyển đổi ngơn ngữ lí thuyết phiên dịch, lí thuyết liên văn bản, lí thuyết chuyển thể, tính tương đương bất tương đương (biến đổi) đơn vị mã VBTKVH nguồn VBTKĐA chuyển thể trung tâm vấn đề nghiên cứu Khơng có ngơn ngữ văn học ngồi văn văn học, hoạt động giao tiếp văn học khơng có ngơn ngữ điện ảnh ngồi văn điện ảnh, hoạt động giao tiếp điện ảnh Do vậy, việc nhìn nhận chuyển đổi từ ngơn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh chuyển tiếp từ hoạt động giao tiếp văn học sang hoạt động giao tiếp điện ảnh định hướng trình nghiên cứu cần xem xét đến: (1) Những chi phối mã ngôn ngữ (những quy tắc lựa chọn, kết hợp hệ thống ngơn ngữ để tín hiệu có nghĩa); (2) Nội dung thơng điệp (nội dung thơng điệp thể văn nên cần phải xem xét đến chi phối thông điệp mã văn (textual code) mà thơng điệp thể (mã văn hiểu quy tắc quy ước thể loại (genre), phong cách (stylistic), thẩm mĩ (aesthetic)…)); (3) Người phát, người nhận (những người lập mã giải mã thông điệp); (4) Ngữ cảnh (bối cảnh diễn hoạt động giao tiếp) 32 KẾT LUẬN Vấn đề chuyển thể từ VBTKVH sang VBTKĐA thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu nghiên cứu ánh sáng lí thuyết khác lí thuyết phiên dịch, lí thuyết liên văn bản, lí thuyết chuyển thể Những nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng việc góp phần xác định cách thỏa đáng mối quan hệ văn học điện ảnh, VBTKVH nguồn VBTKĐA chuyển thể Từ tảng lí thuyết tín hiệu học, ngơn ngữ văn học ngôn ngữ điện ảnh xác định hệ thống tín hiệu hàm biểu, phục vụ cho hoạt động giao tiếp văn học giao tiếp điện ảnh Hai hệ thống ngơn ngữ tín hiệu vừa có điểm tương đồng vừa có điểm khác biệt Điều chắn chi phối đến trình chuyển đổi từ VBTKVH sang VBTKĐA Nghiên cứu chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh có nghĩa xem xét chuyển đổi từ mã ngôn ngữ văn văn học (mã tín hiệu ngơn từ) sang mã ngơn ngữ văn điện ảnh (mã tín hiệu hình ảnh tín hiệu âm thanh) có tương thích định với lí thuyết phiên dịch học, lí thuyết liên văn lí thuyết chuyển thể Xét rộng ra, hoạt động chuyển đổi/chuyển dịch mang chất chuyển tiếp từ hoạt động giao tiếp hoạt động giao tiếp khác Vận dụng mơ hình giao tiếp vào nghiên cứu chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh xác định chế chuyển đổi chuyển tiếp hai hoạt động giao tiếp (từ hoạt động giao tiếp văn học với phương tiện giao tiếp ngôn từ sang hoạt động giao tiếp điện ảnh với phương tiện giao tiếp hình ảnh điện ảnh âm thanh) giúp làm rõ chế lập mã, giải mã chuyển mã ngôn ngữ chi phối yếu tố hệ thống giao tiếp đến mã ngôn ngữ VBTKVH chuyển thể sang VBTKĐA 33 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Bakhtin, M (1963/1993), Những vấn đề thi pháp Đơxtơiepxki (Trần Đình Sử, Lại Ngun Ân, Vương Trí Nhàn dịch), NXB Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (2007), Văn bản, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội Diệp Quang Ban (2009), Giao tiếp, diễn ngôn cấu tạo văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội Diệp Quang Ban (2010), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học, NXB Giáo dục Việt Nam Lê Huy Bắc (2015), “Liên văn hay tiếp nhận tiếp nhận”, Tạp chí Khoa học Đại học Văn hiến, số 7- tháng năm 2015 Bordwell, D., Thompson, K (2004/2008), Nghệ thuật điện ảnh (Đỗ Thu Hà, Nguyễn Liên, Nguyễn Kim Loan, Ngơ Tự Lập, Trần Nho Thìn, Trần Hải Yến dịch), NXB Giáo dục, Hà Nội Buckland, W (1998/2011), Nghiên cứu phim (Phạm Ninh Giang dịch), NXB Tri thức, Hà Nội Cagan, M (2004), Hình thái học nghệ thuật, (Phan Ngọc dịch), NXB Hội Nhà văn, Hà Nội Lê Nguyên Cẩn (2014), Tiếp cận văn học từ góc nhìn văn hóa, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội 10 Lê Châu (1984), “Về gọi tính văn học điện ảnh”, Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật, số 6-1984 11 Đỗ Hữu Châu (1990), “Những luận điểm cách tiếp cận ngôn ngữ kiện văn học”, Tạp chí Ngơn ngữ (số 2) 12 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (1993), Đại cương ngôn ngữ học (tập 1) NXB Giáo dục, Hà Nội 13 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà Nội 14 Đỗ Hữu Châu (2007), Đại cương ngôn ngữ học (tập 2), NXB Giáo dục, Hà Nội 15 Đỗ Hữu Châu (2011), Cơ sở ngữ dụng học (tập 1), NXB Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội 34 16 Hoàng Thị Châu (2004), Phương ngữ học tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 17 Chevalier, J., Gheerbrant, A (1992/2002), Từ điển biểu tượng văn hóa giới, NXB Đà Nẵng -Trường Viết văn Nguyễn Du 18 Khải Minh Chi, Kha Linh (2006), Đặc điểm truyện phim, Trường Đại học Sân khấu Điện ảnh Hà Nội 19 Chomsky, N (1960/2011), Ngôn ngữ Ý thức (Hoàng Văn Vân dịch), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 20 Corrigan, T (2012/2013), Điện ảnh văn học: Dẫn luận nghiên cứu, NXB Thế giới, Hà Nội 21 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2005), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 22 Mai Ngọc Chừ (chủ biên), Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng, Bùi Minh Tốn (2007), Nhập mơn ngơn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 23 Nguyễn Đức Dân (2015), “Đọc tác phẩm góc độ kí hiệu học”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11 24 Đỗ Thị Ngọc Diệp (2010), Vấn đề chuyển thể tác phẩm văn học sang tác phẩm điện ảnh (Từ góc nhìn Tự sự), Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Lí luận Văn học, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn 25 Hạ Diễn, Mao Thuẫn, Dương Thiên Hỉ (1964), Bàn cải biên tiểu thuyết (Đỗ Kim Phượng dịch), Văn hóa-Nghệ thuật, Hà Nội 26 Trịnh Bá Dĩnh (2011), Chủ nghĩa cấu trúc văn học, NXB Hội Nhà văn, Hà Nội 27 Phạm Vũ Dũng (2001), “Từ văn học đến điện ảnh”, Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật, số 28 Lê Thị Dương (2012), “Vấn đề chuyển thể văn học-điện ảnh từ góc độ liên văn bản”, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 1/2012 29 Lê Thị Dương (2015), Chuyển thể Văn học – Điện ảnh (Nghiên cứu liên văn bản), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 30 Hữu Đạt (2011), Phong cách học tiếng Việt đại, NXB Giáo dục Việt Nam 35 31 Hà Minh Đức (chủ biên) (1999), Lí luận văn học, NXB Giáo dục, Hà Nội 32 Frensham, R (2008/2011), Tự học viết kịch phim, NXB Tri Thức, Hà Nội 33 Hoàng Cẩm Giang (2016), “Phiên dịch cải biên – Sự chuyển hóa liên kí hiệu”, Tạp chí Nghiên cứu văn học số 2-2016 34 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2006), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 35 Nguyễn Thiện Giáp (2012), Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 36 Nguyễn Thiện Giáp (2016), Từ điển khái niệm ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Việt Nam, Hà Nội 37 Phan Thị Bích Hà (2005), Ảnh hưởng văn học nghệ thuật truyền thống tới ngôn ngữ nghệ thuật phim truyện Việt Nam, Luận án Tiến sĩ Nghệ thuật, Hà Nội 38 Đinh Hồng Hải (2014), Nghiên cứu biểu tượng-một số hướng tiếp cận lí thuyết, NXB Thế giới, Hà Nội 39 Trần Duy Hinh (2006), Giáo trình Lịch sử điện ảnh giới, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 40 Trần Duy Hinh (2010), Giáo trình Nghệ thuật học, NXB Giao thơng Vận tải, Hà Nội 41 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2005), Sự phát triển ý nghĩa hệ biểu tượng trang phục ngôn ngữ thơ ca Việt Nam, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ - Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam 42 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2006), “Tìm hiểu nhân tố tác động tới trình biến đổi ý nghĩa biểu tượng ngơn ngữ nghệ thuật”, Tạp chí Ngơn ngữ (số 209) 43 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2013), “Mối quan hệ ý nghĩa thể ý nghĩa biểu trưng biểu tượng ngơn từ”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư (số 22) 44 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2014), “Các nhân tố biểu đạt tính đối thoại nội diễn ngơn truyện kể”, Tạp chí Khoa học (số 59), Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 45 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2014), “Tương tác biểu tượng diễn ngơn truyện kể”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư (số 31) 36 46 Nguyễn Thái Hòa (2000), Những vấn đề thi pháp truyện, NXB Giáo dục, Hà Nội 47 Nguyễn Thái Hòa (2005), Từ điển tu từ- Phong cách- Thi pháp học, NXB Giáo dục 48 Đỗ Việt Hùng, Nguyễn Thị Ngân Hoa (2003), Phân tích phong cách ngơn ngữ tác phẩm văn học, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 49 Đỗ Việt Hùng, Nguyễn Thị Ngân Hoa, Phân tích phong cách ngôn ngữ tác phẩm văn học NXB ĐHSP Hà Nội, 2003 50 Đỗ Việt Hùng (2014), Ngữ nghĩa học từ bình diện hệ thống đến bình diện hoạt động, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 51 Kosikov, G K (2008) Dẫn luận lí thuyết tính liên văn (bản dịch Lã Nguyên đăng http://www.hcmup.edu.vn) 52 Trần Luân Kim (2011), Nhận thức điện ảnh, Hội Điện ảnh Việt Nam, Hà Nội 53 Ngô Tạo Kim (2009), Ngơn ngữ tạo hình điện ảnh, NXB Sân khấu, Hà Nội 54 Đinh Trọng Lạc (1994), Phong cách học văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội 55 Đinh Trọng Lạc (Chủ biên), Nguyễn Thái Hòa (2008), Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 56 Nguyễn Lai (1996), Ngôn ngữ với sáng tạo tiếp nhận văn học, NXB Giáo dục, Hà Nội 57 Nguyễn Lai (1996), “Tìm hiểu chuyển hóa từ mã ngơn ngữ sang mã hình tượng”, Tạp chí Ngơn ngữ số 58 Nguyễn Mạnh Lân (chủ biên), Trần Duy Hinh, Trần Trung Nhàn (2002), Văn học dân gian nghệ thuật tạo hình điện ảnh, NXB Văn học 59 Lichte, E F (1994/1997), Kí hiệu học sân khấu (Bùi Khởi Giang dịch), Viện Nghệ thuật Lưu trữ điện ảnh Việt Nam, Hà Nội 60 Lotman, Yuri M (1973/1997) , Kí hiệu học điện ảnh (Bùi Khởi Giang dịch), Viện Nghệ thuật Lưu trữ điện ảnh Việt Nam, Hà Nội 61 Lotman, Yuri M (1970/2004), Cấu trúc văn nghệ thuật (Trần Ngọc Vương, Trịnh Bá Dĩnh, Nguyễn Thu Thủy dịch), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 62 Lotman, Yuri M (2015), Kí hiệu học văn hóa (Lã Ngun, Đỗ Hải Phong, Trần Đình Sử dịch), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 37 63 Phạm Quốc Lộc, Lê Nguyên Long (2012), Dịch lý thuyết dịch hệ hình lý luận, phê bình cho Việt Nam nay, nguồn: http://vienvanhoc.vass.gov.vn/noidung/tintuc/Lists/LyLuanVanHoc/View_Det ail.aspx?ItemID=18 64 Lyons, J (1995/2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận (Nguyễn Văn Hiệp dịch), NXB Giáo dục, Hà Nội 65 Martin M (1955/2006), Ngôn ngữ điện ảnh (Nguyễn Hậu dịch) Trường ĐH Sân khấu Điện ảnh Hà Nội, Hà Nội 66 Munday, J (2001/2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật (Trịnh Nữ dịch), NXB Tri thức, Hà Nội 67 Lê Lưu Oanh (2011), Văn học loại hình nghệ thuật, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 68 Bùi Phú (1984), Đặc trưng ngơn ngữ điện ảnh, NXB Văn hóa, Hà Nội 69 Nguyễn Quang (2016), “Từ lực ngôn ngữ đến lực liên văn hóa”, Tạp chí Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội, tập 32 (số 3/2016) 70 Rozdextvenxki, IU V (1990), Những giảng ngôn ngữ học đại cương (Đỗ Việt Hùng dịch), NXB Giáo dục, Hà Nội, 1998 71 Rudnicki, J M (2006), Cách viết kịch phim ngắn (Trần Ngọc Bích dịch), NXB DIXIT-CFFAP Hội Điện ảnh Việt Nam 72 Saussure, F (1916/2005), Giáo trình ngôn ngữ học đại cương (Cao Xuân Hạo dịch), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 73 Trần Huyền Sâm (biên soạn -2010), Những vấn đề lí luận văn học phương Tây đại-Tự học kinh điển, NXB Văn học, Hà Nội, 74 Trần Đình Sử (chủ biên) (2008), Tự học, số vấn đề lí luận lịch sử, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 75 Trần Đình Sử (chủ biên -2012), Lí luận văn học (tập 2), NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 38 76 Trần Đình Sử (2016), “Cấu trúc đối thoại truyện ngắn Chí Phèo Nam Cao”, nguồn: https://trandinhsu.wordpress.com/2016/03/29/cau-truc-doithoai-trong-chi-pheo-cua-nam-cao/ 77 Đặng Thị Hảo Tâm (2008), “Một số cách thức biểu thị hương vị kí Vũ Bằng”, Tạp chí Ngôn ngữ đời sống số 11 78 Vũ Ngọc Thanh (2015), Điện ảnh học, lí luận thực tiễn, NXB Chính trị Quốc gia, Hà Nội 79 Đỗ Lai Thúy (2000), Phân tâm học văn hóa nghệ thuật, NXB Văn hóaThơng tin, Hà Nội 80 Nguyễn Thị Thu Thủy (2016), Điểm nhìn ngơn ngữ truyện kể, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 81 Todorov, T (1978/2004), Thi pháp văn xuôi, NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội 82 Bùi Minh Tốn (2012), Ngơn ngữ với văn chương, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 83 Đỗ Lệnh Hùng Tú (2014), Nghệ thuật tạo hình phương thức biểu đạt tác phẩm điện ảnh, Luận án Tiến sĩ chuyên ngành Lí luận Lịch sử Mỹ thuật, Viện Văn hóa Nghệ thuật Việt Nam 84 Mai Thị Hồng Tuyết (2016), Hình tượng văn học kí hiệu, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 85 Hồng Trinh (1992), Từ kí hiệu học đến thi pháp học, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 86 Vaisphen, I , Rom, M., Văn học với điện ảnh (Mai Hồng dịch), NXB Văn học, Hà Nội, 1961 87 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2003), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ, Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 88 Nhiều tác giả (1982/2006), Trong giới điện ảnh (Ngô Tạo Kim dịch), Trường Đại học Sân khấu Điện ảnh Hà Nội ấn hành 89 Nhiều tác giả (2016), Kí hiệu học từ lí thuyết đến ứng dụng nghiên cứu dạy học ngữ văn, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 39 Tiếng Anh 90 André, B (1948/2000), Adaptation, or the Cinema as Digest (in “Film Adaptation”, ed James Naremore, Rutgers University Press 91 Aragay, M ed (2005), Book in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship, Amsterdam-New York 92 Arijon, D (1991), Grammar of the Film Language, Los Angeles: SilmanJames Press 93 Asher, R E and Simpson, J M Y.(1993), The Encyclopedia of Language and Linguistics (Volume 2), Pergamon Press 94 Balázs, B (1930/2010), Early Film Theory, New York: Berghahn Books Press 95 Bane, Ch (2006), Viewing Novels, Reading Films: Standley Kubrick and The Art of Adaptation as interpreter, University of Central Arkansas 96 Barthes, R (1957/1991), Mythologies (Transl by Annette Lavers), New York: The Noonday Press 97 Barthes, R (1971/1977), Image Music Text (Transl by Stephan Heath), London: Fontana Press, 98 Berliner, T (2013), Killing the writer: Movie dialogue conventions and John Cassavetes, in Film Dialogue, (Ed by Jaeckle), London and New York: Wallflower Press 99 Braudy L, Cohen M, (2004), Film Theory and Criticism-Introductory Readings, Oxford University Press 100 Bluestone, G (1966), Novels into Film, Berkeley Press 101 Buckland, W (2000), The Cognitive Semiotics of Film, Cambride University Press 102 Canudo, R (1923/1993), "Reflections on the Seventh Art", in French Film Theory & Criticism: A History/Anthology, 1907-1939 (Ed by Richard Abel), Princeton University Press 103 Cartmell, D (2012), 100+ Years of Adaptations, or, Adaptation as the Art Form of Democracy in A Companion to Literature, Film and Adaptation, ed Deborah Cartmell, Blackwell Publishing Ltd 40 104 Cattrysse, P (2014), Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues, Marlu Press 105 Chandler, D (2007), Semiotics: The Basics, London & New York: Routledge 106 Danesi, M (2004), Messages, Signs, and Meanings, Canadian Scholars’ Press Inc Toronto 107 Eco, U (1986), Semiotics and the Philosophy of language, Indiana University Press 108 Eisenstein, S (1942), The Film Sense (Transl by Jay Leyda), New York: Hartcourt 109 Eisenstein, S (1949), Film Form: essays in Film Theory, Transl by Jay Leyda, New York: Hartcourt 110 Fries, Charles C., Pike, Kennth L (1949), Coexistent Phonemic Systems, Publisher: Bobbs-Merrill 111 Goman, Carol K (2008), Secret and Science of Body Language at Work, Berrett-Koehler Publisher 112 Gualda, L C (2010), Literature and Cinema: link and confrontation, MATRIZes, Vol.3 113 Hewak, J (1991), Early Film Semiotics and the Cinematic Sign, A Thesis of the Degree Master of Art, McMaster University 114 Hewkes, T (1977), Structuralism and Semiotics, California University Press 115 Hutcheon, L (2006), A Theory of Adaptation, New York and London: Routledge 116 Jakobson, R., Fant, C Gunnar M and Morris Halle (1952) Preliminaries to speech analysis: The distinctive features and their correlates Technical Report 13 Massachusetts: Acoustics Laboratory, MIT 117 Jakobson, R (1959/2000), “On linguistic aspects of translation”, in The Translation Studies Reader (Laurence Venuti ed.), London and New York: Routledge 118 Jakobson, R (1960), “Closing Statement: Linguistics and Poetics” in Style in Laguage (Sebeok T ed.), New York: Wiley 119 Jakobson, R (1971), Selected Writings: Word and Language, Publisher: Walter de Gruyter 41 120 Kristeva, J (1980), Desire in language: A Semiotic Approach to Literature and Art, Columbia University Press 121 Kristeva, J (1986), Word, Dialogue and Novel in The Kristeva Reader, ed Toril Moi, Oxford 122 Laskewicz, Z.A (2008), Literature and Film: representation of Narrative Using Verbal and Non-Verbal Discourse (nguồn: http://www.nachtschimmen.com) 123 Leitch, T M (2003), “Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory”, Criticism, Vol 45, pp 149-171 124 Leitch, T M (2012), Adaptation and Intertextuality, or What isn’t an Adaptation, and What Does it Matter in A Companion to Literature, Film and Adaptation (Deborah Cartmell ed.), Blackwell Publishing Ltd 2012 125 Journal of Procedia - Social and Behavioral Sciences 200 (2015) 126 Loeb, M (2002), Literary Marriages, Verlag Peter Lang Publisher 127 Lotman, Yuri M (1971/1977), The Structure of the Artistic Text (Transl by Ronald Vroon), University of Michigan Press 128 Lotman, Yuri M (1976), Semiotics of the Cinema, (Transl by Mark Suino), University of Michigan Press 129 McFarlane, B (1996), Novel to film: An Introduction to the Theory of Adatation, Oxford: Clarendon Press 130 Metz, C (1968/1990), Film Language: A Semiotics of the Cinema, (Transl by Michael Taylor), University of Chicago Press 131 Monaco, J (2009), How to read a film, Oxford University Press 132 Nida, E (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E J Brill 133 Nida, E and Taber, C (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E J Brill 134 Noth, W (1995), Handbook of Semiotics, Indiana University Press 135 Peirce, Charles S (1974), Collected Papers of Charles Sanders Peirce (edited by Charles Hartshorne & Paul Weiss), The Belknap press of Harvard University Press 42 136 Reiss, K (1971/2000), Translation Criticism: Potential and Limitations (translated by E Rhodes), St Jerome and American Bible Society, Manchester 137 Stam, R (2000), “Beyon Fidelity: The Dialogics of Adaptation”, in Film Adaptation (ed James Naremore), Rutgers University Press 138 Steiner, G (1998), After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press ... tảng lí thuyết vận dụng để nghiên cứu trường hợp chuyển đổi ngôn ngữ từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh ngược lại hay từ ngôn ngữ văn học sang ngơn ngữ âm nhạc… Q trình phiên dịch từ văn. .. trình chuyển đổi, biến đổi đối thoại VBTKVH chuyển thể sang VBTKĐA 2.4 Một số vấn đề lí thuyết chuyển đổi ngơn ngữ 2.4.1 Một số lí thuyết chuyển đổi ngôn ngữ, chuyển thể văn 2.4.1.1 Giản yếu lí thuyết. .. phương tiện hoạt động giao tiếp điện ảnh Bởi vậy, chuyển đổi từ văn văn học /ngôn ngữ văn học sang văn điện ảnh /ngôn ngữ điện ảnh, tương đồng hay khác biệt hai loại ngôn ngữ (phương tiện giao tiếp)

Ngày đăng: 28/09/2019, 10:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w