Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 30 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
30
Dung lượng
0,96 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ***** NGUYỄN THỊ TUYẾT MAI TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ CÁC BÁO CÁO TRƯỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT: PHÂN TÍCH DỰA VÀO THỂ LOẠI CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH MÃ SỐ: 9220201.01 HÀ NỘI – 2018 Cơng trình hồn thành tại: Khoa Sau Đại Học- Trường Đại Học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà nội NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Lê Hùng Tiến Phản biện 1:……………………………………… Phản biện 2: …………………………………… Phản biện 3:……………………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp Đại học quốc gia chấm luận án tiến sĩ họp ………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội TÓM TẮT Dựa khung phân tích bƣớc thoại Swales (1990), nghiên cứu phân tích báo cáo trƣờng hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt gồm 04 phần:Tóm tắt (Abstract), Mở đầu (Introduction), Báo cáo ca bệnh (Case presentation) Thảo luận (Discussion) Nghiên cứu đƣợc thực với 02 mục tiêu chính: (i) tìm hiểu xem bƣớc thoại đƣợc thực báo cáo trƣờng hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt (ii) so sánh bƣớc thoại để tìm điểm tƣơng đồng dị biệt hai nguồn văn Các bƣớc thoại đƣợc phân tích dựa tần suất, độ dài bƣớc tiểu thoại (step) Việc nghiên cứu dấu hiệu từ vựng trọng tới đơn vị từ vựng (lexical item) động từ tƣờng thuật (ĐTTT) Để giải thích cho điểm tƣơng đồng dị biệt hai nguồn văn bản, nghiên cứu sử dụng khung lý thuyết tu từ đối chiếu Kết thu đƣợc qua việc phân tích 80 báo cáo nguồn đƣợc xuất khoảng thời gian từ 2010 đến 2015 đem tới kết sau: Thứ nhất, thể loại văn báo cáo trƣờng hợp lâm sàng nhìn chung đƣợc tạo 12 bƣớc thoại với 21 bƣớc tiểu thoại Thứ hai, báo cáo tiếng Việt có độ dài lớn báo cáo tiếng Anh có chênh lệch lƣợng thông tin đƣa vào báo cáo Thứ ba, đơn vị từ vựng báo cáo tiếng Việt đƣợc trình bày rõ ràng ngắn gọn nhƣng không đa dạng bằngcác báo cáo tiếng Anh có tƣợng lặp lặp lại kiểu diễn đạt văn tiếng Việt Cuối cùng, báo cáo tiếng Anh, động từ tƣờng thuật đƣợc sử dụng nhiều so với báo cáo tiếng Việt việc dạy tƣ phản biện trƣờng học Việt nam chƣa đƣợc thực trọng Nghiên cứu số hạn chế nhƣ phần kết luận trình tự bƣớc thoại chƣa đƣợc xem xét Ngoài ra, báo cáo trƣờng hợp lâm sàng ngƣời Việt viết tiếng Anh chƣa đƣợc khai thác Tuy vậy, nghiên cứu hy vọng đem lại ứng dụng sƣ phạm việc dạy kỹ viết trƣờng học Việt Nam nhằm khuyến khích sinh viên nhận thức rõ vai trò quan trọng bƣớc thoại viết báo cáo MỤC LỤC Pages TÓM TẮT MỤC LỤC CHƢƠNG I GIỚI THIỆU CHƢƠNG II TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN CHƢƠNG III PHƢƠNG PHÁP LUẬN CHƢƠNG IV VIỆC SỬ DỤNG CÁC BƢỚC THOẠI TRONGCÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CHƢƠNG V NHỮNG ĐIỂM TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG VIỆC SỬ DỤNG CÁC BƢỚC THOẠI Ở CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CHƢƠNG VI KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO 2 17 23 26 CHƢƠNG I GIỚI THIỆU 1.1 Lý chọn vấn đề nghiên cứu Báo cáo ca bệnh (BCCB) “tín hiệu” đƣa đến phát bệnh sinh lý bệnh mới, nhƣ phát triển biện pháp phòng bệnh điều trị Tuy nhiên, so với các nghiên cứu khác lĩnh vực lâm sàng, BCCB chƣa đƣợc quan tâm nhiều chƣa đƣợc xem xét nhiều nghiên cứu diễn ngơn báo cáo thƣờng có giá trị chứng thƣờng không chứng minh đƣợc mối quan hệ nhân Ở Viê ̣t Nam, việc có số nghiên cứu BCCB dẫn đến hiểu biết hạn chế việc mô tả dạng văn có cấu trúc đặc biệt cũnglàm hạn chế việc đăng tải nghiên cứu tạp chí quốc tế Mặc dù giớiđã công bố nhiều nghiên cứu ngôn ngữ y khoa,nhƣng chƣa có nghiên cứu tập trung vào phân tích tƣơng phản thể loại diễn ngôn BCCB tiếng Anh tiếng Việt Do đó, vấn đề lĩnh vực chƣa đƣợc khai thác ngôn ngữ học ứng dụng Việt Nam Để khai tháckhoảng trống này, tác giả thực nghiên cứu với tiêu đề “Các báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt: Phân tích dựa vào thể loại” Dựa quan điểm Swales(1990 & 2004)về phân tích thể loại diễn ngơn, tác giả sử dụng bƣớc thoại (move) để nhận diện kiểu mẫu tu từ BCCB tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu phân tích BCCB hồn chỉnh gồm bốn phần chính: Tóm tắt (Abstract), Mở đầu (Introduction), Báo cáo ca bệnh (Case presentation) Thảo luận (Discussion) Phần Kết luận (Conclusion) không đƣợc xem xét nghiên cứu này, phần tùy chọn (Helán, 2011 Adel, 2015).Các bƣớc thoại đƣợc phân tích dựa tần suất, độ dài bƣớc tiểu thoại (step), dấu hiệu từ vựng có trọng tới đơn vị từ vựng (lexical item) động từ tƣờng thuật (ĐTTT) (reporting verb) 1.3 Mục tiêu câu hỏi nghiên cứu Các bước thoại hoạt động báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt? 1.1 Tần suất độ dài bước thoại báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việtlà gì? 1.2 Các bước tiểu thoại bước thoại hoạt động báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt 1.3 Các dấu hiệu từ vựng sử dụng báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt? Điểm tương đồng khác biệt yếu tố báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt gì? 1.4 Phƣơng pháp nghiên cứu Nghiên cứu đƣợc xem nhƣ nghiên cứu có sử dụng phƣơng pháp kết hợp Các số liệu định lƣợng xác định tần suất xuất bƣớc thoại việc phân tích định tính tìm hiểu việc sử dụng bƣớc thoại dấu hiều từ vựng tác giả Anh Việt 1.5 Tầm quan trọng nghiên cứu Nghiên cứu giúp cho giảng viên phát triển chiến lƣợc sƣ phạm giải vấn đề hƣớng dẫn học viên viết theo quy trình hƣớng tới xem xét ảnh hƣởng giao thoa ngôn ngữ khác biệt diễn ngơn Quan trọng hơn, nghiên cứu góp phần phổ biến thành tựu y học ngành y Việt Nam 1.6 Dữ liệu nghiên cứu Nghiên cứu sử dụng hai tập liệu: BCCB tiếng Anh có chứa 132,473 từ tố (token) BCCB tiếng Việt có chứa 141,167 từ tố Mỗi tập liệu bao gồm 80 văn đƣợc xuất khoảng thời gian từ 2010 đến 2015 Tiêu chí để thu thập liệu dựa theo nguyên tắc Nwogu (1997: 121) đề xuất, bao gồm Uy tín (Reputation), tính đại diện (Representativity) khả tiếp cận (Accessibility) 1.7 Kết cấu luận án Nghiên cứu đƣợc chia thành 06 chƣơng Sau CHƢƠNG I –Đặt vấn đề, nghiên cứu gồm chƣơng sau: CHƢƠNG II - Tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan, CHƢƠNG III - Phƣơng pháp luận, CHƢƠNG IV–Việc sử dụng bƣớc thoại báo cáo trƣờng hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt, CHƢƠNG V –Những điểm tƣơng đồng khác biệt việc sử dụng bƣớc thoại báo cáo trƣờng hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt, cuối CHƢƠNG VI – Kết luận CHƢƠNG II - TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN 2.1 KHUNG KHÁI NIỆM Các thuật ngữ sau đƣợc nêu rõ: thể loại diễn ngôn (genre), bƣớc thoại (move), báo cáo ca bệnh (medical case report) động từ tƣờng thuật (ĐTTT) Cụ thể, nghiên cứu này, định nghĩa “genre (thể loại diễn ngôn)” John Swales (1990) “bước thoại (move)” Nwogu (1997) đƣợc sử dụng Đồng thời, thuật ngữ “medical case report (báo cáo ca bệnh)” đƣợc hiểu báo cáo y khoa tình bệnh học bệnh nhân riêng lẻ động từ tƣờng thuật đƣợc hiểu cách thức rõ ràng để ngƣời viết thể mức độ tin cậy tuyên bố đƣợc tƣờng thuật lại đƣợc sử dụng để tƣờng thuật lại lời nói ngƣời khác 2.2 PHƢƠNG PHÁP TIẾP CẬN PHÂN TÍCH THỂ LOẠI DIỄN NGƠN 2.2.1 Phƣơng pháp tiếp cận thể loại diễn ngôn Chức hệ thống Sydney School Phƣơng pháp tiếp cận thể loại diễn ngôn Chức hệ thống Sydney School (đƣợc gọi phƣơng pháp tiếp cận Ngôn ngữ học Chức Hệ thống) học giả ngƣời gốc Anh M.A.K Halliday sáng lập, với trọng tâm tập trung vào mối quan hệ ngôn ngữ chức ngôn ngữ xã hội Thay xem xét văn mối quan hệ với cộng đồng, nhƣ phƣơng pháp tiếp cận Swales (1990, 2004), phƣơng pháp tiếp cận SFL phân tích ba siêu chức để tạo ý nghĩa, đƣợc gọi trải nghiệm, liên nhân văn Các ngữ vực tạo thể loại diễn ngôn yếu tố: field (trường), tenor (khí), mode (thức) 2.2.2 Phƣơng pháp tiếp cận thể loại diễn ngôn Tu từ Bắc Mỹ Nguyên tắc phƣơng pháp tiếp cận xuất phát từ luận "Genre as Social Action - Thể loại diễn ngôn Hành động Xã hội)" (Mille & Miller, 1994), ngƣời nghiên cứu thể loại diễn ngôn với tƣ cách hành động xã hội điển hình, phƣơng thức hành động dựa tình xã hội lặp lặp lại.Mặc dù phƣơng pháp tiếp cận phƣơng pháp tiếp cận có hiệu nhằm nghiên cứu văn tiến trình xã hội, số nhà ngơn ngữ học băn khoăn ý nghĩa sƣ phạm mà phƣơng pháp tiếp cận mang lại cho ngành giáo dục 2.2.3 Phƣơng pháp tiếp cận thể loại diễn ngơn ESP Trong phân tích thể loại diễn ngơn ESP, “bƣớc thoại” “bƣớc tiểu thoại” khái niệm trung tâm có ý nghĩa khác Các bƣớc thoại có chức mục đích đoạn văn cấp độ khái quát hơn, bƣớc tiểu thoại công cụ tu từ chi tiết để thực hóa chức bƣớc thoại Phƣơng pháp tiếp cận ESP chủ yếu đƣợc gắn liền với tên tuổi Swales (1990), với ba khái niệm trung tâm: cộng đồng diễn ngôn (discourse community), thể loại diễn ngôn (genre) nhiệm vụ học tập ngôn ngữ (language learning task) 2.3 BÁO CÁO CA BỆNH NHƢ LÀ MỘT THỂ LOẠI DIỄN NGÔN Cấu trúc báo cáo ca bệnh có khác biệt tùy thuộc vào quy định loại Tạp chí Theo Rison (2013), phần riêng lẻ báo cáo theo yêu cầu tạp chí gồm phần nhƣ sau: Tóm tắt (Abstract), Giới thiệu (Introduction), Trình bày ca bệnh (Case presentation), Thảo luận (Discussion), Kết luận (Conclusion) Nghiên cứu dựa định dạng chung BCCB theo đề xuất Rison, nhƣng phần kết luận không đƣợc xem xét dựa theo quan điểm Helán (2012) Adel & Moghadam (2015) ngƣời cho phần phần kết luận đƣợc coi phần tùy chọn 2.4 KHUNG LÝ THUYẾT CỦA NGHIÊN CỨU 2.4.1 Khung lý thuyết phân tích bƣớc thoại: Nghiên cứu sử dụng cơng cụ khác khung lý thuyết Swales (1990) để phân tích thể loại diễn ngơn này, phân tích bƣớc thoại Phân tích bƣớc thoại Swales khơng xem xét bƣớc thoại thông qua bƣớc tiểu thoại mà nghiên cứu dấu hiệu từ vựng bƣớc thoại 2.4.2 Khung lý thuyết phân tích ĐTTT Các động từ đƣợcghi lại phân loại theo hệ thống phân loại Hyland (2002) ba nhóm: Hành động nghiên cứu (Research Acts), Hành động nhận thức (Cognition Acts) Hành động diễn ngôn (Discourse Acts) Mỗi kiểu hành động ĐTTT lại đƣợc phân chia thành nhóm phân loại đánh giá nhỏ 2.4.3 Khung lý thuyết tu từ đối chiếu Nghiên cứu đƣợc xây dựng dựa mơ hình đối chiếu phân tích diễn ngơn BCCB tiếng Anh tiếng Việt Thuật ngữ đƣợc dùng để mối quan hệ văn có liên quan với khái niệm “tập đối chiếu (comparative corpora)” để tìm khác biệt văn hai ngôn ngữ khác tần suất xuất hiện, độ dài, bƣớc tiểu thoại, từ vựng ĐTTT Nguyên nhân điểm tƣơng đồng điểm khác biệt hai ngơn ngữ đƣợc giải thích theo quan điểm văn hóa dựa khung lý thuyết tu từ đối chiếu CHƢƠNG III PHƢƠNG PHÁP LUẬN 3.1 MÔ TẢ DỮ LIỆU 3.1.1 Mô tả BCCB đƣợc chọn Nghiên cứu sử dụng hai tập liệu: BCCB tiếng Anh BCCB tiếng Việt Tập thứ bao gồm 132,473 từ tố, tập thứ hai bao gồm 141,167 từ tố Mỗi tập liệu có 80 văn 3.1.2 Mô tả nguồn liệu Nguồn tập liệu nghiên cứu tổ chức quan phát hành BCCB Có năm nguồn chính, nguồn tạp chí tiếng Anh bốn nguồn tạp chí tiếng Việt 3.1.3 Tiêu chí thu thập liệu Quy trình thu thập liệu nghiên cứu dựa nguyên tắc Nwogu (1997: 121) đề xuất, bao gồm: (i) Uy tín (Reputation) (sự đánh giá cao mà thành viên nhóm độc giả dành cho ấn nhóm ấn bản), (ii) Tính đại diện (Representativity) (diễn ngơn chuẩn mực cộng đồng chuyên nghiệp đó) (iii) Khả tiếp cận (Accessibility) (mức độ dễ dàng có đƣợc mẫu) 3.2 CÁC CƠNG CỤ PHÂN TÍCH DỮ LIỆU Việc phân tích số liệu nghiên cứu dựa vào phần mềm phân tích tập liệu WordSmith Tools (Scott, 2007)của Mike Scott (Đại học Liverpool.Wordlist đƣợc dùng để đếm số lƣợng từ tố câu có văn bản, công cụ đối chiếu (concord tool) đƣợc dùng để lập bảng đối chiếu, để tính toán tần suất từ vị chuẩn (lemmata) để đánh giá từ thƣờng đƣợc dùng (collocate) từ ngữ cảnh (co-text) 3.3 KHUNG PHÂN TÍCH DỮ LIỆU Khung phân tích bƣớc thoại BCCB đƣợc áp dụng nghiên cứu kết hợp mơ hình Nwogu (1997), Hyland (2000), Méndez-Cendón (2009) nhằm phù hợp với cấu trúc BCCB Khung gồm mƣời lăm bƣớc thoại riêng biệt Vì phần Kết luận BCCB phần tùy chọn đƣợc tích hợp vào phần Thảo luận, phần khơng đƣợc xem xét nghiên cứu 2.5 TRÌNH TỰ THỰC HIỆN PHÂN TÍCH 2.5.1 Phân tích bƣớc thoại - Bƣớc 1: Phân tích độ dài (length), tần suất (frequency) bước tiểu thoại (step) bƣớc thoại đƣợc xác định mơ tả dựa mơ hình phân tích đƣợc điều chỉnh (là kết hợp mơ hình Hyland, Nwogu Mendez-Cedon) - Bƣớc 2: Phân tích dấu hiệu từ vựng bao gồm đơn vị từ vựng (lexical item) ĐTTT (reporting verb) 2.5.2 Đối chiếu BCCB tiếng Anh tiếng Việt: Các đối tƣợng ngôn ngữ đƣợc xác định đƣợc đối chiếu để tìm điểm tƣơng đồng khác biệt Tiếng Anh đƣợc coi ngôn ngữ gốc tiếng Việt ngôn ngữ đối chiếu CHƢƠNG IV PHÂN TÍCH VIỆC SỬ DỤNG CÁC BƢỚC THOẠI TRONG CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 BƢỚC THOẠI TRONG CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH 4.1.1 Bƣớc thoại phần Tóm tắt BCCB tiếng Anh 4.1.1.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất: 80 văn BCCB tiếng Anh (100%) có phần Tóm tắt M1 gần gấp đơi M4 lớn 20% so với M2, M3 M5, với giá trị cụ thể lần lƣợt 87.5% so với 47.5%, 68.75%, 67.5% 65% (b) Độ dài: M1 M3 có độ dài lớn nhất, lần lƣợt 3.738 3.787 từ tố (29.05% 29.40%) Ngƣợc lại, M2 có độ dài ngắn nhất, với 1.682 từ tố 62 câu (10.08%) M4 có giá trị thấp 17% so với M1 M3, với giá trị cụ thể lần lƣợt 12.92% so với 29.05% 29.40% Bƣớc thoại cuối (M5) có 1.998 từ tố (c) Các bƣớc tiểu thoại: M1 xuất ba phần tƣ số Tóm tắt tiếng Anh, nhấn mạnh vào bƣớc tiểu thoại 1, M2 đƣợc thể dƣới dạng thức mục đích (“the aim” “the goal”) M3 đƣợc thể chủ yếu bƣớc tiểu thoại 1-2 2-3 Chức diễn ngôn M4 Tóm tắt BCCB tiếng Anh kết điều trị số trƣờng hợp thảo luận kết M5 đƣợc phát mƣời bảy trƣờng hợp (32.69%) 4.1.1.2 Nghiên cứu dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - M1: “is the most common”, “is the leading cause”, “is one of the common complications” để trình bày bật chủ đề “… are rare/uncommon”, etc - M2: “We present a case…”, “We report a case…”, “We review (a) rare case/cases…”, etc - M3: “A…-year-old male/female/man/woman/ patient presented with”, “a patient was admitted to the hospital/clinic/emergency room for…”, “… findings/examinations showed, etc - M4: “after treatment, the patient…”, “At/during her/his + time follow up, the patient…” phần Tóm tắt - M5: “This is the first/second case of…”, “Only a few cases have been reported in…”, etc (b) ĐTTT ĐTTT chủ yếu phản ánh hai hành động: Hành động nghiên cứu Hành động diễn ngôn Đồng thời, quan sát cho thấy động từ chủ yếu có tám trƣờng hợp (10.39%).M7: 25 trƣờng hợp có hai bƣớc tiểu thoại (60.98%), trƣờng hợp lại có bƣớc tiểu thoại đơn (39.02%) M8: Một bƣớc tiểu thoại đơn đƣợc sử dụng ba mƣơi hai bƣớc thoại (53.33%), hai bƣớc thoại đƣợc sử dụng mƣời hai trƣờng hợp (20%) kết hợp hai bƣớc tiểu thoại câu đƣợc thấy mƣời bốn trƣờng hợp (23.33%) 4.2.2.2 Nghiên cứu dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - M6: “… bệnh thường gặp, nhiên…”, “… bệnh lý phổ biến, nhiên…” “… bệnh gặp”, etc - M7: “Năm….,… phát hiện…”, “… mô tả/ miêu tả/ghi nhận/nghiên cứu/báo cáo/”, etc - M8: “Chúng thông báo/ báo cáo/ giới thiệu/ mô tả/ miêu tả/ ghi nhận/”, etc (b) ĐTTT Nhìn chung, ĐTTT phần thuộc hai nhóm phân loại: Hành động nghiên cứu Hành động diễn ngôn Các động từ Hành động nghiên cứu đƣợc dùng dƣới dạng không thực hữu nhiều so với dạng thực hữu Các động từ Hành động diễn ngơn có động từ bảo đảm (insurance verbs) với ý nghĩa không thực hữu 4.2.3 Bƣớc thoại phần Trình bày ca bệnh BCCB tiếng Việt 4.2.3.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất M9 có tần suất lớn M10 có tần xuất xuất nhỏ Tần suất M11 gần tần suất M12, với giá trị cụ thể lần lƣợt 96,25% so với 93.75% (b) (b) Độ dài - M9 có độ dài đứng thứ hai, với 16.667 từ tố 756 câu (30.17%).M10 bƣớc thoại ngắn nhất, với 5328 từ tố (7.26%) 227 câu.M11 có 13.436 từ tố, tƣơng ứng 19.22%.M12: Số lƣợng trung bình từ tố bƣớc thoại gần gấp đôi M9, với giá trị cụ thể lần lƣợt 34.476 (49.32%) so với 16.667 (23.84%) (c) Các bƣớc tiểu thoại - M9: Khoảng hai phần ba số viết đƣợc giới thiệu với hai bƣớc tiểu thoại (72.5%) Đồng thời, số ngƣời viết lựa chọn sử dụng bƣớc tiểu thoại đơn bƣớc thoại Dấu hiệu có 20 viết 14 (25%).M10: Tập trung vào mô tả vấn đề phận thể bị mắc bệnh.M11: Hơn hai phần ba số viết có hai bƣớc tiểu thoại (70.6%): 10 trƣờng hợp trình bày bƣớc tiểu thoại trƣớc bƣớc tiểu thoại 1, 11 trƣờng hợp có bƣớc tiểu thoại đơn số lại có bƣớc tiểu thoại đơn 2.M12: 43 viết có hai bƣớc tiểu thoại (55.84%), số viết có bƣớc tiểu thoại đơn 34 (44.16%) tập trung nhiều vào quy trình điều trị áp dụng cho bệnh nhân 4.2.3.2 Nghiên cứu dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - M9: “Lý vào viện”; “Tiền sử” or “Bệnh sử/Tiền căn” để mô tả bệnh sử bệnh nhân đƣợc mô tả - M10 “Khám vào viện (thấy):…”, “Vào viện:…”, “Khám toàn trạng (ghi nhận/phát hiện):…” - M11: “Chụp dày:”, “Chụp MRI:”, “CTscan:”hoặc“Siêu âm:”,“Xét nghiệm:” - M12: “Chẩn đốn”, “Điều trị” (b) ĐTTT Nhóm phân loại Hành động nghiên cứu đƣợc sử dụng nhiều số ba nhóm con: thực hữu, khơng thực hữu, phản thực hữu ĐTTT thuộc nhóm khơng thực hữu đƣợc sử dụng nhiều để mô tả đánh giá tác giả sai chƣa Các động từ Hành động diễn ngôn đƣợc dùng dƣới dạng không thực hữu để tƣờng thuật lại quan điểm tác giả cách trung lập 4.2.4 Bƣớc thoại phần Thảo luận BCCB tiếng Việt 4.2.4.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Độ dài tần suất - M14 có tần suất lớn nhất, với 78 viết (97.50%) Ngƣợc lại, M15 có 12 viết (15%) - Số lƣợng từ tố trung bình M13 gần phần bảy M14, với giá trị cụ thể lần lƣợt 14.949 so với 49.291 (tỷ lệ 20.61% 70.94%) M14 bƣớc thoại có độ dài lớn nhất, với giá trị cụ thể 49.291 từ tố (70.94%) 1.607 câu Ngƣợc lại, M15 có độ dài ngắn nhất, với 5.872 từ tố 178 câu (c) Các bƣớc tiểu thoại M13: 54 số 74 viết (72.97%) bàn luận phát chính, phát phụ đƣợc nêu 13 trƣờng hợp (17.56%), viết lại trình bày phát 15 phát phụ.M14: 34 viết (43.04%) có ba bƣớc tiểu thoại, 25 viết (31.63%) có hai bƣớc tiểu thoại Bƣớc tiểu thoại đƣợc dùng tất viết; bƣớc tiểu thoại bƣớc tiểu thoại đƣợc dùng nửa số viết Đó lý viết BCCB, nên dùng bƣớc tiểu thoại 1, bƣớc tiểu thoại bƣớc tiểu thoại 4.M15: M15 xuất 12 viết: ba có hai bƣớc tiểu thoại, bƣớc tiểu thoại đơn xuất viết lại 4.2.4.2 Nghiên cứu dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - M13: “… bệnh/ bệnh lý gặp.” “… tương đối gặp””… trường hợp đầu tiên…” - M14: Để thể bƣớc tiểu thoại bƣớc tiểu thoại 2, đơn vị từ vựng đƣợc phát “Qua trường hợp trên/vừa trình bày, thấy rằng…”, “Ca bệnh cho thấy…”,etc Trong đó, thể bƣớc tiểu thoại 4, ngƣời viết tiếng Việt dùng đơn vị nhƣ “Y văn ghi nhận…”, “Báo cáo Rowley cho thấy…”, - M15: Khơng có đơn vị từ vựng đƣợc phát M15 (b) ĐTTT ĐTTThành động nghiên cứu đƣợc dùng nhiều so với động từ Hành động diễn ngôn, động từ Hành động nhận thức không thấy đƣợc sử dụng Động từ Hành động nghiên cứu có tần suất xuất cao nhất, với 449 lần sử dụng (83.77%): động từ không thực hữu 329 lần (61.38%) động từ thực hữu 116 lần So với nhóm phân loại Hành động nghiên cứu, tần suất xuất động từ Hành động diễn ngôn thấp nhiều 4.3 TIỂU KẾT M1, M2, M3, M5, M6, M8, M9, M10, M11, M12, M13 M14 đƣợc coi bƣớc thoại bắt buộc chúng xuất 60% viết tiếng Anh tiếng Việt Ngoài ra, ĐTTT đƣợc dùng với hai nhóm phân loại Hành động nghiên cứu (với mục đích nêu hoạt động đƣợc kiểm chứng thực giới thực) Hành động diễn ngơn (cho phép ngƣời viết có khả nhận trách nhiệm cách hiểu thông tin, cách diễn tả không chắn độ tin cậy kết luận báo cáo) 16 CHƢƠNG V NHỮNG ĐIỂM TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG VIỆC SỬ DỤNG CÁC BƢỚC THOẠI Ở CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 5.1 SO SÁNH VỀ VIỆC SỬ DỤNG BƢỚC THOẠI GIỮA CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 5.1.1 So sánh việc sử dụng bƣớc thoại phần Tóm tắt 5.1.1.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất - Điểm tƣơng đồng: M2 M3 có tần suất xuất gần Các tác giả ngƣời Anh ngƣời Việt không tuân theo cấu trúc thơng thƣờng phần Tóm tắt - Điểm khác biệt: Các tác giả ngƣời Anh có xu hƣớng dùng nhiều bƣớc thoại phần (M1, M2 & M5) (b) Độ dài - M1 tiếng Anh dài M1 tiếng Việt, với giá trị cụ thể lần lƣợt 3.738 từ tố so với 3.085.M2 M4 Tóm tắt tiếng Việt dài M4 tiếng Anh.M3 bƣớc thoại dài hai tập liệu Tuy nhiên, độ dài M3 tiếng Việt dài nhiều so với M3 tiếng Anh.M4 Tóm tắt tiếng Anh dài M4 tiếng Việt (c) Các bƣớc tiểu thoại: M1: Gần nhƣ tất BCCB tiếng Anh có chứa bƣớc tiểu thoại (1, 4), trong tập liệu tiếng Việt, hai mƣơi chín M1 có chứa hai bƣớc tiểu thoại (1 - - 4).M2: Gần nhƣ tất ngƣời viết nguồn tiếng Anh tiếng Việt đƣa thông điệp mục đích nghiên cứu với cụm từ nhƣ “the aim” “the goal” M3: Gần nhƣ tất ngƣời viết tiếng Anh tiếng Việt lựa chọn dùng hai bƣớc tiểu thoại để diễn đạt M3 Trong đó, ngƣời viết tiếng Việt hay dùng bƣớc tiểu thoại 1-3, ngƣời viết tiếng Anh dùng bƣớc tiểu thoại 2-3 nhiều hơn.M 4: Gần nhƣ tất ngƣời viết hai ngôn ngữ tập trung vào mô tả kết điều trị mà khơng có thảo luận thêm Đồng thời, để nhấn mạnh vào kết sau điều trị, ngƣời viết tiếng Việt hay dùng cụm từ “Kết quả:” in đậm với dấu hai chấm, dấu hiệu thấy ngƣời viết tiếng Anh.M5: Cấu trúc M5 BCCB tiếng Anh tiếng Việt kết hợp bƣớc tiểu thoại bƣớc tiểu thoại 2, chí việc trình bày bƣớc tiểu thoại đơn đƣợc chấp nhận 17 5.1.1.2 Dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - M1: Để cho chủ đề có tính khái quát, ngƣời viết dùng dạng so sánh tính từ “common”, tính từ “rare” thƣờng đƣợc dùng ngƣời viết muốn bổ sung vào phần chƣa đƣợc nghiên cứu lĩnh vực - M2: Trong ngƣời viết tiếng Anh đƣa thông điệp ngầm để xác định mục tiêu, ngƣời viết tiếng Việt nêu trực tiếp mục tiêu nghiên cứu cách dùng từ “mục tiêu” (aim/purpose) in đậm đầu bƣớc thoại - M3: Mặc dù „admit for‟ “present with” tiếng Anh “vào viện do…” tiếng Việt với nghĩa tƣơng đƣơng phổ biến, nhiều đơn vị từ vựng khác đƣợc sử dụng lại Tóm tắt tiếng Việt - M4: “after” tiếng Anh “Sau khi” tiếng Việt thƣờng đƣợc dùng để thể kết điều trị Tuy nhiên, Tóm tắt tiếng Việt, cụm từ in đậm “kết quả” xuất nhiều lần - M5: Cách thức ngắn gọn đƣợc triển khai bƣớc thoại cuối (Kết luận) văn tiếng Việt sử dụng từ in đậm “Kết luận” (in conclusion) (b) ĐTTT - Điểm tƣơng đồng: Ngƣời viết tiếng Anh tiếng Việt ƣu tiên sử dụng ĐTTT không thực hữu thuộc nhóm phân loại Hành động diễn ngơn (ĐTTT đƣợc dùng để tƣờng thuật quan điểm tác giả cách trung lập) Ngƣời viết tiếng Anh tiếng Việt sử dụng động từ với ý nghĩa giống nhau, ví dụ nhƣ the most common (phổ biến nhất), rare (hiếm gặp), - Điểm khác biệt:Tóm tắt tiếng Anh có nhiều loại ĐTTT Tóm tắt tiếng Việt; Tóm tắt tiếng Anh có nhiều ĐTTT (19 so với 12) 5.1.1.3 Kết luận: Cách để diễn dịch thông tin bƣớc thoại ngƣời viết tiếng Việt ngắn gọn rõ ràng so với cách ngƣời viết tiếng Anh Tóm tắt tiếng Anh có nhiều loại ĐTTT Tóm tắt tiếng Việt 5.1.2 So sánh việc sử dụng bƣớc thoại phần Giới thiệu BCCB tiếng Anh tiếng Việt 5.1.2.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất - Điểm tƣơng đồng: M6 có tần suất lớn nhất, M8 M7 xuất hai tập liệu 18 - - Điểm khác biệt: Không có điểm khác biệt lớn hai tập liệu xét tần suất xuất (b) Độ dài - Điểm tƣơng đồng: M6 dài nhất, M8 ngắn - Điểm khác biệt: Phần Giới thiệu BCCB tiếng Việt dài phần Giới thiệu BCCB tiếng Anh Tuy nhiên, ngƣời viết tiếng Anh có xu hƣớng dùng nhiều câu (c) Các bƣớc tiểu thoại - Điểm tƣơng đồng: Gần nhƣ tất M6 tiếng Anh tiếng Việt có hai bƣớc tiểu thoại M7 tiếng Anh tiếng Việt không dùng hai bƣớc tiểu thoại M8 tiếng Anh tiếng Việt dùng bƣớc tiểu thoại đơn - Điểm khác biệt: M7: Ngƣời viết tiếng Anh dùng bƣớc tiểu thoại đơn bƣớc tiểu thoại 2, ngƣời viết tiếng Việt dùng bƣớc tiểu thoại M8: Một số ngƣời viết tiếng Anh nhập bƣớc tiểu thoại với bƣớc tiểu thoại 2, ngƣời viết tiếng Việt không nhập 5.1.2.2 Dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - Điểm tƣơng đồng: + M6: Đi từ tính phổ biến ca bệnh cụ thể nói chung đến yếu tố độc gặp ca bệnh đó: “The most common/ relatively frequent (thường gặp/phổ biến)….… uncommon/ rarely seen/ no reported cases (hiếm gặp/ ghi nhận lẻ tẻ)” + M8: Đại từ nhân xƣng “we” (chúng tôi) + reported/ described/ presented (báo cáo/ mơ tả/ trình bày) đƣợc sử dụng để nêu mục tiêu nghiên cứu Điểm khác biệt:Ngƣời viết tiếng Anh dùng đơn vị từ vựng cụ thể rõ ràng để nêu giới hạn nghiên cứu có trƣớc động lực để họ tiến hành nghiên cứu (b) ĐTTT Điểm tƣơng đồng: Cả tiếng Anh tiếng Việt dùng đa số ĐTTT thuộc nhóm Hành động nghiên cứu Hành động diễn ngôn Động từ Hành động diễn ngôn (Đảm bảo) đƣợc dùng dƣới dạng không thực hữu để tƣờng thuật lại thông tin cách trung lập mà khơng đƣa 19 nhận xét có tính chất đánh giá quan điểm cá nhân thông tin đƣợc tƣờng thuật Điểm khác biệt: ĐTTT Hành động nghiên cứu tiếng Việt đƣợc lặp lại thƣờng xuyên so với ĐTTT tiếng Anh (142 lần so với 26 lần) ĐTTT Hành động diễn ngôn tiếng Anh đƣợc dùng nhiều gấp ba lần so với ĐTTT tiếng Việt (133 lần so với 36 lần) Động từ nhóm phụ Nghi ngờ xuất dƣới dạng không chắn tập liệu tiếng Anh, khơng có động từ loại tập liệu tiếng Việt 5.1.3 So sánh việc sử dụng bƣớc thoại phần Trình bày ca bệnh BCCB tiếng Anh tiếng Việt 5.1.3.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất - Điểm tƣơng đồng: M9, M10 M12 tiếng Anh tiếng Việt có tần suất xuất gần nhƣ - Điểm khác biệt: Bƣớc thoại M11 xuất văn tiếng Việt nhiều văn tiếng Anh chút (b) Độ dài - Điểm tƣơng đồng: M12 dài nhất, M10 ngắn - Điểm khác biệt: Bƣớc thoại tiếng Việt dài so với bƣớc thoại tiếng Anh Theo đó, phần Trình bày ca bệnh tiếng Việt dài so với phần Trình bày ca bệnh tiếng Anh (c) Các bƣớc tiểu thoại - Điểm tƣơng đồng: Cả hai bƣớc tiểu thoại xuất nhiều phần Trình bày ca bệnh tiếng Anh tiếng Việt - Điểm khác biệt: Ngƣời viết tiếng Việt tập trung nhiều vào quy trình điều trị 5.1.3.2 Dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - Điểm tƣơng đồng: Nhiều động từ có ý nghĩa tƣơng tự đƣợc sử dụng phần Trình bày ca bệnh tiếng Anh tiếng Việt, ví dụ nhƣ confirm – ghi nhận/ show (cho thấy)/ find (phát hiện), - Điểm khác biệt: Việc thể bƣớc tiểu thoại phần Trình bày ca bệnh tiếng Việt rõ ràng ngắn gọn so với tiếng Anh (b) ĐTTT 20 - Điểm tƣơng đồng: Động từ Hành động nghiên cứu đƣợc dùng nhiều so với động từ Hành động diễn ngôn, động từ Hành động nhận thức gần nhƣ không xuất hai tập liệu - Điểm khác biệt: Có nhiều ĐTTT phần Trình bày ca bệnh tiếng Anh 5.1.4 So sánh kết phân tích bƣớc thoại phần Thảo luận tiếng Anh tiếng Việt 5.1.4.1 Nghiên cứu bước thoại (a) Tần suất Hơn 90% số viết hai tập liệu đƣợc viết với hai bƣớc thoại M15 không đƣợc thể bật hai ngôn ngữ (b) Độ dài - Điểm tƣơng đồng: M14 bƣớc thoại dài M15 bƣớc thoại ngắn - Điểm khác biệt: Bƣớc thoại phần Thảo luận tiếng Việt dài so với bƣớc thoại phần Thảo luận tiếng Anh Phần Thảo luận tiếng Việt dài so với phần Thảo luận tiếng Anh (c) Các bƣớc tiểu thoại đơn vị từ vựng - Điểm tƣơng đồng: M14: bƣớc tiểu thoại bƣớc tiểu thoại đƣợc viết hai ngôn ngữ Một số dấu hiệu từ vựng với ý nghĩa tƣơng tự xuất hai tập liệu: “our patient/case suggested/presented” (tiếng Anh) Ca bệnh cho thấy… (tiếng Việt) “According to….” (Theo tác giả….,), - Điểm khác biệt: Không phát thấy điểm khác biệt đáng kể 5.1.4.2 Nghiên cứu ĐTTT - Điểm tƣơng đồng: Ngƣời viết tiếng Anh tiếng Việt chủ yếu dùng ĐTTT Hành động nghiên cứu nhiều so với động từ Hành động diễn ngôn Hành động nhận thức - Điểm khác biệt: Tổng số ĐTTT đƣợc dùng văn tiếng Anh nhiều so với văn tiếng Việt.ĐTTT đƣợc dùng văn tiếng Anh thƣờng xuyên so với văn tiếng Việt 5.1.5 So sánh việc sử dụng bƣớc thoại báo cáo trƣờng hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt 5.1.5.1 Phân bố bước thoại (a) Tần suất: 21 - Điểm tƣơng đồng: Cấu trúc tổng quát thông thƣờng báo cáo ca bệnh tiếng Anh tiếng Việt đƣợc tuân thủ chặt chẽ gần nhƣ toàn phần (trừ phần Tóm tắt tiếng Việt) - Điểm khác biệt: Cấu trúc tổng quát thông thƣờng báo cáo ca bệnh tiếng Anh tiếng Việt đƣợc tuân thủ chặt chẽ gần nhƣ toàn phần (b) Độ dài: BCCB tiếng Anh ngắn so với BCCB tiếng Việt, số lƣợng từ tố số lƣợng câu hai tập liệu (c) Các bƣớc tiểu thoại - Điểm tƣơng đồng: Các kiểu mẫu hai ngơn ngữ khơng hồn tồn hợp chuẩn với mơ hình đề xuất: Một bƣớc tiểu thoại đơn đƣợc thể số bƣớc thoại BCCB tiếng Anh tiếng Việt (M5, M7 M8) hai bƣớc thoại đƣợc đề xuất - Điểm khác biệt: Trong số bƣớc thoại (M3, M9, M12), ngƣời viết tiếng Anh dùng nhiều bƣớc tiểu thoại so với ngƣời viết tiếng Việt 5.1.5.2 Dấu hiệu từ vựng (a) Đơn vị từ vựng - Điểm tƣơng đồng: sử dụng cụm từ “common” = phổ biến nhất; “rare”, = gặp, “admit for” = vào viện do, “after treatment” = Sau điều trị Đại từ nhân xƣng “we” (chúng tôi) - Điểm khác biệt: Các đơn vị từ vựng đƣợc ngƣời viết tiếng Việt dùng số bƣớc thoại rõ ràng ngắn gọn hơn, nhƣng đơn vị từ vựng tiếng Anh đa dạng (b) ĐTTT - Điểm tƣơng đồng: Phát thấy nhiều ĐTTT tiếng Anh tiếng Việt có ý nghĩa tƣơng đƣơng nhau: (confirm, show, obseĐTTTe, report, present, describe, find, ) ĐTTT thƣờng đƣợc thấy M2, M3, M6, M7, M11 & M14 Động từ đƣợc dùng dạng chủ động nhiều dạng bị động ĐTTT thƣờng thấy thuộc hai nhóm phân loại: Hành động nghiên cứu & Hành động diễn ngôn - Điểm khác biệt: Văn tiếng Anh có nhiều ĐTTT văn tiếng Việt.ĐTTT tiếng Anh đƣợc dùng thƣờng xuyên so với ĐTTT tiếng Việt Ngƣời viết tiếng Việt hồn tồn khơng quen thuộc với việc sử dụng động từ nghi ngờ (không chắn) (thái độ không chắn thông tin đƣợc tƣờng thuật) 5.1.5.3 Kết luận 22 - Thứ nhất, cấu trúc tổng quát BCCB tiếng Anh tiếng Việt bao gồm bốn phần Tóm tắt, Giới thiệu, Trình bày ca bệnh, Thảo luận.Thứ hai, ngƣời viết tiếng Anh đảm bảo số lƣợng phần (section) viết họ tốt so với ngƣời viết tiếng Việt Đồng thời, số lƣợng bƣớc thoại BCCB tiếng Anh lớn hơn.Thứ ba, độ dài BCCB tiếng Anh ngắn nhiều so với BCCB tiếng Việt Thứ tƣ, đơn vị từ vựng bƣớc thoại tiếng Anh không rõ ràng nhƣ bƣớc thoại tiếng Việt nhƣng lại đa dạng so với tiếng Việt.Cuối cùng, số ĐTTT đƣợc thấy BCCB tiếng Anh nhiều so với BCCB tiếng Việt 5.2 NGUYÊN NHÂN CỦA CÁC ĐIỂM TƢƠNG ĐỒNG VÀ ĐIỂM KHÁC BIỆT GIỮA BCCB TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Nguyên nhân điểm tƣơng đồng điểm khác biệt hai tập liệu tập trung vào ba vấn đề sau: Tác động tiếng Anh nhƣ ngơn ngữ tồn cầu, quan điểm tu từ đối chiếu cách dạy viết văn điều kiện Việt Nam Về vấn đề đầu tiên, nghiên cứu phát thấy ảnh hƣởng tiếng Anh nhƣ ngơn ngữ tồn cầu có tác động lớn đến phong cách ngƣời viết tiếng Việt viết báo nghiên cứu Đồng thời, cách thức trình bày thơng tin báo cáo tiếng Việt có phần đối lập với lý thuyết Kaplan tu từ đối chiếu Quan trọng , việc coi nhẹ cách dạy viết văn Viê ̣t Nam dẫn đến số điểm khác biệt sản phẩm viết (cấu trúc, sử dụng đơn vị từ vựng, sử dụng ĐTTT) so với ngƣời viết ngƣời ngữ tiếng Anh KẾT LUẬN Chƣơng gồm bốn phần Phần thứ nhận xét kết luận nghiên cứu thảo luận kết hai câu hỏi nghiên cứu Phần thứ hai bàn ứng dụng sƣ phạm rút đƣợc từ kết Phần trình bày hạn chế nghiên cứu, phần cuối đề xuất số hƣớng nghiên cứu TÓM TẮT CÁC KẾT QUẢ Trong nghiên cứu này, bƣớc thoại dấu hiệu từ vựng có BCCB tiếng Anh tiếng Việt đƣợc xem xét Phƣơng pháp kỹ 23 thuật nghiên cứu đƣợc dùng để trả lời câu hỏi nghiên cứu định lƣợng, định tính đối chiếu Các kết thu đƣợc nghiên cứu củng cố thêm kết luận chung sau đây: Thứ nhất, theo phân tích nghiên cứu này, thấy rõ có số đặc điểm quan trọng cấu trúc từ vựng để vào xác định thể loại diễn ngôn báo cáo ca bệnh Theo mơ hình đƣợc điều chỉnh, diễn tiến cấu trúc báo cáo ca bệnh đƣợc mô tả theo 15 bƣớc thoại tu từ riêng biệt, bƣớc thoại lại đƣợc mơ tả chuỗi 1-5 “thành tố cấu thành” bƣớc tiểu thoại (tổng số 33) có mục đích cụ thể riêng biệt Tuy nhiên, thấy cấu trúc BCCB tiếng Anh tiếng Việt không hồn tồn có đủ tồn mƣời lăm bƣớc thoại Ví dụ, M4, M7 M15 khơng xuất nhiều BCCB tiếng Anh tiếng Việt Tần suất xuất ba bƣớc thoại mức dƣới 60%, đƣợc coi bƣớc thoại tùy chọn (Kanoksilapatham, 2005) Các bƣớc thoại lại (M1, M2, M3, M5, M6, M8, M9, M10, M11, M12, M13 M14) đƣợc coi bƣớc thoại bắt buộc chúng xuất 60% phần tƣơng ứng hai tập liệu (Kanoksilapatham, 2005) Đồng thời, nghiên cứu này, khơng phải tồn bƣớc tiểu thoại đƣợc đề xuất đƣợc sử dụng giới thiệu bƣớc thoại BCCB Xu hƣớng phù hợp với quan điểm Samraj (2009), cho nhiều bƣớc tiểu thoại tạo thành bƣớc thoại tu từ, nhƣng tất bƣớc thoại có bƣớc tiểu thoại cấu thành Nói cách khác, bƣớc thoại tu từ BCCB không cố định nhƣ Hyland (2000), Nwogu (1997) Mendez-Cedons (2009) đề xuất Thứ hai, độ dài BCCB, thấy BCCB tiếng Việt dài BCCB tiếng Anh Tuy nhiên, nguyên nhân phƣơng thức tƣ tổ chức (phi tuyến) Phƣơng Đông (Châu Á) nhƣ Kaplan kết luận, mà văn tiếng Việt trình bày nhiều thơng tin Nói cách khác, ngƣời viết tiếng Việt đồng thời trình bày nhiều ca bệnh BCCB Thứ ba, kết luận có liên quan đến đặc điểm từ vựng Kết cho thấy bƣớc thoại có đặc điểm từ vựng chịu ảnh hƣởng mục đích bƣớc thoại, số trƣờng hợp ảnh hƣởng đơn vị từ vựng cụ thể Ví dụ, theo phân tích nghiên 24 cứu này, mục đích Bƣớc thoại để thể trực tiếp mục tiêu nghiên cứu Ngƣời viết dùng hội để trình bày báo cáo ca bệnh, ngƣời khác muốn mơ tả đánh giá ca bệnh Do đó, đơn vị từ vựng đƣợc xác định Bƣớc thoại “We present a case…”, “We report a case….”, “This article describes….” ĐTTT, theo động từ đƣợc dùng với đơn vị từ vựng Tuy nhiên, đơn vị từ vựng đƣợc dùng BCCB tiếng Việt rõ ràng ngắn gọn nhƣng khơng đa dạng nhƣcác báo cáo tiếng Anh có tƣợng dùng lặp lặp lại kiểu diễn đạt văn tiếng Việt Phát đối lập với kết nghiên cứu Kaplan, phƣơng thức tƣ tổ chức ngƣời viết văn châu Á khơng phải ln ln có tính chất phi tuyến Cuối cùng, kết nghiên cứu cho thấy BCCB tiếng Anh sử dụng nhiều ĐTTT so với BCCB tiếng Việt Trong hai mƣơi bốn ĐTTT đƣợc phát văn tiếng Anh, có mƣời bảyđộng từ đƣợc dùng văn tiếng Việt Nguyên nhân điều cách dạy tƣ phản biện nhà trƣờng Việt Nam Tuy nhiên, ĐTTT dạng chủ động đƣợc sử dụng nhiều hai tập liệu Đây cách thức đơn giản để thể ý tƣởng ngƣời viết, cách thức tạo hình ảnh rõ ràng tƣ ngƣời đọc việc làm việc Tóm lại, thể loại diễn ngơn báo cáo ca bệnh có cấu trúc đặc trƣng, bao gồm mƣời hai (12) bƣớc thoại thông thƣờng với twenty-one (21) bƣớc tiểu thoại nhƣ sau:Mỗi bƣớc thoại có mục đích cụ thể, có đặc trƣng ngữ pháp riêng biệt Đồng thời, tác động tiếng Anh nhƣ ngơn ngữ tồn cầu, quan điểm tu từ đối chiếu cách dạy viết văn điều kiện Việt Nam lời giải thích cho điểm tƣơng đồng điểm khác biệt hai ngôn ngữ ỨNG DỤNG SƢ PHẠM Nghiên cứu góp phần làm tăng hiểu biết bƣớc thoại dấu hiệu từ vựng yếu tố chủ đạo tạo thành việc triển khai bƣớc thoại thể loại diễn ngôn BCCB Nghiên cứu bƣớc thoại báo nghiên cứu y khoa vấn đề , đặc biệt nƣớc phƣơng Tây Tuy nhiên, Viê ̣t Nam, chƣa có nghiên cứu thể loại diễn ngơn Do đó, nghiên cứu hy vọng mang đến số ứng dụngtrong việc dạy kỹ viết Việt Nam nhằm thúc 25 đẩy sinh viên nhận biết đƣợc vai trò động lực hcoj tập tƣ phản biện HẠN CHẾ CỦA NGHIÊN CỨU - Trong nghiên cứu này, phần Kết luận không đƣợc xem xét (theo lý thuyết Helán, 2011 Adel, 2015) - Trong nghiên cứu này, bƣớc thoại đƣợc xem xét tần suất, độ dài bƣớc tiểu thoại Tuy nhiên, trình tự bƣớc thoại chƣa đƣợc xem xét - Mô hình so sánh tam giác BCCB bao gồm văn tiếng Anh ngƣời nói tiếng Anh ngữ viết, văn tiếng Anh ngƣời nói tiếng Việt viết, văn tiếng Việt cách thức lý tƣởng để đạt đƣợc mục tiêu nghiên cứu ĐỀ XUẤT HƢỚNG NGHIÊN CỨU TIẾP THEO Phần trình bày số lĩnh vực nghiên cứu thể loại diễn ngôn BCCB đóng góp vào lĩnh vực nghiên cứu thể loại diễn ngôn Các hƣớng nghiên cứu đƣợc đề xuất không dựa hạn chế nghiên cứu đƣợc thảo luận trên, mà dựa vào cách thức để đánh giá chất lƣợng văn y khoa tác giả ngƣời Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO Adel, S.M.R & Moghadam, R.G (2015), “A Comparison of Moves in Conclusion Sections of Research Articles in Psychology, Persian Literature and Applied Linguistics”, Teaching English Language (9) No 2, Fall & Winter 2015, pp 167-191 Coe, R., & Freedman, A (1998), Genre Theory: Australian and North American Approaches From Theorizing Composition, a Critical Source Book of Theory and Scholarship in Contemporary Composition Studies, GreenWood: ED M.L Kennedy Figueiredo, D (2010), “Context, register and genre: Implications for Language education”, Revista Signos 2010 / 43 Número Especial Monográfico (1), pp 119-141 Halliday, M (1994), Introduction to Functional Grammar, London: Oxford University Press Helán R (2012), “Helping Medical Students Write: Genre Analysis of 26 10 11 12 13 14 15 16 17 Medical Case Reports”, In: Kaščáková, E., and M Zvirinský FORLANG Cudzie jazyky v akademickom prostredi Košice: Technická univerzita v Košiciach, pp 75-85 Hyland, K (2000), Disciplinary discourses: social interactions in academic writing, Harlow: Pearson Education Hyland, K (2002), “Activity and evaluation: Reporting practices in academic writing Academic discourse”, pp 115-130 Kanoksilapatham/ Biber, D et.al (2007), Discourse on the Move Using corpus analysis to describe discourse structure Chapter 2: Introduction to move analysis, John Benjamins Publishing Co Amsterdam - The Netherlands Kaplan, R (1966:12), “Cultural thought patterns in inter-cultural education”,Language Learning (16) , pp 1-22 Méndez-Cendón, B (2009), “Combinatorial Patterns in BCCBs: An English-Spanish Contrastive Analysis”, The Journal of Specialised Translation, Issue 11 Mille, C., & Miller, C (1994), “Genre as Social Action”,Quarterly Journal of Speech, Vol 70 , pp.151-167 Nwogu, K N (1997), “Structure of Science Popularisations: A Genreanalysis Approach to the Schema of Popularised Medical Texts”, English for Specific Purposes (10), pp 111-123 Rison, R A (2013), “A Guide to Writing Case Reports for the Journal of Medical Case Reports and BioMed Central Research Notes”, Journal of Medical Case Reports (7) , 239 Scott, M (2007), Wordsmith Tools 4, Oxford: Oxford University Press Samraj, B (2009), Move structure, Manuscript submitted for publication Swales, J M (1990), Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge: Cambridge University Press Swales, J M (2004), Research Genres: Explorations and Applications, Cambridge: Cambridge University Press 27 THESIS RELATED PUBLICATION The role of discourse analysis in translations Educational and Social Journal, Special number, 11-2015 Application of model of discourse analysis to translation of medical texts Journal of Lexicography & Encyclopedia – Vietnam Institute of Lexicography & Encyclopedia No (49), 2017 Collocations in English and Vietnamese medical case reports Journal of Lexicography & Encyclopedia – Vietnam Institute of Lexicography & Encyclopedia No (54), 2018 Move analysis of the case presentation section of English and Vietnamese medical case reports Journal of Language and Life (Linguistic Society of Vietnam), No (273), 2018 ... động báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt 1.3 Các dấu hiệu từ vựng sử dụng báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt? Điểm tương đồng khác biệt yếu tố báo cáo trường hợp lâm sàng. .. thực nghiên cứu với tiêu đề Các báo cáo trường hợp lâm sàng tiếng Anh tiếng Việt: Phân tích dựa vào thể loại Dựa quan điểm Swales(1990 & 2004)về phân tích thể loại diễn ngơn, tác giả sử dụng... DỤNG CÁC BƢỚC THOẠI TRONG CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 BƢỚC THOẠI TRONG CÁC BÁO CÁO TRƢỜNG HỢP LÂM SÀNG TIẾNG ANH 4.1.1 Bƣớc thoại phần Tóm tắt BCCB tiếng Anh 4.1.1.1