1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng

16 241 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 80,5 KB

Nội dung

Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng, người khơ me có họ từ bao giờ, lịch sử địa danh sóc trăng, Sự Tích Lễ Chol Chnam Thmay, Truyền thuyết về địa danh Sóc Trăng, Ý nghĩa tên gọi Sóc Trăng, Một số địa danh gốc Khmer ở Sóc Trăng, Ba Thắc: trong sách Pháp có 3 nghĩa

Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng A Người Khmer Có Họ Từ Khi Nào? Dưới triều Nguyễn, tổng số người Việt gốc Miên chưa tới 150.000 người, coi sắc dân có đủ quyền lợi người Việt Vua Gia Long đặt nhánh họ: KIM, THẠCH, SƠN, LÂM, DANH để người Khmer đặt tên cháu hầu dễ tra tầm gia phả Trước người Khmer khơng có họ, người cha đặt họ cho tên đứa sau lấy tên làm họ cho Năm họ người Khmer gìn giữ ngày Sau người Khmer có thêm họ CHÂU họ CHAU Cao Miên mà ( Lê Hương) Trong sách "Người việt Gốc Miên" nhà khảo cứu Lê Hương cho biết nguồn gố "họ" người Khmer đâu mà có! Như theo ông, họ người Khmer Vua Gia Long đặt từ chữ "KIM, THẠCH, SƠN, LÂM, DANH" sau có thêm họ "CHÂU" từ họ "CHAU" bên Cao Miên mà Tuy nhiên, theo ơng Nguyễn Đình Đầu người Khmer khơng phải có họ mà họ người Khmer sổ triều đình có là: Hoa Đơn Thạch Cần Tầm Hòa Sơn Giáp Nam 10 Tham Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 11 Sa 12 Ngãi 13 Trà 14 Trác 15 Côn 16 Lộc 17 Thuận 18 Nhượng 19 Mậu 20 Dương Như số liệu nhà khảo cứu đưa không khớp với Có thể người dựa nguồn sử liệu khác mà đưa số liệu Đối với tổng kết nhà giáo Nguyễn Đình Đầu số liệu có lẽ xác thực số ông biên dịch lai từ hệ thống "Châu Bản Địa Bạ" triều Nguyễn Còn số liệu Lê Hương nguồn tài liệu cũ chưa cập nhật ( 1969 đến nay) chăng? Hoặc có cập nhật thân tơi chưa có tài liệu mới? Kính mong quý vị am hiểu giáo cho Cảm ơn! B Sự Tích Lễ Chol Chnam Thmay Chịu ảnh hưởng đạo Bà la Môn đạo Phật hệ phái Tiểu Thừa, người Khmer ăn Tết khác người Việt, người Trung Quốc hay người Tây Âu Ngày tết đồng bào Khmer gọi "Chol Chnam Thmey" Theo khoa thiên văn truyền từ Ấn Độ sang người Khmer tính ngày đầu năm hai lối vào: CHOL: tính theo vận chuyển Mặt Trăng đánh dấu việc thay đổi 12 thú tượng trưng 12 giáp kỳ ( người Khmer lấy hình tượng 12 người Việt để tính năm khác Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng họ lấy hình tượng Thỏ thay cho Mèo Bò thay Trâu người Việt) CHNAM: tính theo vận chuyển Mặt Trời đánh dấu bước đầu năm Thường CHOL tính vào đầu tháng CHÉTT tháng âm lịch người Việt, nhằm khoảng tháng dương lịch CHNAM thay đổi tùy theo Trăng tròng khuyết nhằm ngày 12, 13 hay 14 âm lịch Giờ vào năm người Khmer không giống người Âu hay Á vào đêm lúc không giao thừa mà thay đổi Năm 1966, giao thừa nhằm đêm ngày 13 tháng 4, năm 1967 giao thừa vào 21 phút sáng ngày 14 tháng Giữ gìn theo tập quán nghìn xưa, người Khmer ăn tết vào ngày khác thế, luôn tổ chức chùa thờ Phật nhờ Đại Lịch để bói xem năm tốt hay xấu Điều tin vào huyền thoại Bà la Môn vị thần Bốn Mặt sau C Truyền thuyết về địa danh Sóc Trăng Nói địa danh Sóc Trăng khì khơng biết rõ tên đời Nhưng dựa theo lịch sử Viêt Nam Khâm Định Đại Nam Hội Điển Sự Lệ, Địa Bạ Nam Kỳ Lục Tỉnh hay sách khảo cứu Vương Hồng Sển, Sơn Nam, Lê Hương, Hứa Hồnh trước có tên Sóc Trăng "xứ Sóc Trăng" có tên xứ Ba Thắc tức ông "Bassac" (tên vị thần người Khmer) Người ta dùng tên để để nói nhiều địa danh, thổ sản khác Đồng Bằng Sông Cửu Long cửa Ba Thắc, gạo Ba Thắc Sau Sóc Trăng có tên Ba Xuyên vua Minh Mạng đặt lúc tên Sóc Trăng mà theo truyền thuyết người Khmer sử dụng Nói mốc thời gian mà địa danh Sóc Trăng thay đổi qua thời kỳ Ba Thắc, Ba Xun, Sóc Trăng tơi nói chi tiết Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng khác liên quan đến lịch sử tỉnh Sóc Trăng Trong phạm vi nói ý nghĩa địa danh " Sóc Trăng" mà thơi Ý nghĩa tên gọi Sóc Trăng Sóc Trăng tiếng khmer đọc trại từ chữ "Srok Tréang có nghĩa "Bãi Sậy" đất Sóc Trăng có nhiều lau sậy hoang vu ( Lê Hương) - Sóc Trăng tiếng Khmer "Srok Kh'leang" mà "Srok" tức xứ, cõi, "Kh'leang" kho, vựa, chỗ chứa bạc Srok Kh'leang xứ có kho chứa bạc nhà vua Tiếng Việt âm "Sốc-Kha-Lang" sau thành Sóc Trăng Dưới triều Minh Mạng Sóc Trăng bị đổi Nguyệt Giang tỉnh (chữ Sóc biến thành chữ Sơng, Trăng thành Nguyệt nên Sóc Trăng biến thành Sơng Trăng bị đổi thành Nguyệt Giang ( Lê Hương) - Theo Petit Cours de Géographie de la Basse Cochinchine par Trương Vĩnh Ký "Sốc Trăng" ( Sóc Trăng) tên dân gian tỉnh hạt Nam Việt gọi Nguyệt Giang tỉnh (tỉnh Sông Trăng) Tên có nguồn gốc "Cơ Me" (Khmer) Péam prêk sròk khlẵn ( di cảo Trương Vĩnh Ký le Cisbassac) "Péam" vàm, "prêk" sơng, "sròk" sốc, "khlẵn (kh'leang) kho bạc Nguyên đời vua "Cơ Me" có đặt kho chứa bạc nơi Đến đời vua Minh Mạng, đổi tên chữ Nguyệt Giang tỉnh triều đình ép chữ "sốc" biến chữ "sông", chữ "kh'leang" "trăng" đổi thành "nguyệt" ( Vương Hồng Sển) Nhân ơng Trương Vĩnh Ký có nói chữ "Péam" tiếng Khmer có nghĩa "vàm" theo ông Vương Hồng Sển, " sách ông Baurac (La Cochichine et ses habitants) trang 362 thuật lại trào đàng cựu, lối 1858, vàm Đại Ngãi gọi Vàm Tấn, bến nước quan trọng tiếp đủ thuyền biển đủ hạng từ trung Quốc, Tân Gia Ba, Xiêm La, Cam Bốt tụ tập náo nhiệt để trao đổi, mua chác lúa gạo, tơ lụa, hàng vải, cá mắm, mắm muối, đồ gốm, chén bát, sừng trâu, ngà voi, lông chim, sáp, mật ong Mà chữ "Vàm Đại Ngãi" Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Mợt sớ vấn đề về lịch sử Sóc Trăng có nguồn gốc từ chữ "Péam Mosénn" mà Như nói trên, "Péam" "vàm" "Mosénn" mn ngã" tức vàm Đại Ngãi ngày Trở lại chuyện Sóc Trăng, theo ơng Lê Hương địa danh Sóc Trăng có truyền thuyết khác, nói kho bạc khơng phải kho bạc vua mà kho bạc, kho chứa vũ khí, kho chứa lương thực giặc Xà Na Téa Xà Na Tua đóng quân Sóc Trăng triều Nguyễn, ấp "Sóc Vồ" ngày Do Sóc Trăng chữ "Srok Kh'leang" đọc trại mà Đấy vài truyền thuyết địa danh Sóc Trăng mà vị tiền nhân ghi lại Trong thuyết "Sóc Trăng" kho bạc chấp nhận nhiều cho dù kho bạc vua thời xưa kho bạc giặc xứ Sóc Trăng " Xứ Kho Bạc" D Một số địa danh gốc Khmer Sóc Trăng Hơn kỷ sống cạnh nhau, người Việt dùng nhiều tên địa phương tiếng Khmer đồng bào Khmer đặt từ xưa Nhiều tiếng bị đọc "trại" thành tiếng Việt, viết y tiếng Việt dĩ nhiên khơng có ý nghĩa người đọc khơng biết tiếng Khmer Ví dụ Ksach (Cát) đọc thành Kẻ Sách, Cải Sách, Kế Sách; Salôn, Xà Lôn đọc thành Trà Tâm; Bassac đọc thành Ba Thắc; Srok Khl'eang đọc thành Sóc Trăng Dưới triều Vua Minh Mạng, triều đình có ý đổi tên dịa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer Nam Kỳ thành chữ cho cho văn hoa Sóc Trăng gọi Sơng Trăng chữ Nho Nguyệt Giang Xã Phnơ Phnor đổi lại Phú Nổ đồng bào không dùng Khi người Pháp hộ lại dùng tên địa phương y cũ lại âm trại cách buồn cười Ví dụ cửa biển Trần Đề ngày Tran Di, Tran Đi, Tranh Đế Cù Lao Dung lại viết Cù Lao Giung, Cù Lao Huình Giun Châu Dưới thời Đệ Nhất Cộng Hòa Miền Nam, phủ lại đổi hẳn tên tiếng Việt, người Việt gốc Khmer, họ dùng tên cũ thuở Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng trước Trải qua lần đổi thay địa danh tiếng Khmer bị Việt hóa hầu hết người Việt gốc Khmer giữ tên địa phương theo tiếng nói trò chuyện với tên tồn Về ý nghĩa địa danh có nhiều tích để lý giải cho lại có tên Nhưng có địa danh mà hỏi đến mà có đành chịu Trong viết này, tơi xin sưu tầm địa danh học giả tiền bối sưu tập sẵn tập sách họ đem vào viết phục vụ cho người Sóc trăng quan tâm tìm hiểu Sóc Trăng Dưới số địa danh tơi góp nhặt lại từ nhiều nguồn khác xin trình bày để tìm hiểu Trước tiên xin trình bày số thuật ngữ liên quan trước vào nội dung * Bưng: tiếng Pháp viết "Beng" ( lối phiên âm giọng người Khmer tự điển tiếng Pháp) Bưng: đất sình lầy lấp xấp nước, cá tôm nhiều, cỏ lác mọc loạn xạ Bưng tiếng Khmer là "trapéang" đổi "péang", bâng, bưng nói dồn lại ( Theo Vương Hồng Sển) Bưng biền: "bưng" ( tiếng Khmer) ráp với "biền" ( Chữ Hán) biên, bờ dọc mé sông Beng: danh từ tìm thấy "Monographie de la province de KompongCham", có nghĩa ao lấp xấp nước Đây lối viết theo giọng người Khmer, mà ta gọi "bưng": Ví dụ: Beng Thom: bưng lớn, Beng Kok: bưng Cót, Beng Trop: bưng Tróp Nói tóm lại: beng, trapéang, prha-bang chưa thống nhứt viết, cách phiên âm hiểu vũng sâu, sâu cấy lúa được, lội bắt cá tơm khơng sợ chết đuối, nước tới bụng tới ngực Bưng Trấp: đất bưng cỏ ( trấp cỏ) ( Huỳnh Tịnh Của) Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng * Giồng: gò, đất cao sóng đánh gió thổi làm nên Ở miền Nam có nhiều cát hợp thành đụn, thành giồng, nước đào giếng nước tốt, ngọt: đất giồng, ruộng giồng, giếng giồng Ở Sóc Trăng có giồng Lình Kía (giồng Long Tử, tiếng Triều Châu lình long, kía tử, con) Ca dao có câu: "Trên đất giồng trồng khoai lang " * Sóc: "sóc" viết "sốc" tức xứ sở, thôn xóm người Khmer * Vàm: tiếng ngồi Bắc trước khơng có nên khơng có nhiều tự điển in Hà Nội Vì dùng thường tưởng tiếng Việt, khảo biết vốn tiếng Khmer, ta Viêth hóa từ hồi Nam Tiến Péam cửa biển, cửa sông Người trước Nam dịch "Vàm" Ông Nguyễn Tạo khơng thấy chữ "vàm" dịch "Péam" "phiếm" Ơng Chưởng thay Vàm Ơng Chưởng ( Vương Hồng Sển) Ba Thắc: Tên địa danh thuộc vùng Sóc Trăng cũ Ba Thắc: tiếng Khmer Păm prek Bàsàk ( di cảo Trương Vĩnh Ký le Cisbassac) - Ba Thắc: tên gọi tiếng Khmer vị thần hay gọi nặc tà, ơng tà người Khmer, có miếu thờ Bãi Xàu cũ Đại danh Ba Thắc bên Campuchia có Tương truyền ơng Ba Thắc vị hoàng tử người Lào đến sống vùng đất đường Tham Đôn, Mỹ Xuyên ngày Khi ông chết người dân quanh vùng lập miếu thờ Lúc đầu miếu cất theo kiến trúc Khmer sau, năm 1927, ông Lê Văn Quạnh số thân hào vùng cất lại miếu theo kiến trúc Trung Hoa dạng "bán cổ - bán kim" đề " ba thắc Cổ miếu" Di tích đến Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng - Ba Thắc: sách Pháp có nghĩa: a Vùng đất liền từ mé Hậu Giang, giáp vịnh Xiêm La ( Thái Lan) từ Châu Đốc xuống Bạc Liêu Người Khmer gọi Srok Bàsàk, người Pháp gọi Transbassac; năm 1836 đặt làm phủ Ba Xuyên gồm huyện Phong Nhiêu, Phong Thạnh Vĩnh Định Thời Pháp thuộc gọi Sóc Trăng ( Vương Hồng Sển) b Tên chi nhánh Cửu Long Giang Sông Hậu ( tên chữ Hậu Giang - hậu sau, giang sơng, Hậu Giang sơng phía sau, Tiền Giang sông trước) Sông Ba Thắc chảy từ biên giới Campuchia biển Đông qua tỉnh An Giang, Vĩnh Long, Cần Thơ, Trà Vinh, Sóc Trăng c Tên cửa sông Hậu Giang gồm Định An ( mé Trà vinh), Ba Thắc Trần Đề Ba Xuyên: - Ba Xuyên tên địa danh Sóc Trăng xưa - Ba Xuyên tên chữ Nho sông tiếng Khmer " BàSàk", tên nôm Ba Thắc 3.Bãi Xàu - Bãi Xàu tên Nôm huyện Phong Nhiêu thời đàng cựu Sóc Trăng ngày xưa, thị trấn Mỹ Xuyên Đây thị trấn buôn bán lúa gạo lớn vào bậc thời Nam Kỳ Lục Tỉnh Địa danh Bãi Xàu chữ " Bai chau" có nghĩa " cơm sống" tiếng Khmer đọc trại ( Xin xem thêm phần Truyền thuết địa danh Bãi Xàu) Bố Thảo: - Bố Thảo tên Nôm làng Thuận Hòa, tên chữ "Phụ Đầu Giang" tiếng gốc Khmer "păm ( péam) prêk Tumnup Păm vàm, prêk sông, kinh, Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng rạch Còn Tumnup tự điển Pháp Khmer viết tămnup, tâmnop: barrage có nghĩa chặn lại, rào chắn, đập chắn Người Khmer địa phương đọc "tà Nóp" khơng nói chữ, giọng sách viết Người Triều Châu dịch " Pâu Tháo" biến lần "Phụ Đầu" Trong sổ viết Bố Thảo, sau đổi thành làng Thuận Hòa.Theo cụ Vương Hồng Sển nơi vàm kinh có bị người Khmer chặn lai - Địa danh Bố Thảo người Triều Châu ( người Tiều) gọi Pâu Tháo, nghĩa đầu rạch ( "tháo" đầu) Năm 1827, Chauvai Lim quan Chân Lạp loạn chống lại triều đình nhà Nguyễn Lim đóng quân Bưng Tróp, sai đắp đập để chận đường thủy quan Châu Đốc xuống tiếp viên binh Nam Đập rạch nên người Triều Châu gọi " Pâu Tháo", nơi đóng quân gọi "Xin Xụ" ( tức Tân trụ) Bưng Samo: Thuộc làng Hòa Tú xưa, xã Hòa Tú Bưng Samo đọc từ chữ Khmer "Bưng Thmo" có nghĩa ruộng có lộn đá Bưng Samo vùng ruộng điền Bà Phủ An ( người giàu Sóc Trăng thời Nam Kỳ Lục Tỉnh, có câu thiệu để nói người giàu Sóc Trăng xưa sau:" Nhất An, Nhì Phát, Tam Chánh, Tứ Định") Bưng Samo trước có sản xuất loại lúa ngon cơm tiếng lúa "samo" Bưng Cóc: Tên Khmer, Xã Phú Mỹ Bưng Snor: xã Viên An Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng Bưng Tróp: Kompong Tróp Cần Giờ: "Phnor Cần Chơ" tức "giồng cát chân đèn" ( phnor giồng cát, cần chơ chân đèn) 10 Mã Tộc: Ma Ha Tup 11 Giồng Có: Kompong Ko ( chữ dịch lấy âm không lấy nghĩa, dịch Vũng Bò hay Vũng Gù) 12 Sóc Vồ: Srok Pou ( srok sóc, Pou Lâm Vồ, Bồ Đề) 13 Phú Nổ: phnor, phnaur mồ mả, đất cao - Theo ông Đào Văn Hội chữ Phorokar ( giồng rokar) mà - Ông Vương Hồng Sển lại cho chữ Phú Nổ từ chữ "Pho-phkar" ( giồng hoa) mà Tiếng Khmer "phkar" hoa - Theo người bạn tơi Phú Tâm bảo "Phú Nổ" "Phật Nổi" Phú Tâm có chùa "Phật Nổi" tiếng Khmer "phật nổi" nói âm vị có liên quan hay khơng tơi chưa có dịp xác đinh Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 10 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 14 Giồng Văn Trạch: Kompong Trach ( giồng đâu chưa biết) 15 Giồng Trường Kế :phnor sângke ( sầu ke) Trường Kế ký âm tiếng Hoa từ tiếng Khmer Sângke tên loại lấy vấn thuốc hút 16 Long Phú: Bang long ( giếng nước) 17 Tát Giồng: Prassat Kong ( tháp nhà Phật) 18 THam Đôn:Kompong Đôn (dịch lấy âm không lấy nghĩa "vũng dừa") 19 Nhu Gia:Sampou Thleai ( xin xem thêm phần truyền thuyết địa danh Nhu Gia) 20 Tài Sum Xoài Cả Nả tên xưa xã Đại Tâm, tỉnh Sóc Trăng Khi trước tên gọi trọng dụng, ngày sau dùng biết Nguyên gốc chữ "Xoài Cả Nả hay Xoài Ca Nả mượn từ tiếng Khmer "Xoài Chrum", ta việt hóa Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 11 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thành "Tài Sum", người Hoa lai Việt lại gọi "Xoài Cả Nả" lấy ý lúc xưa làng rừng xồi, người đến đó, trở nhà mang giỏ xách - "cả Nả" xoài ( Nả - loại giỏ xách tre có nắp đậy người Hoa thường dùng Ngày ta thấy người Hoa dùng giỏ dựng đồ cúng chùa, cúng Thanh Minh, KhoaNam) Phong tục cổ thời, người đường mang theo Nả đương Tre để dựng thập vật từ áo quần, trầu thuốc, đến thức ăn Từ danh từ "Xoài Chrum" phiên âm lại thành "Tài Sum" sau lại sáp nhập với làng "Trà Tâm" kế cận nên biến nên xã Đại Tâm , chữ "Tài" sau đổi lại thành chữ "Đại" "Trà Tâm" sót lại chữ "Tâm" Làng Trà Tâm tiếng Khmer "Xà Tim" có lúc dịch "Trà Tim" mà có 21 An Tập: Kompong top ( Vũng Tọp??? Địa danh đâu???) 22 Chung Đôn: Kompong Đôn ( có nghĩa vũng dừa dịch lấy âm, địa danh phường 8, Sóc Trăng ngày nay, khác với Tham Đơn bên Mỹ Xuyên) 23 Văn Trật: kompong Trach Nơi có chùa Khmer có tượng phật cổ " mặt" thời với Đế Thiên - Đế Thích bên Campuchia Theo mơ tả có lẽ chùa Bốn Mặt , xã Phú Tân 24 Lịc Trà: Prêk Trâkuon ( tâkon, tra coun) gọi Trà Cn có nghĩa rạch rau muống 25 Tn Tức: Pong Tuk có nghĩa trứng nước ( bọt nước, người Khmer gọi bọt nước trứng nước) 26 Bưng Xa Mau: beng smau ( bưng cỏ) Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 12 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 27 Cù Lao Dung:, gọi Cù Lao Giung, Cù lao Giun, Cù lao Cọp ( có nhiều cọp), Cù Lao Hổ Châu ( tên chữ nho Cù Lao Cọp), Cù Lao Huình Dung Châu tiếng Khmer "kòh Tum" ( Kòh Tum chim Bồ Nơng gọi chim "Thằng Bè, chim Chàng Bè" nên người Khmer gọi Cù Lao Thằng Bè) 28 Chắc Tưng: Chak To Tưng có nghĩa "lá dừa đâm ngang", sau đổi thành Chắc Tưng, Chác Văn sau nhập với làng khác thành Tài Văn 29 Vũng Thơm: Kompong Thom ( dịch lấy âm không lấy nghĩa) Kompong Thom có nghĩa " Vũng Lớn" Campuchia có Kompong Thom 30 Chắc Đớt: tên làng Sóc Trăng xưa, Gia Hòa Ở có sơng gọi sơng Chắc Đốt tiếng Khmer "mo chap, mo đott" nghĩa tay bắt cá (mo chap) tay xỏ cá vô dây " lạt cà bắp" ( mo đott), đủ hiểu cá sông nhiều man mà kể, bắt không kịp xỏ vào dây (Vương Hồng Sển) - Lạt cà bắp: thứ dây dùng đọt non dừa nước chẻ phơi se se, thứ lạt vừa dẻo dẻo dai, vừa cứng cáp, bắt cá dãy tê tê, xỏ mang cá xáh khỏi cần giỏ đựng xét lối sanh cầm cá vậy, đau đớn cho lắm, ơng bà ta lớp xưa biết luật nhơn quyền hội bảo vệ thú vật ( Vương Hồng Sển) - Làng Chắc Đốt ( chánh danh làng Gia Hòa thuộc tỉnh Sóc Trăng ( năm 1946), tục danh làng "Lá Banh" Người Khmer gọi làng "Chắc Đốt", giáp ranh với tỉnh Bạc Liêu Như nói trên, địa danh Chắc Đốt có nguồn gốc từ tiếng Khmer có nghĩa tay bắt cá, tay xỏ cá tươi vào dây "lạt cà bắp" Theo Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 13 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng ơng Vương Hồng Sển làng Chắc Đốt nằm sông thiên nhiên gần rừng Sác, nước mặn gần biển, cá tôm nhiều ông bà xưa kể lại: "Bất kể người nào, dầu tay ngang, chịu khó lội xuống khúc sơng, đem dây lạt cà bắp theo tay bắt cá (mott chap) tay xỏ xâu ( mott đott)." Chính mắt tơi ( Vương Hồng Sển) trơng thấy ngày tản cư vùng này, tháng dương lịch 1946, cá tôm kẹo lềnh đặc sông không thèm vớt, thức ăn rẻ đến khơng tưởng tượng: nghĩ coi vịt "đít sà", gà mái đẻ không đồng hai ( 1$20) đồng rưỡi bạc (1$50) Một sớm chợ "Chồm Hổm" , đưa sáu hào (0$60) ôm trăm hột vịt tươi, mừng thầm muối tro đem theo ghe ăn trót tháng, khơng dè hè hụi mang xuống thuyền, bạn dồng hành cười hớ hẫng lúc ấy, nhơn tâm "xao xiến", vịt bầy đẻ ngồi ruộng, trứng khơng thèm lượm, muốn ăn hốt, tội tình chợ mua "của hôi" tốn tiền ( Năm 1988, hột vịt tươi giá 200 - 250 đồng, năm leo thang, chưa rõ bao nhiêu, chừng 100 hột = 0$60 trở lại? ( 1-21989) ) Còn nói cá tơm sơng này, tơi (VHS) thấy rõ ràng, nhiều vô số kể Một bữa trưa ngồi khoang thuyền, bỏ mắt trông bốn phương, thân tản cư, ngày biết làm ngồi rỗi dòm trời dòm đất Bữa trưa ấy, tơi ngó sơng thấy bãi cạn, có bầy trẻ trững giỡn, đứa tắm, đứa lội, đứa lặn hụp, đứa ngồi bắt cá Chúng bắt cá dễ ợt! Ban đầu chúng lấy tay khoét lỗ sâu trẹt trẹt tựa lòng chảo Đoạn chúng bẻ nhánh Dừa Nước che tàn cho rợp bóng lỗ trũng Rồi chúng lấy tay vạch đường sâu cho lổ thông nước sông Chúng đem theo giỏ tre để đựng cá lại với rổ để xúc cá Đó nửa chơi nửa thật, chúng nắm nắm cám khô vãi vào vào lòng lạch lổ trũntrũng Thoạt nghe tiếng "ồ", nước tung trắng xóa, tơi thấy cá nhỏ, cá từ đâu khơng biết chen vơ, nhào vơ đầy nhóc lổ trũng, chịu khó lấy rổ xúc cho vào giỏ Rồi sửa sửa lỗ lỗ cho êm cho kín đáo cũ, đoạn vãi cám xúc Thật dễ dàng, sức hiểu biết Lục tỉnh cá tôm dư dả, Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 14 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thiên đàng dân Nam! ( từ sau 1947, dân tản cư vô dây dùng lựu đạn cho nổ sơng, tơm cá khơng nhiều trước đây, thật phí phạm lộc trời (1-21989) ) - Làng Chắc Đốt đến cuối năm 1946, bị nạn hỏa thiêu vô ghê rợn, người Việt người Khmer bị ngoại kiều mũi cao đốc lói nên thù khích dội, sanh dịch đốt nhà lẫn nhau, đốt qua đốt lại mà đến rốt không gia đứng vững ( VHS) 31 Cái Quanh: Giếng Nước 32 Văn Cơ: tên làng Khmer đường Đại Ngãi, sau dịch Trường Kế gọi Văn Cơ, người Hoa gọi Sầu Ke 33 Tham Đôn: Kompong Đôn ( Vũng Dừa) (địa danh Mỹ Xuyên) 34 Cổ Cò: kòh Co ( tiếng Khmer Kòh có nghĩa Cò) 35 Sóc Trăng: Srok Khl'eang có nghĩa "xứ kho bạc" Trên số địa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer mà tơi góp nhặt từ nhiều nguồn, nhiều nhà khảo cứu, nhà sử học Vương Hồng Sển, Trương Vĩnh Ký, Trịnh Hoài Đức, Lê Hương Dĩ nhiên Sóc Trăng nhiều địa danh Khmer khác mà tơi chưa hiểu nghĩa Tổng Cán, Dù Tho, Tam Sóc, Trà Canh, Ba Rinh hiểu thú vị Nếu biết thêm xin dạy thêm dùm Rất cảm ơn! Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 15 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 16 ... "Xoài Chrum", ta việt hóa Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 11 Một số vấn đề về lịch sử So c Trăng thành "Tài Sum", người Hoa lai Việt lại gọi "Xoài Cả Nả" lấy ý lúc xưa làng... Rất cảm ơn! Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 15 Một số vấn đề về lịch sử So c Trăng Sưu tầm biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 16 ... Sóc Trăng biến thành Sông Trăng bị đổi thành Nguyệt Giang ( Lê Hương) - Theo Petit Cours de Géographie de la Basse Cochinchine par Trương Vĩnh Ký "Sốc Trăng" ( Sóc Trăng) tên dân gian tỉnh hạt

Ngày đăng: 03/06/2018, 23:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w