1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ĐẶC TRƯNG THẨM MỸ CỦA CÁC NGỮ LIỆU VĂN HÓA TRONG NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT TRUYỆN KIỀU

15 202 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 27,66 KB

Nội dung

ĐẶC TRƯNG THẨM MỸ CỦA CÁC NGỮ LIỆU VĂN HÓA TRONG NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT TRUYỆN KIỀU ThS Võ Minh Hải (Khoa Ngữ văn, Đại học Quy Nhơn) Môi trường văn hóa thời kỳ trung đại định chế khuôn khổ hệ thống lễ tục, nghi thức cụ thể Nói cách khác, xã hội phong kiến trung đại Việt Nam xã hội Lễ 禮, Trung 禮, Hiếu 禮, Tiết 禮, Nghĩa 禮, Nhân 禮 Đây loại hình văn hố mang tính phổ quát quốc gia chịu ảnh hưởng văn hố Trung Quốc Khơng gian bối cảnh đời sống Truyện Kiều có gần gũi với khung cảnh lầu son gác tía, giới quan thống, quan phương Do đó, hệ thống ngơn ngữ mang tính nghi thức tác giả sử dụng ngơn ngữ tác phẩm phải đảm bảo tính quy phạm, chặt chẽ, phản ánh cách xác biểu tôn nghiêm, cao quý, nhã xã hội người thời Điều ảnh hưởng cách cụ thể đến ngôn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều 禮 禮 Nguyễn Du 禮禮 sử dụng hệ thống ngữ liệu mang tính nghiêm trang, tơn kính để phác họa tính cách, tái tạo khơng gian miêu tả tính cách nhân vật Nhà thơ phác thảo nên không gian thẩm mỹ đặc thù khiến cho người đọc mở trường liên tưởng mới, chân trời nghệ thuật thẩm thấu theo kinh nghiệm sống, sở học Chẳng hạn, nhà thơ vận dụng chuỗi ngữ liệu có nguồn gốc từ binh gia, nặng trị, có tính ngun tắc cao để diễn tả biến cố, kiện có tính nghiêm trang Đoạn thơ “báo ân báo oán” Thuý Kiều 禮 禮 ví dụ tiêu biểu, tác giả sử dụng hệ thống ngôn ngữ miêu tả đặc thù Quân lễ 禮禮 (một Ngũ lễ 禮禮 quy định Chu lễ 禮禮 ) Đó từ ngữ thường dùng việc quân hiệu duyệt 禮 禮, xuất sư 禮 禮 binh gia: Quân trung gươm lớn giáo dài Vệ thi lập, song phi Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi Bác đồng chật đất, tinh kỳ rợp sân Trướng hùm mở trung quân Từ công sánh với phu nhân ngồi Tiên nghiêm, trống chửa dứt hồi Điểm danh trước dẫn chực cửa viên (2311 - 2318) Vệ 禮, 禮 đơn vị quân quy định quân ngũ thời phong kiến Bác đồng 禮禮 (hay gọi đồng bác, đồng lao), tinh kỳ 禮禮 hệ thống cờ mao, búa việt, nghi thức xuất binh nguyên soái đại tướng Trướng hùm (hay gọi hổ trướng) danh chủ sối, có bố trí hổ ỷ (ghế da hổ), trung quân 禮禮 ba cánh quân (tiền, trung, hậu tả, trung, hữu) Với ngữ liệu đặc trưng ấy, tác giả vừa khắc hoạ thành cơng khung cảnh nghiêm cẩn “phiên tồ tình đời”, vừa đáp ứng nhu cầu nghệ thuật thi phẩm chuẩn quy phạm Hoặc ngôn ngữ, tư số nhân vật, nhà thơ sử dụng ngữ liệu văn hoá từ ngữ đạo đức, trị, xã hội hiếu 孝, trinh 孝, tòng quyền 孝孝, vương thần 孝孝, vân 孝孝, mệnh phụ 孝孝 chẳng hạn suy tư Kiều công danh, tư quyền cá nhân: Bằng chịu tiếng vương thần, Thênh thang đường vân hẹp 2478) Cũng ngơi (2481) (2477 - mệnh phụ đường đường Một đắc hiếu, hai đắc trung (1831) Vương thần bậc đại khanh, hồng thân quốc thích, vân hoạn lộ, mệnh phụ vợ quan đại thần (từ chánh tam phẩm trở lên), hiếu cung thuận với cha mẹ, trung hết lòng với vua từ ngữ rõ quan điểm nhân vật thành bại người đường hoạn lộ, mà phản ánh lối sử dụng ngôn ngữ nặng từ chương phổ biến giao tế tầng lớp trí thức phong kiến, bậc sỹ, khanh, đại phu Bối cảnh văn hố góp phần hình thành nên ngun tắc quan phương, đặc trưng thẩm mỹ ngữ liệu văn hố Đặc trưng làm nảy sinh hình tượng, biểu tượng, cách diễn đạt cố định mang tính truyền thống, phân định thứ bậc, tạo nên vẻ lộng lẫy đậm tính nghi thức Thơng qua ngữ liệu ấy, nhà thơ muốn lý tưởng hoá hình tượng nhân vật, vĩnh viễn hố khơng gian uy nghi, tái tạo xã hội vận hành theo nguyên tắc Lễ Và dường như, tác giả muốn vươn đến ước mơ đẹp số phận người xã hội đại đồng nguyên tắc tình thương yêu, tinh thần nhân đạo người trí thức phong kiến Tư văn hóa Trung Hoa mở rộng biên độ ảnh hưởng đến nước khác khu vực cách sâu sắc Từ góc độ ngơn ngữ, chúng tơi nhận thấy tập quán tư duy, suy nghĩ dân tộc tồn thuộc tính văn hố Đặc trưng tư phương Đơng nói chung lối tư cầu tính, thiên cảm xúc, trọng đăng đối, nặng thẩm mỹ Chính điều tạo nên tranh ý niệm mang tính biểu tượng giới, thực khách quan thể cách sâu sắc ngôn ngữ Hán Người xưa lấy lý thái cực, tính đối xứng khả đăng đối ngữ nghĩa hình thức câu chữ để diễn đạt ý tưởng thẩm mỹ, phác hoạ giới hình tượng đặc trưng văn chương cổ điển Do đó, ngữ liệu văn hố Truyện Kiều, khơng đơn so sánh, đăng đối tạo nên thần cú nhãn tự mà đằng sau học triết mỹ, giáo huấn sâu xa, giúp cho ý nghĩa câu thơ thêm phong phú Có thể nói, tranh đoạn trường số phận Vương Thuý Kiều Nguyễn Du vẽ nên qua ngòi bút thần thi sỹ, triết nhân, người chạy đua với số mệnh, thập tải phong trần, bôn ba hoạn hải ba đào Tác giả không “tâm lý hố ngoại hình” mà ơng đến xu hướng “thân phận hoá phẩm cách” Với nhân vật Thúy Kiều, tác giả không sử dụng lối đặc tả mà nhà thơ tiến xa hơn: Khắc họa Thúy kiều đường nét đầy ấn tượng thông qua ý nghĩa mang tính biểu tượng ngữ liệu văn hố dẫn dụng Khơng dừng lại với chi tiết cụ thể làm, nhà thơ vẽ đến phần gợi cảm khn mặt khóe mắt giai nhân (kh thu ba) với thủ pháp hoàn toàn khác: Làn thu thủy, nét xuân sơn, Hoa ghen đua thắm, liễu hờn xanh… (25 - 26) Với Thúy Vân, tác giả sử dụng thủ pháp đối xứng nghệ thuật, phận nêu thông qua phận kia, Thúy Kiều Nguyễn Du muốn tạo nên ấn tượng hài hòa, xinh xắn: Khóe mắt long lanh nước hồ thu, đôi mày tú nét xuân sơn đầy quyến rũ Và tác giả sử dụng từ ngữ thu thuỷ 禮禮 , xuân sơn 禮 禮 để nhấn mạnh đến ý nghĩa tượng trưng vẻ đẹp người thiếu nữ cách khái quát vĩnh cửu hóa đẹp Ngồi ra, cần ý đến ảnh hưởng tác động vẻ đẹp làm cho hoa phải ghen, liễu phải hờn, đặc biệt tác giả không sâu vào chi tiết mà di chuyển ngòi bút với gam màu đậm nhạt, nhịp điệu nhanh chậm độ nông sâu khác để làm bật lên vẻ tú diễm lệ thiếu nữ độ xuân Nếu Thúy Vân thiên nhiên phải nhường, phải thua Thúy Kiều thiên nhiên chịu thua chịu nhường chưa đủ mà phải đố kỵ, hờn ghen Nhận xét điểm này, nhà nho viết: “… nói thua, nhường, sắc trung chi hiền, đến chữ ghen, chữ hờn rõ sắc trung chi thánh Trong sắc giới mà có phân bực thánh hiền chữ tác giả khổ tâm chọn lựa, nung nấu hun đúc để tả không lẫn với ” [3; 12] Thúy Kiều không nhân vật tuyệt sắc mà kỳ nữ tuyệt tài, nàng thành thạo về: cầm (đàn), kỳ (cờ), thi (thơ), họa (vẽ), đặc biệt âm nhạc, nàng thành thạo hồ cầm lại tự sáng tác khúc Bạc mệnh làm não lòng người: Cung thương làu bậc ngũ âm Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm trương Khúc nhà tay lựa nên chương Một thiên bạc mệnh lại não nhân… (29 32) Qua câu thơ tả Thúy Kiều, tác giả kết hợp tả tài lẫn sắc xen tình Thúy Kiều khơng đẹp sắc mà trội tài, giàu tình Dường điều dự báo tiền đồ ảm đạm, tương lai bất hạnh nàng Qua thủ pháp, kiểu chọn lựa trường liên tưởng cụ thể, tác giả dựng nên điển hình nghệ thuật độc đáo, gợi cảm, cá tính có sức khái quát cao thi phẩm Một đặc điểm khác tư triết học phương Đông ảnh hưởng sâu sắc đến hệ thống ngữ liệu văn hoá Truyện Kiều, nguyên lý “nhất dĩ quán chi 禮禮禮禮 ” (Một mối mà thông suốt tất cả) mà Khổng phu tử 禮禮禮 nhiều lần nhắc đến Luận ngữ 禮 禮 (chương Lý Nhân 禮禮 Vệ Linh Công 禮 禮 禮) Đấy nguyên tắc từ chỗ gần mà xem xét chỗ xa, từ chỗ rõ ràng đến chỗ sâu kín, từ mối mà suy luận ra, từ mà đến gốc Vì vậy, xem xét từ chiều hướng ấy, hiểu biết chiếm lĩnh nội hàm ngữ liệu văn hố ngơn ngữ Truyện Kiều cần phải hình thức từ ngữ đến chất văn chương triết học nó, từ làm bật ý nghĩa kiện, nhân vật, tính cách, triết lý mà ngữ liệu khái quát Với đặc tính ấy, ngữ liệu văn hố tồn khơng với tư cách tín hiệu thẫm mỹ mà công cụ diễn đạt lý văn chương cách hồn bị Nó mở cho người tiếp nhận tầm đón nhận mới, khả chiêm nghiệm, liên tưởng mới, người đọc phải suy niệm thật sâu sắc chiếm lĩnh, thơng hiểu ý nghĩa câu thơ Trong Truyện Kiều, cách sử dụng bố trí ngữ liệu văn hố Nguyễn Du vừa hấp dẫn, vừa chuẩn mực đồng thời thể cá tính sáng tạo nhà thơ Thơng qua ngữ liệu chuyển dịch, chuyển dẫn cách khéo léo, người tiếp nhận tìm thấy vẻ đẹp giới hình tượng phong phú, sinh động diễn đạt nghệ thuật ẩn dụ, biểu trưng, uyển ngữ văn cách trung cổ Từ hai câu thơ cổ Trung Quốc: “Phương thảo liên thiên bích, lê chi sổ điểm hoa”, Nguyễn Du để lại cho hai câu lục bát tuyệt tác, không hai câu chuyển dịch giản đơn mà trở thành hai câu thơ Việt Nam: Cỏ non xanh tận chân trời, Cành lê trắng điểm vài hoa (41 - 42) Hoặc hai câu thơ “Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong 禮禮禮禮禮禮禮禮禮禮禮禮禮禮” Thôi Hộ 禮 禮 đời Đường 禮 dịch thành: Trước sau thấy bóng người, Hoa đào năm ngối cười gió đơng (2747 - 2748) Những mỹ từ cỏ non (phương thảo 禮禮), cành lê (lê chi 禮禮), bóng người (nhân diện 禮禮), gió đơng (đơng phong 禮禮) Nguyễn Du chuyển dịch từ ngữ liệu cổ văn cổ thi, Đường thi tác giả tái tạo ý thơ sở vốn từ ngữ cảm quan thẩm mỹ ngôn từ người Việt mà không đánh vẻ đẹp kiêu kỳ khái quát ngữ liệu gốc Như vậy, ngữ liệu văn hố ngơn ngữ Truyện Kiều khơng mang tính điển phạm, quy chuẩn, lơgíc mà phải đảm bảo tính đăng đối, khái quát, mang tính biểu trưng sâu sắc giàu khả sáng tạo Khả đăng đối ngữ nghĩa liệu gốc chuyển dịch sử dụng ngôn ngữ đảm bảo đặc tính thẩm mỹ ngữ liệu, đặc biệt phản ánh đặc trưng tư duy, quan niệm thẩm mỹ thi nhân, góp phần to lớn xây dựng hình tượng khơng thời gian định tính mang màu sắc đơng phương, hình tượng nhân vật với tính cách đa dạng, có đời sống diễn biến tâm lý bật 3 Việc sử dụng ngữ liệu văn hoá tác phẩm nét đặc thù văn chương phương Đông Sự hình thành vận động hệ thống ngữ liệu ngồi nhân tố mang tính lịch sử, chịu chi phối tâm thức văn hóa truyền thống phương Đơng đặc trưng thẩm mỹ cổ truyền Trung Hoa, Việt Nam Quan niệm thẩm mỹ tác động đến ngữ liệu văn hoá tinh thần sùng cổ Đức Khổng phu tử, bậc thầy tư tưởng Nho gia, Luận ngữ, phát biểu cơng trình san định “thuật nhi bất tác, tín nhi hiếu cổ 禮 禮禮禮禮禮禮禮” (thuật lại không sáng tạo, tin tưởng ưa chuộng cũ) Quan niệm phản ánh trung thực ý thức hoài cổ, tập cổ người xưa, xu hướng quay với khứ, xem khứ điển chương, học tinh thần sâu sắc người Từ ý thức nhân sinh dẫn đến đặc trưng thẩm mỹ tương ứng Đó sáng tác văn học soi rọi, đánh giá qua điển sự, điển cố, nhân cách, phong thái, cổ ngữ bậc hiền nhân thủ pháp lặp lại ý tưởng người xưa xem đắn, hay, đẹp Đó nội dung ngun lý “ơn cố nhi tri tân 禮禮 禮禮” cổ nhân Và điều tác động trực tiếp đến phương thức hình thành, chuyển hố tồn hệ thống ngữ liệu văn hoá điển cố, thi liệu, cổ ngữ, dẫn liệu cổ văn văn học cổ Trung Hoa Việt Nam Hệ thống mỹ từ văn hoá Truyện Kiều phần lớn liệu ngơn ngữ có chiều hướng thiên q khứ Đó hình ảnh, tư tưởng cổ nhân, phải thể tơn sùng cũ, kinh nghiệm khứ, suy tôn kinh, sử, thuật cổ, luận kim Nó thể qua hàng loạt từ ngữ thi ca, dẫn ngữ, thi liệu, điển cố mà gọi chung ngữ liệu văn hoá Mở đầu cho thiên truyện, Tố Như tiên sinh sử dụng nhiều từ thi ca thường sử dụng thơ văn cổ: Trăm năm cõi người ta Chữ tài, chữ mệnh khéo ghét Trải qua bể dâu Những điều trông thấy mà đau đớn lòng, Lạ bỉ sắc tư phong Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen (01 06) Những từ ngữ trăm năm (bách niên 禮 禮 ), bể dâu (thương hải tang điền 禮禮禮禮), trời xanh (thanh thiên 禮禮), má hồng (hồng nhan 禮禮) cổ ngữ diễn đạt biến thiên, xô dạt, thói đời ấm lạnh sống quan niệm thi nhân Trăm năm liệu ngôn ngữ xuất phát từ thực tế đời sống Thơ chữ Hán Nguyễn Du có câu: “Bách tuế vi nhân bi thuấn tức, mộ niên hành lạc tích du du 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮” (Mạn hứng 禮禮) (cuộc đời trăm năm buồn thay chốc lát, tuổi già mua vui tiếc ngắn) hay Giang đình hữu cảm 禮禮禮禮, nhà thơ viết: “Bách niên đa thiểu thương tâm sự, cận nhật Trường An đại dĩ phi 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮”(Cuộc đời trăm năm chuyện thương tâm, gần Trường An đổi thay rồi) Trăm năm cách nói đại thể diễn tả đời, Nguyễn Du dường muốn nói đời người cụ thể: Vương Th Kiều qua tâm đời Tương tự vậy, liệu bể dâu, trời xanh, má hồng phát huy ý nghĩa nội tại, góp phần làm tăng thêm trang trọng, hấp dẫn cho câu thơ, đồng thời giúp cho khái quát nhà thơ thêm sâu sắc Như phân tích, bên cạnh tính điển phạm, tập cổ, đăng đối , hệ thống ngữ liệu văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều nói riêng tác phẩm văn học trung đại nói chung thể tính trang nhã, uyên bác phù hợp với tính chất bác học quan niệm người xưa Đây luận giải thích văn chương bác học thích dụng điển, dẫn sự, kê cổ Khảo sát ngữ liệu văn hố ngơn ngữ Truyện Kiều, thấy, tác giả sử dụng ngữ liệu văn hố bác học việc, nhân vật, không gian thường thiếu yếu tố tả thực, đời thực, đời sống thực mà thiên miêu tả cao quý, để ngợi ca, để lý tưởng hoá hay giáo hố họ tránh lối diễn đạt trực diện, thường vòng, sử dụng hình ảnh biểu trưng Đúng Lê Hữu Kiều 禮禮禮 (thế kỷ XVIII) bàn “làm thơ luyện cách điệu không trang nhã mắc vào bệnh quê mùa, đặt câu không sắc sảo mắc vào bệnh quê mùa, cỏi ” văn chương quan niệm “để bày tỏ tình cảm, nên lời lẽ phải đẹp, trau chuốt” (Lục Cơ) [3; 41] Chẳng hạn, văn hố Trung Quốc Việt Nam, hướng Đơng 禮 chủ sinh, thuộc Dương 禮, Đông nam giới có mối liên hệ với Trong Mạch thượng tang 禮 禮 禮 có câu: “Đơng phương thiên dư kỵ, phu tế cư thượng đầu 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮” (Trong đám người theo hầu có chàng rể hàng đầu) Căn vào quan niệm đó, ta thấy văn học cổ Việt Nam, tác giả sử dụng từ Đông cung 禮禮, Đông sàng 禮 禮 hay sàng Đông Đông cung dùng để vị thái tử Theo lễ cổ, cung thất hoàng tử chọn nối ngơi xây dựng phía đơng cung vua Hai từ Đông sàng hay sàng Đông có liên quan đến điển cố Đơng sàng thản phúc 禮禮禮禮 dùng để chàng rể quý Vì có tượng thế? Truy theo nguồn gốc chữ Đông, theo chúng tôi, thứ Đông thuộc dương, thứ hai Đơng chủ sinh nên có liên quan đến tư nằm ngủ người Thiên Ký Tịch Lễ 禮 禮 禮 Nghi lễ 禮 禮 có viết: “Sĩ xứ thích tẩm, tẩm đơng thủ vu bắc dung hạ 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮 禮” (Phòng ngủ kẻ sĩ, giường đặt phía Bắc, đầu quay phía Đơng) Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du dùng Đông để nam giới: Em đềm trướng rủ che, Tường đông ong bướm mặc ai… (35 - 38) Tường đơng thực chỉ, tường phía đơng, dừng lại dụng ý tác giả nói tính cách đoan trinh hiền thục chị em Thuý Kiều không rõ ràng Bởi lẽ, nàng thục nữ khuê mơn, chuyện bướm ong lại qua bỏ ngồi tai nên Nguyễn Du hạ bút viết “Tường đông ong bướm mặc ai” Do đó, tường đơng mang nghĩa hư chỉ, nói nơi đàn ông Như vậy, tường đông kết hợp cách nhuần nhị với từ ngữ phong lưu, hồng quần, cập kê điều tăng vẻ đẹp hoàn mỹ cho ngữ cảnh miêu tả, vừa chuẩn thi pháp đồng thời tạo nên hấp dẫn cho đoạn trích Ngồi ra, ngữ liệu văn hố Truyện Kiều mang vẻ đẹp giản ước, cô đọng Bản thân từ ngữ thâu tóm quan điểm triết học, lịch sử, tư tưởng, kiện, kinh nghiệm sống phạm vi hoạt động, ý nghĩa tính chất tối giản mỹ từ thể cách khái quát hàm súc truyền vẻ đẹp sáng, giản dị đến câu thơ sử dụng Chính quan niệm “ý ngơn ngoại”, “huyền ngoại chi âm”, “cam dư chi vị”, mạch kỵ lộ, gợi mà không tả mỹ học cổ điển chi phối cách chặt chẽ đến từ ngữ hàm súc đọng Chính thế, nắm giữ chìa khố này, người thưởng thức vào giải mã giới nghệ thuật mà Nguyễn Du tạo nên tuyệt phẩm Truyện Kiều người đọc hồn tồn cảm thụ vẻ đẹp cổ kính phong cách nghệ thuật cổ điển cách hồn mỹ Tóm lại, ngữ liệu văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều chịu tác động bối cảnh văn hoá, tư duy, tâm thức văn hoá đặc trưng thẩm mỹ văn hoá Trung Hoa Việt Nam Dưới áp lực tác động ấy, ngữ liệu trở thành tín hiệu thẩm mỹ đặc thù, uyển ngữ, điển chương giàu sức khái quát đậm tính triết học Hệ thống trở thành công cụ thẩm mỹ văn nhân thi sỹ trung đại, khơng chuyển tải nội dung thẩm mỹ, suy tưởng nghệ thuật, sống mà thể cách sâu sắc tầm văn hoá, độ thâm thuý sở học tác gia văn học Quy Nhơn, 12/2010 Tài liệu tham khảo 1.Võ Minh Hải (2008), Hàm nghĩa văn hố hai chữ Đông Tây văn học trung đại Việt Nam, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống số 1+2, tr 56-64 Dương Lâm (1997), Hán ngữ từ hội Hoa Hạ văn hoá, Ngữ văn xuất xã (tiếng Trung) Phạm Đan Quế (2003), Thế giới nhân vật Truyện Kiều, Nxb Thanh niên, Hà Nội Tóm tắt: Đặc trưng thẩm mỹ ngữ liệu văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều Võ Minh Hải (NCS ngành Văn học Việt Nam Trung đại) Trong viết đặt vấn đề đặc trưng thẩm mỹ ngữ liệu văn hoá NNNT tác phẩm văn học trung đại nói chung Truyện Kiều nói riêng Đặc tính văn hố yếu tố phản ánh giá trị bề sâu trình sáng tạo nghệ thuật tác gia trung đại khuôn khổ thi pháp cổ điển Thông qua lớp nghĩa văn hố này, người đọc cảm nhận cách sâu sắc giới nghệ thuật mà Nguyễn Du kỳ công sáng tạo “khúc nam âm tuyệt xướng” - Truyện Kiều Summary: Aesthetic characteristic of cultural linguistic materials in the art language of The Tale of Kiều In this paper, we question the aesthetic characteristic of cultural linguistic materials in the art language of Vietnamese Middle–Ages literary work generally and in the art language of The Tale of Kiều in paticular Cultural characteristic is an element which reflects the deep values of the process of artistic creation of Middle–Ages writers in scope of classic poetics From this cultural meaning, readers can sense more deeply the world of art that Nguyen Du created extraordinarily in "wonderful song in South voice" – The Tale of Kiều ... kính phong cách nghệ thuật cổ điển cách hồn mỹ Tóm lại, ngữ liệu văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều chịu tác động bối cảnh văn hoá, tư duy, tâm thức văn hoá đặc trưng thẩm mỹ văn hoá Trung... Truyện Kiều, Nxb Thanh niên, Hà Nội Tóm tắt: Đặc trưng thẩm mỹ ngữ liệu văn hố ngơn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều Võ Minh Hải (NCS ngành Văn học Việt Nam Trung đại) Trong viết đặt vấn đề đặc trưng thẩm. .. tính biểu trưng sâu sắc giàu khả sáng tạo Khả đăng đối ngữ nghĩa liệu gốc chuyển dịch sử dụng ngôn ngữ đảm bảo đặc tính thẩm mỹ ngữ liệu, đặc biệt phản ánh đặc trưng tư duy, quan niệm thẩm mỹ thi

Ngày đăng: 01/06/2018, 16:07

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w