1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ẢNH HƯỞNG của văn học PHÁP vào văn học VIỆT NAM

6 186 3

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 21,23 KB

Nội dung

ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC PHÁP VÀO VĂN HỌC VIỆT NAM Nguyễn Phú Phong Qua chữ viết tiếng Việt theo mẫu tự La Tinh, văn học Pháp thâm nhập vào văn học Việt Nam hai mặt : - Ðem lại thể loại vào văn học Việt Nam thơ ngụ ngôn, tiểu thuyết văn xuôi - Cách tân hình thức, thay đổi diễn xuất, phong cách, tạo nguồn cảm hứng mới, thoả mãn thị hiếu mới, đề xuất tư tưởng Dịch thơ Pháp Sự thâm nhập sớm văn học Pháp qua đường dịch thuật thực từ năm 1884 qua sách Trương Minh Ký, Chuyện Phang-sa diễn quốc ngữ (16 chuyện ngụ ngôn La Fontaine), Sài-gòn, 1884 (xem Trần Văn Giáp đtg, 1972, 82) Còn có khác đề Chuyện Phang-sa diễn quốc ngữ gồm 150 chuyện ngụ ngôn La Fontaine dịch thể văn xuôi thơ lục bát (18 bài) Sách xuất năm 1886 tài trợ Hội đồng Thuộc địa Nam K thuc Phỏp (Conseil Colonial de la Cochinchine Franỗaise) Xem qua quan tài trợ đủ biết việc áp dụng chữ quốc ngữ có đơi với chủ trương phổ biến văn học Pháp vùng Pháp chiếm đóng Nhưng phải nhìn nhận ba Trương Vĩnh Ký, Huình Tịnh Của, Trương Minh Ký, nhà nho miền Nam tiên phong việc dùng chữ quốc ngữ có hấp thụ văn hố Âu Tây khơng phải tác nhân tích cực cho việc truyền bá văn chương Pháp Vai trò sau dành cho Nguyễn Văn Vĩnh Phạm Quỳnh nhóm Nam Phong từ nhị thập niên kỷ 20 trở Trái lại người Huình Tịnh Paulus Của xứng đáng nhà Việt Nam học có cơng nghiệp giữ gìn, làm giàu, tăng niềm tin tưởng vào tiếng Việt chữ quốc ngữ qua Ðại Nam Quấc Âm tự vị, Saigon, Imprimerie Rey, Curiol & Cie, 1895, 596 trang Thật ý ban đầu tác giả muốn làm từ điển song ngữ Việt-Pháp gặp nhiều trở ngại đành bỏ phần tiếng Pháp nên Huình Tịnh Của trở nên tác giả từ điển Việt-Việt Tác giả có lời phân bày (Ðại Nam Quấc Âm tự vị, tr IV) : " Làm tự vị này, sơ tâm ta muốn cho có tiếng Langsa Hồi khởi cơng, có nhiều quan Tây giùm giúp, sau ơng có việc phải thun Bắc-kỳ, bỏ có ta, lúng túng, phải bỏ phần dịch tiếng Langsa Nhưng nhơn rỗi rảnh, ta làm theo tiếng ta, chữ ta, viết chép lại, ngày đêm khó nhọc, bốn năm trời thành công việc " Trong nghiên cứu đăng Cahiers d'Etudes Vietnamiennes (Tập San Việt Học), 10, 1989-90, Phạm Ðán Bình lập kê công phu theo niên đại xuất dịch Việt ngữ thơ Pháp Bản kê bắt đầu với dịch thơ ngụ ngôn La Fontaine Trương Minh Ký năm 1884 lược bày kết thúc với dịch Tường Vân đăng Tao Ðàn số 13, 16.10.1939, có đề Từ giã tổ quốc (Tiếng hát kẻ vượt bể khơi đi) mà nguyên tiếng Pháp Victor Hugo, Le chant de ceux qui s'en vont sur mer (Les Châtiments) Cũng này, Phạm Ðán Bình đưa số nhận xét đáng lưu ý nói ảnh hưởng văn học Pháp văn học Việt Nam nửa đầu kỷ 20 Nếu không kể nhà thơ ngụ ngơn La Fontaine, thi sĩ Pháp khác có thơ dịch tiếng Việt Victor Hugo dẫn đầu với 27 ; Lamartine 16 ; Musset 11 ; Verlaine 10 ; Ronsard Sully Prudhomme, người Năm thi sĩ Pháp, Lamartine, Hugo, Musset, Ronsard Verlaine hầu hết thuộc truờng phái lãng mạng, chiếm gần phân nửa tổng số thơ dịch (tức 139/300) ; số lại dành cho khoảng 60 tác giả khác Các người dịch dường nghiêng đề tài buồn trôi thời gian, tính mỏng manh đời người, lạnh lùng số mệnh Nếu tính theo ngày xuất dịch La Fontaine dịch sớm nhất, lần năm 1884 Trương Minh Ký ; Beaudelaire năm 1917 Phạm Quỳnh dịch văn xuôi ba thơ tập Fleurs du Mal Spleen (U uất), La Ranỗon (Chuc mỡnh) v Recueillement (Bỡnh tnh), ng Nam Phong số 5, 1917 Chateaubriand, nhà thơ lãng mạng tiếng dịch năm 1921 qua Nuit chez les sauvages de l'Amérique (Ðêm vắng khoảng giã bên Tân Thế Giới) học sinh năm thứ Quốc Tử Giám, đăng Nam Phong số 47 Cùng năm 1921, Lamartine đuợc dịch lần, bốn lần với Le lac (Cái hồ), lần với L'Automne (Mùa thu), tất xuất Nam Phong số 48, 49 51 Ronsard, tác giả kỷ 16, phải chờ đến 1923 với Sonnet (sur la mort de Marie) (Một người gái từ trần); Sully Prudhomme năm 1923 với Le vase brisé (Cái bình vỡ); Musset năm 1924 với L'étoile du soir (Hỏi hôm), Lorsque le laboureur (Nhà sét đánh cháy) đăng trongNam Phong số 88 sau Victor Hugo, năm 1925, với Hymne [Mort pour la patrie] (Vị quốc vong thân), Nam Phong số 91, Oceano Nox (Những kẻ đắm tàu), Nam Phong số 93 Dịch truyện tiểu thuyết Pháp Về truyện tiểu thuyết Pháp dịch tiếng Việt dịch giả Trương Minh Ký với Tê-lê-mạc phiêu lưu ký, Sài-gòn, 1887; nguyên Pháp văn Fenelon, Les aventures de Télémaque (1699) Sách Trương Minh Ký diễn tiếng Việt theo thể thơ lục bát khởi đăng Gia Ðịnh báo, kể từ 20.6.1885 Thứ đến phải kể đến Trần Chánh Chiếu (1867-1919) gọi Gilbert Chiếu, người gốc quận Châu Thành, Rạch Giá Ông theo học Collège d"Adran Sài Gòn, sau bổ dụng làm giáo học làm thông ngôn cho Tham biện Chủ tỉnh Rạch Giá Theo Bùi Ðức Tịnh (1972: 46-47) hai năm 1906, 1907, Trần Chánh Chiếu làm chủ bút tờ Nơng Cổ Mín Ðàm (số 1, 1901, Saigon) tiếng vận động Duy Tânnên mệnh danh ông Phủ Minh Tân Ðồng thời Gilbert Chiếu kiêm chủ bút tờ Lục Tỉnh Tân Văn (số 1, 1907, Saigon) tên Trần Nhựt Thăng, hiệu Ðông Sơ Trần Chánh Chiếu có cho in Tiền báo hậu, dịch tiểu thuyết Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo (1846) nhà Imprimerie de l'Union, Saigon, ấn hành năm 1914 Sau dịch Tê-lê-mạc phiêu lưu ký, Sài-gòn, 1887, Trương Minh Ký, dịch tiểu thuyết Pháp thứ hai, cách 27 năm Về việc dịch tiểu thuyết Pháp, người thứ ba đáng nói đến Nguyễn Văn Vĩnh Nguyễn Văn Vĩnh sinh năm 1896, 14 tuổi tốt nghiệp trường Thơng ngơn Có thể nói Nguyễn Văn Vĩnh người dịch tiểu thuyết Pháp tiếng Việt nhiều Một số tác phẩm Pháp Nguyễn Văn Vĩnh dịch liệt kê sau (Trần Văn Giáp đtg, 1972, II, 103) : - 1927 A Dumas, Les trois mousquetaires (1844) (Truyện ba chàng ngự lâm pháo thủ) - 1927 Fenelon, Les aventures de Télémaque (1699) (Tê-lê-mặc phiêu lưu ký) - 1932 Abbé Prévost, Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescault (1731) (Mai-nương Lệ-cốt) - 1928 V Hugo, Les misérables (1862) (Những kẻ khốn nạn) - 1928 Ch Perrault, Les contes (1697) (Truyện trẻ con) - 1928 H De Balzac, La peau de chagrin (1831) (Truyện miếng da lừa) Ngoài nội năm 1928, Nguyễn Văn Vĩnh dịch bốn kịch tiếng soạn giả Pháp Molière kỷ 17 Ðó Người bệnh tưởng (Le malade imaginaire), Người biển lận (L'avare), Giả đạo đức (Le misanthrope) Trưởng giả học làm sang (Le bourgeois gentilhomme) Ảnh hưởng thơ Pháp vào thơ Việt Nam Qua phần trình bày trên, ta nhận thấy mặt chữ viết, chữ quốc ngữ thức dùng để viết tiếng Việt vào kỷ 19 nhà cầm quyền Pháp định áp dụng cho phần đất Pháp chiếm Sài Gòn-Lục Tỉnh Dần dần với chinh phục quân Việt Nam Pháp ngày mở rộng phía bắc miền trung Việt Nam việc dùng chữ quốc ngữ lan theo với lực lượng chiếm đóng Pháp Có thể nói việc áp dụng chữ quốc ngữ xuất phát từ Nam làm Bắc tiến, lấn át chữ nơm chữ Hán, thắng lợi hồn tồn với định năm 1918 Triều đình Huế bãi bỏ thi kiểu xưa triều vua chúa Việt Nam mà chữ viết chữ khối vuông (Hán nôm) Chúng xin nhấn mạnh danh từ chữ quốc ngữ để chữ viết, thứ chữ viết tiếng Việt dùng mẫu tự La Tinh ; chữ quốc ngữ đối lập với chữ nơm thuộc loại chữ khối vng dùng "hình tượng" hai sử dụng để viết tiếng Việt Không thể không nên hiểu chữ quốc ngữ tiếng quốc ngữ La Mã hoá qua từ ngữ "langue nationale romanisée" (xem Bùi-Xuân Bào, 1985, tr 4) Hiểu dẫn độc giả, độc giả ngoại quốc, đến lẫn lộn tai hại tiếng Việt bị La Mã hoá Ðồng thời với hướng tiến từ Nam Bắc chữ quốc ngữ việc du nhập văn chương Pháp qua dịch thơ truyện tiểu thuyết phát triển theo hướng Sài Gòn-Hà Nội Như lĩnh vực thi thơ, gặp gỡ với thi sĩ Pháp đem tới cho tác gia Việt Nam nguồn cảm hứng hình thức biểu đạt Sự chuyển tiếp cuối thập niên thứ hai kỷ 20 thể qua phê bình, lảng quên luật thơ Ðường mà tiền nhân xem kiểu mẫu hoàn chỉnh thi thơ Trong lúc xã hội khám phá cá nhân, tơi, văn thơ hồ hởi thoát khỏi niêm luật khắc khe định Trung Quốc từ mười kỷ trước việc gieo vần, thuận thanh, đối ngẫu Với lui dần vào hậu trường Hán tự, thơ làm theo Ðường luật ngày Cảnh mờ dần thơ Ðường kéo theo mai một nhãn quan vũ trụ, thứ nhuệ cảm đó, quan niệm nghệ thuật Trong ấy, môn đồ người khởi xướng thơ khai trương từ năm 1932 Ố với Tình già Phan Khôi đăng Phụ Nữ tân văn, số122, ngày 10.3.32 Ố hầu hết độ xuân; số bọn họ tiếng lúc 16 tuổi, thơ đầu giành cảm tình hệ trẻ nhiều chịu ảnh hưởng văn hố Âu Tây Rất đơng tác giả thơ hút nhụy từ thơ Pháp không đọc chữ Hán Ðối với họ, thay chữ Hán hay chữ nôm chữ quốc ngữ thay đổi chữ viết, mà giả từ di sản trĩu nặng ràng buộc bóp nghẹt cá nhân làm cản trở cảm hứng thi sĩ Theo Xuân Diệu* , người Việt Nam tính theo diện cá nhân " năm 30 (của kỷ 20) chối bỏ tã lót xã hội phong kiến, đời lần Có lòng cảm thán, phát minh say sưa ; thứ tình đầu Chúng tơi muốn giải phóng nội dung lẫn hình thức thơ " Giải phóng nội dung ? Tức làm thơ cá biệt " Khơng vui, buồn, tuyệt vọng phi cá thể, lắng xuống, nói đọng lại, tìm thấy thi thơ truyền thống, mà rung cảm thầm kín người xương thịt, phơi bày góc chốn u tối cá thể đau buồn sung sướng, thấy cảm thấy vật hoàn cảnh sống qua với cảm giác rung động, dâng cao gần đến mức bệnh tật " (Nguyễn Khắc Viện ctv, 1975: 47) Ðể thực cơng việc người mẫu có đó, văn học Pháp sẵn sàng cho ta mô Trên mặt từ ngữ, vay mượn, thường cải tác, hay gặp pha trộn thành công cảm hứng công sức, thứ luyện đan có kết sáng tạo vay mượn Như Xuân Diệu lấy câu thơ Edmond Haraucourt: Partir, c'est mourir un peu (Ði chết ít), thay đổi khúc đầu : Yêu chết lòng Một hơm, Alfred de Musset nói với George Sand: Dépêche-toi, George, notre amour est vieux (Nhanh lên em, George, mối tình già rồi) Câu làm nguồn cảm hứng cho Giục giã Xuân Diệu : Mau với chứ, vội vàng lên với Em, em ơi, tình non già Tình non già thời kết hợp từ ngữ bạo Theo lời thú nhận Xuân Diệu, " Một số đông độc giả quen thuộc với thơ cổ điển, bất bình trước lời văn q Âu hố Xn Diệu, khơng đặc tính dân tộc, thi vị kín đáo phương Ðơng ; số người xấu miệng cho số câu thơ Xuân Diệu làm người ta phải đỏ mặt tính suồng sã " Những câu dịch sát chữ từ câu thơ Pháp : Hơn loài hoa rụng cành Plus d"une espèce de fleurs a quitté les branches (X.D "Ðây mùa thu tới",Thơ thơ, 1938) Nhưng ta tìm đổi mới, hay phát minh nằm mép giới hạn chấp thuận ngữ nghĩa, tư Việt Nam thời : Cái bay không đợi trôi Từ phút trước sang phút (X.D "Ði thuyền", Thơ thơ, 1938) (Cái) bay, (cái) trôi, động từ biến thành danh từ ; chứng tỏ cách dùng từ bạo dạn Xuân Diệu câu văn tiếng Việt kể từ năm 30 kỷ 20 Hơn ta có (cái) tơi dùng để ngã, khái niệm thời thượng lúc giờ, trào lưu muốn nâng cao cá nhân, tách cá nhân khỏi cộng đồng Nói cú pháp câu thơ nhà thơ không ngại ngùng từ bỏ luật đối ngẫu thơ truyền thống mà áp dụng phương thức bắc cầu kiểu thơ Pháp : Thức dậy nắng vàng ngang mái nhạt Buồn gieo theo bóng đong đưa -> Bên thềm Ố Ai nấn lòng tơi rộng Cho trải mênh mông buồn xế trưa Bắc cầu phương tiện nối liền yếu tố câu thơ với câu kế tiếp, câu trước mặt ý nghĩa chưa trọn vẹn, treo lơ lửng, mà Xuân Diệu cách thức để " chuyển tải tràn đầy vế thơ trước qua vế thơ sau theo tinh thần tự lồng lộng thơ Pháp ": Ố Một tối bầu trời đắm sắc mây, Cây tìm nghiêng xuống đám hoa gầy, Hoa nghiêng xuống cỏ, cỏ -> Nghiêng xuống rêu tối đầy -> Những lời huyền bí toả lên trăng, Những ý bao la rủ xuống trần (X.D "Với bàn tay ấy", Thơ thơ, 1938) Trên nét phác hoạ ảnh hưởng thơ Pháp vào thơ Việt, qua Xn Diệu, nhà thơ có tú tài tây Hồi Thanh Hồi Chân (1985: 115) có nhận xét: " Ngày ngày hai hồ ta khơng để ý đến lối dùng chữ đặt câu tây Xuân-Diệu, ta quên ý tứ người mượn thơ Pháp Cái dáng-dấp yêu kiều, cốt cách phong nhã điệu thơ, Việt-nam quyến dũ ta " Theo Thuquan.net ... nguyên tiếng Pháp Victor Hugo, Le chant de ceux qui s'en vont sur mer (Les Châtiments) Cũng này, Phạm Ðán Bình đưa số nhận xét đáng lưu ý nói ảnh hưởng văn học Pháp văn học Việt Nam nửa đầu kỷ... gentilhomme) Ảnh hưởng thơ Pháp vào thơ Việt Nam Qua phần trình bày trên, ta nhận thấy mặt chữ viết, chữ quốc ngữ thức dùng để viết tiếng Việt vào kỷ 19 nhà cầm quyền Pháp định áp dụng cho phần đất Pháp. .. chinh phục quân Việt Nam Pháp ngày mở rộng phía bắc miền trung Việt Nam việc dùng chữ quốc ngữ lan theo với lực lượng chiếm đóng Pháp Có thể nói việc áp dụng chữ quốc ngữ xuất phát từ Nam làm Bắc

Ngày đăng: 31/05/2018, 07:51

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w