HÌNH THÁI và NIÊN ĐẠI SÁNG CHẾ của CHỮ NÔM - Trần Kinh Hòa

40 142 0
HÌNH THÁI và NIÊN ĐẠI SÁNG CHẾ của CHỮ NÔM - Trần Kinh Hòa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mạnh Nghị Tuyển Tập 368 HÌNH THÁI NIÊN ĐẠI SÁNG CHẾ CHỮ NƠM (*) Trần Kinh Hòa L.T.S Đối với độc giả Đại Học, Giáo sư Trần Kinh Hòa khơng phải nhân vật xa lạ Những nghe nói đến Ủy ban phiên dịch sử liệu Việt Nam Viện Đại Học Huế đến vị Tổng thư ký Ủy ban Tại Đại học Văn khoa Huế, Giáo sư Trần Kinh Hòa phụ trách mơn lịch sử Đơng Nam Á, ngồi dạy hai Viện Đại Học Sài gòn Đà lạt Hiện Giáo sư chuyên gia lịch sử Đông Nam Á Tân Á Nghiên cứu sở (New Asia Research Institute) Tân Á thư viện (New Asia College) Hương cảng Giáo sư Trần Kinh Hòa quan tâm đến khoa ngữ học có viết thiên khảo luận chữ Nôm Thiên khảo luận viết trước 14 năm Giáo sư có ý định tu lại nội dung , chưa có làm việc Tuy nhiên tài liệu quan trọng tha thiết đến văn học nước nhà Trước cho phép dịch sang tiếng Việt, Giáo sư cẩn thận sửa chữa tất chỗ in sai nguyên văn chữ Hán tu bổ thêm nhiều đoạn Chúng xin chân thành cảm ơn Giáo sư Trần Kinh Hòa xin giới thiệu thiên khảo luận với chư vị độc giả _ (*) Bài lấy từ Tạp chí Đại Học số 35-36 tháng 10-12 năm 1963 Nguyên văn chữ Hán in “Nhân văn khoa học luận tùng” tập thứ nhất, xuất tháng năm Dân quốc thứ 38 (1949) Bản dịch Việt văn Đồn Khốch Mạnh Nghị Tuyển Tập 369 I Việc nghiên cứu chữ Nôm sử liệu văn Nôm II Phân tích cách cấu tạo chữ Nơm A Chữ Giả tá B Chữ Hội ý C Chữ Hình Hình phù a Phương pháp thái dụng Hình phù b Phương pháp phân biệt tiếng đồng âm dị nghĩa Thanh phù a Sự chuyển biến điệu b Sự chuyển biến vận mẫu c Sự chuyển biến mẫu d Sự chuyển biến vận vỹ đ Khuynh hướng Thanh phù kiêm Hình phù e Trường hợp đồng âm dị tự, đồng tự dị âm g Tục tự chữ Nôm III Niên đại sáng chế chữ Nôm -o - Mạnh Nghị Tuyển Tập 370 I - VIỆC NGHIÊN CỨU CHỮ NÔM VÀ NHỮNG SỬ LIỆU VỀ VĂN NÔM Việc nghiên cứu chữ Nơm có lẽ An-La Tự Điển Jean Louis Tabert xuất năm 1828 Sérampore (1) Cuốn tự điển thu lục thiên tự vựng chữ Nôm lại thêm mục sách dẫn theo thủ độc giả tiện tra cứu Đến năm 1898 J Bonet lại xuất Ba-lê An-Pháp Tự Điển Cuốn tự điển thu lục chữ Nôm cách tồn diện, thiếu đối chiếu kỹ chữ Hán chữ Nơm, nên có số chữ Hán soạn giả ghi lầm chữ Nôm Qua năm 1899, A Chéon sưu tầm trăm văn Nôm thông dụng dân chúng, xuất thành Quốc Ngữ Tạp Ký phụ thêm phân tích tượng vận q trình cấu tạo chữ Nơm Ngồi ra, A Chéon sưu tầm xuất văn Nơm chữ Quốc ngữ dịch chữ Pháp (2) Cuốn sách A Chéon xem cơng trình nghiên cứu có hệ thống chữ Nơm đem lại nhiều bổ ích việc tham khảo Sau sách A Chéon đời, nhiều người bàn đến chữ Nôm Các tác phẩm văn học chữ Nôm nhà văn Việt Nam phiên âm chữ Quốc ngữ Điều đáng tiếc cơng trình khảo cứu chữ Nôm theo văn tự học vận học trái lại khơng người để ý Theo chỗ biết vấn đề trừ tác phẩm hai ông NamĐiều-Văn-Hùng 南 條 文 雄 Cao-Nam-Thuận-Thứ-Lang 髙 楠 順 次 郎 xuất năm 1903 (3) Raymond Deloustal xuất năm 1927 (4) có giải thuyết giản lược Ngồi Việt Nam có G Cordier (5) Dương Quảng Hàm (6) đề cập vai tuồng trọng yếu chữ Nôm việc khảo cứu văn học sử Việt Nam Ở Trung Quốc, Văn Hựu 聞 宥 có viết khảo cứu “Luận tổ chức chữ Nôm tương quan chữ Nôm chữ Hán” Nội dung khảo cứu trước tiên kiểm điểm lại bất đồng chữ Nôm phù chữ này, thứ đến tồn mẫu phức hợp PL, TL, ML tiếng Việt mà suy khảo tượng mẫu phức hợp hài chữ Hán, sau hết khảo trình thành lập nghĩa phù âm phù chữ Nơm Vì không đề cập đến quan hệ chữ Hán chữ Nôm, mà lấy việc giới thiệu hình thái chữ Nơm làm chủ đích Trong sử sách cận đại Trung Quốc Nhật Bản, nhận thấy có ghi chép chữ Nơm An Nam Tạp Kí 安 南 雜 記 Lý Tiên Chi 李 仙 之 đời Thanh có chép: “Văn tự An Nam văn tự Trung Quốc, có đặt riêng mươi chữ phần nhiều thêm thổ (土)một bên, chữ không thấy dùng văn thơ gởi cho sứ thần Trung Quốc” Năm đầu niên hiệu Nguyên Lộc (1688) Quốc vương An Nam (tức chúa Nguyễn Phúc Thái Quảng Nam) gởi quốc thư cho Quốc vương Nhật Bản (Đức-Xuyên-Võng-Cát) Trấn thủ vương Trường Kỳ chữ Nơm thấy sử dụng (7) Ngồi có thư khác chữ Nơm Mạnh Nghị Tuyển Tập 371 thương nhân Nhật Bản Giác-Ốc-Thất-Lang-Binh-Vệ gởi cho chúa Hiền Nguyễn Phúc Tần (1648-1687) Nguyễn Phúc Thái vào năm Khoan văn thứ 10 (1670) đến giữ Đó tài liệu chứng minh đích xác chữ Nôm dùng thư từ riêng vào kỷ XVII (8) Sau Pháp đô hộ Việt Nam, chữ Nôm ngày suy lạc, đến khơng trơng thấy (9) Sở dĩ đưa vấn đề chữ Nôm thảo luận đây, khơng phải hồn tồn lòng hiếu kỳ hay tính hiếu cổ, chúng tơi muốn nhấn mạnh đến giá trị loại sử liệu chữ Nôm phương diện sử học Đưa vài nhận thức nguyên lai cấu tạo chữ Nôm cốt để tiện việc đọc giải thích văn Nơm, văn Nơm di sản văn hóa Việt Nam Thật thế, sử liệu Việt Nam, phần sử liệu Âu tây cận đại, thứ sử liệtu Hán văn Việt Nam Trung Quốc mà nói đại đa số nhà sử học khai thác, khơng tài liệu Bởi cảm thấy cách thiết thực việc sưu tầm giải đọc sử liệu chữ Nôm nhu cầu thiết yếu Theo thiển kiến chúng tôi, từ kỷ thứ 13 xã hội Việt Nam có vết tích sử dụng chữ Nơm, hay nói cách khác lịch sử chữ Nơm có tới bảy tám trăm năm Các loại văn Nôm nhiều Trừ tác phẩm văn nghệ truyện, ngâm, diễn ca, diễn truyện, hát nói, có thần tích, thần sắc đình chùa, điều ước, tục lệ, địa bạ, điển chế, tố trạng, điều lệ, v.v…tại làng, tài liệu quý hóa cho khoa học sử, xã hội sử, kinh tế sử thổ tục học Việt Nam Vì th Hc vin Vin ụng Bỏc c (Ecole Franỗaise dExtrờme-Orient) Hà Nội từ sáng lập xúc tiến việc sưu tầm loại Nôm Đến năm 1921 số mục Nôm tới 342 tập (10) Sau việc sưu tầm tiếp tục đến năm 1936 652 tập (11) Số mục dĩ nhiên chưa nói hồn tồn, mà cần phải tiếp tục sưu tầm thêm Một điều lấy làm tiếc quan lại thời xưa triều hầu hết văn nho có vẽ khinh thường hay khơng trọng đến chữ Nôm Trong năm Vĩnh Thịnh thứ 14 (1718) đời Lê Dụ Tơng sách Quốc âm chư tạp truyện bỉ ngữ 國 音 諸 雜 傳 鄙 語 lưu hành rộng rãi làm cho phong tục nước rối loạn, nên vua truyền lệnh cấm nhân sĩ tập dụng chữ Nôm (12) Tuy thực tế chữ Nôm tiếp tục phổ biến sản sinh nhiều tác phẩm văn nghệ có giá trị theo thể Truyện Ngâm Đến cuối kỷ 18 Nguyễn Văn Huệ (vua Quang Trung) triều đình Tây Sơn đặt Sùng thư viện 崇 正 書 院 hạ lệnh dùng văn Nôm biên tập quốc sử Qua đầu đời Nguyễn triều đình trọng chữ Nơm Vua Minh Mệnh (1820-1840) vua Tự Đức (1848-1883) có để lại ngự chế thi ca chữ Nôm (13) Tuy chữ Nôm dùng mặt văn nghệ, thật chữ Nôm không thay chữ Hán trường hợp thức Nói khác chữ Nơm chưa trở thành chữ Quốc ngữ Việt Nam; địa vị có tính cách bổ túc mà thơi Do thấy chữ Nơm phổ biến cách rộng rãi Mạnh Nghị Tuyển Tập 372 dân chúng tiếc từ xưa dịp chỉnh đốn hình thái chữ tự điển, khiến cho muốn đọc chữ Nôm phải cảm thấy nhiều điều bất tiện Khuyết điểm thật người Việt Nam có lần để ý tới, chẳng hạn Nguyễn Trường Tộ (1828-1871), học giả khai minh triều Tự Đức gọi chữ Nôm “Quốc âm Hán tự” 國 音 漢 字 đề nghị với triều đình biên tập ấn hành tự điển sử dụng chữ Nôm loại công văn (14) Tiếc vị lãnh đạo triều đình nhà Nguyễn lúc chưa hiểu ý nghĩa lời đề nghị ấy, nên chữ Nơm chưa có dịp xác định mang nhiều khuyết điểm, chẳng hạn tiếng thường hay có hai ba chữ Nơm để biểu thị âm tiếng ấy, việc áp dụng nhừng tục tự đặc biệt chữ Nôm I I - PHÂN TÍCH CÁCH CẤU TẠO CHỮ NƠM : Trong cách cấu tạo chữ Nôm, loại Giả tá 假 借 Hình 形 聲 chiếm phần lớn nhận số chữ thuộc loại Hội ý 會 意 A Chữ Giả tá : Loại chữ chữ Hán túy Thể theo dị đồng nghĩa Việt độc (Sino-annamite) nghĩa tục âm chữ biểu ký, chia loại giả tá thành ba thứ đồng âm dị nghĩa, dị âm dị nghĩa dị âm đồng nghĩa Những chữ thuộc loại đồng âm dị nghĩa : Chữ Hán giả tá Việt độc Tục âm Tục nghĩa xương xương xương 昌 cố có có 固 ai 埃 anh anh anh 英 thể thể (có) thể 體 tha thà (rằng) 他 biệt biết biết 别 ma mà mà 麻 vệ về 衛 đề đè đè 提 買 刀 費 永 士 Những chữ thuộc loại dị âm dị nghĩa : đao đau phí phía vĩnh vắng sĩ (rồi) đau phía vắng Mạnh Nghị Tuyển Tập 373 奇 意 女 kỳ ý nữ 特 đặc 賊 清 役 猫 尋 茶 沈 臘 靈 Những chữ thuộc loại dị âm đồng nghĩa : tặc giặc thinh dịch việc miêu mèo tầm tìm trà chè trầm chìm lạp chạp linh thiêng (tất) được(thua) đực (cái) giặc (lặng) thinh việc mèo tìm chè chìm chạp thiêng (liêng) B Chữ Hội ý : Chữ Nơm cấu tạo theo lối hội ý ít, có chữ sau mà thơi : Chữ hội ý Tục âm Nghĩa trời, giời trời, giời 𡗶 chữ chữ  giêng (tháng) giêng 𦙫 gồm gồm 𠁟 lạy lạy 𥛉 C Chữ Hình : Loại chữ Hình chữ Nơm theo lối Hình chữ Hán Vì loại chữ gồm đủ hình thức chữ Hình chữ Hán, tả hình hữu thanh, hữu hình tả thanh, thượng hình hạ thanh, hạ hình thượng thanh, ngoại hình nội thanh, nội hình ngoại Ở tiện việc khảo sát cách cấu tạo loại chữ Hình thanh, chia loại chữ làm hai phần : hình phù phụ 1-Hình phù : a- Phương pháp thái dụng hình phù : Hình phù chia làm hai loại : loại thứ chữ Hán (hoặc tục tự tĩnh hình), loại thứ hai thủ chữ Hán Sau cử số thực Mạnh Nghị Tuyển Tập 374 lệ để quan sát cách thái dụng hình phù Loại thứ Âm tục ngữ Chữ hình Hình phù đến 𦥃 至 chợ 𢄂 市 riêng 𥢆 私 𡗋 多 vác 博肩 肩 già  老 mặt  面 quạt 𦑗 扇 𠚢,𦋦 出 muôn 𨷈 , 萬,万 迷 mây 雲 ,雨 𩄲,  rượu 𤄍 酒 ,酉 Thanh phù 典 助 貞 稟 博 茶 末 決 羅 門 迷  留 Nghĩa đến chợ riêng vác già mặt quạt muôn mây rượu Loại thứ hai người sờ giếng gậy nhà bóng 𠊛  𢮀 汫 梞 茄 䏾 人 土 扌 氵 木 艹 月 碍 展 初 井 忌 加 奉 người sờ giếng gậy nhà bóng tre 𥯌 知 tre ốm 瘖 ⺮ ⽧ 音 ốm dệt túi lợn muỗi gà khuya 𦄅 襊 𤞼 𧋟 𪃿 𣌉 糹 衣 犭 虫 鳥 日 烕 最 吝 每 哥 虧 chì 𨨲 金 持 dệt (cái) túi lợn muỗi gà khuya thứ kim loại Mạnh Nghị Tuyển Tập 375 lửa mau 焒 𣭻 火 足 呂 毛 lửa mau Trong chữ lấy thủ chữ Hán làm hình phù, thử đặc biệt ý đến chữ có Hình phù ( 口 ) sau : Loại A : Âm tục ngữ Chữ Hình Nghĩa xin xin 吀 ăn ăn 咹 quát quát 𠸓 (tiếng cảm thán) 唉 ôi (tiếng cảm thán) 喂 chào chào 嘲 nói nói 呐 ầm (tiếng huyên náo) 喑 (tiếng cảm thán) 唹 gớm (tiếng cảm thán) 𡃍 Loại B: Âm tục ngữ nôm kẻo cha chánh hay Chữ hình 喃 呵 (可) 吧 嘺 囉 (羅) 吒 口正 咍 口 Nghĩa chữ Nôm (liên tự) kẻo cha chánh hay (là) hay (dở) Trong bảng liệt kê đây, chữ thuộc loại A diễn tả hành động cử có liên quan đến “miệng mồm” người tiếng nghĩ âm hay cảm thán, rõ ràng tính chất với lối cấu tạo dùng thủ chữ Hán làm Hình phù Trái lại chữ thuộc loại B, dùng “khẩu phù” làm hình phù, song ý nghĩa chữ rời bỏ ý niệm ( 口 ) nghĩa khơng có liên quan đến “miệng mồm” Xét lại thấy âm tục ngữ Mạnh Nghị Tuyển Tập 376 gần gũi với âm Việt độc phù, khiến suy tưởng khơng có phù dùng chữ Hán giả tá không đủ để biểu thị âm tục ngữ Do nhóm học Văn Hựu dẫn lệ chữ ( 咍 ) chữ ( 𠄩) suy tưởng hình thức nguyên sơ hình phù chữ Nơm có lẽ sử dụng “khẩu phù” sau phân hóa (15) Nhưng theo thiển kiến lời đốn định hẳn chưa thỏa đáng Họ Văn lấy hai chữ (咍) ( 𠄩 ) làm tiếng đồng âm âm “hai”, biểu ký chữ Quốc ngữ hai chữ biểu thị hai âm khác “hay” “hai” hai có vận Trên thực tế người Việt Nam phân biệt rõ ràng hai âm AI AY Hơn nữa, chữ ( 咍 ) chữ Nôm nguồn gốc với với “hai” số từ Tuy An Nam Ký Lược Cảo Cận-Đằng-Thủ-Trọng (近  守 重 , 安 南 紀 略 藁)có thu lục mục “An Nam dịch ngữ” lấy chữ (咍) để biểu ký âm HAI, nên để ý dịch ngữ người Trung Quốc làm ra, chữ (咍) chữ Hán ròng (黑 哀 切 炭 韻 ).Vì khơng nên liệt chữ vào loại chữ Hình An Nam HAY, HAI, hai chữ có âm gần giống dùng chữ “thai” ( 台) làm phù, chẳng qua người sáng chế chữ Nôm mượn loại chữ đồng âm (hay có âm tương tự) mà khác nghĩa để lấy chữ (  ) (  chữ tỉnh hình chữ 能 ) biểu ký cho âm HAY (có nghĩa “hay giỏi”), lấy ( 咍 ) biểu ký cho âm HAY (có nghĩa “hay là”), lấy 𠄩 biểu ký cho âm HAI (số từ) Có thể cho tượng dùng để phân biệt chữ đồng âm (hay có âm tương tự) dị nghĩa Trong chữ Nơm dẫn nhiều thí dụ Do theo thiển ý ( 口 ) phù loại B dùng để chứng tỏ âm tục ngữ khác với âm Việt độc phù, tác dụng hai dấu phẩy ( ” ) thường thấy phụ vào góc bên trái chữ Nơm b- Cách phân biệt tiếng đồng âm dị nghĩa: Trong ngữ vựng Việt Nam có số tiếng đồng âm dị nghĩa (rất khó phân biệt Chữ Nơm nhờ sử dụng hình phù khác biệt nên giải vấn đề hỗn đồng tiếng nói Đó phương pháp có hiệu ưu điểm chữ Nôm mà chữ Quốc ngữ đến thực Ví dụ : Âm tục ngữ chưa mai Chữ hình   𣗓  𣈕 𢆧 Nghĩa (tại) (ngôi) chưa (xong) chưa (trưa) (buổi) mai Mai (may mắn) Mạnh Nghị Tuyển Tập 377 sống (chết) sống (chín) (sắp) đặt đặt (làm) đêm (ngày) đem (lại) hay (giỏi) hay (là) 𤯨 sống 𤯩 撻 đặt 噠 (𣈔) 𣎀 抌  咍 đem hay Thanh phù : Thanh phù chữ Nôm hồ hoàn toàn vào âm Việt độc chữ Hán Trong tiếng Việt số mẫu ( 聲 母 ) vận mẫu ( 韻 母 ) nhiều tiếng Trung quốc Chẳng hạn Việt ngữ có vận g, đ, b, mà Hoa ngữ khơng có, nên việc phiên âm cách thực xác khó người ta thái dụng chữ Hán có âm tương đối với âm tục ngữ mà thơi Dưới thử đưa nhiều định lệ để thuyết minh cho tượng chuyển biến mặt điệu (intonation) vận mẫu chữ Nơm hình phù a Sự chuyển biến điệu (intonation) : ↔ Trầm bình (dấu huyền) Phù bình (khơng dấu) Thanh phù 堯 斤 明 眉 侯 沉 Việt độc phù nghiêu cân minh mi hầu trầm Phù bình (khơng dấu) 圭 豈 kh khởi Phù bình (khơng dấu) 輝 正 ↔ huy Chữ hình  𧵆 𢜠 米眉 䳧  Trầm thượng (dấu hỏi) 跬 豈瓦 ↔ Âm tục ngữ nghèo gần mừng mì hâu đâm khỏe ngoi Phù khứ (dấu sắc) 扌輝 𦙫 húi giêng Mạnh Nghị Tuyển Tập 393 lăng dạng ngân tệ 聽 夌 羕 艮 廾 㝵 㝵  崔  年 中 代 众 𡢐娄 畧  省 典 虽 麻  衣 几  万 肌 讥 咱 齋 斎斋 chai 歸 归 quy 陵 樣 銀 弊 𣈜 𠊚 騷 催 𠚢 𢧚 𥪝 𠁀 衆  𠠩 德 㗂 𦥃 雖 𦓡 飛 意 幾 錢 萬 ngày người tao nên đời chúng sau trước đức tiếng đến mà phi y kỷ tiền vạn thinh Mục liên ký Đông song ký Mục liên ký Lĩnh nam dật sử III.- NIÊN ĐẠI SÁNG CHẾ CHỮ NÔM Người đưa ý kiến niên đại sáng chế chữ Nơm có lẽ Văn-Đa cư sĩ 文 多 居 士 nho gia đời Tự Đức (1848-1883) Trong Đại Nam Quốc Ngữ 大 南 國 語 cư sĩ đề cập niên đại thành lập chữ Nôm suy luận sau : Đời Mạnh Nghị Tuyển Tập 394 Hậu Hán Thứ sử Giao châu Sĩ Nhiếp 士 爕 (187-226 A.D.) giới thiệu thứ văn vật Trung Quốc vào Việt Nam dùng Hán ngữ để bổ sung danh từ thiếu ngữ vựng tiếng Việt (như thư cưu 雎 鳩 dương đào 楊 桃 tên động vật thực vật), cư sĩ suy nghĩ chữ Nơm đời Sĩ nhiếp Đến cuối kỷ thứ XIX, Trương Vĩnh Ký vị tây học người Việt nhân vật có cơng giới thiệu văn hóa Âu Tây vào Việt Nam, dẫn thuật lại thuyết Văn Đa cư sĩ Từ nhiều người Việt tiếp nhận thuyết chân lý Sự thật theo thiển kiến ức đốn đơn giản khơng có chứng cớ xác thực Đối với vấn đề này, P Pelliot L Cadière lần vào sử liệu đáng tin cậy mà khảo luận đưa giả thuyết tương đối hợp lý Hai học giả nầy dẫn đoạn văn sau đây: “Ngã quốc văn học đa dụng quốc ngữ tự Thuyên thuỷ” (Văn học nước ta dùng nhiều quốc ngữ ông Thuyên) Trong Hải Đơng Chí Lược Ngơ Thời Sĩ 吳 時 仕 海 東 志 畧, lại nêu danh sĩ đồng thời với Nguyễn Thuyên Nguyễn sĩ Cố có tập Quốc Âm Thi Phú, 阮 士 固 國 音 詩 賦 Chu Văn An có Quốc Ngữ Thi Tập 朱 文 安 國 語 詩 集 để minh chứng hoạt động văn nghệ nói nằm phong trào lưu hành thi phú tục ngữ thời đại nhà Trần Từ hai học giả suy luận chữ Nôm thứ chữ để biên ký tục ngữ Việt nam có lẽ sáng chế từ cuối kỷ thứ XIII (trong đời nhà Trần), thời kỳ văn học tục ngữ (Quốc Ngữ Thi ) phát đạt Việt Nam (19) Nói Nguyễn Thuyên 阮 詮 , sách Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目 thứ chép rằng: “Thiện vi quốc ngữ thi phú, nhân đa biện chi, hậu vi quốc âm thi viết Hàn luật dĩ thử” ( có tài làm thơ phú quốc ngữ, nhiều người bắt chước, sau nầy làm thơ quốc âm gọi Hàn luật) Vì có đoạn văn nầy mà Nguyễn Thuyên xem thủy tổ văn học quốc âm Việt Nam Về thịnh hành văn học quốc âm đời Trần có nhiều sử liệu khác chứng minh điều (20) Sách An Nam Chí Lược 安 南 志 畧 thứ nói rằng:” dùng thổ ngữ vi thi phú nhạc phả tiên vi ca ngâm, hoan lạc sầu oán, ngụ kỳ tình, thử kỳ quốc tục vân” ( dùng thổ ngữ làm thi phú phổ vào âm nhạc để tiện ca ngâm, gợi mối tình hoan lạc sầu oán, tục người An nam), đủ biết đời Trần thi phú mà nhạc phả dùng thổ âm để tiện việc ca vịnh Điều đáng cho để ý thời dùng tục âm tức quốc âm để làm thi phú ca phả, lẽ dĩ nhiên phải có thứ tục tự để diễn tả tục âm ấy, khơng văn học quốc âm khơng có cách lưu truyền thịnh hành Tuy Phi Sa Tập 披 砂 集 Nguyễn Thuyên tác phẩm Nguyễn Sĩ Cố Chu Văn An thất truyền, khơng có cách nhận thấy hình dạng tục tự sử dụng tập ấy, cuối kỷ thứ XIII phong trào thịnh hành “Quốc Âm Thi” tất nhiên phong trào thịnh hành chữ Nơm, thời kỳ chữ Nôm phát triển đạt tới hình thái đủ cho thi sĩ sử dụng dịp làm thơ quốc âm Mạnh Nghị Tuyển Tập 395 Mặc dầu thuyết P Pelliot L Cadière thích đáng hợp lý, học giới Việt Nam có người chủ trương chữ Nôm sáng chế thời đại xa xưa Sau xin giới thiệu thuyết hai học giả Nguyễn văn Tố Lê Dư Họ Nguyễn ý đến danh hiệu Bố Cái Đại Vương 布 蓋 大 王 thứ ba Cương Mục (21) Theo tường thuật Cương Mục, năm Trinh Nguyên thứ đời nhà Đường (791) có người Đường Lâm Phong châu Phùng Hưng khơng chịu bóc lột An nam hộ Cao Chính Bình, tụ họp dân chúng đánh chiếm Đơ Hộ Phủ giết Cao Chính Bình Bộ thuộc lập Phùng Hưng An 安 làm Đô Phủ Quân tôn Hưng làm Bố Cái Đại Vương Đến Hưng qua đời An lại lấy danh hiệu làm tên thụy cho tiên quân Về ý nghĩa chữ “Bố Cái” sách Cương Mục chua rằng: “Cổ tục hiệu phụ viết bố, mẫu viết cái” (Theo cổ tục nước ta gọi cha bố, mẹ cái) Bởi họ Nguyễn lấy đoạn sử thực lệ chữ Nôm sử dụng vào kỷ thứ VIII đặt niên đại thượng hạn (terminus a quem) chữ Nôm vào cuối kỷ thứ VIII (22) Tiếp theo họ Nguyễn, họ Lê phát biểu ý kiến vấn đề Theo nhận định họ Lê quốc hiệu Việt Nam hai triều Đinh Tiền Lê Đại Cồ Việt 大 瞿 越 Đó thí dụ chữ Nôm sử dụng kỷ thứ X Đàng khác, bất mãn thuyết họ Nguyễn cố gắng bổ túc thuyết Văn Đa cư sĩ cho kẻ sáng chế chữ Nơm Sĩ Nhiếp Thuyết họ Lê có hai điểm Điểm thứ Sĩ Nhiếp người Thương Ngô tỉnh Quảng Tây 廣 西 蒼 梧 ; điểm thứ hai vùng Quảng Tây thứ tục tự, mà theo cụ, từ xưa tỉnh Quảng Tây có thứ tục tự sách đời Tống Quế Hải Ngu Hành Chí 桂 海 虞 衡 志, Lĩnh Ngoại Đại Đáp 嶺 外 代 答 có chép Sĩ Nhiếp người Quảng Tây , Sĩ Nhiếp tới Giao Chỉ liền theo tục tự Quảng Tây mà sáng chế chữ Nôm Xét lại, thuyết họ Lê giả thuyết hoàn toàn vào tưởng tượng bị Đào Duy Anh trích (24) “Giả sử thời đại Sĩ Nhiếp có chữ Nơm xuất hiện, suốt nghìn năm thời đại Bắc thuộc lại khơng có vết tích cả” ? Hơn họ Lê phạm vào sai lầm thời đại Như thuật lại Lĩnh Ngọai Đại Đáp Chu Khứ Phi周 去 非 (quyển A, tục tự) có cử mười ba tục tự Quảng Tây, chữ thuộc đời Tống tức thời đại soạn Lĩnh Ngoại Đại Đáp, xem tục tự tục tự thời đại Sĩ Nhiếp Đối với thuyết họ Nguyễn, chúng tơi nhận thấy có nhiều chỗ chưa vững Điểm thứ nên kiểm thảo lại tính chất tài liệu họ Nguyễn đưa Về chuyện “Bố Cái Đại Vương” thấy chép Cương Mục (25) mà không thấy chép sử có trước Cương Mục Đại Việt Sử Ký Tồn Thư, An Nam Chí Lược hay Việt Sử Lược v.v Theo họ Nguyễn (26) Hà Đông Thạnh Hào Phường Thần Tích 河 東 盛 豪 坊 神 蹟 có chép chuyện đó, khơng thể xác nhận tích “Bố Cái Đại Vương” chép Cương Mạnh Nghị Tuyển Tập 396 Mục trích từ Hà Đơng Thạnh Hào Phường Thần Tích hay trích từ sử liệu khác Có điều chắn tích trước khơng sử gia Việt Nam ý, đến kỷ XIX thu vào Cương Mục Vậy suy tưởng rằng, thu lục cổ truyện ấy, biên giả Cương Mục tất phải cách dùng chữ Nôm hồi (tức kỷ XIX) để viết hai chữ “Bố Cái” 布 蓋 Nhưng nên nhớ đối tượng mà khảo luận tìm tòi nghiên cứu “chữ 字” khơng phải “tiếng 語” Nói cách khác hồi kỷ thứ VÌÌI hai tiếng “Bố Cái 布 蓋” chép Cương Mục chưa thể theo chữ Nơm hồi kỷ thứ VÌII Điểm thứ hai giả sử hồi kỷ thứ VIII dùng hai chữ 布 蓋 để biểu ký hai tiếng “Bố Cái” phải nên nhận hai chữ hai chữ Nôm ? Một điều nên nhận định rõ trình biểu ký tục ngữ người Việt nhận hai giai đoạn : Giai đoạn thứ dùng Hán tự túy để biểu ký tục ngữ Dĩ nhiên dùng cách biểu ký này, tiếng mượn Hán ngữ tiếng có âm tương tự với Hán ngữ, thâu lượm nhiều kết Trái lại tục ngữ túy tiếng Việt khơng thể dùng cách để diễn âm cách xác được.Giai đoạn thứ hai sáng chế chữ theo thể thức lối chữ hình chữ Hán để biểu ký tục ngữ cách tương đối xác thực Lịch sử giai đoạn thứ diễn thời gian lâu, nghìn năm thời đại Bắc thuộc, tất nhân danh, địa danh biểu ký theo lối Hoặc Liên Giang 連 江 suy nghĩ (27) lối chữ chép tên địa tín đồ Phật giáo giúp vào việc truyền bá đạo Phật Song song với tiến triển xã hội Việt Nam, trình độ văn hóa nâng cao, nội dung sinh hoạt đầy đủ, gặp phong trào tự chủ mặt trị, văn nhân Việt Nam lúc tự cảm thấy lối chữ dùng giai đoạn thứ không đủ tiện nghi để diễn tả tục ngữ tình cảm phức tạp thời đại mới, nên cố gắng thực việc sáng chế loại chữ tức loại chữ hình Các nhân sĩ Việt Nam lúc hấp thụ văn hóa Trung Quốc, có đầy đủ kiến thức văn tự học Trung Quốc, nên áp dụng phương pháp cấu tạo chữ loại hội ý hình để chế loại chữ đặc biệt tức chữ Nôm vây Theo thiển kiến vấn đề khởi nguyên chữ Nôm theo lý phải giai đoạn thứ hai kể trên, nghĩa thời đại thành lập chữ hình thanh, chữ giả tá chữ Nơm chữ Hán túy, hiên tượng loại chữ giả tá tượng chung cho nước Việt Nam, Triều Tiên Nhật Bản Những trường hợp “Bố Cái” “Đại Cồ Việt” học giả Nguyễn Văn Tố Lê Dư chẳng qua hai danh từ dùng chữ Hán giả tá để biểu ký mà Những danh từ tên huyện cổ chép “Địa lý chí” sách Hậu Hán Thư 後 漢 書 地 理 志 “Liên lâu, Câu lâu, Chu diên, Mê linh 羸 㡞 句 漏 朱 鳶 麋 泠 ” Mạnh Nghị Tuyển Tập 397 thuộc tính chất, nghĩa vấn đề riêng biệt sáng chế chữ hình Xem thế, sai nhầm khảo luận hai học giả Nguyễn Lê thực từ mơ hồ định nghĩa chữ Nôm bị ảnh hưởng quan niệm “dĩ cổ vi quý” Về niên đại sáng chế chữ Nôm, thiết tưởng cần phải kiểm thảo hai vấn đề sau : Niên đại hoàn bị “khải thể” chữ Hán Sự biến thiên “ngữ hình” tiếng Việt Nam niên đại Việt ngữ áp dụng Hán ngữ làm ngữ vựng Về vấn đề thứ nhất, Văn Hựu nhận định cách dứt khoát sản sinh chữ Nôm không cần bảo phải sau kỷ XIV, mà thật xuất từ cổ đại, “bộ thủ” chữ Nơm áp dụng thuộc thành phần “khải thể” 楷 體 chữ Hán thời kỳ cách xa lâu lối “lệ thể” 隸 體 (28) Vì lược khảo vấn đề thứ hai mà Hai học giả J Przyluski (29) H Maspéro (30) cho Việt ngữ (chỉ Việt ngữ cận đại trước thời kỳ Pháp thuộc) gồm có thành phần Thái ngữ Monkhmer ngữ, đại đa số ngữ vựng Việt ngữ tiếng mượn Hán ngữ Số ngữ vựng chiếm từ 1/3 đến 1/2 số ngữ vựng tiếng Việt Điều đáng ý Hán ngữ tiếng du nhập vào ngữ vựng tiếng Việt từ sơ kỳ thời đại Bắc thuộc Theo nghiên cứu kỹ âm vận học Maspéro, trái với tưởng tượng chúng ta, tiếng trực tiếp mượn từ Hán ngữ lại Trong khảo cứu đăng tập san Trường Viễn đông Bác cổ Hà nội năm 1912 (31), H Maspéro cử hai tiếng “xin” “xanh” cho hai tiếng trực tiếp từ cổ âm đời Đường, Việt độc hai chữ “thỉnh 請” “thanh 青” Nói cách khác, hai tiếng “xin “ “xanh” đà trực tiếp mượn vào ngữ vựng tiếng Việt trước Việt độc thành lập Lại khảo cứu năm 1916 ( 32), H Maspéro klại cử mười lệ tiếng trực tiếp mượn từ Hán ngữ ( không qua Việt độc) nhận định “những tiếng trực tiếp mượn từ Hán ngữ nầy so với tiếng từ Việt độc lại xưa nhiều, đủ biết truyền nhập đại đa số Hán ngữ vào thời đại tương đối muộn phải trung gian Việt độc nhận nguyên ngừ chúng Đó số tiếng trực tiếp truyền từ Hán ngữ vào Việt Nam hồi Bắc thuộc ( hồi Đường sơ), vận đặc thù Việt độc rõ rệt phải chờ có phân ly trị Trung quốc Việt Nam đuợc thành lập” Chúng ta phải thừa nhận thuyết H Maspéro thích hợp với hoàn cảnh lịch sử Việt Nam Như rõ, trải qua thời kỳ hỗn loạn cuối đời Đường Ngũ Đại đến Tống sơ, Việt Nam giành quyền tự chủ mặt trị Từ Hán ngữ (đã trở thành tử ngữ) khơng ngơn ngữ thức quan trường dụng cụ chủ yếu để diễn đạt tư tưởng tình cảm người Việt Và trải qua thời gian lâu, cách phát âm chữ Hán sinh tượng địa phương hố, gây Mạnh Nghị Tuyển Tập 398 thành thứ Hán âm đặc biệt Việt Nam tức Việt độc Tuy vậy, hai vương triều độc lập Việt Nam nhà Đinh (968-980) nhà Tiền Lê (980-1009) bị nội tranh nhiều bị lật đổ cách mau chóng, nên phải chờ đến nhà Lý (1010-1225) xuất vương triều tương đối lâu bền cố định Sự chỉnh đốn chế độ văn vật, xuất vận động văn hóa, thiết lập chế độ khoa cử triều đại nhà Lý (33) Sách Lịch Triều Hiến Chương Loại Chi ( mục Văn Tịch Chí) Phan Huy Chú 潘 輝 注 歷 朝 憲 章 類 誌 khởi bút từ triều Lý Bởi suy luận Việt độc (sinoannamite) đại khái thành lập thời đại nhà Lý Dĩ nhiên tượng thành lập Việt độc tượng hấp thụ tiếp nhận Hán ngữ ngữ vựng Việt nam hai tượng riêng biệt thời kỳ độc lập trị Thật hai khía cạnh tượng mà Chúng ta nên nhận định phần nhiều tiếng mượn Hán ngữ tự vựng Việt ngừ đèu thai từ Việt độc Hiện tương chứng tỏ tiếng mượn truyền vào tự vựng Việt nam thời kỳ quốc gia nầy độc lập Điều đáng y quy chế chữ Nôm, chữ Hán giả tá hầu hết phù chữ Nôm vào Việt độc Hơn nữa, trường hợp muốn biểu ký tiếng trực tiếp mượn từ Hán ngữ, nhận tượng Nói cách khác, muốn biểu ký tiếng mượn phù chữ Nơm trung gian việt độ, áp dụng chữ Hán có âm vận tương đối gần với tiếng mượn kia, áp dụng Hán tự nguyên lai tiếng mượn Thí dụ: Việt độc phù Bôn Bồn Khuông Môn Mạc Bố Thanh phù 奔 盆 匡 門 莫 布 Chữ Nôm 𧶭 𢞂 𣃱 悶 模 𤤰 Tiếng mượn trực tiếp Hán ngữ = Buôn = Buồn = Vuông = Muộn = Múa = Vua Hán tự nguyên lai < < < < < < 販 煩 方 晚 舞 王 Cổ âm = FWAN = VWAN = VWAN = MWAN = MWO = JIWANG Việt độc phản phàn phương vãn vũ vương Những định lệ kể chứng tỏ chữ Nôm sang chế thời kỳ tương đối muộn, nghĩa sau Việt độc thành lập có sản xuất chữ Nơm Sở dĩ mà chúng tơi đốn định niên đại thượng hạn củ chữ Nơm triều đại nhà Lý Về phương diện kim thạch văn học (épigraphie) có lẽ bia Hộ Thành Sơn 護 Mạnh Nghị Tuyển Tập 399 城 山 tài liệu xưa chữ Nôm Tấm bia tiên H.Maspéro giới thiệu, đến Dương Quảng Hàm Nguyễn văn Huyên có đề cập Tiếc tơi chưa có dịp xem bia ấy, theo tường thuật quý vị kể trên, biết bia có chép chừng hai mươi tên làng chữ Nôm niên đại dựng bia năm Thiệu Phong thứ đời Trần Dụ Tơng tức năm 1343 Đó thời kỳ thịnh hành thi văn quốc âm Việt nam Hiện chưa phát kiến bia nôm xưa bia Tuy cử định lệ để làm tài liệu tham khảo Năm 1930 Thanh Hóa M Pajot phát kiến mộ bia gọi “Lương cơng mộ chí” 良 公 墓 誌 Hai năm sau túc năm 1932 mộ bia ông E.Gaspardone giải đọc phát biểu nội dung trên học báo Học viện Bác cổ Viễn đông (35) Căn vào can chi mộ bia ấy, E.Gaspardone suy luận niên đại bia năm Đại Định thứ 22 đời Lý Anh Tông 大 定 李 英 宗 tức năm 1161 Trong bia có nói “nam tứ nhân, nữ nhị nhân, nam hộ xuất tam nam xá hộ tạo gia phú quý” 男 四 人 女 二 人 一 男 户 出 三 男 舍 户 造 家 富 貴 theo lời giải thích E.Gaspardone chữ 户 đoạn văn chữ viết tắc chữ 護 dịch âm “hồ” nói “vải hồ” “thầy hồ” Lại câu khác “ trú duyên hương đội lang uyển tự” 住 於 緣 口 鄉 隊 廊 苑 寺 chữ lang 廊 rõ rang chữ giả tá để biểu ký âm “làng” tục ngữ Tuy bia khơng thấy có chữ hình thanh, minh chứng chữ Hán dùng để biểu ký âm tục ngữ hồi kỷ thứ XII Kiểm điểm lại thấy tục tự Quảng Tây thu lục sách Lĩnh Ngoại Đại Đáp tường thuật trên, thực chép chữ ghi Quế Hải Ngu Hành Chí Phạm Thành Đại 范 成 大 ,và tác giả thêm vào ba chữ số mười ba chữ mà thơi Nhưng điều đáng ý Chu Khứ Phi tác giả Lĩnh Ngoại Đại Đáp chua thêm mười ba chữ : “án Giao ngữ tự, tự hữu dị, Hoa tự bất tu dịch, hựu vị bắc vi sóc, nhơn tinh chí chi” 按 交 趾 語 字 字 有 異 唯 花 字 不 須 譯 又 謂 北 爲 朔 因 幷 誌 之 Đoạn văn giản dị sử liệu đáng quý Soạn niên Quế Hải Ngu Hành Chí năm Thuần Hy thứ (1175), soạn niên Lĩnh Ngoại Đại Đáp năm Thuần Hy thứ (1178) vào mạc kỳ triều Lý (10101225) cách niên đại mộ bia “Lương cơng mộ chí” mười năm Vậy nói đoạn văn Lĩnh Ngoại Đại Đáp kể làm cho tin tưởng rằng, vào hậu bán kỷ XII Việt Nam trừ chữ Hán giả tá có chữ “hữu dị” 有 異 với chữ Hán chữ khơng phải chữ hình (tức chữ Nơm) thứ chữ ? Sau hết cần phải đề cập liên quan mật thiết chữ Nôm chữ Nôm Thổ (tức chữ Nôm người Thổ) 土 人 Phạm vi bao gồm danh xưng “người Thổ” (土 人) chưa thập phần minh xác, thực tế danh xưng chủng tộc người Thái miền Bắc Việt Nam vùng tây nam Trung Quốc không gồm chủng tộc Mán, Miêu (Mèo), Yao, Lolo,… Ngôn ngữ Mạnh Nghị Tuyển Tập 400 người Thổ thuộc hệ thống Thái ngữ, văn tự người Thổ vùng Quảng Tây, Văn Hựu có khảo cứu nhan đề “Quảng Tây Thái Bình phủ thuộc Thổ châu huyện ty dịch ngữ khảo” 廣 西 太 平 府 屬 土 州 縣 司 譯 語 考 (36) Trong khảo cứu ấy, Văn Hựu giải thích 107 tục tự Thái Bình phủ, đứng lập trường văn tự học mà họ Văn lấy chữ so sánh với chữ Nôm Việt Nam Gần Nguyễn Văn Huyên sưu tập “Chúc hôn ca” 祝 婚 歌 người Thổ vùng Lạng Sơn, Cao Bằng phụ thêm nghiên cứu chữ Nôm Thổ (37) Dĩ nhiên người Thổ vùng đồng tộc với người Thổ phủ Thái Bình tỉnh Quảng Tây hai nói thứ tiếng Sau kết đối chiếu hình thể chữ Nôm vùng Lạng Sơn, Cao Bằng Thái Bình phủ, gồm có 38 định lệ mà hàng chữ Nôm người Thổ vùng Cao Bằng, Lạng Sơn hàng tục tự Thái Bình phủ Hình dạng chữ 刀 星勞 枯 月胡 勞 拍考 媚 佳眉 彼 庄庄 派 衤琶 分 趨 射 修 木都 10 他 他 目 11 擧 氏 巾 巴 Nghĩa - nt cổ họng - nt sợ - nt vợ - nt bên trái - nt vải - nt mưa - nt lổ tai - nt cửa - nt mắt - nt đón mời - nt - Âm đao 老 lao gò 何 ho lao 老 lau mìa 眉 mei pié 帥 (suei) phải 乏 (fa) phân, pân 口賁 fun, pan su 呼 (xu) tu 都 (tu) tha 他 tá giận 抓 tsáu Việt độc phù đao khô lao mị bỉ phải phân bốn su tu tha Mạnh Nghị Tuyển Tập 401 12.艹 托 13 14 15 16 17 撲 采色 山帚 羊遠 火吊 火律 台月 月開 牛衣 牛懷 首乎 科 豆 18 19 其老 老己 足可 如 介 20 咪 米扣 21 子蘭 22 林 風 23 風林 𨢇 25 26 27 28 29 phiác, phác 辟 pik quầy kwai điu 刀 đao (có lẽ lik) 力 hai 海 xai hồi, vài 槐 xoài, uai hua 土 (fo) ké 蓋 kae (kei) kha 篋 káp kháu 扣 káu 儂 khau lan 懶 lan gió - nt - lầm 林 rượu - nt dâu - nt - lậu 漏 lau lùa 盧 lou 子六 子六 亻商 女農 媄 末母 儂 女農 - nt em mẹ - nt em gái em lục 六 luk lùng 農 nùng mẻ 日末 mei nọng 農 nông 上 女 cao 米幼 酒 24 rau - nt xa - nt nóng - nt mặt trăng - nt trâu - nt đầu - nt già - nt cẳng chân - nt gạo - nt cháu - nt - 女芦 女蘆 女 上 你 lam bác, phác qui điếu thai Hoài hồ kỳ khả kháu lan lâm lưu lô nei lục long mỹ nông nữ Mạnh Nghị Tuyển Tập 402 30 伯 女 女把 31 去悲 米南 32 年悲 卑年 33 金巴 刀也 (刀巴) 34 35 36 37 pá 排 pái pây 南 nan (?) pi 北 pi, pei pia 野 ya (?) 天 巴 天 巴 trồi - nt - phạ 筏 女牢 女溞 文且 đàn bà - nt - 騷 sau mặt trời - nt - văn 文 uan 日 云 亦 兄 八 備 38 bác gái - nt - nt năm - nt lưỡi dao - nt - 父 布 布父 anh - nt - 女 cho - nt - vỏ 婆 fa vi 辟 bá bi bi ba ba lao văn diệc pi bị pó bố Do định lệ đây, nhận hai đặc điểm sau: Những tục tự Thái Bình phủ hồn tồn thuộc loại hình thanh, trái lại chữ Nơm Thổ có số nhiều thuộc loại giả tá Hiện tượng chứng minh hình phù chữ Nơm Thổ bị giảm bớt giản hóa nhiều Thí dụ : tha tha 他 mắt - nt 他 ta Hình phù phù tục tự Thái Bình phủ dùng chữ Hán túy, chữ Nôm Thổ giản hóa phù cách khả quan, chẳng hạn : 牛衣 phải viết 牛懷 , 艹+托 撲 , 女芦 女蘆 Tuy hai đàng nhiều điểm tương tự 38 định lệ kể trên, chữ áp dụng phù kể có đến 14 trường hợp ( 4,10, 16, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 29, 34, 38) Trong 14 trường hợp đó, kể chữ vừa hình phù lẫn phù giống nhau, có đến định lệ ( 16, 20, 21, 23, 24, 25, 29, 34, 38) Hai đặc điểm chứng tỏ chữ Nôm Thổ thông dụng miền bắc Bắc phần, mà lan tràn tới phủ Thái Bình tỉnh Quảng Tây Xét mối tương quan giao dịch người Việt chủng tộc miền núi biên giới Quảng Tây Việt Nam, thấy từ hồi Lý Bí (thế kỷ thứ VI A.D.) 他 目 Mạnh Nghị Tuyển Tập 403 có giao dịch với Đến kỷ thứ VIII, thời kỳ Việt Nam đem quân đánh nước Nam Chiếu thời kỳ giao dịch nhiều với chủng tộc Liêu, Man Năm 973 Đinh Bộ Lĩnh lần sai sứ sang Trung Quốc, lực người Việt Nam tràn tới Khâm châu (tức tây Quảng Tây) Ấp châu ( bao gồm phía nam Quảng Tây tây Ninh Huyện) (38) Sau có họ Nồng thuộc giống Man Tây nguyên chiếm vùng Cao bằng, Thất Khê, đời đời quy thuộc triều đình Việt Nam Đến năm Hồng Hựu thứ tư đời Tống (1052) có bọn Nồng Trí Cao xưng đế kiến lập nước riêng gọi Đại Nam quốc, chẳng tướng nhà Tống Địch Thanh dẹp yên (39) Sau vụ Nồng Trí Cao, vùng Việt Bắc thuộc lãnh thổ Việt Nam Qua niên hiệu Quang Thuận đời Lê (1460-1469), vùng gọi Bắc Bình phủ chia làm châu (Thái Nguyên, Lộng Nguyên, Thượng Lãng, Hạ Lãng), sau lại đổi làm Ninh Sóc đạo gồm có phủ (Phú Bình, Thơng Hóa, Cao Bằng) hay gọi Thái Bình xứ (40) Từ năm Thiên Khải thứ đời Lê Thần Tông (1623) đến năm Cảnh Trị thứ đời Lê Huyền Tông (1667) suốt 45 năm Cao Bằng nơi đô thành vương triều họ Mạc Đến năm Chính Hồ thứ 17 (1692) triều đình nhà Lê cấm nhân dân biên giới không theo ngôn ngữ người Thanh, kẻ vi phạm bị xử trọng tội Những kiện xúc tiến việc Việt Nam hóa ngữ tộc biên giới Việt Nam làm cho người Thổ bị Việt Nam đồng hóa lại bành trướng ảnh hưởng văn hóa họ tới lạc tộc nội tỉnh Quảng Tây Như thấy tiên chữ Hán lan tràn Việt Nam, sau văn tự cố hữu sáng chế Việt Nam lại lưu truyền tới người Thổ vùng biên giới, văn tự người Thổ nầy lại đóng vai kiểu mẫu cho tục tự người Thổ nội tỉnh Quảng Tây Ching Ho A Chen Đồn Khốch dịch Chỳ thớch (1)Bulletin de lEcole Franỗaise dExtrờme Orient (B.E.F.E.O.) t.XXI, tr.269 (2) A.Chéon, Receuil de cent texts annamites annotés et traduits, Hanoi, 1905 (3)Nam-điều-văn-hùng Cao-nam-thuận-thứ-lang soạn, Phật lĩnh Ấn-độ chi-na, tr.168-174 (An Nam chi số từ, nhân đại danh từ cập kỳ văn tự), xuất năm 1905 (4) Charles Fomey, Notices sur les caractères étrangers anciens et modernes, Paris, 1927, p.317-324 Ecriture annamite , par Raymond Deloustal (5) G.Cordier, Les trois écritures utilisées en Annam : Chữ Nho, chữ Nôm et Quốc ngữ, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, t XV, No 1, p 113123 (6) Dương Quảng Hàm, Le Chữ Nôm ou écriture démotique – Son importance Mạnh Nghị Tuyển Tập 404 dans l’écriture de l’ancienne littérature annamite, Bulletin général de l’instruction publique, Mars 1942, partie générale, p 277-286 (7) Cận-đằng-chánh-trai toàn tập, thứ nhất, Ngoại phiên thông thư thứ 14, Cận-đằng-chánh-trai (Thủ-Trọng) lấy chữ làm làm chữ riêng Quảng Tây : 膏 (罕) 拷 (功) 建 (九) (獲) (短) (8)Xuyên-đảo-nguyên-thứ-lang, Châu ấn thuyền mậu dịch sử, Kinh năm thứ mười Đại chánh, p.468-469, có đăng thư : 翁門 歲固蔑㛪碎於坦安南宜浪㐌作碎翁明廩油門理時㐌忌籠恩翁門歲 Đoạn văn Nôm Lê Dư giải đọc Nguyễn Văn Tố trích dẫn luận văn theo lời số 22 (9) Chữ Nôm thất truyền hẳn Hiện hiệu sách Phúc An Đường phố hàng Bông Hà Nội xuất tập diễn ca, truyện ngâm chữ Nơm Sự kiện chứng minh làng mạc Việt Nam có người biết chữ Nơm (10) B.E.F.E.O t.XXI, p 246 Fonds annamite de la Bibliothèque (11) Sơn-bổn-đạt-lang, Hà Nội Phật Quốc Cực Đông Học Viện Sở Tàng Chữ Nôm Bản thư mục, Sử học, Q 16, tr 73-130 (12) Lịch triều tạp ký, Q thứ (13) Bản thảo chữ Nơm đời Nguyễn, Thuận Hóa thành nghiên cứu Lữ hành tạp ký, Đài loan, Văn hóa, Q 3, t.5 (14) Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, Hà Nội, 1944, tr 388 (15) Văn Hựu, Luận cách tổ chức chữ Nôm tương quan chữ Nôm chữ Hán, Yên Tông Học Báo, số 14, tr 232 (16) Văn Hựu, Bài luận văn dẫn trên, tr 108-220 (17) Biểu kê tục tự sau kết đối chiếu với đặc san Lưu Phục Lý Gia Thụy soạn Tống Nguyên Dĩ Lai Tục Tự Phổ, đặc san số Sở nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ Viện nghiên cứu trung ương (18) Nguyễn Văn Huyên, La Civilisation annamite, Hanoi, 1954, tr 251 (19) P Pelliot L.Cadière, Première étude sur les sources annamites de l’histoire d’Annam, B.E.F.E.O t IV, No 3, 1904,p.621, Note (20) Đại Việt Sử Ký Toàn Thư, kỷ, Q 6, năm thứ 14 niên hiệu Hưng Long đời Trần Anh Tơng (1306) ; An Nam Chí Lược Q I, Phong tục (21) Đại Nam Nhất Thống Chí (từ miếu), tỉnh Sơn Tây, huyện Phúc Thọ, xã Cam Lâm (22) Nguyễn Văn Tố, Langue et Littérature annamite, note critique Ị, Extrait du B.E.F.E.O., t XXX, p 144-145 (23) Lê Dư (Sở Cuồng), Chữ Nôm với chữ Quốc ngữ, Nam Phong, mai-juin, 1932 (24) Đào Duy Anh, Việt Nam Văn Hóa Sử Cương, Hà Nội, 1938, tr 192 (25) Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục, mệnh lệnh vua Tự Đức, Phan Thanh Giản làm Tổng tài, bắt đầu soạn từ năm Tự Đức thư (1856) đến năm Tự Đức thứ 11 (1859) xong Năm đầu hiệu Kiến Phúc (1884) ấn Mạnh Nghị Tuyển Tập 405 hành (26) Xem luận văn dẫn (chú 22) (27) Liên Giang, Chữ Nôm ta có tự sang chế chữ Tạp chí Tri Tân số 40, Mars 1942 (28) Xem luận văn dẫn Văn Hựu , tr 204 (29) J Przyluski, Langue du monde, pp.395-398 (Les langues tibéto-birmanes, les langues austroasiatiques, les langues monkhmer, l’annamite, …) (30) H Maspéro, Etude sur la phonétique historique de la langue annamite, les initiales, B.E.F.E.O., t XII , 1912, số I, tr 111-118, conclusions (31) Xem luận văn dẫn (chú 30), tr 55, (32) H Maspéro, Quelques mots annamites d’origine chinoise, B.E.F.E.O , t XVI,1916, số 3, tr.39 (33) An Nam Chí Lược, Q 14, mục Học hiệu (34) H Maspéro (chú 30), tr.7, ; Dương Quảng Hàm (14), tr.101 ; Nguyễn Văn Huyên (chú 18),tr 251-252 (35) Ẹ Gaspardone, Deux inscriptions chinoises due musée de Hanoi, B.E.F.E.O ,t XXXII, 1932,, tr 476-489 (36) Văn Hựu, Quảng Tây Thái Bình phủ thuộc Thổ châu huyện ti dịch ngữ Khảo, tập san số 6, kỳ 4, tr 497-552 sở Nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ thuộc viện Nghiên cứu Quốc lập trung ương (37) Nguyễn Văn Huyên, Receuil des chants de mariage Thổ de Lạng Sơn et Cao Bằng ( Collection de Textes et Documents sur l’Indochine V), Hanoi, 1941 (38) H Maspéro, La géographie politique de l’Indochine aux environs de 960 Ạ.D., Etudes Asiatiques, t.II, p 82-83 (39) Sự tích Nồng Trí Cao xem thêm Học báo Á-Tế-Á năm thứ nhất, Chiêu Hòa thứ 18, tr 126-132 (40) Cao Bằng Thực Lục, Q Cương Giới, Phong tục Mạnh Nghị Tuyển Tập 406 Mơn sinh Đồn Khốch đứng với Giáo Sư Chen Ching-ho, Hongkong, 1965 Mạnh Nghị Tuyển Tập 407 Bà Trần Kinh Hòa, nữ Lena Chen hai cựu mơn sinh Đồn Khốch, Nguyễn thị Thanh Tâm ngày giỗ Thầy

Ngày đăng: 19/05/2018, 17:06

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan