Mối quan hệ giữa hai dân tộc Việt Nga là mối quan hệ truyền thống hữu nghị gắn bó lâu đời. Lịch sử đã ghi nhận và nhân dân Việt Nam không bao giờ quên sự giúp đỡ chí tình, vô tư xuất phát từ “mệnh lệnh của trái tim” mà nhân dân Liên Xô đã dành cho công cuộc xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt Nam. Do những hoàn cảnh cụ thể, mối quan hệ Việt Nam – Liên bang Nga đã phải trải qua những bước thăng trầm của lịch sử. Khi hai nước thực hiện việc cải cách cải tổ chuyển đổi cơ chế kinh tế, nhất là sau khi Liên Xô tan rã năm 1991, quan hệ Việt Nam Liên bang Nga trong hầu hết các lĩnh vực đều bị chững lại và suy giảm đáng kể. Tuy nhiên, sự nghiệp đổi mới kinh tế ở hai nước không những đã làm cho nền kinh tế Việt Nam đứng vững và phát triển, làm cho nền kinh tế Liên bang Nga thoát dần khỏi khủng hoảng để vươn tới một chất lượng mới mà còn tạo cơ sở vững chắc cho việc khôi phục và phát triển quan hệ hợp tác thương mại và đầu tư giữa hai nước với một hiệu quả hoàn toàn khác trước. Ngày nay, do nhận thức được tầm quan trọng của mối quan hệ này, chính phủ hai nước đã củng cố, tăng cường tình hữu nghị đoàn kết giữa hai dân tộc trên cơ sở mới, bình đẳng, cùng có lợi, đáp ứng nguyện vọng và lợi ích của nhân dân hai nước, phù hợp với xu thế của thời đại, mở ra một giai đoạn mới trong lịch sử quan hệ giữa hai nước.
Trang 1MỤC LỤC
MỤC LỤC 3
A PHẦN MỞ ĐẦU 5
B PHẦN NỘI DUNG 7
Chương I 7
CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 7
1.1 Hội nhập kinh tế quốc tế 7
1.1.1 Quan niệm về hội nhập quốc tế 7
1.1.2 H i nh p kinh t qu c t ội nhập kinh tế quốc tế ập kinh tế quốc tế ế quốc tế ốc tế ế quốc tế 11
1.2 Vai trò của hội nhập kinh tế quốc tế 13
1.3 Ưu nhược điểm của hội nhập kinh tế quốc tế 17
Chương II 22
THỰC TRẠNG VÀ TRIỂN VỌNG HỢP TÁC KINH TẾ VIỆT NAM – LIÊN BANG NGA 22
2.1 Thực trạng hợp tác kinh tế Việt Nam – Liên bang Nga 22
2.1.1.Về lĩnh vực thương mại 23
2.1.3 Hợp tác trong các lĩnh vực khác 25
2.2 Triển vọng hợp tác kinh tế quốc tế Việt Nam – Liên Bang Nga 26
Chương III 29
GIẢI PHÁP PHÁT TRIỂN HỢP TÁC KINH TẾ QUỐC TẾ VIỆT NAM – LIÊN BANG NGA 29
C PHẦN KẾT LUẬN 32
D TÀI LIỆU THAM KHẢO 34
Trang 2A PHẦN MỞ ĐẦU
-
-Mối quan hệ giữa hai dân tộc Việt - Nga là mối quan hệ truyền thống hữu nghị gắn bó lâu đời Lịch sử đã ghi nhận và nhân dân Việt Nam không bao giờ quên sự giúp đỡ chí tình, vô tư xuất phát từ “mệnh lệnh của trái tim” mà nhân dân Liên Xô đã dành cho công cuộc xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt Nam
Do những hoàn cảnh cụ thể, mối quan hệ Việt Nam – Liên bang Nga đã phải trải qua những bước thăng trầm của lịch sử Khi hai nước thực hiện việc cải cách - cải tổ chuyển đổi cơ chế kinh tế, nhất là sau khi Liên Xô tan rã năm 1991, quan hệ Việt Nam - Liên bang Nga trong hầu hết các lĩnh vực đều bị chững lại và suy giảm đáng kể Tuy nhiên,
sự nghiệp đổi mới kinh tế ở hai nước không những đã làm cho nền kinh
tế Việt Nam đứng vững và phát triển, làm cho nền kinh tế Liên bang Nga thoát dần khỏi khủng hoảng để vươn tới một chất lượng mới mà còn tạo cơ sở vững chắc cho việc khôi phục và phát triển quan hệ hợp tác thương mại và đầu tư giữa hai nước với một hiệu quả hoàn toàn khác trước.
Ngày nay, do nhận thức được tầm quan trọng của mối quan hệ này, chính phủ hai nước đã củng cố, tăng cường tình hữu nghị đoàn kết giữa hai dân tộc trên cơ sở mới, bình đẳng, cùng có lợi, đáp ứng nguyện
Trang 3vọng và lợi ích của nhân dân hai nước, phù hợp với xu thế của thời đại,
mở ra một giai đoạn mới trong lịch sử quan hệ giữa hai nước.
Trang 4B PHẦN NỘI DUNG
-
-Chương I
CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG
1.1 Hội nhập kinh tế quốc tế
Hội nhập quốc tế là một quá trình phát triển tất yếu, do bản chất xã hội củalao động và quan hệ giữa con người Sự ra đời và phát triển của kinh tế thịtrường cũng là động lực hàng đầu thúc đẩy quá trình hội nhập Hội nhập diễn radưới nhiều hình thức, cấp độ và trên nhiều lĩnh vực khác nhau, theo tiến trình từthấp đến cao Hội nhập đã trở thành một xu thế lớn của thế giới hiện đại, tác độngmạnh mẽ đến quan hệ quốc tế và đời sống của từng quốc gia Ngày nay, hội nhậpquốc tế là lựa chọn chính sách của hầu hết các quốc gia để phát triển
1.1.1 Quan niệm về hội nhập quốc tế
Thuật ngữ “hội nhập quốc” tế trong ti ng Vi t có ngu n g c d ch t ti ngếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ừ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
nư c ngoài (ti ng Anh là “international integration”, ti ng Pháp làếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
“intégration internationale”) Đây là m t khái ni m đột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc s d ng ch y uử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngtrong các lĩnh v c chính tr h c qu c t và kinh t qu c t , ra đ i t kho ngực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ừ tiếng ảng
gi a th k trếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ỷ trước ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ư c châu Âu, trong b i c nh nh ng ngở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ốc dịch từ tiếng ảng ười từ khoảngi theo trười từ khoảngng phái
th ch ch trếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng thúc đ y s h p tác và liên k t gi a các c u thù (Đ c-ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng Pháp) nh m tránh nguy c tái di n chi n tranh th gi i thông qua vi c xâyơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
ức-d ng C ng đ ng châu Âu.ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng
Trang 5Trên th c t cho đ n nay, có nhi u cách hi u và đ nh nghĩa khác nhauực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ịch từ tiếng
v khái ni m “h i nh p qu c t ” T u chung, có ba cách ti p c n ch y uều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngsau:
Cách ti p c n th nh t, thu c v trếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ười từ khoảngng phái theo ch nghĩa liên bang,ủ yếucho r ng h i nh p (integration) là m t s n ph m cu i cùng h n là m t quáột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếutrình S n ph m đó là s hình thành m t Nhà nảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư c liên bang ki u nh Hoaư
Kỳ hay Th y Sỹ Đ đánh giá s liên k t, nh ng ngụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngi theo trười từ khoảngng phái nàyquan tâm ch y u t i các khía c nh lu t đ nh và th chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng[1]
Cách ti p c n th hai,ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- v i Karl W Deutsch[2] là tr c t, xem h i nh pụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
trư c h t là s liên k t các qu c gia thông qua phát tri n các lu ng giao l uếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ư
nh thư ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i, đ u t , th tín, thông tin, du l ch, di trú, văn hóa… t đóạnh luật định và thể chế ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ư ịch từ tiếng ừ tiếnghình thành d n các c ng đ ng an ninh (security community) Theo Deutsch,ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng
có hai lo i c ng đ ng an ninh: lo i c ng đ ng an ninh h p nh t nh ki uạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ợc sử dụng chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ưHoa Kỳ, và lo i c ng đ ng an ninh đa nguyên nh ki u Tây Âu Nh v y,ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ư ư ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếucách ti p c n th hai này xem xét h i nh p v a là m t quá trình v a là m tếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ừ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ừ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
s n ph m cu i cùng.ảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ốc dịch từ tiếng
Cách ti p c n th baếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- xem xét h i nh p dột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ư i góc đ là hi n tột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung/hành
vi các nư c m r ng và làm sâu s c hóa quan h h p tác v i nhau trên c sở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ợc sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường pháiphân công lao đ ng qu c t có ch đích, d a vào l i th c a m i nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ỗi nước và ư c và
m c tiêu theo đu i.ụng chủ yếu ổi
Cách ti p c n th nh t có nhi u h n ch vì nó không đ t hi n tếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung
h i nh p trong quá trình phát tri n mà ch nhìn nh n hi n tột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủ ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung này (chủ yếu
y u v khía c nh lu t đ nh và th ch ) trong tr ng thái tĩnh cu i cùng g nếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ạnh luật định và thể chế ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở
v i mô hình Nhà nư c liên bang Cách ti p c n này khó áp d ng đ phânếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ụng chủ yếu
Trang 6tích và gi i thích th c ti n c a quá trình h i nh p di n ra v i nhi u hìnhảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
th c và m c đ khác nhau nh hi n nay trên th gi i Không ph i b t c sức- ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ức- ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
h i nh p nào cũng d n đ n m t Nhà nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư c liên bang Cách ti p c n th haiếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
ức-có đi m m nh là nhìn nh n hi n tạnh luật định và thể chế ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung h i nh p v a trong quá trình ti nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ừ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngtri n v a trong tr ng thái tĩnh cu i cùng, đ ng th i đ a ra đừ tiếng ạnh luật định và thể chế ốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ư ược sử dụng chủ yếuc nh ng n iột khái niệm được sử dụng chủ yếudung khá c th và sát th c ti n c a quá trình h i nh p, góp ph n phân tíchụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó
và gi i thích nhi u v n đ c a hi n tảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung này Cách ti p c n th baếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ức- t pập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếutrung vào hành vi c a hi n tủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung, không quan tâm xem xét góc đ th chột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngcũng nh k t qu cu i cùng c a h i nh p, do v y, thi u tính toàn di n vàư ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ốc dịch từ tiếng ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
h n ch trong kh năng gi i thích b n ch t c a quá trình h i nh p.ạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ảng ảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
Vi t Nam, thu t ng ‘h i nh p kinh t qu c t ” b t đ u đ c s
& ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ược sử dụng chủ yếu ử dụng chủ yếu
d ng t kho ng gi a th p niên 1990 cùng v i quá trình Vi t Nam gia nh pụng chủ yếu ừ tiếng ảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếuASEAN, tham gia Khu v c m u d ch t do ASEAN (AFTA) và các th ch kinhực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
t qu c t khác Nh ng năm g n đây, c m t “h i nh p qu c t ” (th m chíếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ụng chủ yếu ừ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếunói ng n g n là “h i nh p”) đắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ược sử dụng chủ yếuc s d ng ngày càng ph bi n h n và v iử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ổi ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-hàm nghĩa r ng h n h i nh p kinh t qu c t ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng Có m t th c ti n đáng l u ýột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ư
là trư c khi thu t ng “h i nh p kinh t qu c t ” đập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc đ a vào s d ng,ư ử dụng chủ yếu ụng chủ yếutrong ti ng Vi t đã xu t hi n các c m t “liên k t kinh t qu c t ”ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ụng chủ yếu ừ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng và“nh tất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
th hóa kinh t qu c t ”.ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng C ba thu t ng nàyảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu th c raực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng được sử dụng chủ yếu ử dụng chủ yếu ụng chủ yếu đ chỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủc s d ngcùng m t khái ni m mà ti ng Anh g i là “international economicột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngintegration” S khác bi t gi a chúng ch y u là cách dùng v i hàm ý chínhực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
tr và l ch s khác nhau Thu t ng “nh t th hóa kinh t qu c t ”ịch từ tiếng ịch từ tiếng ử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng được sử dụng chủ yếu ử dụng chủ yếuc s
d ng ch y u trong b i c nh h p tác gi a các nụng chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ảng ợc sử dụng chủ yếu ư c xã h i ch nghĩa trongột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếukhuôn kh H i đ ng Tổi ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng tr kinh t (SEV) nh ng năm 1970-1980.ợc sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Trang 7Thu t ng “liên k t kinh t qu c t ”ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng được sử dụng chủ yếuc s d ng khá nhi u khi nóiử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
v hi n tều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung phát tri n các quan h kinh t trên c s t do hóa m u d chệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng
gi a các nư c không ph i là xã h i ch nghĩa trong nh ng th p niên sauảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếuChi n tranh th gi i II, đ c bi t là trong khuôn kh các t ch c kinh t khuếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ổi ổi ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
v c nh C ng đ ng Kinh t châu Âu (EC), Liên minh châu Âu (EU), Hi p h iực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ư ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
M u d ch t do châu Âu (EFTA), Th trập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ịch từ tiếng ười từ khoảngng chung Trung Mỹ (CACM), C ngột khái niệm được sử dụng chủ yếu
đ ng Caribê và Th trồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ười từ khoảngng chung (CARICOM), Khu v c M u d ch t do B cực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở
Mỹ (NAFTA), v.v Trong th c ti n s d ng Vi t Nam hi n nay, các thu tực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
ng “liên k t qu c t ”ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng và “h i nh p qu c t ”ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng có th thay th nhau và h uếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó
nh không có s khác bi t v ý nghĩa.ư ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
M c d u v y, cho đ n nay v n không có m t đ nh nghĩa nào v kháiặt hiện tượng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
ni m “h i nh p qu c t ” giành đệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc s nh t trí hoàn toàn trong gi i h cực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngthu t và c gi i làm chính sách Vi t Nam T các đ nh nghĩa khác nhau n iập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ịch từ tiếng ổi.lên hai cách hi u chính Th nh t, cách hi u h p coi “h i nh p qu c t ” làức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ẹp coi “hội nhập quốc tế” là ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
s tham gia vào các t ch c qu c t và khu v c.ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ổi ức- ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng Th hai, cách hi u r ng, coiức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
“h i nh p qu c t ” là s m c a và tham gia vào m i m t c a đ i s ngột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ử dụng chủ yếu ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ặt hiện tượng ủ yếu ời từ khoảng ốc dịch từ tiếng
qu c t , đ i l p v i tình tr ng đóng c a, cô l p ho c ít giao l u qu c t V iốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ặt hiện tượng ư ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
t duy theo cách này, không ít ngư ười từ khoảngi th m chíập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu đã đánh đ ng h i nh p v iồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
h p tác qu c t C hai cách hi u trên v khái ni m “h i nh p qu c t ” đ uợc sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhaukhông đ y đ và thi u chính xác.ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
T lý lu n và th c ti n nêu trên, chúng ta c n xác đ nh m t cách ti pừ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
c n phù h p đ i v i khái ni m “h i nh p qu c t ” đ làm n n t ng xâyập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ợc sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ảng
d ng chi n lực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc h i nh p qu c t c a Vi t Nam trong giai đo n m i Chúngột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chếtôi cho r ng cách ti p c n phù h p nh t là xem xét h i nh p nh là m t quáếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ợc sử dụng chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ư ột khái niệm được sử dụng chủ yếutrình xã h i có n i hàm toàn di n và thột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngng xuyên v n đ ng hập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư ng t i m cụng chủ yếu
Trang 8tiêu nh t đ nh Theo đó,ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ịch từ tiếng h i nh p qu c t đột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc hi u nh là quá trình cácư
nư c ti n hành các ho t đ ng tăng cếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ười từ khoảngng s g n k t h v i nhau d a trênực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
s chia s v l i ích, m c tiêu, giá tr , ngu n l c, quy n l c (th m quy nực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ( ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ợc sử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
đ nh đo t chính sách) và tuân th các lu t ch i chung trong khuôn kh cácịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ổi
đ nh ch ho c t ch c qu c t ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ổi ức- ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng Nh v y, khác v i h p tác qu c t (hành viư ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ợc sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngcác ch th qu c t đáp ng l i ích hay nguy n v ng c a nhau, khôngủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ức- ợc sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu
ch ng đ i nhau),ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng h i nh p qu c t vột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếut lên trên s h p tác qu c t thôngực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
thười từ khoảngng: nó đòi h i s chia s và tính k lu t cao c a các ch th tham gia.ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ( ỷ trước ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ủ yếu ủ yếuNhìn góc đ th ch , quá trình h i nh p hình thành nên và c ng c cácở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ủ yếu ốc dịch từ tiếng
đ nh ch /t ch c qu c t , th m chí là các ch th m i c a quan h qu c t ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ổi ức- ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Nh ng ch th qu c t m i này có th dủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư i d ng: (i) ho c là m t t ch cạnh luật định và thể chế ặt hiện tượng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ổi liên chính ph (các thành viên v n gi ch quy n qu c gia trong vi c đ nhủ yếu ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
ức-đo t chính sách, ch ng h n nh t ch c Liên hi p qu c, ASEAN…), (ii) ho cạnh luật định và thể chế ẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ư ổi ức- ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng
là m t t ch c siêu qu c gia (các thành viên trao toàn b ch quy n qu cột khái niệm được sử dụng chủ yếu ổi ức- ốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ốc dịch từ tiếnggia cho m t c c u siêu qu c gia, hình thái này có th gi ng nh mô hìnhột khái niệm được sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ưnhà nư c liên bang, ch ng h n nh Hoa Kỳ, Canada…), (iii) ho c là m t tẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ư ặt hiện tượng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ổi
ch c lai ghép gi a hai hình thái trên (các thành viên trao m t ph n chức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ủ yếuquy n qu c gia cho m t c c u siêu qu c gia và v n gi m t ph n chều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ốc dịch từ tiếng ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ủ yếuquy n cho riêng mình, ch ng h n nh trều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ư ười từ khoảngng h p EU hi n nay).ợc sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Ch th c a h i nh p qu c t trủ yếu ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c h t là các qu c gia, ch th chínhếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ủ yếu
c a quan h qu c t có đ th m quy n và năng l c đàm phán, ký k t vàủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
th c hi n các cam k t qu c t Bên c nh ch th chính này, các ch thực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ủ yếu ủ yếukhác cùng h p thành l c lợc sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ược sử dụng chủ yếung t ng h p tham gia vào quá trình h i nh pổi ợc sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
qu c t ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Trang 91.1.2 H i nh p kinh t qu c t ội nhập kinh tế quốc tế ập kinh tế quốc tế ế quốc tế ốc tế ế quốc tế
Đây là quá trình g n k t các n n kinh t c a t ng nắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ừ tiếng ư c v i kinh t khuếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
v c và th gi i thông qua các n l c t do hóa và m c a n n kinh t theoực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ỗi nước và ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ử dụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
nh ng hình th c khác nhau, t đ n phức- ừ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng[3] đ n song phếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng[4], ti u khu
v c/vùngực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng [5], khu v cực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng [6], liên khu v cực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng [7] và toàn c uầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó [8] H i nh p kinh t có thột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
di n ra theo nhi u m c đ Theo m t s nhà kinh t , ti n trình h i nh pễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếukinh t đếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc chia thành năm mô hình c b n t th p đ n cao nh sauơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ảng ừ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư [9]:
(i) Th a thu n th ỏa thuận thương mại ưu đãi ập kinh tế quốc tế ương mại ưu đãi ng m i u đãi ại ưu đãi ư (PTA): Các nư c thành viêndành cho nhau các u đãi thư ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i trên c s c t gi m thu quan, nh ngạnh luật định và thể chế ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ưcòn h n ch v ph m vi (s lạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ạnh luật định và thể chế ốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung các m t hàng đ a vào di n c t gi mặt hiện tượng ư ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảngthu quan) và m c đ c t gi m Hi p đ nh PTA c a ASEAN (1977), Hi pếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
đ nh Thịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i Vi t-Mỹ (2001), Hi p đ nh GATT (1947 và 1994) là các víạnh luật định và thể chế ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
d c th c a mô hình liên k t kinh t giai đo n th p nh t.ụng chủ yếu ụng chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ạnh luật định và thể chế ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
(ii) Khu v c m u d ch t do ực mậu dịch tự do ập kinh tế quốc tế ịch tự do ực mậu dịch tự do (FTA): Các thành viên ph i th c hi nảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
vi c c t gi m và lo i b các hàng rào thu quan và các h n ch v đ nhệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảng ạnh luật định và thể chế ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ịch từ tiếng
lược sử dụng chủ yếung (có th bao g m c vi c gi m và b m t s hàng rào phi thu quan)ồn gốc dịch từ tiếng ảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngtrong thương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i hàng hóa n i kh i, nh ng v n duy trì chính sách thuạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ư ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngquan đ c l p đ i v i các nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ư c ngoài kh i Ví d : Khu v c m u d ch t doốc dịch từ tiếng ụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
B c Âu (EFTA), Khu v c m u d ch t do b c Mỹ (NAFTA), Khu v c M u d chắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng
t do ASEAN (AFTA) Nh ng năm g n đây, ph n l n cácực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó hi p đ nh FTA m iệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
có ph m vi lĩnh v c đi u ti t r ng h n nhi u Ngoài lĩnh v c hàng hóa, cácạnh luật định và thể chế ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
hi p đ nh này còn có nh ng quy đ nh t do hóa đ i v i nhi u lĩnh v c khácệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
nh d ch v , đ u t , s h u trí tu , mua s m chính ph … Ví d : Hi p đ như ịch từ tiếng ụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ủ yếu ụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
Trang 10FTA gi a ASEAN v i Úc-Niudilân (2009), Hi p đ nh Đ i tác xuyên Thái Bìnhệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng
dương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng (TPP- đang đàm phán)
(iii) Liên minh thu quan ế quốc tế (CU): Các thành viên ngoài vi c c t gi mệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảng
và lo i b thu quan trong thạnh luật định và thể chế ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i n i kh i còn th ng nh t th c hi nạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếngchính sách thu quan chung đ i v i các nếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ư c bên ngoài kh i Ví d : Nhómốc dịch từ tiếng ụng chủ yếuANDEAN và Liên minh thu quan Nga-Bêlarút-Cadăcxtan.ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
(iv) Th tr ịch tự do ường chung ng chung (hay th trịch từ tiếng ười từ khoảngng duy nh t): Ngoài vi c lo i bất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia.thu quan và hàng rào phi quan thu trong thếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i n i kh i và có chínhạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếngsách thu quan chung đ i v i ngoài kh i, các thành viên còn ph i xóa b cácếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ảng ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia
h n ch đ i v i vi c l u chuy n c a các y u t s n xu t khác (v n, laoạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ốc dịch từ tiếng
đ ng…) đ t o thành m t n n s n xu t chung c a c kh i Ví d : Liên minhột khái niệm được sử dụng chủ yếu ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ủ yếu ảng ốc dịch từ tiếng ụng chủ yếuchâu Âu đã tr i qua giai đo n xây d ng th trảng ạnh luật định và thể chế ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ịch từ tiếng ười từ khoảngng duy nh t (Th trất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ịch từ tiếng ười từ khoảngngchung châu Âu) trư c khi tr thành m t liên minh kinh t ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
(v) Liên minh kinh t -ti n t ế quốc tế ền tệ ệ: Là mô hình h i nh p kinh t giaiột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái
đo n cao nh t d a trên c s m t th trạnh luật định và thể chế ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ịch từ tiếng ười từ khoảngng chung/duy nh t c ng thêmất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
v i vi c th c hi n chính sách kinh t và ti n t chung (m t đ ng ti nệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhauchung, ngân hàng trung ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng th ng nh t c a kh i) Ví d : EU hi n nay.ốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ủ yếu ốc dịch từ tiếng ụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
M t nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư c có th đ ng th i tham gia vào nhi u ti n trình h i nh p v iồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếutính ch t, ph m vi và hình th c khác nhau Tuy nhiên, v c b n ph i tr iất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ạnh luật định và thể chế ức- ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ảng ảng ảngqua các bư c h i nh p t th p đ n cao, vi c đ t cháy giai đo n ch có thột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ừ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủ
di n ra trong nh ng đi u ki n đ c thù nh t đ nh mà thôi (ch ng h n C ngễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ịch từ tiếng ẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
đ ng Kinh t châu Âu đã đ ng th i th c hi n xây d ng khu v c m u d ch tồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
do và liên minh thu quan trong nh ng th p niên 60-70) H i nh p kinh tếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
là n n t ng h t s c quan tr ng cho s t n t i b n v ng c a h i nh p trongều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ức- ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
Trang 11các lĩnh v c khác, đ c bi t là h i nh p v chính tr và nhìn chung, đực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc các
nư c u tiên thúc đ y gi ng nh m t đòn b y cho h p tác và phát tri nư ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ốc dịch từ tiếng ư ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ợc sử dụng chủ yếutrong b i c nh toàn c u hóa.ốc dịch từ tiếng ảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó
1.2 Vai trò của hội nhập kinh tế quốc tế
H i nh p qu c t là m t quá trình t t y u, do b n ch t xã h i c a laoột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếu
đ ng và quan h gi a con ngột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngi Các cá nhân mu n t n t i và phát tri nốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế
ph i có quan h và liên k t v i nhau t o thành c ng đ ng Nhi u c ng đ ngảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếngliên k t v i nhau t o thành xã h i và các qu c gia-dân t c Các qu c gia l iếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chếliên k t v i nhau t o thành nh ng th c th qu c t l n h n và hình thànhếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-
h th ng th gi i.ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
S ra đ i và phát tri n c a kinh t th trực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ời từ khoảng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ười từ khoảngng đòi h i ph i m r ng cácỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
th trịch từ tiếng ười từ khoảngng qu c gia, hình thành th trốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ười từ khoảngng khu v c và qu c t th ng nh t.ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,Đây là đ ng l c ch y u thúc đ y quá trình h i nh p kinh t qu c t nóiột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngriêng và h i nh p qu c t nói chung.ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
T sau Chi n tranh th gi i II, đ c bi t là t khi ch m d t Chi n tranhừ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
l nh, cùng v i s phát tri n m nh mẽ c a l c lạnh luật định và thể chế ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ạnh luật định và thể chế ủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ược sử dụng chủ yếung s n xu t th gi i nhảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảnghàng lo t ti n b nhanh chóng v khoa h c-công ngh , xu th hòa bình-h pạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ợc sử dụng chủ yếutác, n l c t do hóa-m c a c a các nỗi nước và ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ử dụng chủ yếu ủ yếu ư c đã thúc đ y quá trình h i nh pẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
qu c t trên nhi u lĩnh v c, đ c bi t là trong kinh t , phát tri n r t nhanhốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
và tr thành m t xu th l n c a quan h qu c t hi n đ i Quá trình nàyở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế
di n ra trên nhi u c p đ : song phễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng, đa phương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng, ti u vùng, khu v c, liênực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngkhu v c và toàn c u M c đ h i nh p cũng ngày m t sâu s c h n, bao quátực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-toàn di n h n H u h t m i nệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ư c trên th gi i đã và đang tích c c tham giaếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngvào quá trình này
Trang 12Trên c p đ toàn c u, ngay sau Chi n tranh th gi i II, Liên hi p qu cất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng
và hàng lo t các t ch c chuyên môn c a Liên hi p qu c, trong đó g mạnh luật định và thể chế ổi ức- ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếngnhi u thi t ch thu c h th ng Bretton Woods (đ c bi t là Quỹ Ti n tều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
qu c t và Ngân hàng Th gi i), ra đ i v i s lốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung thành viên gia nh pập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếungày m t nhi u h n, bao quát h u h t các nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c trên th gi i Đây là m t tếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ổi
ch c h p tác toàn di n, bao quát h u h t m i lĩnh v c và có quy mô toànức- ợc sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
c u Trong m t s lĩnh v c, Liên hi p qu c đã có s phát tri n vầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ược sử dụng chủ yếut lên trên
s h p tác thông thực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếu ười từ khoảngng và có th nói đã đ t đ n trình đ ban đ u c a h iạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
nh p (lĩnh v c chính tr -an ninh, lĩnh v c nhân quy n, lĩnh v c tài chính).ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngTrong lĩnh v c thực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i, ti n trình h i nh p toàn c u đạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ược sử dụng chủ yếuc thúc đ y v iẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-
vi c ra đ i c a m t đ nh ch đa phệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng đ c bi t quan tr ng, đó Hi p đ nhặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếngchung v Thều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i và Thu quan (GATT), sau đó đạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc n i ti p b ng Tốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ổi
ch c Thức- ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i Th gi i (WTO) k t năm 1995 Hi n nay, 153 qu c giaạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng
và vùng lãnh th đã tham gia v i t cách thành viên chính th c c a T ch cổi ư ức- ủ yếu ổi này, kho ng 30 qu c gia khác đang trong quá trình đàm phán gia nh p.ảng ốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếuTrong h n m t th p k qua, WTO đã phát tri n m nh mẽ h th ng “lu tơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ỷ trước ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ạnh luật định và thể chế ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
ức-ch i” v thơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i qu c t , bao quát h u h t các lĩnh v c c a quan hạnh luật định và thể chế ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếngkinh t gi a các thành viên nhếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư hàng hóa, dich v , nông nghi p, ki m d chụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
đ ng th c v t, d t may, hàng rào kỹ thu t, đ u t , s h u trí tu , ch ng bánột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếngphá giá, tr c p và các bi n pháp đ i kháng, các bi n pháp t v , xác đ nhợc sử dụng chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếnggiá tr tính thu h i quan, giám đ nh hàng hóa, quy t c xu t x , quy t c vàịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ức- ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở
th t c gi i quy t tranh ch p…ủ yếu ụng chủ yếu ảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, Các quy đ nh c b n c a WTO tr thànhịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ảng ủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái
n n t ng c a t t c các th a thu n kinh t khu v c hay song phều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ảng ủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ảng ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng trên
th gi i hi n nay Vòng đàm phán Đô-ha, b t đ u t h n mếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ừ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ười từ khoảngi năm trư c,
Trang 13đang ti p t c m r ng và c ng c các quy đ nh c a WTO theo hếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ụng chủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếu ốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ủ yếu ư ng t doực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảnghóa h n n a.ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-
c p đ khu v c, quá trình h i nh p phát tri n r t nhanh trong
& ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
nh ng th p niên 1960 và 1970, đ c bi t “n r ” t th p niên 1990 tr l iập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ừ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ạnh luật định và thể chếđây Hàng lo t t ch c/th ch khu v c đã ra đ i kh p các châu l c H uạnh luật định và thể chế ổi ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ời từ khoảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó
nh không m t khu v c nào trên th gi i hi n nay không có các tư ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ổi
ch c/th ch khu v c c a riêng mình Các t ch c/th ch khu v c vức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu ổi ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhauchính tr -an ninh và đ c bi t là kinh t , chi m nhi u nh t Ch riêng trongịch từ tiếng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủlĩnh v c kinh t , tính đ n gi a tháng 5/2011 có 489 hi p đ nh v m u d chực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếngkhu v c (RTAs) gi a các thành viên c a WTO đã đực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu ược sử dụng chủ yếuc thông báo cho Ban
Th ký WTO, trong đó 90% là các th a thu n m u d ch t do (FTAs) và 10%ư ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
là các liên minh thu quan (CU)ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng [17] Bên c nh đó, có t i hàng trăm RTAsạnh luật định và thể chếđang trong quá trình đàm phán ho c chu n b đàm phán Nhi u t ch c/thặt hiện tượng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ổi ức-
ch liên k t kinh t liên khu v c đếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ược sử dụng chủ yếuc hình thành, ví d nh APEC, ASEM,ụng chủ yếu ưASEAN v i các đ i tác ngoài khu v c ch ng h n nh Mỹ và EU (dốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ư ư i d ngạnh luật định và thể chếcác PCA và FTA), EU v i m t s t ch c/th ch ho c qu c gia các khuột khái niệm được sử dụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ổi ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái
v c khác, v.v…ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
Bên c nh các c p đ toàn c u và khu v c, quá trình h i nh p gi a cácạnh luật định và thể chế ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
nư c còn được sử dụng chủ yếuc đi u ti t b i các hi p đ nh liên k t song phều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng, dư i d ngạnh luật định và thể chế
hi p ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c liên minh (chính tr , an ninh, qu c phòng), hi p đ nh đ i tác toànịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng
di n, hi p đ nh đ i tác chi n lệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc, hi p đ nh kinh t -thệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i (BFTA,ạnh luật định và thể chếBCU…) T cu i th p niên 1990 tr l i đây, xu hừ tiếng ốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ạnh luật định và thể chế ư ng ký k t các hi p đ nhếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
đ i tác chi n lốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc và hi p đ nh m u d ch t do (BFTA) phát tri n đ c bi tệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
m nh mẽ H u h t các nạnh luật định và thể chế ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c đ u đã ký ho c đang trong quá trình đàm phánều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ặt hiện tượngcác BFTA Th m chí, có nập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ư c hi n đã ký ho c đàm phán t i hàng ch c hi pệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ặt hiện tượng ụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Trang 14đ nh BFTA (Singapore, Thái Lan, Nh t, Úc…) Đi u này địch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ược sử dụng chủ yếuc lý gi i ch y uảng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
b i b t c c a vòng đàm phán Đôha và nh ng u th c a BFTA so v i cácở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ủ yếu ư ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu
hi p đ nh đa phệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng (d đàm phán và nhanh đ t đễn chiến tranh thế giới thông qua việc xây ạnh luật định và thể chế ược sử dụng chủ yếuc h n; vi c th c hi nơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếngcũng thu n l i h n).ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ợc sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-
V ph m vi lĩnh v c và m c đ h i nh p, xem xét các th a thu n liênều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ạnh luật định và thể chế ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
k t khu v c và song phếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng trong th i gian g n đây, có th th y r t rõời từ khoảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
r ng các lĩnh v c h i nh p ngày càng đực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ược sử dụng chủ yếuc m r ng h n Bên c nh xuở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ạnh luật định và thể chế
hư ng đ y m nh h i nh p kinh t , các nẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c cũng quan tâm thúc đ y h iẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
nh p trong các lĩnh v c khác, đ c bi t là chính tr -an ninh và văn hóa-xã h i.ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ặt hiện tượng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
Ti n trình h i nh p toàn di n trong EU đã đ t đ n m c cao, bi n t ch cếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ổi này tr thành m t th c th g n gi ng nh m t nhà nở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ốc dịch từ tiếng ư ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư c liên bang ASEANcũng đang ti n hành m r ng và làm sâu s c ti n trình h i nh p khu v cếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
ức-m t cách toàn di n h n thông qua xây d ng C ng đ ng ASEAN d a trên baột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
tr c t C ng đ ng Chính tr -An ninh, C ng đ ng Kinh t và C ng đ ng Vănụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ồn gốc dịch từ tiếnghóa-Xã h i Hàng lo t các hi p đ nh đ i tác toàn di n hay đ i tác chi n lột khái niệm được sử dụng chủ yếu ạnh luật định và thể chế ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếucsong phương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng được sử dụng chủ yếuc ký k t g n đây bao quát khá toàn di n các lĩnh v c h pếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếutác và liên k t gi a các bên N u ch xét riêng v m t kinh t , thì các th aếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủ ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ặt hiện tượng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ỏi sự chia sẻ và tính kỷ luật cao của các chủ thể tham gia.thu n g n đây, ch ng h n nh Hi p đ nh M u d ch t do ASEAN-Úc-ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ạnh luật định và thể chế ư ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảngNiudilân, Hi p đ nh M u d ch t do Mỹ-Singapore, Hi p đ nh M u d ch tệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
do Hàn Qu c-Singapore, Hi p đ nh M u d ch t do Nh t-Singapore, ch aốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
ức-đ ng h u h t các lĩnh v c và do v y vực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ược sử dụng chủ yếut xa so v i các hi p đ nh FTAệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếngtruy n th ng Nhìn chung, các hi p đ nh FTA m i toàn di n h n và bao hàmều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-
c nh ng lĩnh v c “nh y c m” (ví d nh mua s m chính ph , c nh tranh,ảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ạnh luật định và thể chế ảng ụng chủ yếu ư ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ủ yếu ạnh luật định và thể chếlao đ ng, môi trột khái niệm được sử dụng chủ yếu ười từ khoảngng, hàng rào kỹ thu t) thập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ười từ khoảngng không được sử dụng chủ yếuc đ c p trongều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
h u h t các hi p đ nh FTA ký trầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ư c đây Bên c nh đó, các hi p đ nh FTAạnh luật định và thể chế ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng
Trang 15m i đ a ra các quy đ nh v t do hóa tri t đ h n, th hi n m c đ h iư ịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
nh p cao h n Ví d , trong lĩnh v c hàng hóa, c t gi m thu quan m nh h nập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù
(Đức-và s m đ a v 0%, h n ch t i đa s lư ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ạnh luật định và thể chế ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếung các s n ph m lo i tr ảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ạnh luật định và thể chế ừ tiếng
Rõ ràng, h i nh p qu c t đã tr thành m t xu th l n và m t đ cột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ặt hiện tượng
tr ng quan tr ng c a th gi i hi n nay Không ít ngư ọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngi kh ng đ nh r ngẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ịch từ tiếngchúng ta đang s ng trong th i đ i toàn c u hóa Nói m t cách khác, th i đ iốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ạnh luật định và thể chế ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ời từ khoảng ạnh luật định và thể chế
h i nh p toàn c u Xu th này chi ph i toàn b quan h qu c t và làm thayột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
đ i to l n c u trúc c a h th ng th gi i cũng nh b n thân các ch th vàổi ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư ảng ủ yếu
m i quan h gi a chúng.ốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
1.3 Ưu nhược điểm của hội nhập kinh tế quốc tế
Kh ng đ nh h i nh p qu c t là m t xu th t t y u l n c a thẳng hạn như tổ chức Liên hiệp quốc, ASEAN…), (ii) hoặc ịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
gi i cũng đ ng th i ch raồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ỉ nhìn nhận hiện tượng này (chủ con đười từ khoảngng phát tri n không th nào khác đ i v iốc dịch từ tiếngcác nư c trong th i đ i toàn c u hóa là tham gia h i nh p qu c t S l aời từ khoảng ạnh luật định và thể chế ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng
ch n t t y u này còn đọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ược sử dụng chủ yếuc quy t đ nh b i r t nhi u l i ích mà h i nh pếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ịch từ tiếng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ợc sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu
qu c t t o ra cho các nốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ư c Dư i đây, xin nêu nh ng l i ích ch y u c aợc sử dụng chủ yếu ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu
h i nh p qu c t mà các nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c có th t n d ng đập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ụng chủ yếu ược sử dụng chủ yếuc:
Th nh t,ức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, quá trình h i nh p giúpột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu m r ng th trở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ịch từ tiếng ười từ khoảngng đ thúc đ yẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù
(Đức-thương thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức-ng m i và các quan h kinh t qu c t khác, t đó thúc đ y tăngạnh luật định và thể chế ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù
(Đức-trưở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường pháing và phát tri n kinh t -xã h i.ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
Th hai, h i nh p cũng t o đ ng l c thúcức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng đ y chuy n d ch c c u kinhẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang,
t , c i thi n môi trếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngng đ u t kinh doanh, t đóầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ừ tiếng nâng cao hi u qu vàệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảngnăng l c c nh tranh c a n n kinh t , c a các s n ph m và doanh nghi p;ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ạnh luật định và thể chế ủ yếu ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ảng ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
đ ng th i, làm tăng kh năng thu hút đ u t vào n n kinh t ồn gốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ảng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Trang 16Th ba, h i nh p giúpức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu nâng cao trình đ c a ngu n nhân l c và n nột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếu ồn gốc dịch từ tiếng ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhaukhoa h c công ngh qu c gia, nh h p tác giáo d c-đào t o và nghiên c uọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ời từ khoảng ợc sử dụng chủ yếu ụng chủ yếu ạnh luật định và thể chế ức-khoa h c v i các nọc quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ư c và ti p thu công ngh m i thông qua đ u t tr c ti pếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ầu tư, thư tín, thông tin, du lịch, di trú, văn hóa… từ đó ư ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
nư c ngoài và chuy n giao công ngh t các nệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ư c tiên ti n.ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Th t , h i nh p làm tăng c h i cho các doanh nghi p trong nức- ư ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ư c ti pếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
c n th trập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ịch từ tiếng ười từ khoảngng qu c t , ngu n tín d ng và các đ i tác qu c t ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ồn gốc dịch từ tiếng ụng chủ yếu ốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
Th năm, h i nh p t o c h i đ các cá nhân đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ược sử dụng chủ yếuc th hụng chủ yếu ưở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường pháing các s nảng
ph m hàng hóa, d ch v đa d ng v ch ng lo i, m u mã và ch t lẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ịch từ tiếng ụng chủ yếu ạnh luật định và thể chế ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ủ yếu ạnh luật định và thể chế ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ược sử dụng chủ yếung v igiá c nh tranh; đạnh luật định và thể chế ược sử dụng chủ yếuc ti p c n và giao l u nhi u h n v i th gi i bên ngoài,ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ư ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng
t đó có c h i phát tri n và tìm ki m vi c làm c trong l n ngoài nừ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ẫn đến một Nhà nước liên bang Cách tiếp cận thứ hai ư c
Th sáu, h i nh p t o đi u ki n đ các nhà ho ch đ nh chính sách n mức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ạnh luật định và thể chế ịch từ tiếng ắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở
b t t t h n tình hình và xu th phát tri n c a th gi i, t đó có th đ raắc hóa quan hệ hợp tác với nhau trên cơ sở ốc dịch từ tiếng ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ừ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhauchính sách phát tri n phù h p cho đ t nợc sử dụng chủ yếu ất, thuộc về trường phái theo chủ nghĩa liên bang, ư c và không b l hóa.ịch từ tiếng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
Th b y, h i nh p giúp b sung nh ng giá tr và ti n b c a văn hóa,ức- ảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ổi ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ủ yếuvăn minh c a th gi i, làm giàu văn hóa dân t c và thúc đ y ti n b xã h i.ủ yếu ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu
Th tám, h i nh p t o đ ng l c và đi u ki n đ c i cách toàn di nức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ảng ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng
hư ng t i xây d ng m t xã h i m , dân ch h n, và m t nhà nực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ở châu Âu, trong bối cảnh những người theo trường phái ủ yếu ơng thúc đẩy sự hợp tác và liên kết giữa các cựu thù (Đức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ư c phápquy n.ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau
Th chín, h i nh p t o đi u ki n đ m i nức- ột khái niệm được sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ạnh luật định và thể chế ều cách hiểu và định nghĩa khác nhau ệt có nguồn gốc dịch từ tiếng ỗi nước và ư c tìm cho mình m t v tríột khái niệm được sử dụng chủ yếu ịch từ tiếngthích h p trong tr t t qu c t , giúp tăng cợc sử dụng chủ yếu ập quốc tế” Tựu chung, có ba cách tiếp cận chủ yếu ực chính trị học quốc tế và kinh tế quốc tế, ra đời từ khoảng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ười từ khoảngng uy tín và v th qu c t ,ịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếng ốc dịch từ tiếng ếng Việt có nguồn gốc dịch từ tiếngcũng nh kh năng duy trì an ninh, hòa bình và n đ nh đ phát tri n.ư ảng ổi ịch từ tiếng