Không có môi trường tiếng của người bản ngữ cũng như đầu vào không đồng đều về nhận thức đã thực sự ảnh hưởng đến việc tiếp thu vốn từ vựng, sự hiểu biết về cách dùng từ, đặt câu trong n
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
HỨA THỊ CHÍNH
LỖI SỬ DỤNG MỘT SỐ HÀNH VI NGÔN NGỮ CỦA HỌC VIÊN LÀO HỌC TIẾNG VIỆT
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
HỨA THỊ CHÍNH
LỖI SỬ DỤNG MỘT SỐ HÀNH VI NGÔN NGỮ CỦA HỌC VIÊN LÀO HỌC TIẾNG VIỆT
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Đây là đề tài nghiên cứu của riêng tôi Những tƣ liệu và số liệu trong luận văn là trung thực do tôi thực hiện Nếu sai tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm
TÁC GIẢ LUẬN VĂN
HỨA THỊ CHÍNH
Trang 4Tôi xin bày tỏ lời cảm ơn chân thành tới Đoàn 871 – Tổng cục Chính trị - QĐNDVN đã tạo điều kiện thuận lợi cho tôi trong quá trình học tập và hoàn thành luận văn
Tôi xin bày tỏ lời cảm ơn chân thành tới gia đình, bạn bè, đồng nghiệp và các học viên của tôi đã luôn bên cạnh động viên, giúp đỡ tôi trong suốt thời gian qua
Tác giả luận văn
Hứa Thị Chính
Trang 51
MỤC LỤC
BẢNG KÍ HIỆU CHỮ VIẾT TẮT 5
DANH MỤC CÁC BẢNG 6
MỞ ĐẦU 7
1.Lý do chọn đề tài 7
2.Ý nghĩa khoa học và thực tiễn cuả đề tài 8
3.Lịch sử vấn đề 9
4 Nhiệm vụ 13
5 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 13
6 Phương pháp nghiên cứu 14
7 Cấu trúc của luận văn 15
Chương 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN 16
1.1.MỘT SỐ QUAN NIỆM VỀ LỖI 16
1.1.1.Lỗi nhìn dưới góc độ cấu trúc và hành vi luận 16
1.1.2.Lỗi nhìn dưới góc độ ngôn ngữ học chức năng 17
1.1.3.Lỗi xét theo quan điểm của các nhà ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu 18
1.1.4.Lỗi nhìn dưới góc độ ngôn ngữ học tâm lý 18
1.2.ĐỊNH NGHĨA LỖI 20
1.3.MỤC ĐÍCH CỦA PHÂN TÍCH LỖI 21
1.4.PHƯƠNG PHÁP PHÂN TÍCH LỖI 21
1.5.MỘT SỐ CÁCH PHÂN LOẠI LỖI 23
1.6.HÀNH VI KHEN VÀ TIẾP NHẬN LỜI KHEN 27
1.6.1.Một số vấn đề về hành vi ngôn ngữ 27
1.6.1.1 Khái niệm “hành vi ngôn ngữ” 27
1.6.1.2 Hành vi ngôn ngữ ở lời gián tiếp 29
1.6.2.Hành vi khen 30
1.6.2.1 Khái niệm “khen” 30
1.6.2.2 Từ “khen” được thể hiện trong tiếng Việt 32
1.6.2.3 Mục đích và chức năng của hành vi khen 33
Trang 62
1.6.2.4 Nội dung khen 34
1.6.3.Tiếp nhận lời khen 35
1.6.3.1 Khái niệm “tiếp nhận lời khen” 35
1.6.3.2 “Tiếp nhận lời khen” trong tiếng Việt 35
1.6.3.3 Mục đích và chức năng của tiếp nhận lời khen 36
1.6.3.4 Các hình thức tiếp nhận lời khen 37
TIỂU KẾT CHƯƠNG 1 39
Chương 2 LỖI SỬ DỤNG HÀNH VI KHEN BẰNG TIẾNG VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 41
2.1.CÁCH THỨC KHEN CỦA NGƯỜI VIỆT 41
2.1.1 Một số kết quả nghiên cứu về cách thức khen của người Việt 41
2.1.2 Mô hình cấu trúc lời khen trong tiếng Việt 45
2.1.2.1 Một số mô hình cấu trúc lời khen về ngoại hình mà người Việt thường sử dụng 47
2.1.2.2 Một số mô hình cấu trúc lời khen về tính cách, phẩm chất, năng lực mà người Việt thường sử dụng 48
2.1.2.3 Một số mô hình cấu trúc lời khen về vật sở hữu mà người Việt thường sử dụng 49
2.1.2.4 Một số mô hình cấu trúc lời khen về vật không sở hữu mà người Việt thường sử dụng 49
2.2 CÁCH THỨC KHEN BẰNG TIẾNG VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 50 2.2.1 Mô hình cấu trúc lời khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 51
2.2.1.1 Một số mô hình cấu trúc lời khen về ngoại hình bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 53
2.2.1.2 Một số mô hình cấu trúc lời khen về tính cách, phẩm chất, năng lực bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 54
2.2.1.3 Một số mô hình cấu trúc lời khen về vật sở hữu bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 55 2.2.1.4 Một số mô hình cấu trúc lời khen về vật không sở hữu bằng tiếng Việt của
Trang 73
Học viên Quân sự Lào 56
2.3 LỖI SỬ DỤNG HÀNH VI KHEN BẰNG TIẾNG VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 57
2.3.1 Lỗi dụng học 57
2.3.1.1 Lỗi dùng trộn lẫn “cách nói ngụ ý, ẩn dụ” với “cách thức hỏi để khen” 57
2.3.1.2 Lỗi dùng trộn lẫn “cách thức khen trần thuật” với “cách thức hỏi để khen” 58
2.3.1.3 Lỗi dùng sai “cách thức khen của hành vi giả định ước mong” 58
2.3.2 Lỗi từ vựng 60
2.3.2.1.Lỗi dùng thừa loại từ “chiếc” 60
2.3.2.2.Lỗi dùng về trật tự của danh từ và loại từ 60
2.3.2.3 Lỗi dùng lẫn lộn các động từ: xem, trông, ngắm, nhìn, thấy 61
2.3.2.4 Lỗi dùng động từ “trở nên” thay vì “trở thành” và ngược lại 62
2.3.2.5 Lỗi dùng thừa động từ “có” 62
2.3.2.6 Lỗi dùng từ “giống nhau” thay vì “giống như” 63
2.3.2.7 Lỗi dùng “chúng họ” thay vì dùng “họ” 63
2.3.2.8 Lỗi dùng từ xưng gọi “ông”, “bà” 64
2.3.2.9 Lỗi dùng nhầm lẫn: tất cả, cả, toàn thể, toàn bộ 65
2.3.3 Lỗi ngữ pháp 66
2.3.3.1 Lỗi dùng thừa giới từ “cho” 66
2.3.3.2 Lỗi dùng “…ơi là….” 67
2.3.3.3 Lỗi dùng thừa từ “như” 67
2.3.3.4 Lỗi dùng phó từ chỉ mức độ “rất, quá, lắm” 68
TIỂU KẾT CHƯƠNG 2 69
Chương 3 LỖI TIẾP NHẬN LỜI KHEN BẰNG TIẾNG VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 71
3.1.CÁCH THỨC VÀ CẤU TRÚC TIẾP NHẬN LỜI KHEN CỦA NGƯỜI VIỆT 71
3.1.1 Cách thức tiếp nhận lời khen của người Việt 71
3.1.2 Cấu trúc tiếp nhậnhành vi khen trong tiếng Việt 73
Trang 84
3.2 CÁCH THỨC VÀ CẤU TRÚC TIẾP NHẬN LỜI KHEN BẰNG TIẾNG
VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 74
3.2.1 Cách thức tiếp nhận lời khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 74
3.2.2 Cấu trúc tiếp nhận lời khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào 75
3.3 LỖI TIẾP NHẬN LỜI KHEN BẰNG TIẾNG VIỆT CỦA HỌC VIÊN QUÂN SỰ LÀO 77
3.3.1 Lỗi dụng học 77
3.3.1.1 Lỗi dùng kết hợp “khẳng định” và “phủ định” trong cùng hành vi hồi đáp 77
3.3.1.2 Lỗi dùng “cách thức nói giảm” và “cách thức khẳng định” trong cùng hành vi hồi đáp 78
3.3.2 Lỗi từ vựng 79
3.3.2.1 Lỗi dùng sai loại từ 79
3.3.2.2.Lỗi dùng thừa động từ “ là” 80
3.3.2.3 Lỗi dùng từ “giống nhau”, “khác nhau” thay vì “giống”, “khác”, “như” 80
3.3.2.4.Lỗi dùng nhầm “đây” với “này” và ngược lại 81
3.3.3 Lỗi ngữ pháp 82
3.3.3.1 Lỗi dùng sai giới từ“trong” 82
3.3.3.2 Lỗi dùng giới từ “cho” thay vì quan hệ từ “nên” 83
3.3.3.3 Lỗi dùng cặp liên từ chỉ mức độ tăng tiến “….càng ngày càng…” và cặp liên từ “Càng….càng…” 83
3.3.3.4 Lỗi dùng trật tự của từ chỉ tần suất “luôn luôn” 85
3.3.3.5.Lỗi dùng tổ hợp đại từ “….thế nào cũng…” 85
TIỂU KẾT CHƯƠNG 3 87
KẾT LUẬN 88
TÀI LIỆU THAM KHẢO 91
PHIẾU HOÀN THIỆN DIỄN NGÔN 1 99
Trang 95
BẢNG KÍ HIỆU CHỮ VIẾT TẮT
HVQSL : Học viên Quân sự Lào
QĐNDVN : Quân đội Nhân dân Việt Nam
QĐNDL : Quân đội Nhân dân Lào
QĐ : Quân đội
TCCT : Tổng cục Chính trị
Nxb KHXH : Nhà xuất bản Khoa học xã hội
Nxb ĐH THCN : Nhà xuất bản Đại học, Trung học chuyên nghiệp Nxb ĐHQG : Nhà xuất bản Đại học Quốc gia
Trang 106
DANH MỤC CÁC BẢNG
Bảng 2.3.1 Thống kê các lỗi dụng học trong lời khen 59
Bảng 2.3.2 Thống kê lỗi từ vựng trong lời khen 66
Bảng 2.3.3 Thống kê lỗi ngữ pháp trong lời khen 68
Bảng 3.3.1 Thống kê lỗi dụng học trong tiếp nhận lời khen 78
Bảng 3.3.2 Thống kê lỗi từ vựng trong tiếp nhận lời khen 82
Bảng 3.3.3 Thống kê lỗi ngữ pháp trong tiếp nhận lời khen 86
Trang 11Việt Nam và Lào là hai nước láng giềng anh em, có quan hệ tình cảm đặc biệt gắn bó thân thiết từ lâu đời Để gìn giữ và phát huy truyền thống tốt đẹp đó, những năm gần đây, công tác đào tạo tiếng Việt cho các bạn Học viên Quân sự Lào (HVQSL) luôn được Đảng, Nhà nước và đặc biệt là Quân đội Nhân dân Việt Nam (QĐNDVN) rất quan tâm
Căn cứ vào Hiệp định đã ký kết giữa 2 Đảng, Nhà nước và Quân đội Việt Nam – Lào; căn cứ vào tình hình thực tế, QĐNDVN mà trực tiếp là Bộ Quốc Phòng
đã chỉ thị cho một số trường quân đội (QĐ) tổ chức đào tạo tiếng Việt cho những học viên là sỹ quan, hạ sỹ quan Quân đội Nhân dân Lào (QĐNDL), trong đó có Đoàn 871 – Tổng cục Chính trị (TCCT) Đoàn 871 – TCCT là một trong những nơi trực tiếp thực hiện nhiệm vụ đào tạo tiếngViệt cho HVQSL từ năm 2000 đến nay Trải qua 15 năm đào tạo tiếng Việt cho bạn, chúng tôi nhận thấy, như nhiều sinh viên nước ngoài học tiếng Việt, các bạn HVQSL sang Việt Nam học tập,với một môi trường hoàn toàn mới, tiếp xúc với một nền văn hóa mới, một ngôn ngữ mới đã thực sự khó khăn trong việc thể hiện ngôn ngữ đích
Đặc biệt, do tính chất đặc thù của các trường trong QĐ, trong đó có Đoàn
871 – TCCT thì theo quy định và quy chế của trường, một tháng HVQSL chỉ được
ra ngoài hai lần Điều này đã ảnh hưởng không nhỏ đến việc thụ đắc ngôn ngữ đích của người học vì môi trường giao tiếp tiếng (ngoài giáo viên) hầu như học viên rất
ít có cơ hội được trò chuyện, tiếp xúc với người Việt Bên cạnh đó, học viên gửi sang học tiếng Việt tại Đoàn bao gồm nhiều đối tượng khác nhau về tuổi đời, tuổi quân, hoàn cảnh sống cũng khác nhau Có những học viên đến từ vùng sâu, vùng
Trang 128
xa, vùng biên giới hẻo lánh của Lào, nhận thức còn hạn chế Không có môi trường tiếng của người bản ngữ cũng như đầu vào không đồng đều về nhận thức đã thực sự ảnh hưởng đến việc tiếp thu vốn từ vựng, sự hiểu biết về cách dùng từ, đặt câu trong những tình huống khác nhau; ảnh hướng đến việc tiếp cận với các cách thức sử dụng hành vi ngôn ngữ của người Việt
Lỗi sử dụng một số hành vi ngôn ngữ là một trong những lỗi mà học viên trong quá trình học tiếng Việt mắc phải khá nhiều Hành vi ngôn ngữ bao gồm các hành vi như: khen, chê, phê bình, cảm ơn, xin lỗi… Tuy nhiên, trong quá trình khảo sát tư liệu, chúng tôi nhận thấy hành vi khen và tiếp nhận lời khen được học viên sử dụng các mẫu câu một cách đa dạng và phong phú; đặc biệt cách sử dụng từ ngữ rất thú vị Hơn nữa, do khuôn khổ của luận văn nên chúng tôi chỉ có thể tiến hành thu thập và xử lý các ngữ liệu đối với hành vi khen và tiếp nhận lời khen
Chính vì vậy, chúng tôi đã thu hẹp phạm vi nghiên cứu đề tài của mình là : “Lỗi sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen của Học viên Quân sự Lào học tiếng Việt tại Đoàn 871 – Tổng cục Chính trị” cho luận văn của mình
2 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn cuả đề tài
- Ý nghĩa khoa học
Cung cấp một bức tranh toàn diện về nguồn gốc nảy sinh lỗi tiếng Việt trong
sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen của HVQSL; Phân tích và chỉ ra cơ chế làm nảy sinh các dạng lỗi của người học mắc phải; trên cơ sở đó làm tiền đề cho người dạy và người học đề ra các chiến lược và giải pháp sửa lỗisử dụng hành vi ngôn ngữ, đặc biệt là hành vi khen và tiếp nhận lời khen trong giao tiếp tiếng Việt
sao cho đúng và hiệu quảhơn
- Ý nghĩa thực tiễn
Những kết quả nghiên cứu về lỗi sử dụng tiếng Việt về hành vi khen và tiếp nhận lời khen của HVQSL sẽ là tài liệu thiết thực giúp cho việc nâng cao chất lượng học tiếng Việt của người nước ngoài nói chung và của HVQSL nói riêng tại Đoàn 871; đồng thời nghiên cứu cũng cho thấy được những nét tinh tế thể hiện bản sắc ngôn ngữ - văn hóa riêng, khá độc đáo trong giao tiếp, ứng xử của người
Trang 133.1 Tình hình nghiên cứu về hành vi khen và tiếp nhận lời khen
Trên thế giới, từ ba thập niên trước, hành vi khen (lời khen, thông điệp khen) và tiếp nhận lời khen (hồi đáp khen) đã được nghiên cứu khá nhiều, đặc biệt
là ở các nước nói tiếng Anh Người tiên phong nghiên cứu lời khen và cách hồi đáp lời khen của người Mỹ là Pomerantz, A (1978) [79].Ông cho rằng, với người
Mỹ, lời hồi đáp có thể thuộc vào ba loại: 1 chấpnhận lời khen (acceptance), 2 từ chối lời khen (rejections), 3 cách nói tránh tự khen ngợi bản thân (self-praise avoidance mechanisms) Còn Wolfson, N & Manes, J (1980) [88], trong nghiên cứu đầu tiên của mình đã nêu lên chức năng của hành động khen là xây dựng và thắt chặt tình đoàn kết gắn bó giữa người khen và người được khen Điều này đã được Wolfson, N (1983), Herbert, R (1986) và Holmes, J (1987) cung cấp thêm những kết quả rõ ràng để khẳng định giả thuyết ấy chính là chức năng chính của lời khen.Manes, J (1983) [76] khẳng định khen và hồi đáp khen phản ánh giá trị văn hóa của một cộng đồng
Hành vi khen và hồi đáp khen gần đây càng ngày càng thu hút nhiều nhà nghiên cứu ở các quốc gia khác nhau Kết quả nghiên cứu của Barnlund D.C và Araki, S (1985) [49] về mật độ sử dụng lời khen giữa người Mỹ và người Nhật đã đưa ra kết luận: Tần suất sử dụng lời khen của người Mỹ nhiều hơn người Nhật và nếu như người Nhật thường xuyên khen công việc, học tập, ngoại hình thì người
Mỹ thường khen về ngoại hình, những nét quyến rũ riêng tư Khi nghiên cứu sự khác nhau giữa hai nền văn hóa Mỹ - Nhật trong việc khen các thành viên trong gia đình nơi công cộng thì Daikuhara, M (1986) [63] cũng đã đưa ra kết luận: người Nhật rất hiếm khi khen các thành viên trong gia đình nơi công cộng nhưng với người Mỹ thì việc làm này lại rất thường xuyên
Trang 1410
Nghiên cứu sự khác nhau trong việc hồi đáp lời khen giữa phụ nữ Mỹ và phụ
nữ Hàn Quốc của Chung-hye Han (1992) [62] cũng đã đưa ra kết luận:75% phụ nữ
Mỹ chấp nhận lời khen trong khi đó với phụ nữ Hàn chỉ có 20% là chấp nhận lời khen Đặc biệt, so sánh lời khen giữa văn hóa Thái Lan và văn hóa Mỹ đã có các tác giả Gajaseni, C.(1994) [65], Cooper, R và Cooper, N (2005) [58] và Payung Cedar (2006) [78] quan tâm Payyung Cedar nghiên cứu nét tương đồng và khác biệt trong cách hồi đáp lời khen giữa người Thái và người Mỹ thì thấy rằng, người Thái thường đáp trả lời khen chỉ bằng một nụ cười và không dùng kèm bất cứ một phát ngôn nào, trong khi người Mỹ thường chấp nhận và đáp trả lời khen một cách tích cực Đây chính là điểm khác biệt rõ nét nhất trong văn hóa đáp trả lời khen giữa người Thái và người Mỹ Nelson, G.L;Bakary, W.E và Batal, M.A (1996) [77] tìm hiểu sự giống và khác nhau giữa cách khen của người Ai Cập và người Mỹ và kết luận cấu trúc lời khen của hai cộng đồng này giống nhau (vật được khen + tính từ) nhưng tần suất sử dụng lời khen của người Mỹ nhiều hơn người Ai Cập
Ở Việt Nam, một số công trình nghiên cứu liên quan đến khen và hồi đáp
khen như luận án tiến sĩ của tác giả Nguyễn Văn Quang (1999) [38] - “Một số khác
biệt giao tiếp Việt – Mỹ trong cách thức khen và tiếp nhận lời khen” Tác giả đã so
sánh sự khác biệt trong các hình thức xưng hô, các dấu hiệu từ vựng tình thái, cái nên khen và cái không nên khen, các chiến lược tiếp nhận lời khen khác nhau giữa người Việt và người Mỹ Tuy nhiên, trong đề tài này, nhóm thể nghiệmMỹ là những người sinh sống và làm việc ở Châu Á, nên theo chúng tôi nhóm thể nghiệm này ít nhiều cũng có những ảnh hưởng theo văn hóa của người châu Á Đặc biệt là các yếu
tố cận ngôn (paralinguistic factors) như ngữ điệu, trọng âm, các yếu tố thuộc ngôn ngữ phi lời như cử chỉ, điệu bộ, ánh mắt, biểu hiện trên mặt, các yếu tố thuộc môi trường giao tiếp như nơi giao tiếp, thời điểm giao tiếp và trạng thái giao tiếp chưa được đề cập đến Tác giả đã quan tâm đến yếu tố văn hóa và giao thoa văn hóa nhưng chưa lýgiải rõ ràng vì sao lại có hiện tượng này Tiếp đó là đề tài nghiên cứu
của Bùi Thị Phương Chi và Phạm Thị Thu Hà (2005) [11]: “Một vài khảo sát về đặc
điểm văn hóa của người Châu Âu và người Việt thể hiện qua lời khen” Đề tài
Trang 1511
nghiên cứu này tìm hiểu đặc điểm tâm lý, văn hóa của người Châu Âu và người Việt thể hiện qua hành động khen Tuy nhiên, chỉ giới hạn trong một nhóm nghiệm thể nhỏ (30 người Việt và 30 người châu Âu), hầu hết là sinh viên đại học, nên kết
quả khảo sát chỉ thể hiện được một phần nào đặc điểm tâm lý của hai dân tộc “Văn
hóa ứng xử của người Việt Nam Bộ và người Mỹ qua lời khen và lời hồi đáp khen”
luận án tiến sĩ của Trần Kim Hằng (2011) [22] đã tìm hiểu những đặc điểm về ngôn ngữ và văn hóa ứng xử thể hiện qua lời khen và lời đáp trong tiếng Việt ở riêng vùng Nam Bộ và tiếng Anh ở Mỹ Tác giả đã chỉ ra những biểu hiện văn hóa của hai dân tộc Việt, Mỹ qua các cấu trúc khen và hồi đáp khen và xác định được lớp từ ngữ rặt Nam Bộ và cách dùng chúng trong khen và hồi đáp khen Tuy nhiên, các mẫu câu khen tiếng Việt được khảo sát trong luận án là của người Việt vùng Nam
Bộ vì thế đây chỉ là các mô hình đặc ngữ chứ chưa phải là các mô hình phổ quát
Gần đây, phải kể đến luận án tiến sĩ của tác giả Đỗ Thị Bình (2012) [3] “Đặc điểm
cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng của lời khen, lời chê trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)” Luận án đã nghiên cứu lời khen và lời chêở cả ba bình diện: cấu trúc,
ngữ nghĩa và ngữ dụng thông qua việc tập hợp các biểu thức ngữ vi khen và chê ở
cả hai ngôn ngữ Đồng thời xây dựng những mô hình cấu trúc của hai hành động lời nói khen và chê để phân định đâu là các hành vi tại lời phổ quát và đâu là các hành
vi tại lời đặc ngữ để từ đó nêu lên các đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa trong lời khen
và lời chê của người Việt và người Mỹ Bên cạnh đó, tác giả đã mô tả và xác định vai trò ngữ nghĩa của các thành tố tạo nên biểu thức ngữ vi khen và biểu thức ngữ vi chê Đặc biệt là luận án đã tổng hợp các chiến lược người Việt và người Mỹ thường
sử dụng khi thực hiện hành vi khen, chê và chức năng của chúng trong giao tiếp để chỉ ra những biểu hiện văn hóa của hai dân tộc nói chung, và văn hóa ứng xử của người Việt và người Mỹ thông qua hai hành động ngôn từ đối ứng nhau này nói riêng Tác giả luận án đã chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về nội dung, hình thức, chiến lược sử dụng và chức năng của lời khen và lời chê trong hai ngôn ngữ và từ đó khẳng định mỗi dân tộc có cách sử dụng ngôn ngữ riêng và gắn liền với tư duy và văn hóa của dân tộc đó Sau nghiên cứu của tác giả Đỗ Thị Bình thì
Trang 1612
tác giả Phạm Thị Hà (2013) [18], luận án tiến sĩ “ Đặc điểm ngôn ngữ giới trong
giao tiếp tiếng Việt (qua hành vi khen và tiếp nhận hành vi khen)”đã đưa ra một cái
nhìn tổng thể về hành vi khen trong giao tiếp ngôn ngữ nói chung và tiếng Việt nói riêng bằng cách phân tích, khảo sát và chỉ ra các đặc điểm ngôn ngữ giới của hành
vi khen và tiếp nhận hành vi khen trong giao tiếp tiếng Việt hai đối tượng cụ thể là:người hâm mộ với nghệ sỹ và hình thức bên ngoài của con người
3.2 Tình hình nghiên cứu về lỗi của người nước ngoài học tiếng Việt
Trong xu thế hội nhập và mở cửa như hiện nay, nhu cầu hoc tiếng Việt ngày càng tăng lên và quá trình người nước ngoài học tiếng Việt thường nảy sinh nhiều lỗi Việc phân tích, đánh giá lỗi của người học sẽ giúp nhiều cho công tác giảng dạy của giáo viên cũng như việc học của học viên Vì thế mà đã có một vài công trình nghiên cứu về lỗi của người nước ngoài học tiếng Việt như “Nghiên cứu các dạng lỗi phát
âm tiếng Việt của sinh viên nói tiếng Anh” của tác giả Nguyễn Văn Phúc (1999) [37],
“ Khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài và những vấn đề liên quan” của tác giả Nguyễn Thiện Nam (2001) [32], “ Lỗi ngôn ngữ của người nước ngoài học tiếng Việt trên tư liệu lỗi từ vựng, ngữ pháp của người Anh, Mỹ” của tác giả Nguyễn Linh Chi (2009) [12] Tác giả Nguyễn Linh Chi đã chỉ ra các lỗi cơ bản về từ vựng, ngữ pháp của người Anh, người Mỹ học tiếng Việt và tác giả tiếp cận các lỗi này từ góc độ chiến lược học, chiến lược giao tiếp và hệ thống ngôn ngữ trung gian Luận án miêu tả, giải thích những lỗi từ vựng, ngữ pháp và chỉ ra nguyên nhân gây nên lỗi theo cơ sở lý luận phân tích lỗi do S P Corder khởi xướng Riêng luận án của tác giả Nguyễn Thiện Nam nghiên cứu về lỗi ngữ pháp của người nói tiếng Khơme, tiếng Nhật và tiếng Anh khi học tiếng Việt (chủ yếu là người nói tiếng Khơme và tiếng Nhật; còn đối với người nói tiếng Anh học tiếng Việt chỉ có một phần rất nhỏ)
và đã đưa ra kết luận quan trọng Những kết luận đó đã góp phần không nhỏ vào việc học tiếng Việt của người nước ngoài và giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài Tuy nhiên, công trình này mới chỉ dừng lại ở việc nghiên cứu về lỗi ngữ pháp của người nói tiếng Khơ me và tiếng Nhật ở góc độ lỗi tự ngữ đích và lỗi giao thoa chứ chưa nghiên cứu và đánh giá một cách toàn diện các lỗi khác nhau
Trang 1713
Như vậy, có thể thấy chưa có một công trình nghiên cứu nào xem xét lỗi sử dụng các hành vi khen và tiếp nhận hành vi khen, đặc biệt là với đối tượng Học viên Quân sự Lào
4 Nhiệm vụ
Luận văn sẽ tập trung giải quyết những vấn đề sau:
- Xây dựng cơ sở lý luận cho việc phân tích lỗi trong việc sử dụng hành vi khen
và tiếp nhận lời khen
- Phân tích và miêu tả các lỗi trong việc sử dụng hành vi khen
- Phân tích và miêu tả các lỗi trong việc tiếp nhận lời khen
5 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Hàng năm, Đoàn 871 – TCCT đã tiếp nhận từ 100 cho đến 150 sỹ quan Quân đội Nhân dân Lào sang học tập tiếng Việt tại Đoàn Các lỗi sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen đã được thu thập từ 100 học viên đang trực tiếp học tập tại Đoàn trong năm học 2014 - 2015 Tất cả 100 học viên này, trước khi sang Việt Nam học tập đều chưa biết tiếng Việt, nghĩa là đầu vào của họ là như nhau Các học viên này
có tuổi đời từ 18 - 40 tuổi Chúng tôi đã tiến hành khảo sát hành vi khen và tiếp nhận lời khen khi học viên đã học hết cuốn giáo trình tiếng Việt trình độ B của
Trường Đại học Quốc gia Hà Nội do GS.TS Đoàn Thiện Thuật chủ biên
Lỗi trong quá trình học ngoại ngữ ta có thể bắt gặp ở bất cứ bình diện nào của ngôn ngữ và lỗi sử dụng một số hành vi ngôn ngữ cũng vậy Lỗi sử dụng một số hành vi ngôn ngữ là một trong những lỗi mà học viên trong quá trình học tiếng Việt mắc phải khá nhiều Tuy nhiên, trong quá trình khảo sát tư liệu, chúng tôi nhận thấy hành vi khen và tiếp nhận lời khen được học viên sử dụng các mẫu câu một cách đa dạng, phong phú, đặc biệt cách sử dụng từ ngữ rất thú vị và đầy đủ trên cả 3 bình diện là: dụng học, ngữ pháp và từ vựng Hơn nữa, do khuôn khổ của luận văn nên chúng tôi chỉ có thể tiến hành thu thập và xử lý các ngữ liệu đối với hành vi khen và tiếp nhận lời khen Chính vì lý do đó mà chúng tôi đã thu hẹp phạm vi nghiên cứu
đề tài là: “Lỗi sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen của Học viên Quân sự Lào học tiếng Việt tại Đoàn 871 – Tổng cục Chính trị” và chỉ đi sâu vào khảo sát
Trang 1814
và phân tích lỗi sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen trên 3 bình diện: dụng học, từ vựng và ngữ pháp
6 Phương pháp nghiên cứu
6.1 Phương pháp thu thập đối tượng nghiên cứu
Tư liệu lý tưởng cho nghiên cứu dụng học là ngôn ngữ trong đời sống xã hội Tuy nhiên, việc có tư liệu tự nhiên cho các hành vi ngôn ngữ đòi hỏi phải tốn nhiều thời gian thu thập Vì thế, trong các nghiên cứu về hành vi ngôn ngữ người ta thường sử dụng phiếu hoàn thiện diễn ngôn (discourse completion task)
Vì vậy, để thu thập thông tin phục vụ cho quá trình khảo sát, nghiên cứu lỗi
sử dụng hành vi khen và tiếp nhận lời khen của HVQSL học tiếng Việt tại Đoàn
871 – TCCT, chúng tôi đã yêu cầu 100 học viên Lào điền vào các phiếu hoàn thiện diễn ngôn coi như bài tập ứng dụng trên lớp Chúng tôi thiết kế 4 mẫu phiếu với 60 cảnh huống cho hành vi khen và 26 cảnh huống cho tiếp nhận lời khen Đưa cảnh huống phù hợp để học viên cung cấp hành vi ngôn ngữ tương ứng Mỗi phiếu như vậy đã đưa ra những cảnh huống khen và tiếp nhận lời khen mà học viên thường gặp trong thực tế giao tiếp hàng ngày Bốn phiếu hoàn thiện diễn ngôn có nội dung như sau:
- Phiếu hoàn thiện diễn ngôn 1: Hành vi khen người (Khen ngoại hình và
Chi tiết về các phiếu hoàn thiện diễn ngôn xin xem ở Phụ lục
Tư liệu thu được từ 4 phiếu hoàn thiện diễn ngôn được thực hiện bởi 100 học viên đã cho chúng tôi những lỗi sai rất đa dạng của người học ở các bình diện khác
Trang 1915
nhau trong việc thể hiện hành vi khen và tiếp nhận lời khen Đây chính là nguồn ngữ liệu giúp chúng tôi thực hiện việc phân tích lỗi
6.2 Phương pháp phân tích và xử lý đối tượng nghiên cứu
Tư liệu sau khi đã thu thập, được phân tích và xử lý bằng những phương pháp và thủ pháp sau:
- Phương pháp phân tích lỗi: Trên cơ sở nguồn ngữ liệu thu thập được, đối chiếu với các quan niệm về lỗi và lấy việc thực hiện hành vi khen và tiếp nhận lời khen trong giao tiếp của người Việt làm chuẩn để nhận diện những lỗi sai của HVQSL học tiếng Việt khi thực hiện những hành vi này Sau đó, phân loại chúng theo 3 bình diện cơ bản là lỗi từ vựng, lỗi ngữ pháp và lỗi dụng học
Phân tích và suy luận nhằm tìm ra nguyên nhân các lỗi sai của người học trong thụ đắc ngôn ngữ thứ hai Việc nhận diện lỗi và phân tích lỗi được thực hiện theo các thao tác phân tích lỗi của Corder
- Miêu tả lỗi: Miêu tả các loại lỗi , nguyên nhân của lỗi
- Thủ pháp: Thống kê
7 Cấu trúc của luận văn
Ngoài Phần mở đầu và Kết luận, luận văn có 3 chương gồm:
Chương 1:Cơ sở lý luận
Chương 2:Lỗi sử dụng hành vi khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào Chương 3:Lỗi tiếp nhận lời khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào
Trang 2016
Chương 1
CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 MỘT SỐ QUAN NIỆM VỀ LỖI
Trong thực tế, có rất nhiều quan niệm khác nhau về lỗi và phân tích lỗi.Về cơ bản, có thể nói đến 4 quan niệm về lỗi mà được các nhà nghiên cứu rất quan tâm
1.1.1 Lỗi nhìn dưới góc độ cấu trúc và hành vi luận
Hơn hai thập kỉ sau chiến tranh thế giới thứ hai, quan niệm về lỗi của các nhà nghiên cứu theo thuyết hành vi (behaviourism) và cấu trúc luận có ảnh hưởng rất lớn đến việc dạy và học tiếng Quan điểm này dựa trên cơ sở lý thuyết của các nhà tâm lý học nổi tiếng như Watson (1924), Thorndike (1932), và Skinner (1957) [dẫn theo 5] Theo thuyết hành vi, con người là một tổ chức có khả năng thực hiện nhiều hành vi khác nhau Sự xuất hiện của các hành vi này phụ thuộc vào 3 yếu tố trong quá trình học Kích thích (stimulus) để tạo ra hành vi phản ứng (response) và củng
cố (reinforcement) nhằm khẳng định sự phù hợp (hay không phù hợp) của phản ứng
và khuyến khích sự lặp lại (hoặc mất đi) phản ứng trong tương lai để cuối cùng có được thói quen
Thói quen được hình thành trong quá trình học ngoại ngữ cũngnhư các kiểu học khác Trong quá trình tiếp nhận một ngôn ngữ khác, người học đã mang sang ngôn ngữ thứ hai những thói quen trong tiếng mẹ đẻ của họ Thói quen được tạo nên bởi một phản hồi tự động trước một kích thích có sẵn Dựa trên cơ sở lý thuyết rút ra
từ các kết quả thực nghiệm trên, Dakin (1973) đã chỉ ra 3 nguyên tắc chính của việc dạy và học tiếng Đó là người học phải tạo ra các câu trả lời lăp lại một cách tích cực trước các kích thích Nguyên tắc thứ hai là cần phải khen thưởng cho câu trả lời đúng với ngữ đích và sửa ngay các câu sai Nguyên tắc thứ ba là nguyên tắc định hình (2003) [5] Nguyên tắc này cho thấy kết quả học tiếng sẽ tốt hơn và diễn ra một cách nhanh chóng, thuận lợi hơn nếu như các hành vi phức tạp được chia nhỏ ra thành các
bộ phận cấu thành và học dần dần Như vậy, người học phải có được hành vi nói (Verbal behaviour) trong quá trình học tiếng Kích thích là cái được dạy hoặc được giới thiệu cho người học Phản ứng là sự đáp lại của người học đối với cái được dạy
Trang 2117
Củng cố là sự chấp nhận của giáo viên, của các bạn học hoặc sự thỏa mãn của cá nhân đối với việc sử dụng ngôn ngữ đích Việc nắm vững ngôn ngữ được thể hiện qua việc xử lý một chuỗi các kích thích – phản ứng ngôn ngữ phù hợp
Kết quả nghiên cứu này của các nhà tâm lý học theo thuyết hành vi và các thành tựu nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học cấu trúc đã tạo cơ sở lý thuyết cho việc hình thành hướng dạy học theo khuynh hướng cấu trúc Đường hướng này coi
“ việc học ngoại ngữ về cơ bản là một quá trình hình thành thói quen một cách máy móc”
Dưới cái nhìn của các nhà nghiên cứu theo đường hướng cấu trúc: Trong quá trình học tiếng, lỗi phải được ngăn chặn ngay từ đầu dù chúng là lỗi gì bởi đó là sự lệch chuẩn, không được chấp nhận và phải được ngăn chặn mọi giá Lỗi là những nhân tố ngăn cản việc hình thành thói quen sử dụng đúng ngôn ngữ đích và nó là những biểu hiện không tốt cho việc học tiếng.Quan niệm này đề cao việc chỉ dạy
cho người học nắm vững các cấu trúc
1.1.2 Lỗi nhìn dưới góc độ ngôn ngữ học chức năng
Các nhà nghiên cứu theo khuynh hướng chức năng cho rằng, cần phải tập trung vào việc phát triển năng lực giao tiếp (Communicative competence) hơn là chỉ dạy cho người học cách nắm vững các cấu trúc.Đặc biệt, đường hướng dạy học theo quan điểm này đã được phát triển rộng rãi ở Anh và Mĩ từ giữa những năm 70 của thế kỉ trước Mục đích chính của nó là làm cho năng lực giao tiếp trở thành mục tiêu chính của việc dạy và học tiếng
Nếu như các nhà nghiên cứu theo quan điểm cấu trúc đề cao việc việc chỉ dạy cho người học nắm vững các cấu trúc thì các nhà nghiên cứu theo khuynh
hướng chức năng lại đề cao chức năng giao tiếp của ngôn ngữ Họ cho rằng,ngôn
ngữ được coi là sản phẩm cá nhân tạo ra qua thử nghiệm, và mắc lỗi[73].Trong
giao tiếp, việc mắc lỗi được coi là đương nhiên và thường được bỏ qua, miễn là người nói diễn đạt được điều họ muốn nói Nhờ có ngữ cảnh mà các chủ thể tham gia giao tiếp vẫn có thể hiểu đúng được ý của nhau Như vậy, ý nghĩa của thông điệp trong giao tiếp nhiều khi quan trọng hơn hình thức biểu đạt Phát ngôn vẫn có
Trang 2218
thể chấp nhận được nếu chúng diễn đạt đúng ý định của người nói trong quá trình giao tiếp dù phát ngôn có lệch chuẩn hay bị lỗi theo lí thuyết
1.1.3 Lỗi xét theo quan điểm của các nhà ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu
Các ngôn ngữ trong quá trình tiếp xúc (Languages in contact) là công trình
rất nổi tiếng của Weinreich vào đầu những năm 50 của thế kỉ XX Hành vi ngôn ngữ của những người song ngữ (bilinguals) sống trong các cộng đồng thường xuyên
sử dụng hai ngôn ngữ một lúc được ông rất quan tâm ở công trình này Hiện tượng
giao thoa (interference) giữa các ngôn ngữ được ông phát hiện và cho rằng: những
sai lệch so với chuẩn mực của cả hai ngôn ngữ xảy ra trong lời nói của người song ngữ là do sự quen thuộc của họ đối với ngôn ngữ này hay đối với ngôn ngữ kia hơn
Đó là kết quả của sự tiếp xúc ngôn ngữ (language contact) [85] Ông còn chỉ rõ
thêm: “ Sự khác biệt giữa hai hệ thống càng lớn thì vấn đề gây ra cho việc học và
phạm vi giao thoa tiềm năng càng nhiều” Tư tưởng của ông sau này được nhiều
nhà nghiên cứu khác trên thế giới phát triển thêm khi họ tiến hành so sánh đối chiếu giữa ngôn ngữ và văn hóa của tiếng mẹ đẻ và văn hóa của ngôn ngữ đích để dự báo trước những khó khăn hoặc các lỗi tiềm năng của người học sẽ mắc phải trong quá trình học ngoại ngữ Như vậy, việc tìm hiểu và dự báo trước các lỗi người học sẽ mắc phải và tìm cách giúp người học tránh mắc lỗi là rất cần thiết với những người trực tiếp làm công tác giảng dạy và biên soạn giáo trình
Theo quan niệm của các nhà ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu thì hiện tượng chuyển di ngôn ngữ - văn hóa là khó có thể tránh được trong giao tiếp liên ngôn Họ quan tâm nhiều đến sự khác biệt giữa ngôn ngữ và văn hóa của ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn Họ tập trung vào việc dự báo các lỗi tiềm năng do những khác biệt này gây ra và họ không chú ý đến vai trò chủ động tích cực, sáng tạo của người học cũng như yếu tố tâm lý khác có tác động trực tiếp đến quá trình học và quá trình sử
dụng tiếng của người học
1.1.4 Lỗi nhìn dưới góc độ ngôn ngữ học tâm lý
Cách đánh giá vai trò của lỗi trong quá trình dạy tiếng nói chung được các nhà tâm lý học và ngôn ngữ học tâm lý rất quan tâm Sự cách biệt giữa học cái gì
Trang 2319
(What) và học như thế nào (How) phải được làm sáng tỏ bằng một lý thuyết giải thích rõ được quá trình học được diễn ra như thế nào Chính vì thế, Chomsky [61] cho rằng, lý thuyết ngôn ngữ qui định cái phải học nhưng không qui định được hoạt động thực tế của quá trình học.Quá trình học chịu sự ảnh hưởng của các yếu tố bên trong(internal) lẫn các yếu tố bên ngoài (external factors) chứ không hề chỉ có một chiều đơn giản là bắt chước (immitation) và hễ có kích thích là có phản ứng đáp lại Các nhà tâm lí học ngôn ngữ khi nghiên cứu quá trình thụ đắc ngôn ngữ của trẻ em
trước tuổi dậy thì đã phát hiện ra trẻ em mắc rất nhiều lỗi sáng tạo (creative
errors)[68] trong quá trình học tiếng mẹ đẻ Người lớn muốn trẻ em học theo những
câu nói của họ, nhưng nhiều khi trẻ em đã tự tạo ra các câu nói hoàn toàn khác với các câu chuẩn mà người lớn đã từng dạy chúng Như vậy, lỗi trong quá trình phát triển ngôn ngữ của trẻ em là không thể tránh được và bản thân các lỗi này sẽ dần dần được khắc phục và mất đi trong quá trình thụ đắc ngôn ngữ
Cartel, R (2000) đã tán đồng quan điểm này khi nghiên cứu quá trình thụ đắc ngôn ngữ của trẻ Cartel [53] đã viết: Ông (Chomsky) cho rằng, hầu hết trẻ em đều thụ đắc được những kiến thức cơ bản về ngôn ngữ ở vào thời điểm 4 hoặc 5 tuổi Thỉnh thoảng chúng bị nhầm lẫn nhưng đây là những lỗi rất không đáng kể
Như vậy, quá trình học tiếng và thụ đắc tiếng mẹ đẻ của trẻ em có nhiều điểm rất khác nhau Krashen (1977) đã nói rõ điều này khi ông phân biệt sự khác
nhau giữa học và thụ đắc ngôn ngữ Theo ông, thuật ngữ thụ đắc (Acquisition) được
dùng để chỉ quá trình học không có ý thức, quá trình học này không chịu ảnh hưởng của những hướng dẫn chi tiết về hệ thống qui tắc của ngôn ngữ thứ hai hay việc sửa các lỗi sai với hệ thống qui tắc của ngôn ngữ này Trái lại, học (Learning) là một quá trình có ý thức, đạt được là do kết quả hướng dẫn cụ thể về hệ thống qui tắc của ngôn ngữ thứ hai và việc sửa lỗi
Dulay và Burt (1976) trong công trình nghiên cứu của mình đã phát hiện thấy trong quá trình học ngôn ngữ thứ hai hay ngoại ngữ, người học thường mắc
những lỗi phát triển (developmental errors) Những lỗi này giống như các lỗi trẻ
em thường mắc trong quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ nhất(the first language acquisition [ 5, tr 45]
Trang 2420
Các nhà ngôn ngữ học tâm lý thì quan niệm về lỗi thiên về duy lí (mentalists) Họ cho rằng, lỗi thể hiện sự cố gắng tích cực và có ý thức của người học trong việc nắm ngôn ngữ đích (target language) và đến một giai đoạn nào đó, người học có thể tự khắc phục được các lỗi của mình giống như trẻ em tự khắc phục được các lỗi trong quá trình thụ đắc tiếng mẹ đẻ
Với 4 quan niệm về lỗi trên, chúng tôi nhận thấy, mỗi trường phái có những quan niệm về lỗi khác nhau, có những mặt tích cực và cả những mặt hạn chế Chúng tôi nghiêng về quan niệm của các nhà ngôn ngữ học tâm lý coi lỗi là thể hiện
sự cố gắng tích cực và có ý thức của người học trong việc nắm ngôn ngữ đích và đến một giai đoạn nào đó, người học có thể tự khắc phục được các lỗi của mình Tuy nhiên, để giúp người học ngoại ngữ, đặc biệt là người lớn tiếp thu ngôn ngữ đích nhanh và hiệu quả hơn thì việc giúp họ sửa những lỗi cơ bản, lặp lại là cần thiết Đó là lý do cần nghiên cứu về lỗi của họ
Tóm lại, trước khi đi sâu vào tìm hiểu, xác định và phân loại lỗi của người học để có thể giúp họ tìm ra các giải pháp khắc phục, xử lý lỗi một cách triệt để; giúp người học nhanh chóng nắm vững và hoàn thiện năng lực giao tiếp bằng ngôn ngữ đích thì cần có một cái nhìn tổng thể về lỗi và xem xét lỗi từ nhiều góc độ khác nhau Vì thế, việc nghiên cứu và xem xét lỗi, đặc biệt là các lỗi đặc trưng của người học sẽ là một đóng góp không nhỏ trong việc dạy và học ngoại ngữ nói chung, học tiếng Việt nói riêng
1.2 ĐỊNH NGHĨA LỖI
Mắc lỗi là một điều tất yếu xảy ra trong quá trình thụ đắc ngôn ngữ đích của người học.Việc mắc lỗi chính là một phần của việc học và qua đó, ta có thể phát hiện được những chiến lược mà người học đã sử dụng để thụ đắc một ngoại ngữ
Hendrickson cho rằng: Lỗi là một phát ngôn, một hình thức biểu đạt hoặc là
một kết cấu mà một giáo viên ngôn ngữ đặc biệt thấy rằng không thể chấp nhận được bởi vì cách sử dụng không hợp lý của chúng hoặc là sự vắng mặt của chúng trong các diễn ngôn đời thường [67]
Từ điển Ngôn ngữ học ứng dụng và dạy tiếng của Nhà xuất bản Longman
năm 1985 định nghĩa: “Lỗi của người học (trong khi nói hoặc viết một ngôn ngữ thứ
Trang 2521
hai hay ngoại ngữ) là hiện tượng sử dụng một đơn vị ngôn ngữ ( ví dụ: một từ, một đơn vị ngữ pháp, một hoạt động nói năng ) bằng cách mà người bản ngữ hoặc người nói thạo thứ tiếng đó cho là sai hoặc cho là chưa đủ”[80]
Ở Việt Nam, Lê Quang Thiêm định nghĩa về lỗi như sau: Lỗi học và dùng
ngoại ngữ là tài liệu thô rất quý về nhiều mặt mà ta cần thu thập, hệ thống hóa và phân tích, nghiên cứu Thiếu nó, chúng ta không thể có một cách hiểu đầy đủ về những tiến bộ xảy ra trong cảm thức ngôn ngữ của người học tiếng [43]
Tiếp thu quan điểm của những nhà ngôn ngữ học đi trước, tác giả Phạm Đăng
Bình đã đưa ra một định nghĩa tương đối đầy đủ về lỗi như sau: Lỗi thể hiện sự khiếm
khuyết về năng lực giao tiếp của người học trong cách nhìn nhận, đánh giá của người bản ngữ và những người song ngữ Lỗi là nguyên nhân gây ra các hiện tượng trống nghĩa, mơ hồ về nghĩa và là nguyên nhân trực tiếp gây ra những sự hiểu nhầm hoặc ngưng trệ giao tiếp Sự có mặt của lỗi trong giao tiếp liên ngôn nhiều khi trở thành một những nguyên nhân dẫn đến các xung đột hoặc sốc văn hóa[5]
Đề tài chọn cách định nghĩa của tác giả Phạm Đăng Bình làm căn cứ cho việc phân tích và chữa lỗi
1.3 MỤC ĐÍCH CỦA PHÂN TÍCH LỖI
Mục đích chính của việc phân tích lỗi là giải thích cơ chế sự thể hiện ngôn ngữ của người học, nghĩa là nghiên cứu những chiến lược học và những giả thuyết
mà người học đã sử dụng để tạo ra ngôn ngữ riêng của mình Và người dạy, từ việc phân tích những lỗi sai của người học sẽ tìm ra phương pháp phù hợp để sửa lỗi, giúp người học hoàn thiện hơn về khả năng sử dụng ngôn ngữ đích của mình
1.4 PHƯƠNG PHÁP PHÂN TÍCH LỖI
S.P.Corder cho rằng, việc xác định lỗi của người học là một quá trình so sánh đối chiếu giữa các phát ngôn của người học với các phát ngôn tương đương trong ngôn ngữ đích Ông cho rằng, không phải tất cả các lỗi đều lộ rõ mà có lỗi lộ rõ và lỗi tiềm tàng (lỗi ẩn) Những lỗi lộ rõ, hiển thị hoàn toàn rất dễ nhận biết qua việc người phân tích lỗi nghe các phát ngôn hoặc đọc văn bản của người học tiếng; còn lỗi tiềm tàng (lỗi ẩn) để tìm ra nguyên nhân gây lỗi thì người phân tích lỗi phải dựa
Trang 2622
vào ngữ cảnh và tiếng mẹ đẻ Do dung lượng của luận văn và tính chất phức tạp, không rõ ràng của loại lỗi tiềm tàng nên chúng tôi chủ yếukhảo sát loại lỗi lộ rõ, lỗi hiển thị hoàn toàn
S.P Corder đã đưa ra một luật chung là tất cả các câu trong ngôn ngữ của
người học đều được coi là “có thể sai” cho đến khi xác minh được chúng Câu “ Tôi
đi chợ” sẽ là câu sai khi trả lời cho câu hỏi “ Anh làm nghề gì?” được gọi là lỗi tiềm
tàng khác với lỗi lộ rõ như: “Tôi yêu nhau anh ấy”.
Theo Pit Corder, quá trình phân tích lỗi phải trải qua 3 giai đoạn:
Giai đoạn 1: Nhận diện lỗi
Để nhận diện lỗi, ta phải xem xét hình thức và nội dung của câu hay phát ngôn -Về hình thức: Câu hay phát ngôn có cấu tạo ngữ pháp đúng với ngôn ngữ đích hay không? Nếu đúng thì xét tiếp về mặt nội dung còn nếu sai sẽ chuyển sang xem xét ở giai đoạn 2
- Về nội dung: Câu hay phát ngôn có nghĩa trong ngữ cảnh hay không khi câu hay phát ngôn đó đúng với ngữ pháp của ngữ đích Nếu có nghĩa thì câu đó là câu đúng và không cần phải xem xét nữa và nó sẽ được chuyển sang xem xét ở giai đoạn 2 nếu nó không có nghĩa khi đặt vào ngữ cảnh
Giai đoạn 2: Miêu tả lỗi
Các câu hay phát ngôn không đúng về mặt hình thức và nội dung ở giai đoạn mộtsẽ được xử lý ở giai đoạn này Giai đoạn này ta sẽ có một cặp câu: một câu sai
và một câu được sửa đúng với ngữ đích Sau đó nó sẽ được đem ra so sánh với câu /phát ngôn mắc lỗi ban đầu để thấy được câu/phát ngôn đã được sửa lại và câu / phát ngôn mắc lỗi khác nhau ở điểm nào.Đây chính là ngữ liệu để miêu tả
Giai đoạn 3: Giải thích lỗi
Nếu như hai giai đoạn trước việc phân tích lỗi chỉ thuần túy ngôn ngữ học thì giai đoạn thứ ba này mang tính chất tâm lý ngôn ngữ học Việc phân tích lỗi lúc này phải dựa vào tiếng mẹ đẻ của người học tiếng thứ 2 Có hai cách giải thích về nguyên nhân của các câu sai (câu trong ngôn ngữ trung gian): Cách thứ nhất cho rằng, người học mang sang ngôn ngữ thứ hai những thói quen trong tiếng mẹ đẻ của