Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 502 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
502
Dung lượng
1,54 MB
Nội dung
Ðại Tạng Kinh Việt Nam Tiểu Bộ Kinh - Tập X Khuddaka Nikàya Giáo sư Trần Phương Lan dịch Việt Chuyện Tiền Thân Đức Phật (VII) Jàtaka Nguyên bản: Pàli Anh dịch: H.T Francis, E.B Cowell & W.H Rouse (Pali Text Society - Hội Kinh Tạng Pali, Luân Ðôn, Anh Quốc) Việt dịch: Nguyên Tâm Trần Phương Lan (Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam) -o0o Nguồn http://www.thuvienhoasen.org Chuyển sang ebook 2-7-2009 Người thực : Nam Thiên – namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org Mục Lục Chương XXII – ĐẠI PHẨM 540 CHUYỆN HIẾU TỬ SÀMA 541 CHUYỆN ĐẠI VƯƠNG NIMI 542 CHUYỆN TẾ SƯ KHANDAHÀLA 543 CHUYỆN BẬC ĐẠI TRÍ BHÙRIDATTA I - THÁI TỬ BRAHMADATTA VÀ LONG NỮ II.- BẬC ĐẠI TRÍ DATTA III.- HAI CHA CON BÀ-LA-MÔN SĂN THÚ IV.- VIÊN NGỌC THẦN VÀ GÃ BẮT RẮN V.- BẬC ĐẠI TRÍ DATTA BỊ BẮT VI.- BẬC ĐẠI TRÍ DATTA ĐƯỢC GIẢI CỨU VII - GÃ THỢ SĂN BỊ TRỪNG PHẠT VIII.- BẬC ĐẠI TRÍ BÁC BỎ VỆ ĐÀ 544 CHUYỆN BẬC ĐẠI TRÍ MAHÀNÀRADA-KASSAPA 545 CHUYỆN BẬC ĐẠI TRÍ VÔ SONG I TRAI GIỚI BỐN PHÁP II ƯỚC VỌNG CỦA CHÁNH HẬU VIMALÀ III ÐẶC TÍNH CỦA BẢO CHÂU NHƯ Ý IV GIẢI THƯỞNG CỦA CUỘC CHƠI BÀI V IDHURA KHUYẾN GIÁO THÂN NHÂN VI CUỘC DU HÀNH CỦA VIDHURA VÀ PUNNAKA VII VIDHURA VÀO LONG CUNG VIII VIDHURA TRỞ VỀ NHÀ 546 CHUYỆN ĐƯỜNG HẦM VĨ ĐẠI 547 CHUYỆN ÐẠI VƯƠNG VESSANTARA I THÁI TỬ RA ÐỜI II BỐ THÍ VOI BÁU III THÁI TỬ BỊ ÐÀY LÊN NÚI VAMKA IV THÁI TỬ GIÃ TỪ THÂN TỘC V CUỘC HÀNH TRÌNH LÊN NÚI VAMKA VI BÀ-LA-MÔN JÙJAKA VÀ VỢ VII JÙJAKA LÊN NÚI VAMKA VIII BỐ THÍ HAI CON IX MADDÌ TRỞ VỀ X SAKKA THIÊN CHỦ XUẤT HIỆN XI ÐOẠN KẾT -o0o Chương XXII – ĐẠI PHẨM (tiếp theo) -ooOoo540 CHUYỆN HIẾU TỬ SÀMA (Tiền thân Sàma) Ai mai phục bắn mình…, Câu chuyện bậc Đạo Sư kể Kỳ Viên Tỷ- kheo phụng dưỡng mẹ Chuyện kể có thương nhân giàu có thành Xá-vệ, cải lên đến trăm tám mươi triệu, người có cậu trai yêu quý Một ngày nọ, cậu trai lên lầu, mở cửa nhìn xuống đường, thấy đám đông dân chúng đến Kỳ Viên, tay cầm hương hoa cúng dường để nghe thuyết Pháp, cậu bảo cậu muốn Cậu truyền đem hương hoa lại, cậu đến tịnh xá cúng dường y phục, dược phẩm, thức ăn uống cho chúng Tỷ-kheo đảnh lễ đức Thế Tôn với hương hoa, ngồi xuống bên… Sau nghe thuyết Pháp, cậu nhận thức ác tham dục gây phúc đời sống tu hành mang lại Rồi hội chúng về, cậu xin đức Thế Tôn cho cậu thọ giới Nhưng đức Như Lai bảo cậu ngài không truyền giới cho chưa xin phép cha mẹ Vì cậu về, nhịn ăn tuần, cuối cha mẹ chấp thuận, cậu trở lại xin thọ giới Thế Tôn bảo Tỷ-kheo làm lễ xuất gia cho cậu Sau vị Tỷ-kheo tán thán đạt nhiều công hạnh, mộ vị sư trưởng giáo thọ thọ đại giới, ông tinh thông Giáo pháp vòng năm năm Rồi vị Tỷ-kheo nghĩ: "Ta sống viễn ly chốn thật không hợp với ta" Và ông nóng lòng đạt cứu cánh Thiền định Thế sau nghe lời dạy vị giáo sư Thiền định, ông đến làng biên giới, sống rừng sâu hành trì phép Thiền định, không đạt ý niệm đặc biệt, dù ông tinh cần tu tập mười hai năm liền mà tâm không định tĩnh Cũng thời gian này, cha mẹ Tỷ-kheo trở nên nghèo túng người thuê đất hay bán hàng cho nhà thấy nhà em đến buộc họ trả nợ, đoạt hết cải rơi vào tay họ chạy trốn; gia nhân tớ nhà lại trộm vàng bạc trốn Vì cuối hai người lâm vào cảnh khốn cùng, không đến bình đựng nước nữa, phải bán nhà lang thang cực, phải ăn xin, mặc áo rách rưới mang bình mẻ tay Lúc có trưởng lão Tỷ-kheo từ Kỳ Viên đến nơi cư trú người trai ấy, ông tiếp đón ân cần vị khách xong, ngồi yên lặng hỏi thăm khách từ đâu đến Khi biết từ Kỳ Viên, ông hỏi thăm sức khỏe bậc Đạo Sư đại đệ tử ngài, xong hỏi thăm tin tức cha mẹ - Thưa Tôn giả, xin Tôn giả cho biết tình cảnh gia đình thương nhân Xá-vệ - Này hiền hữu, đừng hỏi thăm tin tức gia đình - Tại thế, thưa Tôn giả? - Người ta nói gia đình có cậu trai, cậu ta tu theo đạo pháp, từ cậu xuất gia gia đình cậu bị sạt nghiệp, lúc hai ông bà lão lâm vào tình cảnh thê thảm phải ăn xin Khi ông nghe khách nói xong, cầm lòng được, nước mắt ràn rụa khách hỏi lại khóc, ông đáp: - Thưa Tôn giả, cha mẹ tôi, vị - Này Hiền hữu, cha mẹ bạn sạt nghiệp bạn,vậy phụng dưỡng vị Ông liền nghĩ: "Trong mười hai năm liền ta tinh cần tu tập mà đạt đạo hay đắc quả, có lẽ ta vô tài trí Vậy ta có làm với đời sống Phạm hạnh này? Chi ta trở làm gia chủ phụng dưỡng cha mẹ già bố thí cải Như cuối ta sinh lên thiên giới" Quyết định xong ông nhường chỗ cư trú rừng cho vị Trưởng lão Hôm sau ông đi, qua nhiều chặng đường tới tinh xá phía sau Kỳ Viên không xa thành Xá-vệ Tại ông thấy hai đường, đường dẫn đến Kỳ Viên, đường dẫn đến Xá-vệ Khi đứng đó, vị Tỷ-kheo suy nghĩ: "Ta đến viếng cha mẹ ta trước hay đức Phật trước? Rồi ông tự nhủ: "Ngày xưa ta gặp cha mẹ ta luôn, từ ta có dịp yết kiến đức Phật; ta yết kiến bậc Chánh Đẳng Giác ngày hôm nghe thuyết Pháp, ngày mai ta thăm cha mẹ" Thế ông bỏ đường Xá-vệ đến Kỳ Viên lúc chiều tối Vào ngày đó, lúc tảng sáng, bậc Đạo Sư nhìn xuống trần gian, thấy tiềm lực ngộ đạo vị này, nên ông đến yết kiến Thế Tôn, ngài tán thán công đức cha mẹ theo kinh Màtiposaka (voi hiếu dưỡng mẹ-Tiền thân số 455) Trong đứng cuối hội chúng Tỷ-kheo nghe thuyết Pháp, ông nghĩ: "Nếu ta trở thành người gia chủ, ta phụng dưỡng cha mẹ ta", bậc Đạo Sư dạy: "Một người xuất gia giúp đỡ cha mẹ mình" Trước ta rời tục mà không đến yết kiến đức Thế Tôn, ta thất bại thọ giới không trọn vẹn Bây ta muốn phụng dưỡng cha mẹ ta mà trì đời sống tu hành không làm người gia chủ" Vì ông cầm lấy thẻ vật thực phát theo thẻ cháo cảm thấy thể phạm trọng tội đáng bị khai trừ sau mười hai năm độc cư rừng Sáng hôm sau ông đến Xá-vệ nghĩ thầm: "Ta nên lấy cháo trước hay thăm cha mẹ ta trước đây?" Ông nghĩ lại thấy thăm cha mẹ lúc cha mẹ nghèo khổ mà tay để biếu thật đạo Vì ông lấy cháo trước đến cửa nhà cũ Vừa thấy cha mẹ ngồi cạnh tường đối diện, sau vòng khất thực cháo lòng, ông đứng không cách xa họ thấy nỗi sầu thương lên, mắt đẫm lệ Còn họ thấy ông không nhận ra, bà mẹ tưởng kẻ chờ bố thí, liền nói: - Chúng ta để bố thí cho người cả, người chịu khó nơi khác Nghe bà mẹ nói vậy, ông cố nén nỗi buồn tràn đầy lòng, đứng yên mắt đẫm lệ, bảo lần thứ hai, thứ ba, ông đứng yên Cuối ông cha bảo bà mẹ: - Bà đến xem thử có phải trai bà không? Bà vùng dậy chạy đến nhìn con, gục xuống chân mà than khóc, ông cha khóc theo, bao nỗi sầu khổ tuôn hết Thấy lại cha mẹ, ông nén lòng mình, bật khóc Sau xúc động, ông nói: - Đừng buồn cha mẹ ôi, phụng dưỡng cha mẹ Thế sau an ủi cha mẹ cho họ húp nước cháo ngồi xuống bên đường, ông lại khất thực đem cho cha mẹ dùng, sau khất thực cho Xong bữa ăn, ông liền tìm nơi trú chân không xa "Từ ngày sau ông chăm sóc cha mẹ cách này; ông đem cho cha mẹ đồ khất thực dành cho mình, vật dụng bố thí nửa tháng lần, ông khất thực nhiều lần để thọ dụng Còn vật thực dành cho mùa mưa đem cho cha mẹ dùng, ông đem áo quần rách cha mẹ đóng cửa kín mà nhuộm lại để mặc Nhưng ngày ông khất thực đồ dùng, phần nhiều chẳng cả, nên y y tả tơi Trong thời gian chăm sóc cha mẹ thế, ông trở nên xanh xao gầy ốm, bạn hữu thấy bảo: - Da dẻ bạn trước tươi sáng, bạn xanh xao quá, hẳn có bệnh gì? Ông đáp: - Ta bệnh cả, ta gặp chướng ngại Rồi ông kể cho họ nghe câu chuyện nhà Họ đáp: - Thưa hiền giả, bậc Đạo Sư không cho phép ta phí phạm lễ vật cúng dường thí chủ, bạn làm việc trái phép đem lễ vật cúng dường thí chủ cho người tục Nghe nói vậy, ông hổ thẹn cúi gầm mặt xuống, chưa thỏa dạ, họ đem chuyện kể với bậc Đạo Sư: - Bạch Thế Tôn, người phí phạm lễ vật cúng dường đem cho người tục Bậc Đạo Sư cho gọi vị Tỷ-kheo trẻ đến hỏi: - Có phải ông xuất gia mà lấy vật cúng dường thí chủ đem cho người tục không? Ông thú nhận có Rồi bậc Đạo Sư muốn ngợi khen việc làm ông nói việc cũ Ngài, liền hỏi: - Thế ông phụng dưỡng người tục đó? - Bạch Thế Tôn, cha mẹ con.- Ông đáp Lúc Thế Tôn muốn khuyến khích việc làm ông nữa, Ngài bảo ba lần: - Tốt lành thay! Tốt lành thay! Ông đường Ta qua, khất thực Ta phụng dưỡng cha mẹ Ta Như vị Tỷ-kheo Ngài khích lệ việc Rồi theo lời thỉnh cầu chúng Tỷ-kheo, bậc Đạo Sư kể chuyện khứ biết nghiệp đời trước Ngài * Ngày xưa, không xa thành Ba-la-nại, phía bên sông, có làng thợ săn làng bên sông, làng có chừng năm trăm gia đình cư trú Lúc có hai nhà thiện xạ hai làng đôi bạn thân thích, họ giao ước với từ trẻ đôi bên sinh trai gái gả cho Theo thời gian trôi, cậu trai hạ sinh nhà thiện xạ bên sông cô gái sinh vào nhà thiện xạ Cậu bé đạt tên Dukùlaka sinh đời cậu quấn lớp tã lót thật đẹp, cô gái đặt tên Parikà, cô sinh bên sông Cả hai xinh đẹp với da óng ả vàng sinh làng săn bắn, chúng không sát sinh hại mạng Khi cậu bé lên mười sáu tuổi, cha mẹ cậu bảo: - Này con, cha mẹ cưới vợ cho Nhưng cậu người tịnh từ Phạm thiên giới xuống đây, cậu bịt tai lại bảo: - Con không muốn nhà, đừng nói chuyện với Rồi cha mẹ cậu nói chuyện ba lần, cậu không tỏ ý ham thích chút Còn nàng Parikà vậy, cha mẹ nàng bảo: - Con trai ông bạn nhà ta thật khôi ngô với da óng ả vàng, cha mẹ định gả cho cậu Nàng bịt tai lại trả lời chàng trai kia.Vì nàng xuống từ Phạm thiên giới Cậu Dukùlaka bí mật gửi cho cô gái lời nhắn nhủ: "Nếu nàng muốn sống đời vợ chồng tìm đến gia đình khác, ta không muốn vậy" Và nàng gửi cậu lời nhắn nhủ tương tự Nhưng dù họ không đồng ý, cha mẹ họ cử hành hôn lễ Thế hai người sống riêng lẻ vị Phạm thiên, không sa vào bể dục Dakùlaka không giết cá hay nai hươu, không bán thứ cá mà người khác mang đến cho cậu Cuối cha mẹ cậu bảo: - Con sinh gia đình săn bắn mà lại không thích sống nhà, không sát sinh hại vật, muốn gì? Cậu đáp: - Nếu cha mẹ cho phép, xin làm ẩn sĩ ngày hôm Cha mẹ họ cho phép họ Thế họ từ giã cha mẹ, dọc theo bờ sông Hằng, rời bỏ sông Hằng, họ lên núi dọc theo sông Migasammatà Lúc cung Sakka Thiên chủ nóng rực lên Thiên chủ Sakka, sau xác định duyên cớ, liền bảo thần Vissakamma: - Này Vissakamma, có hai bậc Đại nhân xuất vào núi Himavat, phải tìm nơi trú ẩn cho họ, dựng am cung cấp vật dụng cần thiết cho đời tu hành họ nơi cách sông Migasammatà chừng phần tư dặm đường, xong trở lại Thế vị chuẩn bị đủ vật dụng giống mô tả Tiền thân Mùgapakkha, trở nhà; sau xua hết súc vật gây ồn khó chịu rừng mở đường mòn gần Hai vị ẩn sĩ thấy có đường mòn liền theo đến am Khi Dukùlaka bước vào am, thấy đủ vật dụng cần thiết liền kêu lên: - Đây lễ vật Thiên chủ Sakka cúng dường ta Thế Dukùlaka cởi áo ra, mặc vào y màu vỏ dà, đắp da hươu qua bên vai, cột túm tóc lại dáng vị khổ hạnh, làm lễ truyền giới cho Parikà vậy, xong họ sống đó, tu tập lòng Từ thuộc cõi Dục Nhờ ảnh hưởng lòng Từ họ vật, chim muông thú rừng khởi lên lòng từ nhau, không làm hại lẫn Parikà lo kiếm nước thức ăn, quét dọn am, làm đủ việc cần thiết, hai người kiếm đủ loại trái ăn Sau họ vào thảo am riêng hành trì đủ giới luật đời Phạm hạnh Thiên chủ Sakka cung cấp đủ nhu cầu họ Một ngày kia, ngài tiên tri hiểm họa xảy cho họ: "Họ thị giác" Vì ngài tìm đến Dukùlaka, đảnh lễ xong, ngồi xuống bên, ngài bảo: - Thưa Tôn giả, ta thấy trước hiểm họa đe dọa Tôn giả, Tôn giả phải sinh đứa trai để phụng dưỡng vị sau này, theo đường lối gian - Thưa Thiên chủ, ngài lại bảo vậy? Ngay chúng chung nhà trước kia, chúng chán ghét dục, chúng thực điều chúng vào rừng sống đời Phạm hạnh kẻ xuất gia - Được rồi, Tôn giả không muốn làm ta nói, đợi đến lúc thuận tiện lấy tay sờ rốn Parikà Dukùlaka ưng thuận làm theo Thiên chủ Sakka từ giã Bậc Đại Sĩ kể chuyện với Parikà đến lúc thời thuận lợi, lấy tay sờ vào rốn Parikà Ngay lúc Bồ-tát từ Thiên giới xuống nhập vào bụng bà bà mang thai từ Sau mười tháng, bà hạ sinh hài nhi da vàng óng, nên họ đặt tên Suvannasàma (Hoàng Kim) Lúc nữ thần Kinnara (Khẩn-na-la: Ca thần Sakka) núi bên đến chăm sóc Parikà lúc bà lâm bồn Đôi cha mẹ tắm rửa hài nhi xong đặt vào chòi kiếm đủ loại trái Trong họ ngoài, nữ thần Kinnara đem hài nhi vào động họ tắm rửa đem lên đỉnh núi trang hoàng cho hài nhi đủ loại hoa, lấy chất sơn vàng đỏ xanh làm dấu đặc biệt thân thể, đem để lại giường chòi lá, sau Parikà chòi cho bú Họ yêu quý con, nâng niu chăm sóc năm mười sáu tuổi, họ thường để chòi vào rừng kiếm củ trái Bồ-tát suy nghĩ: "Mối hiểm họa ngày xảy ra" Ngài thường canh chừng đường cha mẹ ngài Một ngày họ trở lúc chiều tối sau nhặt củ trái Vừa đến gần chòi đám mây lớn kéo tới Họ vội ẩn gốc ổ kiến Trong ổ kiến có rắn độc Lúc nước thân họ nhỏ giọt xuống mang theo mùi mồ hôi đến mũi rắn làm tức giận, thổi phà độc lúc họ đứng để công họ, khiến cho hai bị mù không nhìn thấy Dukùlaka gọi lớn Parikà: - Mắt ta mù rồi, ta không thấy nàng Họ bảo quờ quạng quanh, khóc lóc không tìm lối về." Đời trước ta phạm tội gì?" Họ nhủ thầm Thuở tiền kiếp, họ sinh vào gia đình y sĩ Vị y sĩ chữa bệnh mắt cho người giàu có, người không chịu trả y phí, vị y sĩ tức giận nói với vợ: - Ta phải đây? Bà vợ tức giận bảo: - Ta không cần tiền nó, chế thứ thuốc bảo thuốc chữa bệnh ta làm mù mắt Vị y sĩ đồng ý làm theo lời vợ tội mà hai bị mù lòa Lúc bậc Đại Sĩ suy nghĩ: "Trước cha mẹ ta thường vào này, ta chẳng biết chuyện xảy cho cha mẹ ta, ta phải tìm được" Vì ngài tìm họ gây nên tiếng động Họ nhận tiếng động nên làm tiếng động đáp lại lòng thương con, họ bảo con: - Sàma ơi, nguy hiểm lắm, đừng tới gần Vì ngài đưa cho cha mẹ dài, bảo họ cầm lấy đầu gậy lần phía ngài Ngài bảo với họ: - Cha mẹ bị mù mắt duyên cớ gì? - Khi trời mưa ta núp gốc tổ kiến, ta bị mù mắt Nghe ngài biết việc xảy "Có lẽ có rắn độc, lúc giận, phun nọc độc đấy" Khi ngài nhìn cha mẹ, ngài bật khóc lại bật cười Cha mẹ ngài hỏi sao, ngài đáp: - Con khóc cha mẹ bị mù lúc trẻ, lại cười từ phụng dưỡng cha mẹ, cha mẹ đừng buồn, chăm nom cha mẹ chu đáo Thế ngài dẫn họ chòi, buộc dây thừng tứ phía phân chia gian để ban ngày ban đêm, trai phòng phòng khác Từ ngày ngài bảo cha mẹ nhà, ngài kiếm củ trái rừng Buổi sáng dọn dẹp nhà cửa, lấy nước sông Migasammatà về, nấu thức ăn nước, lấy nước rửa mặt đánh cho cha mẹ, đem đến cho cha mẹ đủ trái ngon Khi cha mẹ súc miệng xong, ngài dùng Ăn xong ngài chào cha mẹ, đàn nai hộ tống, ngài vào rừng hái Sau hái với đám nữ thần Kinnara núi, ngài trở lúc chiều tối, nấu nước nóng tắm rửa chân tay cho cha mẹ mang lại mẻ chậu than hồng hơ ấm tay chân cha mẹ Ngài đem đủ loại trái cho cha mẹ dùng Cuối ngài ăn phần cất dọn thứ lại Cứ ngài chăm sóc cha mẹ ngày Tiến vào xóm thôn Ves-san-ta Chúa lâu ẩn thân Trên bờ hồ Mucalinda, vương tử Jàli bảo đoàn cắm trại, cậu đặt mười bốn ngàn cỗ xe hướng phía đường họ vừa đến vệ binh đứng rải rác canh phòng sư tử, cọp, tê giác, dã thú khác Lúc có tiếng voi rống to nhiều tiếng ồn khác Bậc Ðại Sĩ nghe vậy, sợ vía, nghĩ thầm: "Chúng giết phụ vương đến tìm ta!" Ngài liền đưa Mad-dì leo lên đồi quan sát đoàn quân * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 722 Ðoàn quân rầm rộ đến gần, Ves-san-ta lắng nghe ầm ầm vang, Ngài trèo lên đồi hoang Nhìn đoàn quân ấy, kinh hoàng thay 723 - Mad-dì, lắng nghe này, Âm gầm thét tràn đầy rừng hoang, Tiếng bầy ngựa hí nghe vang, Nhìn cờ phấp phới bay ngang đồi 724 Phải chăng, bọn thợ săn mồi Với dao, lưới bẫy nơi hố hầm, Ði tìm dã thú rừng, Ðang gào thét để truy lùng chúng đây? 725 Chúng ta, kẻ lưu đày, Mặc dù vô tội, rừng, Ðang chờ chết bạo hung, Rơi vào tay cừu nhân bây giờ! Khi nàng nghe lời này, nàng nhìn đạo quân tin quân đội nước mình, nàng liền ngâm vần kệ an ủi ngài: 726 Thảy tốt đẹp với ta, Quân thù không hại vương gia đâu nào, Không có lửa cao Ðủ lực để tràn vào đại vương Do vậy, bậc Ðại Sĩ an lòng Mad-dì bước xuống đồi ngồi trước lều cỏ * Bậc Ðạo Sư giải thích việc này: 727 Ves-san-ta, bậc Ðại vương, Nghe vầy, bước xuống từ vườn đồi hoang, Và ngồi trước thảo am, Nhưng lòng thấy bàng hoàng bất an Lúc vua Sañjaya truyền đưa hoàng hậu đến bảo bà: - Này hậu, tất đến gây chấn động lớn, trẫm trước Khi bà cảm thấy lắng dịu an lòng bà đến với đám tùy tùng Một lát sau, ngài bảo Jàli Kanhàjinà đến Ngài quay cỗ xe hướng đường từ ngài vừa đến đặt quân canh phòng nơi nơi xong, ngự lên voi đầy đủ cân đai tìm vương tử * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 728 Ðiều hành quân đội sẵn sàng, Vương xa hướng đến đường vừa qua, Và tìm chốn rừng già, Nơi vương tử làm nhà độc cư 729 Trên voi báu, vua cha, Hoàng y ngài khoác hờ vai, Giơ cao, nắm chặt đôi tay, Ngài trao lại ngai 730 Ngài nhìn vương tử đẹp xinh, Dáng không sợ hãi, an bình tâm Ngồi trước thảo am Và tĩnh lặng thâm trầm tư 731 Ves-san-ta với Mad-dì Thấy vua cha, phải vội đón mừng, Vừa vương phụ đến gần Trong lòng mong mỏi viếng thăm ngài 732 Mad-dì đảnh lễ tức thời Ðặt đầu nàng trước chân ngài, phụ vương, Ngài ôm chặt hai con, Ðôi tay ve vuốt đem nguồn hân hoan Vừa khóc than buồn tủi, vua cha vừa ân cần hỏi con: 733 Ta tin rằng, thương, Con thường thịnh vượng, an khương bề Với bao thóc lúa thu về, Và bao củ, tràn trề ẩn am 734 Con có bị phiền lòng Vì loài rắn rít, bọ ong quấy hoài? Hoặc bầy dã thú tìm mồi, Chẳng hay tránh loài chăng? Bậc Ðại Sĩ đáp lời phụ vương: 735 Chúng sống, tấu phụ thân, Cuộc đời cực khổ khốn vừa qua, Chúng nỗ lực tối đa Ðể ăn thứ tìm quanh đồi 736 Nghịch duyên rèn luyện người Như người giữ ngựa luyện loài ngựa hoang Nghịch duyên này, tấu phụ vương, Ðã làm thục chúng nơi 737 Nhưng xa vắng lâu ngày Song thân khiến chúng gầy thân, Bị lưu đày, tấu Ðại quân, Và vào sống rừng hoang sơ Sau ngài hỏi cha số phận con: 738 Nhưng Jà-li, với Kan-hà, Vương tôn bất hạnh cha nối dòng, Bà-la-môn bạo tàn Ðã xua đuổi chúng đàn bò non 739 Nếu cha biết chút Về đôi trẻ nhỏ nối dòng, nói ngay, Như y sư chữa khéo thay Một người bị rắn cắn tức Vua cha đáp: 740 Cả Kan-hà với Jà-li Giờ chuộc hoàng cung Ta đem tiền trả đạo nhân, Vậy đừng sợ, yên lòng, thương! Bậc Ðại Sĩ an tâm nghe điều vui vẻ đàm đạo với vua cha: 741 - Con mong cha an khương, Và không chuyện lo buồn xảy ra, Mẹ lệ sa Ðến đôi mắt xót xa đỏ bừng Vua cha đáp: 742 - Cám ơn, cha an khương, Và không chuyện đau buồn xảy ra, Mẹ lệ sa Ðến đôi mắt xót xa đỏ bừng Bậc Ðại Sĩ nói: 743 - Con mong vương quốc thịnh hưng Và toàn đất nước giang sơn an toàn, Ðàn gia súc thật hùng cường, Và mây mưa tuôn tràn chẳng ngưng Vua cha đáp: 744 - Ồ, vương quốc thịnh hưng, Và toàn đất nước giang sơn an toàn, Ðàn gia súc thật hùng cường, Và mây mưa tuôn tràn chẳng ngưng Trong hai vị nói chuyện với vậy, hoàng hậu Phusatì cảm thấy tất người hẳn trút hết lo âu, nên bà đến thăm trai với đoàn tùy tùng rầm rộ * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 745 Trong hai vị luận bàn, Bấy lại thấy mẫu thân đến gần, Bước vào cửa lớn thảo am, Dù hoàng hậu, chân trần sá chi 746 Ves-san-ta với Mad-dì Thấy thân mẫu, vội đón mừng, Mad-dì liền chạy lại gần, Ðặt đầu nàng xuống trước chân mẹ hiền 747 Mad-dì nhìn lên, Thấy hai trẻ bình yên sờ sờ, Như bê thấy mẹ bò, Chúng liền la hét thật to chào mừng 748 Mad-dì thấy chúng bình an, Như người quỷ ám, vội vàng phi thân, Run run, bầu sữa phồng căng Vú nàng cho ăn thỏa lòng * Ngay lúc ấy, núi đồi vang động, đất rung chuyển, đại dương sóng, núi Tu-di, chúa tể núi đồi, cúi xuống, sáu cõi trời chư Thiên đồng vọng âm vĩ đại Sakka Thiên chủ nhận thấy sáu vị hoàng gia đám tùy tùng nằm bất tỉnh mặt đất, không đứng lên rảy nước cho người kia, ngài định đổ mưa lớn Ngài làm mưa rơi xuống: kẻ muốn ướt ướt, kẻ không muốn giọt mưa rớt xuống họ, mà nước lăn thể từ sen Cơn mưa thật giống mưa rơi cụm sen Sáu người hoàng gia hồi tỉnh, tất người reo to trước kiện diệu kỳ mưa rơi đám người hoàng tộc nào, đất lớn chấn động * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 749 Ngay thân tộc tương phùng, Âm vĩ đại liền bùng nổ ra, Các đồi núi vọng vang xa, Ðất rung chuyển thật mạnh thay 750 Trời liền đem vầng mây Từ giáng xuống mưa đầy tuôn ra, Khi quân vương Ves-san-ta Vừa tái ngộ hoàng gia ngài 751-752 Phụ vương, mẫu hậu, trai, Con dâu, cháu đồng thời nơi Khi vừa sum họp nhà, Tóc lông dựng đứng, thịt da rợn người, Thần dân đồng vỗ tay hoài Nêu cao nguyện ước lời với vua 753 Dân yêu cầu Ves-san-ta Và Mad-dì, thảy la vang lừng: - Hãy làm chúa tể chúng thần, Quốc vương, hoàng hậu, nghe dân gọi vầy! Lúc bậc Ðại Sĩ nói với vua cha: 754 Phụ vương, quần chúng lâu Dân quê, thành thị lưu đày thần nhi, Khi ngự ngai kia, Và theo cách trị chánh chân Vua cha đáp lời để xoa dịu nỗi giận hờn con: 755 Thật ta sai lầm Khi ta làm hại không tội này, Vì nghe lời dân vầy Ta đưa đến chốn lưu đày ta Ngâm vần kệ xong, ngài thêm vần để mong xoa dịu nỗi sầu riêng mình: 756 Nỗi sầu mẹ cha, Hoặc em gái, muốn xoa dịu dần, Nam nhi không chút ngập ngừng Cho dù ta phải hiến dâng đời Bồ-tát mong muốn trở lại vương vị, tránh nói nhiều để tạo niềm kính trọng ngài, đồng ý Lập tức sáu mươi ngàn quần thần, bạn thân ngài từ bé, đồng la lớn: 757 Ðại vương, tắm rửa đến thời, Tẩy cho hết trần giờ! Nhưng bậc Ðại Sĩ đáp: - Hãy đợi lát Rồi ngài bước vào thảo am, cởi áo ẩn sĩ cất Kế ngài bước khỏi am, nói: - Ðây nơi ta sống chín tháng rưỡi tu tập khổ hạnh, đạt pháp tối thượng Bố thí viên mãn khiến đất chấn động Ngài quanh am ba lần phía hữu quỳ lạy trước am với năm phần thân sát đất (trán, hai cùi tay, bụng, chân, đầu gối) Rồi quần thần chải chuốt râu tóc ngài rảy nước lên thân ngài để làm lễ quán đảnh phong vương, ngài sáng rực vẻ uy nghi vị Thiên đế Vì chuyện kể Thế vua Ves-san-ta Tẩy cho thật đất dơ, bụi trần Uy lực vinh quang ngài thật vĩ đại thay: ngài nhìn đến nơi nơi rúng động, khéo nói lời chúc lành lên tiếng phát biểu, dân chúng đem đến đủ loại nhạc cụ đàn sáo Trên đại dương có tiếng vang dậy sấm sét Quần thần đưa vào voi báu tô điểm cân đai rực rỡ Ngài vừa đeo bảo kiếm vào vừa ngự lên bảo tượng, sáu mươi ngàn quần thần vây quanh ngài thành dàn binh thật hùng tráng huy hoàng rảy nước làm lễ phong cho Maddì Họ vừa rảy nước vừa kêu to: - Cầu mong chúa tể Vessantara bảo vệ hoàng hậu ! Họ nói thêm nhiều lời chúc lành khác * Bậc Ðạo Sư diễn tả việc sau: 758 Ðầu vừa gội xong, Xiêm y lộng lẫy, trang hoàng oai phong, Ðeo vào kiếm vô song, Ngự lên bảo tượng, bạn đồng hành xưa 759 Sáu mươi ngàn bạn ấu thơ Ngắm xem thật đẹp, bước quây quần, Nay sáu vạn quần thần, Thảy kính lễ chúa công tức 760 Cung nga tắm gội Mad-dì, Và đồng cầu chúc vương phi vang lừng: - Ves-san-ta bậc Ðại vương Sañ-ja Thái thượng bảo toàn nương nương! 761 Thế phục hoàn, Và hồi tưởng nỗi đau buồn qua, Trên miền đất nhà vua, Nhân dân mở hội, hát ca vui mừng 762 Thế phục hoàn, Và hồi tưởng nỗi đau buồn qua, Vương phi hạnh phúc chan hòa, Cùng với thơ lạc bầy Trong niềm hạnh phúc ấy, nàng nói với con: 763 - Mẹ ăn bữa ngày, Mẹ nằm ngủ mặt đất trống trơn, Ðó nguyện ước yêu thương Ðến vuông tròn tìm 764-765 Lời nguyền đạt bây giờ, Và lần mẹ tha thiết cầu Ðiều lành tạo lâu, Ước mong bảo hộ ngày sau nhờ, Và mong tổ phụ Sañ-ja Luôn che chở nhà từ 766 Ðiều lành tạo nay, Bởi thân phụ tay mẹ mà, Ước mong trẻ không già, Nhờ chân chính, thơ trường tồn Mẫu hậu Phusatì bảo: - Kể từ nay, vương phi mặc xiêm áo mang nữ trang Và bà trao cho nàng thứ đựng nhiều hộp * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 767 Vải bông, tơ lụa, áo quần Thật tuyệt mỹ, chăn thiếu gì, Mẫu hoàng trao tặng Mad-dì Làm cho sắc đẹp vương phi sáng bừng 768 Vòng tay, vòng cổ, vòng chân, Mạng che trán, đai lưng trang hoàng, Mẫu thân gửi tặng cho nàng Làm cho nàng đẹp huy hoàng sáng tươi 769 Và công chúa tuyệt vời Ngắm nhìn châu báu sáng ngời nàng mang, Rỡ ràng, nàng chiếu ánh quang Khác vị nữ thần Lạc Viên3 770 Với đầu tẩm ướt tóc tiên, Nữ trang, xiêm áo ngắm nhìn đẹp tươi, Vương phi tỏa ánh sáng ngời Như Thiên nữ cõi trời Băm ba 771 Trong vườn Thiên giới Cit-ta Cây ba tiêu gió lùa nhẹ rung, Ðôi môi công chúa tuyệt trần, Dáng nàng khả thân trời 772 Như chim lông đẹp sáng ngời Lượn bay khắp nẻo trời không, Môi nàng xinh tựa đóa hồng, Dung nhan làm ngẩn ngơ lòng nhân 773 Chúng dâng voi đẹp xuân, Con voi dũng mãnh oai phong hùng cường, Không biết sợ giáo gươm, Ngà dài, chẳng sợ chiến trường ba quân 774 Nàng lên voi xuân Con voi dũng mãnh, oai phong hùng cường, Không biết sợ giáo gươm, Ngà dài, chẳng sợ chiến trường giao tranh Như hai vị tiến doanh trại cảnh đại huy hoàng Phụ vương Sañjaya đoàn tùy tùng đông vô số bày đủ trò tiêu khiển hai vị đồi rừng suốt tháng Suốt thời gian ấy, nhờ uy danh bậc Ðại Sĩ, không dã thú hay chim muông gây tai hại khu rừng bao la * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 775 Nhờ Ves-san chúa quang vinh, Xuyên qua suốt dải rừng xanh bạt ngàn, Không loài dã thú, chim muông Làm hại chúng bạn, làm lành 776-777 Và ngài phải đăng trình, Muôn loài đồng tình tiễn đưa, Chim muông, dã thú gần xa, Mọi loài chốn rừng già Lặng im tiếng xôn xao Khi ngài rời chốn rừng sâu lên đường Sau tháng hội hè vui chơi, vua Sañjaya triệu tập vị đại tướng quân vào bảo: - Ta rừng lâu rồi, đường chuẩn bị cho vương nhi trở sẵn sàng chưa? Ông đáp: - Tâu Chúa thượng, đến lúc Ngài liền nhắn lời đến vua Vessantara quân đội khởi hành, theo sau đám tùy tùng đường chuẩn bị từ lòng đồi Vamka đến kinh thành Jetuttara * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 778 Ðường vua làm, Với muôn hoa trang hoàng đẹp xinh, Từ nơi ngài rừng xanh Xuôi dần đến chốn kinh thành Jet-ta 779 Sáu mươi ngàn bạn ấu thơ, Nam nhi, phụ nữ, thương gia quây quần, Ðạo nhân trở lại quê hương Về kinh đô tiến thẳng đường Jet-ta 780 Nhiều người quản tượng, quản xa, Cùng đoàn vệ sĩ hoàng gia xuất hành, Và nhiều lữ khách, binh Thảy đồng tiến tới kinh thành Jet-ta 781 Chiến binh mang mão áo da, Quân mang bào giáp sáng lòa kiếm thương, Ðể bảo vệ quân vương Về kinh đô tiến thẳng đường Jet-ta Nhà vua trải qua hành trình dài sáu mươi dặm đường hai tháng Sau ngài vào thành Jetuttara trang hoàng để mừng đón ngài ngài bước lên hoàng cung * Bậc Ðạo Sư giải thích việc này: 782 Ðoàn quân vào đến thành đô, Ðẹp xinh hào lũy, cửa ô cao vầy, Ðàn ca múa hát vui thay, Thức ăn thức uống đủ đầy luôn 783 Thần dân toàn thể hân hoan Từ nông dân đến thị dân nhà, Chào mừng trở lại quê cha Vương nhi danh vọng gần xa vang lừng 784 Mọi người vẫy khăn Lên không để đón ân nhân đến gần Bấy có tiếng trống rung, Lệnh truyền đại xá ban ân muôn loài * Như vua Vessantara ban ân xá sinh vật loài mèo Và hôm ngài vào thành buổi chiều tối, ngài suy nghĩ: "Khi vừa tảng sáng, kẻ cầu ân nghe tin ta trở đến Vậy ta lấy cho họ đây?" Ngay lúc ngai Thiên chủ Sakka nóng lên Ngài xem xét thấy rõ lý do, ngài liền đổ xuống trận mưa gồm bảy báu vật chẳng khác trận mưa dông, tràn ngập mặt tiền lẫn hậu cung đến tận thắt lưng khắp kinh thành đến tận đầu gối Hôm sau, vua phân chia phần đất cho nhiều gia đình cho phép họ thu lượm châu báu, phần lại, ngài truyền quân góp nhặt cất vào kho tàng cung thất ngài Như ngài có sẵn kho báu để phân phát tương lai * Bậc Ðạo Sư giải thích việc sau: 785 Khi Ves-san chúa tái hồi Ðại vương bảo hộ người Si-vi, Trời cho mưa báu tràn trề Ở đất nước quê hương 786 Ves-san Vương tử rộng tay Phát ban tặng vật đủ đầy toàn dân, Cuối ngài mạng chung, Tràn đầy trí tuệ, thiên cung ngài * Khi bậc Ðạo Sư chấm dứt Pháp thoại Vessantara với gần ngàn kệ này, Ngài nhận diện Tiền thân: - Thời Devadatta (Đề-bà-đạt-đa) Jùjaka, nàng Cincà Amittatàpana, Channa (Xạ-nặc) Cetaputta, Sàriputta (Xá-lợi-phất) vị khổ hạnh Accuta, Anuruddha (A-na-luật) Sakka, vua Suddhodana (Tịnh Phạn) vua Sañjaya, Vương hậu Mahàmàyà (Ma-gia) Phusatì, mẫu thân Ràhula vương hậu Maddì, Ràhula vương tử Jàli, Uppalavannà (Liên Hoa Sắc) Kanhàjina, đệ tử đức Phật thần dân vua Vessantara Ta * ** - HẾT TIỂU BỘ 10 CHUYỆN TIỄN THÂN Sahassakkka: Sakka có ngàn mắt Sujampati: phu quân nàng Suja, danh hiệu Thiên chủ Sakka Nandana: Thiên Lạc Viên cõi trời Ba mươi ba Cittalatà: Lạc Viên Sakka cõi trời Ba mươi ba