1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A study on the Influence of linguistic and sociocultural Factors on Martha Collins Translation of Black stars by Ngô Tự Lập (NGHIÊN cứu tác ĐỘNG của các NHÂN tố NGÔN NGỮ và văn hóa xã hội đối với bản DỊCH TIẾNG ANH tập THƠ NHỮNG vì SAO ĐEN CỦA NGÔ TỰ LẬP

62 640 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 62
Dung lượng 405,5 KB

Nội dung

Tuy nhiên trong phạmvi luận văn này chúng tôi không bàn đến việc cấu trúc của câu tiếng Việt, chúng tôi muốnhướng tới một đặc điểm trong quá trình chuyển dịch hai ngôn ngữ đối với thơ củ

Trang 1

Literature is one essential part in every country, every culture, it is one of the mostimportant forms of arts that show the human’s life, cultural values and thoughts, ideasand feelings within a culture In present trend of globalization, the needs of mutualunderstandings between cultures, between countries have become more and morepressing and translation is an inevitable tool for this process There have been ideasclaiming that translation is impossible, or “poetry is what gets lost in translation”(Robert Frost) However, translation is the only way to help people from other culturesunderstand one another and so literature, particularly poetry translation has anundeniable importance This thesis aims at discovering some factors to be considered inpoetry translation found in Ngô Tự Lâp’s “Black Stars” translation by Martha Collinsand the author These factors may include Linguistic factors, Socio-cultural factors,historical factors, Geographical factors and Religious factors Due to the limit of thestudy, the focuses are on linguistic and socio-cultural aspects that leave clear stamps onthe poems in “Black Stars” translation Nearly 100 sentence pairs from 30 poemscollected from the book are categorized and analyzed The findings indicate that inorder to have a good poetry translation, many factors including linguistic, socio-culturaland aesthetic factors should be put in consideration and the translators are under a lot

of pressure to meet the target language readership’s expectations

Trang 2

PART A: INTRODUCTION

This part consists of the rationale, the aims of the study, the research questions, the scope

of the study, the methods of the study and the design of the study

1 Rationale

Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning Many earlierdefinitions demonstrate this, using source language and target language as their technicalterms Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere oflinguistics For many years the popular trend in the translation circles had been perfectfaithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the ironcriterion as if from the holy Bible for translators to observe The godly status and theimpossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect ofconsideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose andfunction of translations This thesis, starting to look from new angles such as theaccommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguisticand cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works withouttoo much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor Translation is thenunderstood as a much more complicated activity with a much broader scope

Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithfulelements would have been taken as failure, be it content or form The arguments includelinguistic elements and cultural elements Most importantly the myth of untranslatability

Trang 3

looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it isdestroyed But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorousand sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present daypractice that poetry translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, andprose, is translatable Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aestheticscan be reproduced in another language and culture if accommodation is made.

“Black Stars” was a collection of poems originally in Vietnamese by Ngô Tự Lập, can beseen as a master of both the Source Language(his mother tongue- Vietnamese) and theTarget Language(English) The book was published in 2013, also the first time introduced

to the public, both in Vietnamese and English, after a long period of co-operating betweenthe author and a native American poet Martha Collins It consists of 42 poems divided into

3 parts mostly talks about the author’s inner world, his memories and dreams

The reason why I decided to study this bilingual poem collection for this research is that itwas proved to be a good translation (the book was nominated for PEN International Prize

in the United States 2014 in Poetry in translation category) and it serves well my purposes

of studying on the linguistic and socio-cultural factors affecting translating in general,literary and especially poetry translation in particular It also proves that poetry translationcan be both faithful and aesthetic with regards to the target readers’ features, among whichthe most important are linguistic and socio-cultural ones

2 Aims of the study

This research was carried out to serve the following purposes:

Trang 4

- To identify the factors affecting literary translation and the application in teaching andpracticing translation.

- To find out the underlying reasons for the modifications found in the translation

3 Research question

This research is carried out to find the answer to the research questions:

1 What are the modifications made in the translation?

2 What are the factors affecting these modifications their influences on thetranslation?

4 Scope of the study

- Pointing out linguistic and socio-cultural stamps on the language uses in the poetrytranslation

- The book of Ngô Tự Lâp’s “Black Stars” poems collection co-translated by MarthaCollins and the author is under investigation

5 Methods of the study

- This study used the combination of qualitative and quantitative methods

Qualitative method was employed to analyze the language in both the original andtranslated poems to find out the modifications made, categorize them into modifications oflinguistic or socio-cultural needs

Quantitative method was employed in order to quantify American linguistic and culturalelements such as linguistic structures, language use, norms, values, attitudes and

Trang 5

communication styles of the target readers while the qualitative method investigates the

why and how of the changes and adaptation, not just what, where, when

- Data was collected by means of descriptive analysis and statistic

6 Design of the study

This research consists of 3 parts: INTRODUCTION, DEVELOPMENT, ANDCONCLUSION

Part A: INTRODUCTION

This part discusses rationale, aims of the study, research questions, scope of the study,methods of the study, and designs of the study

Part B: DEVELOPMENT

This is the focus of the study which is divided into 3 chapters

Chapter 1: Literature Review.

This part discusses the opposite ideas of untranslatability and translatability of poetry; theelements to consider in translation in general and more specifically in poetry translation,among which the focuses are on the linguistic elements, elements of American culture,language use, interrelationship between language and culture and how they interact andaffect each other

Chapter 2: Methodology

This part is focused on a detailed depiction of the methodology applied in the researchpaper More specially, the size and characteristics of the research subject altogether withresearch instruments, data collection procedure as well as data analysis procedure are putinto description and justification

Trang 6

Chapter 3: Findings and discussions

This part focuses on analyzing linguistic and socio-cultural factors expressed by thechanges found in the English translation of poems in “Black Stars” in comparison with theVietnamese original

Part C: CONCLUSION

To sum up the major findings, give implications for effective poetry translation

Trang 7

PART B: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

This part discusses the opposite ideas of untranslatability and translatability of poetry; theelements to consider in translation in general and more specifically in poetry translation,among which the focuses are on the linguistic elements, elements of American culture,language use, interrelationship between language and culture and how they interact andaffect each other

1 Untranslatability – What are they saying?

“Traduttore, traditore” (Translator, traitor), says the well-known Italian adage

“Poetry is what gets lost in translation”, Robert Frost says

Croce (quoted in Carravetta, 1997) holds that poems cannot be compared, as each isunique Translation is impossible; it is only a pedagogical necessity The responsibility of

the interpreter is to capture "the mood or state of being (stato d'animo) of its author”.

In modern times some scholars have come to realize that something in a language can not

be fully translated into another, in other words, there is an inevitable loss of meaning.Catford (1965), a celebrated translation scholar of the linguistic school, raises the issue ofuntranslatability with a new perspective He argues that linguistic untranslaltability is due

to the difference in the Source Language (SL) and the Target Language (TL), whereascultural untranslatability is due to the absence in the TL of relevant situational features.Roman Jacobson argues that all poetic texts are technically untranslatable becausecomplete equivalence( in the sense of synonym or sameness) can not take place, this was

Trang 8

taken up once again by Werner Winter(1971) that translation cannot be an exact replica of

the original Dabeluet and Viney (quoted in Wilss, 2001), in the fruitful book A comparative French and English Stylistics have analyzed in detail the points of linguistic

difference between the two languages, differences that constitute areas where translation isimpossible Popovic (quoted in Wilss, 2001) also has attempted to define untranslatabilitywithout making a separation between the linguistic and cultural factors Nida (1984)presents a rich source of information about the problems of loss in translation, in particularabout the difficulties encountered by the translators when facing with terms or concepts in

SL that do not exist in TL Newmark (1982) has also once briefly talked about thedeviation in translation

In Vietnam, the poetry translation is not a new job The ancient Viet scholars consideredthe Chinese poems translating a noble recreation in their free time Why was it arecreation but not a work? Recall Chinese was one of the major languages in those days,especially among highly educated people, the translation was not the need of bringing theworks to the readers (or listeners) but more like a recreating a new poem in Viet language The 20th century can be considered the very developed period of literary translation and thepoetry translation took a lot of attention with many different ideas Translator Hoàng Hưngclaims “ Poetry can be no way translated because poetry itself is the art of language, itsticks to the linguistic features of the source language, if we transfer it into anotherlanguage, the poem is half destroyed”

In summary, I find that those who stick to untranslatability are none but two kinds ofpeople Some strictly believe the holiness of the original text and others the absoluteness of

Trang 9

the unity of meaning and form in a certain language And they, idealistically, do not allowany addition or loss of meaning in the transferring process as in translation, which isactually inevitable and is a rule rather than an exception.

2 Translatability- A hypothesis

Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years in Vietnamand in Western countries The ever-lasting practice of translation itself manifests thetranslatability of languages Therefore, it stands to reason that a language can be translatedinto another Under the guide of this perception, former scholars usually probe into theproblem of translation from an instinctive and empirical point of view

Not all words need to be translated Some cannot Some can be transcribable, but if there is

no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained, justlike a jargon needs to be explained to the non-specialist in a footnote Words, expressions

or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always betranslated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the otherlanguage's culture In many cases such words with no perfect equivalent are the words thatend up being borrowed by the other language, sometimes with a possible spellingadaptation to ease pronunciation in the other language

Jacobson ( 1966: 238) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) comes to the conclusion that

poetry by definition is untranslatable Only creative transposition is possible With this as aprerequisite, on a broader view, translation of poetry should and must be translatable.Historically speaking, the activity of poetry translation has always been there, popular atone time and losing momentum at another, though always being practiced In other words,

Trang 10

whenever human communication is necessary, translation will live on and maintain a firmand fast stronghold The reason is simple but unavoidable—we, as a nation or a country,are not living alone As long as we do not lock ourselves up, translation will betranslatable, be it scientific translation, commercial translation or literary (includingpoetry) translation.

Many translators in contemporary and modern Vietnam literature have made and aremaking outstanding contributions to the literary and poetry exchanges between Vietnamand the West through their diligent and painstaking work Phan Ngoc for instance, havetranslated several works from Latin, Russian, French and English into Vietnamese, the

most important being the Shakespeare,War and peace, Oliver Twist Ngô Tự Lập, the

author and co-translator of “Black Stars”, is another example to have introduced

Vietnamese poetry to readers of English through The woman carry river water by Nguyễn Quang Thiều( co-translated with the author), Lam Thi My Da’s “Green field” ( co- translated with Thuy Dinh) Foreigners include Arthur Waley, Herbert Giles, Witter

Bynner, W.J.B Fletcher, James Legg, Amy Lowell, etc

All these people do not only support the idea that translation of poetry is possible butprovide living proof by their many well-received and highly-acclaimed translated works

3 Unstranslatability- Analysis of Why

Some theories state that in principle nothing can ever be translated: languages are,according to the theory, so closely linked to the cultures in which they are used that onecan even safely assume that no two languages have equivalent concepts (cf the Sapir-

Wholf hypothesis) In the Italian edition of her book Translation Studies, originally

Trang 11

published in 1980, (La traduzione: teorie e patica- translated by Genziana Bandini, 1993),

Susan Bassnett illustrates this with the example of the English term “butter” and the Italiantranslation “burro” Both terms refer to an edible dairy product sold in the form of a block

of fat in their respective cultures of origin It would nevertheless be incorrect to claim that

“burro” and “butter” mean the same thing in both cultural contexts, because there are in fact thefollowing differences

(bread and butter)

(compared

to more common margarine) This argues that the images formed in people’s perspective about every word are differentfrom language to language so translation is impossible Even Cervantes, a world famouswriter, claimed “ translation is the other side of the tapestry”

Catford (as cited in B Samuel& D Samuel, 2007, 375-379) distinguishes two types ofuntranslatability: linguistic and cultural Linguistic untranslatability refers to translationproblems which arise when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SLitem, whereas cultural untranslatability occurs when an item in SL culture does not exist inthe TL culture The linguistic and cultural untranslatability exist in any language, bynarrow and large, yet in poetry both types of untranslatability become more intense whenpoets deviate from the conventional linguistic and cultural norms

Trang 12

On the other hand, Popovic (as cited in Bassnett, 2002, p 42) has attempted to defineuntranslatability without making a separation between the linguistic and culturaluntranslatability He defines the former as “[a] situation in which the linguistic elements ofthe original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semanticterms in consequence of a lack of denotation or connotation.” and the latter as “[a]situationwhere the relation of expressing the meaning, i.e the relation between the creative subjectand its linguistic expression in the original does not find an adequate linguistic expression

in the translation.”

Gipper (1972: 91) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 41) believes that translation is and willcontinue to be a relative concept It could be said that every translation represents atransposition from the perspectives of one linguistic view of the world to those of anotherand that this cannot take place entirely without changes or metamorphoses (change of form

In recent years the scope of linguistics has widened beyond the confines of the individual

sentence Text linguistics attempts to account for the form of texts in terms of their users.

If we accept that meaning is something that is negotiated between producers and receivers

Trang 13

to texts, it follows that the translator, as a special kind of text user, intervenes in thisprocess of negotiation, to relay it across linguistic and cultural boundaries In doing so, thetranslator is necessarily handling such matters as intended meaning, implied meaning,presupposed meaning, all on the basis of the evidence which the text supplies The variousdomains of socio-linguistics, pragmatics and discourse linguistics are all areas of studywhich are germane (pertinent) to this process ( Hatim & Mason,1990: 133).

4.2 Literary or Aesthetic Problems

Aesthetic values or poetic truth in a poem are conveyed in word order and sounds, as well

as in cognitive sense (logic) And these aesthetic values have no independent meaning, butthey are correlative with the various types of meaning in the text Hence, if the translatordestroys the word choice, word order, and the sounds, he impairs and distorts the beauty ofthe original poem Delicacy and gentleness, for instance, will be ruined if the translatorprovides crude alliterations for the original carefully-composed alliterations So, theproblems in translating a poem is how to retain the aesthetic values in the TL text

The aesthetic values, according to Newmark (1981: 65) are dependent on the structure (orpoetic structure), metaphor, and sound Poetic structure includes the plan of the originalpoem as a whole, the shape and the balance of individual sentences in each line Metaphor

is related to visual images created with combinations of words, which may also evokesound, touch, smell, and taste While sound is anything connected with sound cultivationincluding rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia, etc A translator cannot ignore any ofthem although he may order them depending on the nature of the poem translated

Trang 14

4.2.1 Poetic Structure

The first factor is structure It is important to note that structure meant here is the plan ofthe poem as a whole, the shape and the balance of individual sentence or of each line So, itdoes not have to relate directly to the sentential structures or grammar of a language, even

in fact it is very much affected by the sentential structure Thus, maintaining the originalstructure of the poem may mean maintaining the original structure of each sentence

4.2.2 Metaphorical Expressions

Metaphorical expressions, as the second factor, mean any constructions evoking visual,sounds, touch, and taste images, the traditional metaphors, direct comparisons without thewords "like' and "as if", and all figurative languages Intentionally, the writer does not usethe term metaphor in the sub-heading since it has different meaning for some people What

is generally known as (traditional) metaphor, for example, is not the same as metaphormeant by Newmark

To understand the meaning of metaphor as proposed by Newmark, it is advisable tounderstand the following terms: object, image, sense, metaphor, and metonym Object,called also topic, is the item which is described by the metaphor Image refers to the item

in terms of which the object is described It is also called vehicle The next term, sense,

Trang 15

refers to the point of similarity between aspects of the objects and the image Metaphorhere means the word(s) taken from the image And finally, metonym refers to one-wordimage which replace the object, which is in many cases figurative but not metaphorical.

In the expression "rooting out the faults", for example, the object is 'faults', the image is'rooting out weeds', the sense is (a) eliminate, (b) with tremendous effort, and the metaphor

is 'rooting out' The expression 'the seven seas' referring 'the whole world' is notmetaphorical It is figurative and a metonym

Newmark (1981: 88-91) proposes seven procedures to translate metaphors in general Thefirst procedure is reproducing the same image in the TL if the image has comparablefrequency and currency in the appropriate register This procedure is usually used for one-

word metaphor, e.g ray of hope Ray of hope can be simply translated into tia hi vọng.

The second procedure is replacing images in the SL with a standard TL image within theconstraints of TL cultures The English metaphor ‘raining like dog and cat’ can be replaced

by a Vietnamese expression ‘mưa như trút nước’

The next is translating a metaphor by simile, retaining the image in the SL This procedurecan be used to modify any type of metaphor

And the rest of the procedures, translating metaphor (or simile) into simile plus sense,conversing metaphor into sense, deleting unimportant metaphor, and translating metaphorwith some metaphors combined with sense, are not considered appropriate for poetrytranslation

Trang 16

The possible question arising now is 'how far a translator can modify the author'smetaphorical expressions?' It depends on the importance and expressiveness If theexpressions are very expressive in term of the originality, the expressions should be kept asclose as possible to the original, in terms of object, image, sense, and the metaphor.

And then what about the culturally-bound metaphors or expressions?

As it is known, there are two kinds of expressions: universal and culturally-boundexpressions Universal expressions are the ones which consist of words having the samesemantic field with that of most cultures in the world ‘Mặt trời của tôi’, for example, is auniversal expression for every culture sees the sun as the source of light, source of energy,source of life Therefore, the expression can be simply transferred into 'You are my sun'

Trang 17

On the other hand, the translator should balance where the beauty of a poem really lies Ifthe beauty lies more on the sounds rather than on the meaning (semantic), the translatorcannot ignore the sound factor.

4.3 Socio-cultural elements

Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as

‘naturally', the only way, which just as naturally becomes the ‘best' way when confrontedwith other ways When such cultures themselves take over elements from outside, theywill, once again, naturalize them without too many qualms and too many restrictions.When Vietnamese translate texts produced by others outside its boundaries, it translatesthese texts in order to replace them, pure and simple The translations take the place of theoriginals They function as the originals in the culture to the extent that the originalsdisappear behind the translations The Vietnamese were forced to deal with the other bythe spread of Buddhism, which did not threaten the fabric of society, and therefore could

be acculturated rather easily on the terms of the receiving, Vietnamese society This isapparent not just from the manner of translating, but even more so from the fact that Taoistconcepts were used in translations to acculturate Buddhist concepts ( quoted from Bassnett

& Lefevere, 2001: 169)

What are the options the translator faces ? We suggest they are as follows:

Is the element being translated obligatory or optional in the TL text format?

If it is obligatory, is the order in which it occurs appropriate for the TL textformat?

Trang 18

If it is obligatory and the order is appropriate, will iteration (repetition), if there is any, beappropriate in the TL text format?

The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure to be modified intranslation Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be formodification (ibid: 187)

The less culture-bound (treaties, declarations, resolutions, and other similar documents) atext is, the less need there will be for its structure to be modified in translation Conversely,the more culture-bound a text is, the more scope there may be for modification

5 Criteria of poetry translation

In the translation circles there used to be two contending regimes, namely those holdingthat translation is scientific and the other believing that it is artistic We believe that poetictranslation absolutely involves artistic elements

Susan Bassnett (2001) says that if translation is, as Lefevere and others claim, rewriting,then the relationship between writer and rewriter has to be established as productive.Translations of poems are part of a process of reading continuity Writers create forreaders, and the power of the reader to remake the text is fundamental Different readerswill produce different translations What matters in the translation of poetry is that thetranslator should be drawn into the poem that he or she then seeks to transpose it

Trang 19

creatively, through the pleasure generated by the reading (as quoted in Wilss,2001: 74,128) The authors of lyrical productions do not work with recurrent but with concurrentlinguistic material (Schmidt 1968) or with “low-probability” collocations (Catford, 1965:

102 as quoted in Baker, 1992: 87) The translator is faced with the paradoxical situationthat on the one side the obligatory character of the semantic and formal structure of theSLT leaves him only a minimum of linguistic room for maneuvering, and that on the otherside he must overcome the limitations set by the aesthetic function of the SLT bymustering up all his expressive-poetical imaginative power and his language-creativeresources

What are the characteristics of the style best suited to self-knowledge and catharsis? Ingeneral, it is short, pithy and personal, plain spun, with little artifice, ornament or socialnuance

Built with little of the poet's tool-kit — just lines of approximately the same length, breaksengineered to emphasize the sense or confound expectations, metonymy, a simple soundpatterning, structuring to hook the reader's interest and release it on conclusion

Trang 20

CHAPTER 2: METHODOLOGY

1 Data corpus

The author of the original poems, Ngo Tu Lap and the American writer Martha Collinsworked together to bring us a valueable bilingual book First published in the UnitedStates, the book was the collection of both previously published poems as well as newones It was organized in chronologic order of Ngo Tu Lap’s memories: from a young manreflecting on the village childhood in the war, a mature traveler absorbing and reflecting onthe contemporary global life, to a seasoned “Men with big eyes” who had seen a great deal,and who can help us see, as we travel a “Road on the Earth” Firstly, the book was valuablefor the highly valued poems themselves which reflect beautiful flows of thoughts andfeelings, and new concepts of space and time, light and darkness It also introduces the

Trang 21

American readers a wide range of stories about memories of war, “utilize traditionalimagery that reflects Vietnamese culture and landscape, in a style that is quite evocativeand sometimes gently surreal”; the lands where he had once traveled, lived or studied.Thirdly, translators, especially translators in the field of literature, or poetry morespecifically, benefit a great deal from the book because the translating process alwaysinvolves a lot of border-crossing which was successfully overcome in the translatingprocess of the book with the close cooperation between the author and an American writer.The translating process was described by Martha Collins as “usually, Lap would create arough English version of a poem, while I would use my limited Vietnamese and severalVietnamese-English dictionaries to create a word-for-word “trot”, at the same timelistening to both the order and the rhythm of the Vietnamese words Informed by thisprocess, I would work with his version until I had a draft that satisfied me, which I wouldthen send to him, usually with questions-and so forth, until we both were happy.” This, onone side should tell how much effort was made by the translators to keep the Englishtranslation of the poems closest to their original; on the other side also reflects howdifficult the border crossing was, and that the adaptation, or changes are essential to bringthe poems to the readers in American society and culture.

Selection of subjects

In order to conduct this study, the researcher has employed both Vietnamese and Englishversions of the poems in the book The research subjects in this study have been chosenunder the procedure of information-oriented sampling, as opposed to random sampling.Through the 42 poems of the book which were divided into 3 sections: The Universe and I,

Trang 22

Night Flight, Road on the Earth, the researcher has remarked …… differences betweenthe English translation and the Vietnamese original version which were then studiedseparately under 2 categories of influencing factors This size of the samples couldsomehow be considered eligible enough for the researcher to carry out a reliable study

2 Research methods

To conduct the study, the researcher has employed two methods namely quantitative andqualitative ones The combination of these two methods has offered the researcher validdata for later analysis

Regarding the aim of the study, the researcher has found that quantitative is the mostfeasible method to deal with the research problems It is because in the social sciences,quantitative research refers to the systematic empirical investigation of quantitativeproperties and phenomena and their relationships The objective of quantitative research is

to develop and employ mathematical models, theories and/ or hypotheses pertaining tophenomena The process of measurement is central to quantitative research because itprovides the fundamental connection between empirical observation and mathematicalexpression of quantitative relationships

Besides, qualitative research is a method of inquiry employed in many different academicdisciplines, traditionally in the social sciences, but also in market research and furthercontexts Qualitative researcher aims to gather an in-depth understanding of humanbehavior and the reasons that govern such behavior The qualitative method investigates

the why and how of the linguistic and socio-cultural factors’ influences on the translation,

Trang 23

not just what, where, when Hence, smaller but focused samples are more often needed,

rather than large samples

3 Data collection procedures

The data collection procedure has been divided into two successive phases

Phase 1:

This phase has concentrated mainly on reading 42 poems of Ngo Tu Lap’s “Black Stars”which were doubled in number because the book is bilingual On the left page isVietnamese original version of each poem, and the page on the right is the translation inEnglish To be more specific, the researcher has spent a lot of time reading, comparingthen paying special attention to the phenomena where there are remarkable differencesbetween the 2 versions

Phase 2:

After reading carefully, the researcher has taken notes all the phenomena of consideration,consulted both the author and the translator about some vague phenomena, then built theframework to categorize them into 2 separate domains Simultaneously, prominentexamples of each domain have been noted down to exemplify the researcher’s lateranalysis

4 Data analysis procedures

First, the researcher has studied the original Vietnamese version to investigate when eachadaptation was made, and the reasons for it

Trang 24

The verbal data then have been interpreted into subtypes of linguistic or socio-culturalproblems As observed, there are five types of changes for adaptation (of both domains)that are most commonly used by the American translator.

Finally, the researcher has analyzed reasons for the phenomena found, both linguistic andsocio-cultural factors

CHAPTER III: FINDINGDS AND DISCUSSIONS THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS

ON THE TRANSLATION

I LINGUISTIC FACTORS (TÁC ĐỘNG CỦA CÁC YẾU TỐ NGÔN NGỮ ĐẾN BẢN DỊCH)

I.1 Changes in grammar

I.1.1 Changes in the order of word groups

Một câu tiếng Việt hiện nay có thể được phân tích theo nhiều phương pháp Phổ biến

nhất là bốn phương pháp sau: (1) theo cấu trúc chủ - vị (ngữ pháp truyền thống), (2) theo cấu trúc vị từ - tham thể (ngữ pháp ngữ nghĩa), (3) theo cấu trúc đề - thuyết (ngữ pháp chức năng), và (4) theo cấu trúc cái cho sẵn - cái mới (lý thuyết phân đoạn thực tại) Các phương

pháp này được xây dựng dựa trên ba bình diện nghiên cứu câu: kết học, nghĩa học và dụng

học Trong đó, phân tích câu theo cấu trúc chủ - vị thuộc bình diện kết học của câu, cấu trúc vị

Trang 25

từ - tham thể thuộc bình diện nghĩa học, cấu trúc cái cho sẵn - cái mới thuộc bình diện dụnghọc Cũng theo đó nhóm từ trong câu cũng sẽ là một thành tố của câu Tuy nhiên trong phạm

vi luận văn này chúng tôi không bàn đến việc cấu trúc của câu tiếng Việt, chúng tôi muốnhướng tới một đặc điểm trong quá trình chuyển dịch hai ngôn ngữ đối với thơ của Ngô Tự Lập

là những thay đổi trong thứ tự của nhóm từ Tất nhiên, điều sự thay đổi của thứ tự nhóm từ liênquan đến đặc điểm của cấu trúc ngữ pháp do từng ngôn ngữ quy định Tiếng Việt là loại ngônngữ đơn lập không biến hình, từ trong câu xuất hiện theo trật tự tuyến tính nên thường đi theođường thẳng, còn tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, để thể hiện quá khứ, hiện tại hay tương lai

là do sự thay đổi của động từ trong câu Cấu trúc của một cụm từ cũng khác nhau Ví dụ, theo

tiếng Việt, chúng ta sẽ nói hoa hồng đỏ nhưng tiếng Anh chúng ta nói rằng red rose Từ cấu

trúc dịch ngược so với tiếng Việt này, chúng tôi thấy rất cần thiết phải quan tâm đến vấn đềtương đương trong dịch thuật (equivalence translation)

Tương đương dịch thuật là mối quan hệ giữa ngữ nguồn và ngữ đích mà cho phép ngữđích được coi là sự chuyển dịch của ngữ nguồn Koller (1979), đưa ra năm loại tương đươngdịch thuật như sau:

- Tương đương biểu niệm (denotative equivalence): quan hệ tương đương được xem làhướng tới hiện thực ngoài ngôn ngữ

- Tương đương biểu thái (connotative equivalence): loại tương đương này liên quanđến các phạm trù như phong cách, địa lí, xã hội

- Tương đương chuẩn văn bản (text-normative equivalence): những từ trong ngôn ngữnguồn và ngôn ngữ đích được sử dụng trong cùng ngôn cảnh trong các ngôn ngữ tương ứng

- Tương đương ngữ dụng (pragmatic equivalence): là quan hệ tương đương liên quanđến đối tượng tiếp nhận văn bản

- Tương đương hình thức (formal equivalence): là việc tạo ra sự tương đương về hìnhthức (mẫu)`trong khi dịch bằng cách tạo ra các mẫu mới trong ngôn ngữ đích

Như đã biết, chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một vấn đề không hềđơn giản bởi nó không những đòi hỏi người dịch phải có tri thức về ngôn ngữ mà còn có trithức về văn hóa, tâm lí xã hội Khi nói đến người ăn được nhiều, người Việt thường dùng hai

hình ảnh “thùng, vại” hoặc con vật “thuồng luồng” để ví ‘ăn thùng uống vại/ ăn như thuồng luồng’ Trong khi đó người Anh lại ví người ăn nhiều là: ‘ăn như ngựa’ (eat like a horse) Nói đến sự khác biệt lớn giữa hai người hoặc hai sự việc, người Việt dùng hình ảnh ‘trời và vực’ để ví như ‘James và John khác nhau một trời một vực’ Trong khi đó người Mĩ (tiếng

Trang 26

Anh Mĩ) lại dùng ‘ngày và đêm’ để so sánh sự khác biệt như trong câu ‘James and John are as different as day and night’.

Từ những ví dụ trên, chúng ta có thể thấy nếu người dịch liên ngôn giữ nguyên nhữnglời ví từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích thì sẽ dẫn đến sự không tương xứng về nghĩa vàtrong một số trường hợp có thể gây ra sự hiểu lầm

Tóm lại, hoạt động dịch thuật không những đòi hỏi người dịch phải có kĩ năng phântích văn bản, kiến thức chuyên ngành, am hiểu văn hóa của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

mà phải sáng tạo và tinh tế

Để tìm hiểu sâu sắc hơn về vấn đề này trong thơ Ngô Tự Lập, chúng tôi đã tiến hànhkhảo sát và thấy rằng số lượng các nhóm từ xét từ bình diện ngữ pháp như sau:

3 Cụm động từ 34 trải nong quây cót - burning sulfur

trung du đỏ - Red midlandsNhư vậy, qua khảo sát chúng tôi thấy rằng số lượng các cụm từ được sử dụng tươngđối nhiều, trong đó có một nguyên tắc dịch giống nhau là "ngược" so với tiếng việt Có nghĩa

là thành tố trung tâm trong tiếng việt bao giờ cũng đứng trước, các bổ ngữ, định ngữ đứng saunhưng trong sự dịch thuật sang tiếng Anh thì các thành phần bổ ngữ, định ngữ lại đứng trước

và thành tố trung tâm đứng sau Điều này do đặc điểm ngữ pháp của tứng ngôn ngữ quy định.Ngôn ngữ lại phản ánh tư duy cho nên cũng thể hiện sự khác biệt về đặc điểm tư duy dân tộc.Người Việt trọng tình nghĩa sống duy tình nên các sự vật đứng trước còn những đặc điểm miêu

tả sự vật xuất hiện sau theo tuyến tính chiều ngang Có nghĩa con người luôn hòa với thiênnhiên vạn vật theo quan điểm thiên nhân hợp nhất Người phương Tây coi trọng lí lẽ, sống duy

lí nên con người ở vị trí trung tâm của vũ trụ, tất cả yếu tố miêu tả đứng trước sự vật

I.1.2 Changes of grammatical word class

Chúng ta thường nghe đến thuật ngữ ngữ pháp khi tiếp cận một ngôn ngữ Hiểu theongĩa rộng thì đó là tất cả các phương tiện chức năng và phương tiện hình thức để tạo thành hệthống ngôn ngữ Theo cách hiểu truyền thống, ngữ pháp của một ngôn ngữ gồm hai bộ phận làhình thái và cú pháp của ngôn ngữ đó Hình thái bao gồm những vấn đề liên quan đến dạngthức và cấu tạo của từ; còn cú pháp bao gồm những vấn đề liên quan đến vấn đề cụm từ, câu

và những đơn vị trên câu

Trang 27

Thường khi nói đến ý nghĩa ngữ pháp, ta cũng cần phân biệt hai loại ý nghĩa ngữ pháp,

đó là ngữ pháp hình thức và ngữ pháp nội dung Ngữ pháp hình thức còn gọi là ngữ phápkhông lý do; ngữ pháp nội dung còn gọi là ngữ pháp có lý do hay ngữ pháp ngữ nghĩa Ðể hiểu

rõ vấn đề này, ta cần xem xét câu nói của Noam Chomsky, một nhà ngôn ngữ học người Mỹsau đây: Colorless green ideas sleep furiously tạm dịch Những tư tưởng màu xanh lục khôngmàu sắc ngủ một cách giận dữ Trong ví dụ này hình thức ngữ pháp thì đúng nhưng nội dungngữ nghĩa thì không đúng Hai phát ngôn trên tuy khác nhau về ngữ pháp hình thức, nhưngđều có chung một ngữ pháp ngữ nghĩa, đó là: chủ thể tôi thì có thể tiếp nhận hoạt động đắctrưng của người, hoạt động này có thể diễn ra trong mội thời gian: hiện tại, quá khứ, tươnglai , hoạt động này cần có một bổ tố thích hợp đó là vật dụng có viết chữ Các ngôn ngữ giốngnhau ở ngữ pháp ngữ nghĩa Khái niệm ngữ pháp còn được gọi là khái niệm mang tính phạmtrù Ý nghĩa ngữ pháp từ loại là ý nghĩa đã được khái quát hóa từ ý nghĩa từ vựng khái quátcủa các đơn vị từ vựng như lớp thực từ với danh từ, động từ và tính từ Tuy nhiên, một kháiniệm ngữ pháp không chỉ được khái quát hoá và thể hiện từ bình diện nội dung Các khái niệmnày cũng được cụ thể hoá trên bình diện hình thức bằng một dạng thức riêng biệt trong mỗimột ngôn ngữ Chẳng hạn, danh từ trong tiếng Anh được thể hiện gắn với một mạo từ(Article): a, an, the; còn trong tiếng Pháp được thể hiện bằng: le, la, les ; trong tiếng Việt thìđược thể hiện một danh từ chỉ đơn vị: con, cái, chiếc ( Có nhà nghiên cứu xem con, cái,chiếc như mạo từ, nhưng chúng tôi không nhìn nhận như vậy, vì tính chất độc lập khá rõ củalớp từ này

Qua việc khảo sát tập thơ Black stars chúng tôi nhận thấy những lớp từ đã được chuyểndịch tương đối sát nghĩa Chúng tôi xét đến những lớp từ cơ bản như là danh từ, động từ vàtính từ Hãy xem các ví dụ sau:

ST

T

Tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng

Anh Tiếng Việt Tiếng Anh

red

vú nóng warm breats bị chặt đứt cut lặng lẽ without a

soundchiếc hầm chữ a bomb shlter trở lại come

back

đau đớn suffering

bodies

Trang 28

trái dừa xanh young

coconouts

chọc lỗ to

prepare

trong vắt like crystals

người đã trở

về

trời cao biển

rộng

how lofty thesky is, howwide the sea

đặt to boldly đẫm mồ hôi drenched in

sweat

hai bàn tay two hands trôi qua drifted

từ chỉ tâm trạng con người thì sự chuyển dịch có phần chưa sát nghĩa Hãy cùng xét các ví dụsau:

Ví dụ 1:

Những người đàn bà đầu tiên tôi gặp

Những người khổng lồ da ngăm đen, vú nóng

Mắt mỏi mòn xa như sao buồn

The first women I ever saw

Were huge and dark, with warm breasts

And tired eyes like sad star

(Đàn bà những năm sáu mươi I – P10)

Xét về mặt từ loại, mỏi mòn là tính từ, mỏi mòn không chỉ có sắc thái già nua mà cònbiểu lộ sự chờ đợi vô vọng, sự mỏi mệt Bản dịch thơ chọn tính từ tired để diễn datjd Xét về từloại là giống nhau, cùng là tính từ nhưng tired chỉ thể hiện ý nghĩa mỏi mệt mà không biểu lộđược sắc thái mòn mỏi, vô vọng

Ví dụ 2:

Triệu triệu bầu vú bị chặt đứt khỏi thân mình đau đớn

Rơi như những trái dừa xanh xuống đất mềm

Trang 29

Bản dịch thơ:

Millions of breasts cut from sufering bodies

Fallen to earth like young coconouts

(Đàn bà những năm sáu mươi I – P10)

Trái dừa xanh theo quan niệm của người Việt là còn non, vỏ màu xanh, đây là cách nói

hoán dụ lấy một đặc điểm để nói về bản chất của sự vật nhưng bản dịch thơ lại viết là young coconouts, young biểu thị được nét nghĩa còn non của trái dừa nhưng cách nói hoán dụ trong

tiếng Việt đã giản lược đi rất nhiều

Qua một vài ví dụ trên đã chứng minh được sự chuyển dịch về ngôn ngữ có rất nhiềuthay đổi Một số sắc thái biểu cảm bị lược bớt để phù hợp với văn hóa và nhận thức của ngườiphương Tây

I.1.3 Modulation

Lĩnh vực dịch sách văn học là lĩnh vực mà các dịch thuật viên, dịch giả… khó có thể

dịch đúng như bản gốc được mà thường tác phẩm hay biến đổi đi Trong văn học, việc dịch chính xác đúng với bản gốc không hề dễ dàng Nó còn tùy thuộc vào mức độ am hiểu của người dịch, khả năng hiểu thấu đáo tác phẩm Do đó mà các bản dịch có xu hướng biến dạng nhất định Các xu hướng biến dạng tạo thành một thể thống nhất và có mục đích là phá

đi một cách có hệ thống bản gốc để bảo toàn "nghĩa" và "hình thức đẹp" của tác phẩm Điềunày có nghĩa là khi dịch thuật một văn bản, ta chỉ quan tâm đến việc chuyển tải được nghĩa củavăn bản gốc và diễn đạt nó bằng một ngữ đích trong sáng, trau chuốt, hợp lời ăn tiếng nói củađộc giả bản dịch Có một số xu hướng biến đổi chủ yếu như sau:

Thứ nhất là xu hướng dịch thuật hợp lý hóa Đây là xu hướng thay đổi cấu trúc cú pháp

của các câu văn hoặc đoạn văn của bản gốc để sắp xếp lại theo một trình tự hợp lý hơn với tưduy công chúng Thêm vào đó là tối tư duy văn phong và cái tôi của người dịch thuật

Thứ hai là xu hướng dịch thuật tường minh hóa Khi các dịch giả sẽ gặp những câu, từ

ngữ, đoạn văn trong bản gốc khó hiểu, tối nghĩa thì người dịch thuật thường có xu hướng làgiải nghĩa ra, diễn đạt ý lại để độc giả có thể hiểu rõ hơn Nhưng nó cũng xem đem lại một sựtiêu cực đó là làm mất đi sự phong phú trong lối tư duy mới, đa dạng hóa cho tác phẩm của tácgiả

Thứ ba là xu hướng dịch thuật kéo dài Tường minh hóa hay hợp lý hóa làm cho bản

dịch có xu hướng dài hơn bản gốc Như vậy, để hợp với tư duy công chúng, để trở nên dễ hiểu,

Trang 30

rõ ràng thì bản dịch phải dài hơn bản gốc Đây là một xu hướng khó có thể tránh khỏi khi dịchthuật

Thứ tư là dịch thuật thẩm mỹ hóa Xét về hình thức, bản dịch thường có xu hướng

"nhã" hơn bản gốc Các dịch giả văn học thường cố dịch cho hay, cho uyển chuyển, từ ngữ hoa

mỹ đẹp đẽ hơn

Thứ năm là dịch thuật giảm chất Bản dịch thường bị "nghèo hóa" về chất lượng,nghĩa

là không đảm bảo được cái hay của phong cách, sự phong phú tượng thanh, tượng hình củangôn từ, của ngữ điệu hay cách nói, sự giàu có về ngữ nghĩa

Đối với bản dịch trong tập thơ Black star của Ngô Tự Lập, chúng tôi thấy rằng đây chủyếu là xu hướng dịch thuật thẩm mĩ có kết hợp với xu hướng dịch thuật hợp lí hóa Biểu hiện ởchỗ hầu hết các bài dịch thơ đảm bảo được tính nghệ thuật, dù vẫn còn có những chỗ đã khônglột tả hết các sắc thái ngữ nghĩa Chúng ta hãy cùng xét bài thơ "Vườn anh đào" sau:

Sương lạnh mé bên kia đồi

Những khu vườn vẫn thức

TRầm mặc trôi đi giữa vầng hào quang

Tôi hé cửa trong đêm

Bầy chim chưa bao giờ hót

Những cái đầu rủ xuống vai ủ dột

Máu đỏ rả rích rơi suốt tháng ròng

Đã bầm đen như những tròng mắt khô

Tan tác vô hồn lối cỏ

Tôi đã gào khản giọng

Và đã chạy miên man trên lá rụng mùa cũ

Mùa hè tới hãy còn xa lắm

Nhưng tôi biết, sau hàng dậu kia

Trong kí ức đã ngả màu xám sẫm

mẹ đang trỉa nong quây cót đốt diêm sinh

Khói trắng hoa xoan sân nhà lác đác

Chỉ mẹ biết tôi buồn

(Vườn anh đào – P18)

Xét về mặt thể thơ, bản dịch vẫn giữ nguyên thể thơ tự do Xét về mặt cấu tứ, đây làmột bài thơ có tính trừu tượng Dường như Nguyễn Tự Lập luôn tìm tòi khám phá sáng tạo tìm

Trang 31

cách biểu đạt mới qua hình thức câu thơ tự do đem đến một mĩ cảm hiện đại cho thơ bằng thiảnh và ngôn từ mới mẻ Chính vì thế vấn đề dịch thơ cũng không hề đơn giản Tuy vậy, bảndịch hầu như đã lột tả được thần thái của bài thơ Có một số chi tiết nét nghĩa có phần thay đổi

do đặc điểm ngôn ngữ hai dân tộc khác nhau Ví dụ như hé cửa - open my door, open sẽ ở

trạng thái rộng hơn so với hé cửa Chạy miên man trên lá rụng - run and run though the leaves

of that distant time Cách dịch này bỏ đi nhiều nét nghĩa của miên man như là trạng thái daidẳng phảng phất nét buồn,

Trong tập thơ Black stars có 42 bài thơ thuộc 3 phần và chúng tôi nhận thấy tất cả đượcdịch theo xu hướng thẩm mĩ và hợp lí hóa Tỉ lệ này là 100% Những sự biến đổi về mặt ngôn

từ do đặc điểm ngôn ngữ chi phối thể hiện tính tương hòa văn hóa trong phạm vi có thể chấpnhận được

Modulation là một chiến lược giúp người dịch tạo được sự mềm mại trong dịch thuậttuy nhiên cách làm này có thể làm cho nét ngữ nghĩa đổi khác Có nghĩa là ngôn ngữ đượcđiều chỉnh để phù hợp hơn với văn hóa, tư duy của ngôn ngữ dịch Các loại modulation phổbiến là thay đổi cấu trúc ngữ pháp ban đầu, ví dụ như đổi câu từ chủ động sang bị động hoặcngược lại; đổi thể khẳng định thành bị động hoặc dùng từ trái nghĩa cho sự phủ định Chúng tahãy cùng xem những ví dụ sau:

A ate some cheap ice cream

Trong ví dụ 1, bông hoa nhăn nhở vô hồn được dịch là grimace without soul, without diễn tả cho sự phủ định trong ngữ nghĩa của từ vô hồn Ở ví dụ 2, que kem toàn nước đá được dịch là cheap ice cream Cách diễn đạt này phù hợp với tư duy của phương Tây vì khái

niệm que kem toàn nước đá có nghĩa là một que kem rẻ tiền

I.1.4 Sentences split or merged

Trong quá trình dịch, người dịch có thể kết hợp câu, thường là hai, để tạo ra một câuhoàn chỉnh hoặc chia câu thành hai người khác mà không thay đổi ý nghĩa

Ngày đăng: 04/10/2016, 22:36

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng thống kê cho thấy hàng loạt những ví dụ thể hiện đặc điểm thêm vào của ngôn ngữ trong chuyển dịch - A study on the Influence of linguistic and sociocultural Factors on Martha Collins Translation of Black stars by Ngô Tự Lập (NGHIÊN cứu tác ĐỘNG của các NHÂN tố NGÔN NGỮ và văn hóa xã hội đối với bản DỊCH TIẾNG ANH tập THƠ NHỮNG vì SAO ĐEN CỦA NGÔ TỰ LẬP
Bảng th ống kê cho thấy hàng loạt những ví dụ thể hiện đặc điểm thêm vào của ngôn ngữ trong chuyển dịch (Trang 37)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w