1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Tiếng Đức cho người Việt Tác giả Thầy Duggiman phần 5

88 421 11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 88
Dung lượng 12,12 MB

Nội dung

Ting c cho ngi Vit Tỏc gi: Thy Duggiman ng t v phõn t - Chớnh t ng t tỏch v khụng tỏch 15 MEO HIU NG T KHễNG t TACH RI 16 ng t fahren v gia inh MEO V NG T TCH RI 17 ng t fragen v gia ỡnh Meo PHAN BIấT GIA NG T 18 ng t geben v gia inh CHNH V TR NG T 19 ng t gehen v gia inh Meo mau nh ng t hn hp 20 ng t kommen v gia inh Starke / schwache Verben ng t 21 ng t lassen v gia inh yu v mnh 22 ng t leihen & Co NG T mnh chia theo nhúm 23 ng t machen v gia inh Meo mau nh NG T MANH 24 machen v tun Meo mau nh NG T YấU 25 ng t rufen v gia inh 10 250 ng t chc nng / 26 ng t sagen v gia inh Funktionsverbgefỹge 27 ng t sagen oder sprechen ng t - Danh t - Tinh t i vi gii 28 kennen - wissen kửnen t 29 ng t tragen hay anziehen- 11 12 NG T I VI GII T + 250 V Stellung des Verbs v tri ng mang hay mc D 30 Partizip - phõn t 13 NG T i vi gii t cua PONS 31 Partizip I - phõn t I 14 Reflexive Verben - ng t t phn 32 Chớnh t : ò hay ss : Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de www.verbformen.de b - - Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de - - Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de a abnehmen annehmen aufnehmen auseinandernehmen ausnehmen b benehmen d danebenbenehmen drannehmen durchnehmen e einnehmen einvernehmen entgegennehmen entnehmen f festnehmen fortnehmen freinehmen h herannehmen heraufnehmen herausnehmen hereinnehmen hernehmen herunternehmen hinausnehmen hineinnehmen hinnehmen hinỹbernehmen hinzunehmen hochnehmen (mehr) k krummnehmen l leichtnehmen m malnehmen mitnehmen n nachnehmen nehmen r rannehmen s schwernehmen t teilnehmen u ỹberhandnehmen ỹbernehmen umnehmen unternehmen v vernehmen vorbeibenehmen vorliebnehmen vornehmen vorwegnehmen w wahrnehmen wegnehmen wiederaufnehmen wundernehmen z zunehmen zurỹcknehmen zusammennehmen nehmen abnehmen annehmen aufnehmen auseinandernehmen ausnehmen benehmen danebenbenehmen drannehmen durchnehmen einnehmen einvernehmen entgegennehmen entnehmen festnehmen fortnehmen Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de freinehmen herannehmen heraufnehmen herausnehmen hereinnehmen hernehmen herunternehmen hinausnehmen hineinnehmen hinnehmen hinỹbernehmen hinzunehmen hochnehmen krummnehmen leichtnehmen malnehmen mitnehmen nachnehmen rannehmen schwernehmen teilnehmen ỹberhandnehmen ỹbernehmen umnehmen unternehmen vernehmen vorbeibenehmen vorliebnehmen vornehmen vorwegnehmen wahrnehmen wegnehmen wiederaufnehmen wundernehmen zunehmen zurỹcknehmen zusammennehmen Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de khụng khụng be mmen, emp nden, zer gen : Prọfix, Vorsilbe = Ti be ent emp er ge hinter miss ver zer- Untrennbare Verben durch-, ỹber-, um-, unter-, wider-, wieder- khụng khụng ver hren: chia khụng khụng be mmen: Er weiò, dass ihr gestern verfahren seid khụng zu unter unter khụng en: chia Wir bekommen morgen um Uhr Besuch chia l ch : Bitte untersuchen Sie den Patienten! men: Wir haben vor, eine Reise zu unternehmen khụng wieder len: e ssen: ge Wir haben den Satz wiederholt Ich habe meine Freunde vermisst fragen & Co abfragen anfragen aufragen ausfragen befragen dazwischenfragen durchfragen erfragen gegenfragen herumfragen hinterfragen nachfragen rundfragen ỹberfragen umfragen weiterfragen zurỹckfragen hinterhinterbleiben hinterbringen hinterfragen hinterfỹllen hintergehen hintergiessen hinterlassen hinterlaufen hinterlegen hintermauern hintertreiben hinterziehen Fragen & Co Fahren & Co Lassen & Co Sagen & Co Rufen & Co Machen & Co Geben & Co Gehen & Co Kommen & Co http://www.directupload.net/file/d/3702/z9p3kfhk_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3702/b65gdfyb_pdf.htm http://s1.directupload.net/file/d/3467/9brkgxv7_pdf.htm http://s14.directupload.net/file/d/3469/qsxvo6qt_pdf.htm http://s7.directupload.net/file/d/3469/9j5p8zxx_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3702/hnu4wcmp_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3702/9dauzdnv_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3702/j2lnyzfb_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3702/lrj99nct_pdf.htm http://www.directupload.net/file/d/3703/kczdd9gs_pdf.htm Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Verbzusatz = : abwọrts-, auseinander-, beisammen-, davon-, davor-, dazu-, dazwischen-, empor-, fort-, her-, heraus-, herbei-, herein-, hin-, hinaus-, hindurch-, hinein-, hintenỹber-, hinterher-, hinỹber-, nebenher-, nieder-, rỹckwọrts-, umher-, voran-, voraus-, vorbei-, vorher-, vorweg-, weg-, weiter-, wieder-, zurỹck, zusammen-, zuvor- : abhandenkommen-, anheimgeben, bevormunden, darstellen einhergehen, entzweischlagen, fỹrliebnehmen, hintanstellen, innehalten, ỹbereinstimmen, ỹberhandnehmen, umhinkommen, vorliebnehmen, zurechtkommen eis- eislaufen heim- heimzahlen irre- irrefỹhren, kopf- kopfstehen leid- leidtun not- nottun pleite- pleitegehen preis- preisgeben stand- standhalten statt- stattfinden, teil- teilnehmen wett- wettmachen wunderwundernehmen : kennen lernen, spazieren gehen sitzen bleiben bleiben lassen laufen lassen stehen bleihen stecken bleiben schọtzen lernen an o e , ausgehen, zumachen : ab, an-, auf-, aus-, bei-, durch-, ein-, entgegen-, entlang-, gegen-, gegenỹber-, hinter-, in-, mit-, nach-, vor-, wider-, zu-, zuwider-, zwischendurch-, ỹber-, um-, unter-, wieder- Trennbare Verben nh danh : Angst machen , Anklang finden, Auto fahren, Rad fahren, Ski fahren, Zug fahren, Bescheid wissen, Bezug nehmen, Einspruch erheben, Feuer fangen, Folge leisten, Fuò fassen, Fuòball spielen, Karten spielen, Klavier spielen, Schach spielen, Hand anlegen, Not leiden, Platz machen, Platz nehmen, Rat suchen, Rechnung tragen, Sorge tragen, Schuld tragen, Vorschub leisten, Walzer tanzen Verbzusatz = ab|fahren: ge ab|fahren: : blank putzen/blankputzen, glatt hobeln/glatthobeln, klein schneiden/ kleinschneiden; kalt stellen/kaltstellen, kaputt machen/kaputtmachen, leer essen/leeressen krankschreiben, freisprechen, (sich) kranklachen; festnageln, heimlichtun, kỹrzertreten, richtigstellen, schw erfallen, heiligsprechen Wir fahren morgen um Uhr ab Wir sind gestern um Uhr abgefahren zu ab|fahren: Wir haben vor, morgen um Uhr abzufahren khụng ab, abseits, abwọrts, an, aneinander, anheim, auf, aufeinander, aufrecht, aufwọrts, aus, auseinander, bei, beieinander, beisammen, beiseite, da, dabei, dafỹr, dagegen, daheim, daher, dahin, dahinter, daneben, dar, darỹber, darunter, davon, davor, dazu, dazwischen, dorthin, dran, drauf, drỹber, durch, durcheinander, ein, einher, empor, entgegen, entlang, fern, fest, fort, frei, gegen, gegeneinander, gegenỹber, gerade, geradeaus, gering, gern, gleich, halt, heim, her, herab, heran, herauf, heraus, herbei, herein, herỹber, herum, herunter, hervor, hierher, hierhin, hin, hinab, hinauf, hinaus, hindurch, hinein, hintan, hinter, hinterdrein, hintereinander, hinterher, hinỹber, hinunter, hinweg, hinzu, ineinander, instand, kaputt, leer, los, mit, mittendrin, nọher, nach, nieder, offen, preis, raus, rỹckwọrts, sicher, statt, teil, tot, ỹber, ỹberein, ỹbereinander, ỹberhand, um, umeinander, umher, unter, untereinander, vor, voran, voraus, vorbei, voreinander, vorher, vorlieb, vorỹber, vorwọrts, vorweg, wach, wahr, weg, weiter, wider, wieder, zu, zufrieden, zugrunde, zurecht, zurỹck, zusammen, zuvor, zuwider ab|fahren: Er weiò, dass ihr morgen um Uhr abfahrt l ab|fahren: ch : Fahr bitte sofort ab! Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de ễNG T CHINH VOLLVERBEN s TR ễNG T HILFSVERBEN : ich habe ein Auto, ich habe ein Buch : wir haben viele Buslinien in Berlin : ich habe Hunger, ich habe Durst HABEN : er ist hier, wir sind in Berlin : Sie sind Arzt, er ist alt : die Tỹr ist geửffnet, das Hemd ist gewaschen : sie wird Lehrerin ( : morgen wird das Wettter schửn (mai t ) SEIN ) WERDEN : ich brauche eine Schere zum Schneiden : ich brauche Geld, er braucht einen Computer : fỹr den Weg braucht man eine halbe Stunde ( ) : er bleibt hier, wir bleiben in Berlin khụng : wir bleiben Freunde ( sie bleibt jung und schửn ( ) : es bleibt ihm nur noch 10 ( 10 Euro) : die Sonne scheint, der Mond scheint BRAUCHEN ) BLEIBEN SCHEINEN : er pflegt seine alten Eltern ( : ich bekomme Post, Geschenk, Geld : ich bekomme eine Cola ( was bekommen Sie? ( : das Essen bekommt mir nicht ( : ich verstehe das Wort, den Satz : er weiò, dass wir kommen ( ) mua 1 : er sucht eine Wohnung ( : er droht dem jungen Mann () ) PFLEGEN BEKOMMEN ?) ) VERSTEHEN ) ) WISSEN SUCHEN DROHEN haben + Partizip II = Perfekt = : - ich habe gesehen (tụi ) haben + zu = mỹssen: - du hast zu arbeiten ( ) sein + Partizip II = Perfekt ( y ): - ich bin gegangen (tụi ), die Blume ist verblỹht (hoa ) sein + zu = kửnnen, : - das Auto ist zu reparieren ( ) werden + Partizip II = Passiv th = : - er wird geschlagen (anh ta ) werden + Infinitiv = Futur: er wird kommen ( ) brauchen nicht + zu = nicht mỹssen ( ) - morgen brauchst du nicht zu kommen (mai b ) - die Studenten brauchen keine Prỹfung zu machen bleiben + zu: - es bleibt ihm nichts anders ỹbrig als zu kỹndigen (anh ta khụng ) - es bleibt abzuwarten, ob sich der Erfolg einstellt : das scheint mir richtig (theo t ) scheinen + zu nh nh - er scheint davon nicht zu wissen ( ) pflegen + zu = c - er pflegt zu spọt zu kommen ( ) bekommen + zu = - sie bekamen den Star nicht zu sehen ( ) bekommen + Partizip II = th - er bekommt die Ware geliefert ( anh ta) verstehen + zu = - er versteht sich zu benehmen ( ) wissen + zu = - sie wuòte viel zu erzọhlen ( ) suchen + zu = - sie sucht zu vergessen ( ) drohen + zu = l - das Haus droht einzustỹzen (c ) Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de bringen-brachtegebracht nennen-nanntegenannt sollen-solltegesollt kennen-kanntegekannt rennen-ranntegerannt mỹssen-musstegemusst winken-winktegewunken dỹrfen-durftegedurft senden-sandtegesandt kửnnen-konntegekonnt wenden-wandtegewandt mửgen-mochtegemocht wissen-wuòtegewuòt salzen-salztegesalzen mahlen-mahltegemahlen haben-hattegehabt Infinitiv Prọteritum Perfekt Infinitiv Prọteritum Perfekt renn-en dỹrf-en wiss-en rann-te muss-te wuò-te ge-rann-t ge-muss-t ge-wuò-t salz-en spalt-en mahl-en salz-te spalt-ete mahl-te ge-salz-en ge-spalt-en ge-mahl-en thay ge t | Prọsens wissen Ich weiò Du weiòt Er weiò -te mỹssen Ich muss Du musst Er muss -te | ge en dỹrfen kửnnen mửgen wollen Ich darf Du darfst Er darf Ich kann Du kannst Er kann Ich mag Du magst Er mag Ich will Du willst Er will Infinitiv -en -en -en -en Prọteritum -te -te (khụng -t) Perfekt gegegege- -t -en -t -en Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de au-ie-au ọ-o-o ọ-a-o a-u-a a-ie-a ọ-i-a i-a-e au-o-o ie-a-e ie-o-o 20 i-a-o o-ie-o e-a-a i-a-u 17 o-a-o i-o-o ử-o-o e-a-e 11 e-a-o i-u-u 19 e-i-a e-o-o 12 u-ie-u ei-ie-ie 16 ei-i-i a-i-a 21 ei-ie-ei 1 ỹ-o-o Infinitiv i Prọteritum a find-en ọ họng-en fand i hing Prọsens Ich sehe Du siehst Er sieht thay Perfekt u ge-fund-en a ge-hang-en esieht ie aọ oử sehen er sieht fahren er fọhrt stoòen er stửòt G -en Infinitiv -en Prọteritum Perfekt ge- -en Thay m (ei-i-i/ei-ie-ie/i-a-u) n http://www.directupload.net/file/d/3572/wv7n7wtt_pdf.htm Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de SAGEN_SAGEN - was wỹrdest du sagen, wenn my s núi gỡ, wem sagst du das? my núi vic ú cho bit vy? wer kann mir etwas ỹber ihn sagen? cú th núi cho tụi bit mt chỳt tin gỡ v ụng y? wie du nur so etwas sagen! my li cú th núi nh vy c! wie man so schửn sagt nh ngi ta hay thng núi wie wỹrdest du sagen my s núi nh th no t ý kin, qu quyt, gii thớch, thỳ nhn - ach, das sag nicht! , cha chc ó nh vy! ich sage, wie's ist tụi núi ỳng (tht) nh s vic jmdm seine Meinung sagen núi (thng) ý kin ca mỡnh cho ngi no was sagen Sie zu den neuesten Ereignissen? B cú ý kin gỡ v hin tng mi nht ny khụng? thụng bỏo, bỏo tin, k li, thut li - er hat mir gesagt, er komme spọter anh y ó núi vi tụi, anh s n tr hn es muò ihr endlich einmal jmd die Wahrheit sagen cui cựng thỡ cng phi cú ngi no núi s tht cho b y bit hast du ihm (zu ihm) erwas gesagt ? my cú núi gỡ cho (vi) ụng ta cha sagen Sie, wenn es genug ist B cho bit, ó nhc n, lu ý - ich kann dir nur sagen: nimm dich in acht! tao ch cú th núi vi my: nờn thn trng! - sich etwas sagen (etwas bei sich sagen) suy ngh, ngm ngh v vic gỡ ng ý, nhỡn nhn, phn i - dagegen ist nichts zu sagen khụng cú gỡ phn i - das muò man schon sagen ngi ta phi nhỡn nhn iu y - haben Sie etwas dagegen zu sagen? ễng cú lờn ting phn i gỡ khụng? lnh, quyt nh, quy nh - ich war, sagen wir, um Uhr zu Hause tụi ó, khong chng, gi cú mt nh - wann treffen wir uns? sagen wir, um vier Uhr bao gi chỳng ta gp li nhau? Cú l vo khong bn gi cú ngha l - damit ist nicht gesagt, daò iu y khụng cú ngha, rng damit ist nichts (viel, wenig) gesagt iu y khụng cú (cú nhiu, cú ớt) ý ngha das Buch (dieses Gemọlde) sagt mir gar nichts cun sỏch (tm tranh) ny khụng núi lờn iu gỡ cho tụi das hat nichts zu sagen vic y khụng cú ý ngha gỡ (khụng núi lờn c gỡ) das muò doch etwas zu sagen haben iu y phi núi lờn cỏi gỡ (cú ý ngha gỡ) sagt dir dieser Name etwas? tờn h ny cú núi lờn iu gỡ cho my khụng? was will das sagen? iu y mun núi gỡ (cú ý ngha gỡ)? c, tuyờn b, phỏt biu - das ist wirklich genug gesagt! ó tht s núi quỏ v vic ny! - das ist, mit Verlaub zu sagen, eine Unverschọmtheit iu y phi núi tht rng, l mt vic tr trn - das Stỹck hat - wie soll ich sagen - (khi t ng) ming ny cú -tụi phi núi nh th no bõy gi- - das Gesagte bleibt unter uns iu núi cn gi kớn gia chỳng ta - es kostet sage und schreibe 30 Mark cỏi ú tn (c v vit) lờn n 30 Mark - ich mỹòte lỹgen, wenn ich anders sagte tụi phi núi di, nu tụi núi khỏc li - ich nehme von dem Gesagten kein Wort zurỹck tụi khụng rỳt li mt li no ó phỏt biu - im Vertrauen gesagt ch thõn tỡnh mi núi - kurz gesagt núi túm li (ngn gn) - offen gesasgt, ich kann es nicht verstehen núi tht tỡnh, tụi khụng th hiu c - richtiger gesagt núi cho ỳng hn - von Abenteuern singen und sagen hỏt v k chuyn phiờu lu (mo him) - wenn ich so sagen darf nu tụi c phộp phỏt biu - wie gesagt nh ó núi absagen: cỏo li khụng th t chc c/ t chi, cỏo li tham d/ kiu / núi gt - eine Versammlung absagen cỏo li cho bui hp khụng th t chc c - er hat im letzten Augenblick abgesagt t chi tham d vo phỳt cui - eine Veranstaltung, das Training absagen huy bo buụi tụ chc, buụi tõp dt - Der Direktor sagte die Konferenz ab ụng giam ục bai bo buụi hop - Der Kranke sagt dem Alkohol ab ngi bnh t bo ru che ansagen: gii thiu chng trỡnh, thụng tin, thụng bỏo - bitte schreiben Sie, was ich Ihnen ansagte ễng lm n vit, nhng gỡ tụi c - dem Feind den Kampf ansagen khiờu chin (thỏch thc) i th - er hat seinen Besuch fỹr heute angesagt ụng ta ó thụng bỏo chuyn ving thm ngy hụm - es ist schlechtes Wetter angesagt thi tit xu ó c tiờn oỏn trc - unser Freund hat sich fỹr vier Uhr angesagt bn cua chỳng tụi ờn lỳc bụn gi - Die Ansagerin im Fernsehen sagt das Programm an xng ngụn viờn gii thiờu chng trỡnh - Fỹr Sonntag hat die Wetterwarte Sturm angesagt nha tng noi co thờ cn bao sp ờn ti - Mein Onkel hat fỹr nọchste Woche seinen Besuch angesagt chỳ bao trc la se ờn thm tuõn ti sich ansagen: thụng bao v chuyờn i cua mỡnh - sich bei jemandem, fỹr Dienstag, in Bonn ansagen thụng bao cho biờt la se ờn th ba, ti Bonn Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de SAGEN_SAGEN aufsagen: c thuc lũng/ bỏo dt, núi dt b - ein Gedicht aufsagen c thuc lũng mt bi th - jmdm die Freundschaft aufsagen núi dt b tỡnh bn vi ngi no - Der Schỹler sagt das Gedicht auf hoc tro oc thuục long bai th - seinen Dienst aufsagen bo viờc lam - Der alte Portier sagte der Firma den Dienst auf lao gac ca t bo viờc lam cua mỡnh - jemandem die Freundschaft, den Gehorsam aufsagen t bo bn be, s phuc tong aussagen: trỡnh by, by t/ gii thớch, tng trỡnh/ din t ni dung/ cho li khai, cung khai - alle sagen ỹbereinstimmend aus, daò tt c ó cho li gii thớch ging nhau, rng - das Bild (der Film) sagt etwas aus tm nh (cun phim) din t mt vic gỡ - ỹber etwas oder jmdn aussagen cho li khai v vic gỡ hoc ngi no - unter Eid aussagen cho li khai vi s tuyờn th - vor Gericht aussagen khai trc to ỏn - wollen Sie aussagen? (Frage an den Zeugen) B cú mun cho li khai khụng? (cõu hi cho nhõn chng) - Der Zeuge hat gegen den Angeklagten ausgesagt ngi chng a khai buục tụi b cao besagen: núi rừ (ni dung)/ cú ngha, ngha l - diese Bemerkung will besagen, daò li bỡnh phm ny núi rng - das hat nichts zu besagen iu ny khụng cú ngha gỡ c - der Abschnitt besagt folgendes on ny cú ngha nh sau - Sein Urteil besagt nichts s phan quyờt cua khụng co nghia gỡ ca - Daò Peter nicht schreibt, besagt nicht, daò er krank ist Peter khụng viờt th khụng co nghia la b bnh durchsagen: cụng b, ph bin tin tc - den Wetterbericht, die Sportergebnisse durchsagen cụng bụ tin tc v thi tiờt, kờt qua thờ thao - telephonisch durchsagen bỏo tin, thụng bỏo bng in thoi entsagen: t b, khc t/ thoai vi/ cõm duc/ gii ky - dem Rauchen (dem Trinken) entsagen t b hỳt thuc (ung ru) - dem Thron entsagen khc t ngai vng, thoai vi - der Welt entsagen t bo trõn gii (nh i tu) - den Freuden des Lebens entsagen t bo thỳ vui trõn gian - seinem Glauben entsagen t b nim tin ca hn - Wer in ein Kloster eintritt, muò der Welt entsagen vao dong thỡ phai t bo chuyờn trõn lossagen: t b tụn giỏo (nim tin, ng phỏi) sich von jm lossagen: t bo - sich von etwas lossagen t b, ri b cỏi gỡ - sich von jmdm lossagen ri b ngi no - sich von seinen Eltern (ehemaligen Freunden) lossagen ri b cha m (bn bố c) - Die Kolonien sagten sich vom Mutterland los thuục a t bo nc me nachsagen: lp li, núi li/ n ói, dốm pha, m l / núi da - Sọtze (Wửrter) nachsagen lp li nhng cõu (t ng) - das lasse ich mir nicht nachsagen! tụi khụng cho m l tụi! - jmdm Bửses (ĩbles, Schlechtes) nachsagen núi dốm pha c a (bn thu, xu xa) ngi no - man sagt ihm nach, er sei Trinker gewesen ngi ta n rng, anh y l mt ngi nghin ru - Das kleine Kind sagt der Mutter alles nach a be lp li tõt ca gỡ ba me noi - Man soll den Toten nichts Bửses nachsagen khụng nờn noi xõu ngi a qua i - jemandem Hochmut nachsagen ụn la co tinh kiờu ngo - man kann ihm nichts nachsagen khụng co ly nghi ng totsagen: bi ụn la a chờt - jmdn totsagen loan truyn (n i) tin ngi no ó cht - Latein hat man schon oft totgesagt tiờng la tinh cung cho la a chờt t lõu untersagen: khụng cho phộp, cm oỏn, cm ch, cm k - das Betreten des Grundstỹcks ist untersagt cm vo khu t ny - der Arzt hat mir das Rauchen untersagt bỏc s cm tụi khụng c hỳt thuc - Die Stadtverwaltung hat das Betreten des Rasens untersagt phụ cõm khụng c p lờn co versagen: t chi, khc t/ tht bi, khụng ỏp ng, khụng hot ng - ich bin (heute abend) schon versagt (ti nay) tụi ó cú hn - jmdm etwas versagen t chi (khụng cho phộp) ngi no vic gỡ - das Gewehr hat versagt khu sỳng trng ó khụng hot ng - der Motor versagt ng c khụng chy - die Beine versagten ihm (den Dienst) chõn ca ụng ta ó ỡnh cụng (khụng chu lm vic) - die Stimme versagt ihm ụng ta b mt ting (ging núi) - Kinder blieben uns versagt b bnh vụ sinh - er hat bei der Prỹfung versagt anh y ó tht bi k thi - sein Gedọchtnis versagte trớ nh ca ụng ta ó thiu sút - Der Student hat im Examen versagt anh sinh viờn a lam trõt bai thi - Mein Vater hat mir seine Unterstỹtzung versagt ba tụi t chụi khụng chu giỳp tụi na - Die Eltern konnten der Tochter keinen Wunsch versagen bụ me cha bao gi t chụi cụ ta mụt y thich nao Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de SAGEN_SAGEN sich versagen: nhn t chụi - sich ein Vergnỹgen versagen t chi mt cuc gii trớ - sich etwas versagen khụng nhn (khc t) cỏi gỡ - ich musste mir vieles, manchen Wunsch versagen tụi phai nhn nhiu iu c muụn cua mỡnh voraussagen: tiờn oan, tiờn tri, d bao, noi trc, tiờn kiờn, oan trc - das Wetter voraussagen d bỏo [tiờn oỏn] thi tit - niemand kann die Zukunft voraussagen khụng cú th tiờn oỏn c tng lai - Die Wetterọmter sagen Windstọrke 12 voraus s tng d bao mụt cõp ụ gio 12 - Der Politiker hat den Ausgang der Wahlen vorausgesagt nha chinh tr tiờn oan ỳng kờt qua cua cuục bõu c - Das habe ich vorausgesagt! tụi a noi trc rụi ma wahrsagen: tiờn oỏn, búi, tiờn tri - Die alte Frau soll wahrsagen kửnnen ba lao õy biờt boi toan - aus den Karten wahrsagen boi t la bai - aus dem Kaffeesatz wahrsagen khinh mit lm iu tiờn oỏn di trỏ - sich von jemandem [aus den Handlinien] wahrsagen lassen cho boi t ban tay, xem chi tay - jemandem die Zukunft wahrsagen boi cho v tng lai weissagen: tiờn oỏn, tiờn tri (tng lai), xem búi - Die Kartenlegerin weissagte dem jungen Mann viel Erfolg ba thõy boi tiờn oan cho c nhiu thng li - jmdm etwas weissagen tiờn oỏn cho ngi no iu gỡ zusagen: nhõn li/ thich hp - freudig zusagen vui v nhn li - ich kann nicht zusagen, ohne ihn vorher zu fragen tụi khụng th nhn li, m khụng hi anh y trc ó - jmdm etwas auf den Kopf zusagen núi chc vi ngi no h khụng th chi c - Das Zimmer hat mir sofort zugesagt cai phong thich hp vi tụi - Er hat zugesagt, mir das Geld zu geben cho tụi tin - Wir haben bei Mỹllers fest zugesagt chỳng tụi nhõn li mi cua gia ỡnh Mỹller Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de SAGEN núi, phỏt biu, lờn ting, by t, biu l Goethe sagt ụng Goethe ó núi Lebewohl sagen núi cho t gió da kann er sagen, was er will, ich glaube ihm kein Wort anh y mun gỡ thỡ núi, tụi khụng tin mt li da soll noch einer sagen, daò diese Geschichte nicht wahr sein kann? cũn cú ngi no mun núi, rng cõu chuyn ny khụng tht sao? dann will ich nichts gesagt haben nh vy tụi khụng mun núi na darỹber (davon) hat er nichts gesagt anh y khụng núi gỡ v iu y darỹber wọre viel zu sagen v vic y cú nhiu iu phi núi das habe ich doch nur im Sherz gesagt tụi ch núi ựa v vic y das hat er nur aus Bosheit gesagt hn ta núi iu y ch vỡ t ỏc tõm das ist leichter gesagt als getan iu y núi thỡ d hn l lm das ist schnell gesagt vic y núi thỡ nhanh (d) das lieò er sich nicht zweimal sagen anh y khụng phi núi hai ln das muò dir doch dein Verstand sagen, daò das nicht stimmen kann chc chn s hiu bit ca my phi cho bit, rng cú th cú gỡ khụng n das muòte einmal gesagt werden iu y cn phi mt ln núi n das mửchte ich nicht sagen tụi khụng mun núi v iu y das sagen Sie so, aber ễng (B) núi nh vy, nhng das sagen Sie, nicht ich! iu y ễng (B) núi, khụng phi tụi! das sagt man nicht! vic y khụng nờn núi ra! das will ich mit meiner Bemerkung nicht sagen qua li bỡnh phm ca tụi, tụi khụng mun núi rng das wọre zu viel gesagt vic y núi hi quỏ ỏng dazu kann ich nichts sagen tụi khụng th núi gỡ v iu y denken kannst du dir dein Teil, nur sagen darfst du es nicht my cú th suy ngh phn ca my, nhng my khụng c phộp núi der Redner hatte wirklich etwas zu sagen din gi ó tht s núi lờn iu gỡ du hast mir nichts zu sagen! my khụng cú quyn núi gỡ i vi tao! du sollst die Wahrheit sagen my phi núi s tht er hat kein Wort gesagt anh y khụng núi mt li er sagt nie seine Meinung anh y khụng bao gi núi (cho bit) ý kin ca mỡnh er sagt, er habe es vergessen hn ó núi, hn quờn iu y er weiò auf alles etwas zu sagen ụng y luụn luụn bit cỏch núi es ist nicht zu sagen! tht l khụng th núi c (tht l quỏ ỏng)! etwas bescheiden (besorgt, freundlich, liebevoll, vorsorglich) sagen núi iu gỡ mt cỏch nhỳn nhng (lo lng, thõn thin, y tỡnh cm, chm súc) etwas brỹsk (herablassend, herausfordernd, mỹrrisch, vorwurfsvoll, wỹtend, zornig) sagen núi iu gỡ mt cỏch thụ l (khinh mit, thỏch thc, gt gng, y trỏch múc, gin d, ni núng) etwas im Flỹsterton sagen núi iu gỡ vi ging thỡ thm etwas ỹber jmdn oder etwas sagen núi iu gỡ v ngi no hoc vic gỡ gute nacht sagen chỳc ti ng ngon guten Tag sagen li cho (vo ban ngy) hast du etwas zu ihm gesagt? my cú núi iu gỡ vi ụng y khụng? ich habe es (dir) ja gleich gesagt, aber du wolltest nicht (auf mich) hửren tao ó núi (vi my), nhng my khụng mun nghe (li tao) ich habe es ja schon immer gesagt, du sollst tao ó luụn luụn núi, my phi ich habe ihn sagen hửren, daò tụi cú nghe ụng ta núi, rng ich habe mir sagen lassen, daò SPRECHEN núi, lờn ting, phỏt biu "" sprach er ụng ta núi "" (einen) Dialekt sprechen núi (mt) th ng Englisch (Franzửsisch) sprechen núi ting nh (ting hỏp) Gutes (Schlechtes) von jmdm sprechen c ngi no núi tt ( u) echt sprechen lut das Gericht hat gesprochen tũa ó tuyờn ỏn das Kind konnte mit drei Jahren noch nicht sprechen a ó ba tui m cha núi c das Kind lernt sprechen a hc núi den Segen sprechen ban li phỳc lnh der Redner hat (nicht) gut gesprochen din gi ó thuyt trỡnh (khụng) hay der Redner hat drei Stunden lang gesprochen din gi ó thuyt trỡnh di ba ting ng h die Wahrheit sprechen núi s tht diese Bemerkung spricht Bọnde li bỡnh phm ny cú nhiu ý ngha durch die Nase sprechen núi ging m i ein Kind (einen Vogel) das Sprechen lehren d y núi cho a (con chim) eine Sprache sprechen núi mt sinh ng er hat die ganze Zeit kein Wort gesprochen sut c thi gian, ụng ta khụng núi n mt li er konnte vor Erschửpfung kaum sprechen anh y gn nh khụng th núi c vỡ kit sc er spricht flieòend Franzửsisch ụng ta núi trụi chy ting hỏp er spricht heute ỹber Goethe hụm ụng y thuyt trỡnh v Goethe frei sprechen núi t nhiờn (khụng cn bn tho) fỹr jmdn sprechen núi giỳp (tranh u) cho ngi no, núi i din cho ngi no gegen deinen Plan spricht vieles cú nhiu iu nờu lờn chng l i chng trỡnh ca my hier wird englisch und franzửsisch gesprochen õy dựng nh ng v hỏp ng ich habe den Bundeskanzler gestern sprechen hửren hụm qua tụi ó nghe th tng din thuyt ich kann Italienisch verstehen, aber beim Sprechen habe ich noch Schwierigkeiten tụi cú th hiu ting , nhng núi tụi cũn gp khú khn in Rọtseln sprechen núi mt cỏch khú hiu jmdn zum Sprechen bringen thụi thỳc ngi no núi laut (leise) sprechen núi to (nh) mit hoher (tiefer, zitternder, lauter) Stimme sprechen núi vi ging cao (thp, run ry, ln ting) mit sich selbst sprechen núi vi ch nh mỡnh von jmdm sprechen c ngi no núi n vor einem groòen Zuhửrerkreis sprechen núi chuyn trc mt gii th nh gi ụng o ỹber etwas oder jmdn sprechen núi v vic gỡ hoc v ngi no c, phỏt õm ein Gebet (Gedicht) sprechen c bi kinh (bi th) er spricht heute im Rundfunk hụm ụng y c din trờn i phỏt núi chuyn, m tho i, bn lun, bn b c auf jmdn nicht gut zu sprechen sein (ngụn ng hc) khụng mun núi chuyn vi ngi no (khu ng) der Arzt ist tọglich von bis 12 Uhr zu sprechen bỏc s tip chuyn mi ngy t n gi fỹr Herrn X bin ich nicht zu sprechen! tụi khụng mun tip chuyn ụng ! hast du schon mit ihm darỹber gesprochen? my ó bn b c vi anh y v vic ny cha? ich bin nicht zu sprechen! Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de tụi c nghe núi rng ich habe nicht viel gegessen, um nicht zu sagen: gar nichts tụi ó khụng n nhiu, khụng th núi rng: khụng n chỳt gỡ ich kann dasselbe von mir sagen tụi c ng mun núi nh vy ich mửchte fast sagen, dieses Bild gafọllt mir besser tụi gn nh mun núi rng, tm tranh ny va ý tụi hn ich weiò nicht, wie ich es sagen soll tụi khụng bit, tụi phi núi nh th no ich will nichts gegen ihn sagen tụi khụng mun núi gỡ bt li cho ụng y ja (nein) sagen núi võng (khụng) jmdm Bosheiten (Grobheiten, Sticheleien) sagen núi cc cn (thụ l, chc gho) vi ngi no jmdm Dank sagen núi cỏm n ngi no jmdm Komplimente (etwas Nettes, Schmeicheleien) sagen núi ngi khen (iu gỡ d thng, nnh hút) vi ngi no jmdm etwas ins Ohr sagen núi thm vo tai ngi no lassen Sie es sich gesagt sein ễng (B) hóy ly ú lm gng man kann ohne ĩbertreibung sagen ngi ta cú th núi m khụng cn phúng i man sagt, daò ngi ta núi, rng mein Gefỹhle sagt mir dieses und mein Verstand jenes cm ỳc cho tụi bit nh vy, cũn s hiu bit l i cho bit iu khỏc mit wenig Worten viel sagen din t nhiu qua ụi li ngn gn sag doch, daò du es warst! núi cho bit, cú phi l my khụng! sagen Sie mal ễng (B) hóy núi cho bit seine Grỹnde sagen phỏt biu lý ca ụng ta seine Schrift sagt viel ỹber seinen Charakter ch vit ca anh y núi nhiu v bn t nh ca anh sie sagen du zueinander chỳng nú núi my tao vi sie will sich nichts sagen lassen cụ y khụng mun cho núi vo um es klar (kurz, offen) zu sagen núi mt cỏch rừ rng (ngn gn, c i m ) was Sie nicht sagen! ễng (B) khụng cn phi núi v vic y! was ich noch sagen wollte ngoi tụi mun núi thờm was man auch sagen mag nhng gỡ ngi ta hay th ch núi n was sagte er? anh y núi gỡ? was soll man dazu sagen! ngi ta phi núi gỡ v vic ny! was werden die Leute dazu sagen? thiờn h s núi gỡ v vic ny? was wollen Sie damit sagen? ễng (B) mun núi gỡ v iu ny? was wỹrdest du sagen, wenn my s núi gỡ, wem sagst du das? my núi vic ú cho bit vy? wer kann mir etwas ỹber ihn sagen? cú th núi cho tụi bit mt chỳt tin gỡ v ụng y? wer kann sagen, was die Zukunft bringen wird ngi no cú th núi c, tng lai s em l i iu gỡ wie du nur so etwas sagen! my l i cú th núi nh vy c! wie man so schửn sagt nh ngi ta hay thng núi wie wỹrdest du sagen my s núi nh th no wirst du bis morgen damit fertig? das kann ich noch nicht sagen n ngy mai my s lm ong khụng? tao cha th núi c t ý kin, qu quyt, gii th ch, thỳ nhn ach, das sag nicht! , cha chc ó nh vy! der Spiegel sagt ihr, daò sie nicht mehr jung ist tm gng ó cho thy, b ta khụng cũn tr na ich sage, wie's ist tụi núi ỳng (tht) nh s vic jmdm seine Meinung (jmdm ordentlich die Meinung) sagen núi (thng) ý kin ca mỡnh cho ngi no tụi khụng mun tip chuyn (tip khỏch) ich mửchte Herrn X sprechen tụi mun núi chuyn vi ụng kann ich dich einen Augenblick sprechen? tao cú th núi chuyn vi my giõy lỏt khụng? mit jmdm sprechen bn tho vi ngi no sprechen wir nicht (mehr) darỹber! chỳng ta ng bn v vic y (na)! sprechen wir von etwas anderem! chỳng ta hóy núi v vic khỏc! unter uns gesprochen núi gia chỳng ta vi wir haben lange miteinander gesprochen chỳng tụi ó bn tho lõu di vi wir sprechen gerade davon, daò chỳng tụi ang va bn v vic y, rng wir sprechen nicht miteinander chỳng tụi khụng núi chuyn vi wir sprechen uns noch! chỳng tụi cũn núi chuyn vi nhau! ỹber etwas sprechen bn b c v cỏi gỡ th hin, biu l aus all spricht seine tiefe Dankbarkeit tt c ó biu l cho s cm n sõu a ca ụng ta aus seinen Augen spricht Angst t ỏnh mt ụng y ó biu l s s hói das spricht fỹr sich selbst iu ny ó t núi lờn cho ch nh nú dies (eine) spricht fỹr vieles (mt) vic ny ó núi lờn cho tt c dies spricht doch fỹr seine Gutmỹtigkeit iu ny ó núi lờn t nh tt ca anh y Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de was sagen Sie zu den neuesten Ereignissen? ễng (B) cú ý kin gỡ v hin tng mi nht ny khụng? thụng bỏo, bỏo tin, k l i, thut l i er hat mir gesagt, er komme spọter anh y ó núi vi tụi, anh s n tr hn es muò ihr endlich einmal jmd die Wahrheit sagen cui cựng thỡ c ng phi cú ngi no núi s tht cho b y bit hast du ihm (zu ihm) erwas gesagt ? my cú núi gỡ cho (vi) ụng ta cha sagen Sie, wenn es genug ist ễng (B) cho bit, ó nhc n, lu ý ich kann dir nur sagen: nimm dich in acht! tao ch cú th núi vi my: nờn thn trng! sich etwas sagen (etwas bei sich sagen) suy ngh, ngm ngh v vic gỡ ng ý, nhỡn nhn, phn i dagegen ist nichts zu sagen khụng cú gỡ phn i das muò man schon sagen ngi ta phi nhỡn nhn iu y eins muò man ja sagen, es ist immer groòzỹgig gewesen ngi ta phi nhỡn nhn mt iu rng, ụng y luụn luụn rng lng haben Sie etwas dagegen zu sagen? ễng (B) cú lờn ting phn i gỡ khụng? lnh, quyt nh, quy nh ich war, sagen wir, um Uhr zu Hause tụi ó, khong chng, gi cú mt nh wann treffen wir uns? sagen wir, um vier Uhr bao gi chỳng ta gp l i nhau? Cú l vo khong bn gi cú ngha l damit ist nicht gesagt, daò iu y khụng cú ngha, rng damit ist nichts (viel, wenig) gesagt iu y khụng cú (cú nhiu, cú t) ý ngha das Buch (dieses Gemọlde) sagt mir gar nichts cun sỏch (tm tranh) ny khụng núi lờn iu gỡ cho tụi das hat nichts zu sagen vic y khụng cú ý ngha gỡ (khụng núi lờn c gỡ) das muò doch etwas zu sagen haben iu y phi núi lờn cỏi gỡ (cú ý ngha gỡ) sagt dir dieser Name etwas? tờn h ny cú núi lờn iu gỡ cho my khụng? was will das sagen? iu y mun núi gỡ (cú ý ngha gỡ)? c, tuyờn b, phỏt biu das Stỹck hat -wie soll ich sagen- ming ny cú -tụi phi núi nh th no bõy gi- das ist wirklich genug gesagt! ó tht s núi quỏ v vic ny! das ist, mit Verlaub zu sagen, eine Unverschọmtheit iu y phi núi tht rng, l mt vic tr trn dasGesagte bleibt unter uns iu núi cn gi k n gia chỳng ta es kostet sage und schreibe 30 Mark cỏi ú tn (c v vit) lờn n Mark gesagt - getan núi v lm ich mỹòte lỹgen, wenn ich anders sagte tụi phi núi di, nu tụi núi khỏc l i ich nehme von dem Gesagten kein Wort zurỹck tụi khụng rỳt l i mt li no ó phỏt biu im Vertrauen gesagt ch thõn tỡnh mi núi kurz gesagt núi túm l i (ngn gn) offen gesasgt, ich kann es nicht verstehen núi tht tỡnh, tụi khụng th hiu c richtiger gesagt núi cho ỳng hn und dabei kửnnen wir noch von Glỹck sagen, daò v nh vy chỳng ta cũn cú th may mn núi rng unter uns gesagt núi gia chỳng ta vi von Abenteuern singen und sagen hỏt v k chuyn phiờu lu (m o him) wei der Volksmund sagt nh ming ngi i hay núi wenn ich so sagen darf nu tụi c phộp phỏt biu wie gesagt nh ó núi Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de kennen , wissen oder kửnnen? 1- kennen = QUEN bit hay ó thy (!) ai, mt vt hay mt ni chn no Kennen khụng ũi hi s thõn thuc, quen bit s hay ó cú gp mt ln cng cú th dựng kennen hi hay núi ti Khi dch dựng quen cho ln Ich kenne Doris Ich habe sie letzte Woche getroffen Wer bist du? Ich kenne dich nicht Kennst du die Stadt Berlin? Kennst du die Freundin von Peter? - Ja, ich habe sie auf seiner Geburtstagsparty gesehen Kennen Sie die Person auf diesem Foto? - Nein, ich habe sie noch nie gesehen Kennt ihr das Spiel Monopoly? - Natỹrlich, wir spielen das oft zu Hause Kennst du ein Gedicht von Goethe? - Ja, wir haben ein paar in der Schule gelernt tụi quen Doris Tụi mi gp cụ ta tun ri b l ai? Tụi khụng quen b anh cú quen bit Bỏ linh khụng? cu cú quen bn gỏi ca Peter khụng? - Cú, tụi cú thy cụ ta bui liờn hoan sinh nht ca Peter cu quen ngi hỡnh ny khụng? - Khụng, tụi cha thy bao gi ti bõy quen trũ chi Monopoly khụng? - ng nhiờn, ti tao chi trũ chi nh rt thng bn cú bit bi th ca Goethe khụng? - ti ny ó cú hc qua mt vi bi th ca Goethe lp 2- wissen = HIU bit v mt ti, mt , s kin, s vic gỡ õy cỏi hiu l cỏi chớnh, v bit v hiu mỡnh mi dựng wissen c Ich weiò, wann du geboren wurdest Er weiò die Antwort nicht Weiòt du, wie spọt es ist? Weisst du, wie viele Einwohner die Schweiz hat? - Nein, das weiss ich nicht tao bit ngy sanh ca my nú khụng bit cõu tr li my bit l my gi cha Bn bit dõn s Thy s l bao nhiờu khụng? - Khụng, cỏi ú tụi khụng bit 3- kửnnen = cú kh nng lm mt vic gỡ vỡ ó hc qua (õy l ng t chớnh, khụng phi tr ng t) Er kann Velo fahren Sie kann Englisch Der Sohn kann schon Auto fahren Kannst du schwimmen? Kannst du gut rechnen? - Ja - Weisst du, wie viel 12 mal 12 gibt? 4- Mo - kennen > dựng tr li c vi danh t hay i t Kennst du das Lied? - Ja, ich kenne das Lied - Ja, ich kenne es Kennst du den Unterschied zwischen "wissen" und kennen"? - Ja, ich kenne den Unterschied - Ja, ich kenne ihn bit chy xe p cụ y bit núi ting Anh cu trai bit lỏi xe ụtụ my bit li khụng? cu tớnh nhm gii khụng? - (cu cú kh nng tớnh nhm khụng?) - th cu bit 12 nhõn cho 12 l bao nhiờu? bn cú quen bn nhc ú khụng? - Cú, tụi bit bn nhc ú bn cú bit s khỏc bit gia hiu bit v quen bit khụng? - cú, tụi bit s khỏc bit - wissen > dựng cõu tr li l c mt mnh ph (ngoi tr: ich weiò es / ich weiò es nicht) Weiòt du, wo ich wohne? - Ja, ich weiò, wo du wohnst my bit tao õu khụng? - , tao bit my õu Wissen Sie, wann der Zug kommt? ụng bit lỳc no xe la ti khụng? - Nein, ich weiò nicht, wann er kommt - Khụng, tụi khụng bit no xe n * Sau wissen thng cú mnh ph bt u bng dass, ob, wie, wann, wo, wer, warum Ich weiò, dass er ein Deutscher ist (tụi bit l ngi c) Ich weiò, wie alt er ist (tụi bit nú bao nhiờu tui) Ich weiò, warum er so froh ist (tụi bit ti nú vui nh th) * wissen ỹber = alles kennen Ich kenne die Familie und weiò alles ỹber sie (tụi quen gia ỡnh ny v bit ht v h) 5- Gia ỡnh ca WISSEN v KENNEN Khi nhỡn nhng danh t phỏt xut t WISSEN v KENNEN s thy s khỏc bit rừ rng hn nhiu: - Wissenschaft (khoa hc, s hiu bit nhiu v rng) - Kenntnis (kin thc, s cú bit), der Bekannte (ngi quen) - wissen = kennen + informieren (hiu bit = quen bit + thu thp tin tc, ti liu) 6- Gia ỡnh ca KệNNEN - Kunst (ngh thut, s cú kh nng lm chuyn hay, p) Jetzt weiò du, ob du genug Deutschkenntnis hast?!?! Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de kennen , wissen oder kửnnen? Kửnnen, kennen oder wissen? 1- _ du Englisch? Nein, aber ich _ jemanden, der es gut spricht und ỹbersetzen 2- _ Sie, wann der Zug abfọhrt? 3- Sie ệsterreich? 4- _ Sie, wo der Neuseeland liegt? 5- du genug fỹr die Prỹfung? _ du, wie das Perfekt gebildetwird? 6- du jemanden, der mir alles noch mal erklọren ? 7- Peter _ viele Musiker, aber er leider kein Instrument spielen 8- du das neue Buch von Mankell? Nein, ich habe es noch nicht gelesen 9- du, wie viel es kostet? 10- _ Sie Rad fahren? 11- Ich diesen Mann nicht Ich auch nicht, was er hier will Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de tragen aufsetzen sich anziehen tragen (y phc) mc, mang viel Schmuck tragen eo nhiu n trang wenig Schmuck tragen eo ớt n trang keinen Schmuck tragen khụng mang n trang eine Uniform tragen mc ng phc eine Tracht tragen mc sc phc einen Orden auf der Brust tragen eo mt huy chng trờn ngc getragene Kleider qun ỏo dó mc ich kann das Kleid dieses Jahr noch tragen tụi cũn mc chic ỏo di nm c na ich kann das Kleid nicht mehr tragen tụi khụng cũn cú th mc chic ỏo di na sie trọgt gern helle Kleider cụ y thớch ỏo mu ti sỏng zur Schau tragen mc trỡnh din ein ausgeschnittenes Kleid, Jeans tragen mc h ngc, h mụng diese Farbe kann ich nicht tragen mu ny khụng hp vúi tụi das trọgt man [heute] nicht mehr ny khụng hp thi trang man trọgt wieder kurz vỏy mini ang tr lui (hp thi) tragen (rõu; mt kớnh) mang, eo, das Haar lang (kurz) tragen túc di (ngn) eine Blume im Haar tragen ci hoa trờn túc einen Ring am Finger tragen eo nhn ngún tay aufsetzen t, , i lờn, rỏp mt cỏi gỡ lờn trờn den Hut aufsetzen i m lờn die Brille aufsetzen mang (eo) kớnh ein Stockwerk auf ein Haus aufsetzen xõy thờm mt tng lu eine unfreundliche Miene aufsetzen lm v mt khụng cú thin cm Essen (Kartoffeln, Wasser) aufsetzen t thc n (khoai tõy, nc) lờn bp nu jmdm Hửrner aufsetzen cm sng cho ngi no / ngoi tỡnh seinen Dickkopf aufsetzen cng u, ng ngnh, tr chng anziehen mc vo; bn vo (y phc; v) ein Kind anziehen mc qun ỏo cho a sich anziehen: (t) mc qun ỏo er ist immer gut angezogen* luụn luụn n mc p sich elegant (festlich, gut, sauber, warm) anziehen mc qun ỏo bnh bao (sang trng, tt, sch s, m) das Kind kann sich schon (noch nicht) allein anziehen a ó cú th (cha cú th) mc qun ỏo mt mỡnh sich fỹrs Theater anziehen mc qun ỏo i xem hỏt sich zum Ausgehen anziehen mc qun ỏo i ph, i shopping sie ist noch nicht angezogen b y cha thay er stand auf und begann sich anzuziehen ng dy v bt u mc ỏo qun vo angezogen* Zustandsreflexiv ca sich anziehen (trng thỏi th ca ng t t phn) Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Partizipien Phõn t 1) Nhng gỡ ta phi bit v phõn t Phõn t phỏt xut t ng t Cú hai loi phõn t, Dng nguyờn mu: bluten, laufen, singen Phõn t I: blutend, laufend, singend, Phõn t II: geblutet, gelaufen, gesungen, Phõn t II c s dng cu to thỡ Quỏ kh (Perfekt)v thỡ Tin quỏ kh (Plusquamperfekt) Trong trng hp ny Phõn t II l mt phn ca v-ng (Prọdikat/hay ng t) C hai phõn t, Phõn t I cng nh Phõn t II, cú th c dựng nh tnh t ng t + Phõn t II Das Geschọft bleibt heute wegen Krankheit geschlossen Das Fenster ist geửffnet Das Haus ist komplett abgebrannt Ca tim hụm úng ca vỡ mt trng hp bnh Ca s khụng úng Cn nh b chỏy hon ton Phõn t II + danh t ( gi chc v Tnh t) Das schwer verletzte Tier ist nach drei Tagen verstorben Der abgetrennte Finger konnte wieder angenọht werden Der verstorbene Mann hinterlieò ein Millionenerbe Con vt b thng nng ó cht sau ba ngy Ngún tay b t ri ó c may tr li Ngi va mt ó li mt gia ti c triu ng S cu trỳc ca Phõn t ng t nguyờn mu + d: schreiend, schwimmend, wartend, Phõn t I c cu to bng Phõn t II ca ng t yu c cu to bng: ge + gc nguyờn mu + -t/-et Phõn t II ca ng t mnh c cu to bng: ge + gc nguyờn mu ó bin õm + -en 2) Phõn t I c dựng nh tnh t Phõn t I (c dựng nh tnh t) thng din t s ng thi hay mt hnh ng cha chm dt S ng thi cú ngha l hai hnh ng c thc hin song song cựng lỳc Mt hai hnh ng c xem l chuyn ph v mang vai trũ Phõn t I, v hnh ng c xem l quan trng v gi vai trũ ng t chớnh cõu Der Hund liegt vor seiner Hundehỹtte und knurrt Con nm trc chung nú v gm g Der Hund liegt knurrend vor seiner Hundehỹtte Con va nm trc chung v gm g Der Chef ging aus dem Zimmer und lachte ễng xp ri phũng v ci Der Chef ging lachend aus dem Zimmer ễng xp va ri phũng va ci Phõn t I cú th ng mt mỡnh v trng hp ny s khụng b bin cỏch Die Hausfrau kocht Suppe und telefoniert dabei B ni tr nu sỳp v núi in thoi cựng lỳc Die telefonierende Hausfrau kocht Suppe B ni tr va in thoi va nu sỳp Der Vogel saò auf einem Ast Dabei zwitscherte er Con chim u trờn cnh Cựng lỳc nú hút lớu lo Der zwitschernde Vogel saò auf einem Ast Con chim ang hút lớu lo u trờn cnh Nu Phõn t I ng trc danh t nh l mt thuc t (Attribut) thỡ phi s dng lut bin cỏch ca tnh t Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen Mo t + Phõn t I + S bin cỏch tnh t + Danh t 3) Phõn t II c dựng nh tnh t 2) Phõn t II (c dựng nh tnh t) din t mt hnh ng th ng, mt kt qa, hay mt vic ó c hon thnh Hai hnh ng khụng xy song song, m xy khụng cựng mt lỳc Der Dieb fand den Schmuck nicht Der Schmuck wurde Tờn trm ó khụng tỡm thy n trang N trang ó c du versteckt Der Dieb fand den versteckten Schmuck nicht Tờn trm ó khụng tỡm c n trang a b du i Herr Klatsch hat sich ein Auto gekauft Sein neues Auto ist aber ễng Klatsch ó mua chic xe ụtụ Chic xe l loi dựng ri gebraucht Herr Klatsch hat sich ein gebrauchtes Auto gekauft ễng Klatsch ó mua cỏi xe ụtụ c dựng ri Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Letzte Woche wurde mir mein Fahrrad gestohlen Gestern wurde es wiedergefunden Tun ri xe p ca tụi ó b n cp Hụm qua ó tỡm li c nú Gestern wurde mein gestohlenes Fahrrad wiedergefunden Hụm qua xe p b mt cp ca tụi ó tỡm li c Phõn t II dựng nh l thuc t (Attribut), c t ng gia mo t v danh t m nú ch nh (der versteckte Schmuck, das gebrauchte Auto, das gestohlene Fahrrad) Nu Phõn t II ng trc danh t nh l thuc t thỡ phi s dng lut bin cỏch ca tnh t Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen Mo t + Phõn t II + S bin cỏch tnh t + Danh t 4) Nhng cu trỳc Phõn t Mt phõn t c dựng nh l mt thuc t (Attribut) thng phỏt xut t mt cõu c lp Nu cũn cú thờm nhng b ng khỏc liờn quan n phõn t, chỳng s l nhng phn t thỏp tựng ca phõn t cõu b bin i dng Hin trng ny c gi l s cu trỳc phõn t Nhng b ng ca cu trỳc phõn t s c t gia mo t v phõn t Vớ d: Phõn t I S bin i dng cõu (s ng thi cõu ch ng) Der Mann ging aus dem Zimmer Dabei lachte er laut Ngi n ụng va ri phũng v v ci ln Der laut lachende Mann ging aus dem Zimmer Ngi n ụng ang ci ln ting va i phũng, Das Kind fỹrchtet sich stets im Dunkeln Es geht nachts immer ins Elternbett a s búng ti Ti ờm nú thng n ging ca cha m Das sich stets im Dunkeln fỹrchtende Kind geht nachts immer ins Elternbett a s búng ti luụn n ging ca cha m vo ờm Die Vửgel, die frửhlich vor sich hinzwitschern, sitzen auf den Bọumen Con chim ang hút lớu lo u trờn cnh Die frửhlich vor sich hinzwitschernden Vửgel sitzen auf den Bọume Con chim ang hút lớu lo u trờn cnh Vớ d: Phõn t II S bin i dng cõu (s trúc thi cõu b ng) Der Dieb fand den Schmuck nicht Der Schmuck war in einem Tờn trm khụng tỡm thy n trang N trang ó c du Tresor versteckt t st Der Dieb fand den in einem Tresor versteckten Schmuck nicht Tờn trm ó khụng tỡm thy n trang c du t st Das Kind gibt nur freche Antworten Es ist sehr schlecht erzogen a tr li mt cỏch hn lỏo Nú khụng c dy bo tt Das sehr schlecht erzogene Kind gibt nur freche Antworten a mt dy ch tr li mt cỏch hn lỏo Die Frau, die vor ein paar Stunden am Herzen operiert wurde, schlọft noch ruhig Ngi n b va mi c m cỏch õy vi ting ng h, ang ng yờn Die vor ein paar Stunden am Herzen operierte Frau schlọft noch Ngi n b va mi c m cỏch õy vi ting ng h, ruhig ang cũn ng yờn Nhng cu trỳc phõn t cú th bin i thnh mnh ph liờn h (Relativsatz): Der Mann, der laut lachte, ging aus dem Zimmer Ngũi n ụng ang ci to ri cn phũng Das Kind, das sich stets fỹrchtet, geht nachts immer ins Elternbett a thng s búng ti, luụn luụn ti ging ca cha m Die Vửgel, die frửhlich vor sich hinzwitschern, sitzen auf den Bọumen My chim hút lớu lo ang u trờn cnh Der Dieb fand den Schmuck nicht, der in einem Tresor versteckt war Tờn trm khụng tỡm thy s n trang ang c du t st Das Kind, das sehr schlecht erzogen ist, gibt nur freche Antworten a mt dy chuyờn tr li cỏch hn lỏo Die Frau, die vor ein paar Stunden am Herzen operiert wurde, schlọft noch ruhig Ngi n b va c gii phu cỏch õy vi ting ang ng yờn tnh Loi cu trỳc phõn t ch c dựng gii cao sang Trong chng lut v khoa hc nhng cu trỳc phõn t c s dng nhiu nht Trong khu ng hng ngy khụng xi n Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Das Partizip Prsens Dng Phn t I c cu to bng sprechen lachen betteln dauern Infinitiv + d sprechend lachend bettelnd dauernd ang ni ang ci ang n xinh ang ko di Phn t I i chung vi ng t chia s khng bin i v din t mt hnh ng song song vi ng t chnh Er kommt aus dem Bro und lacht dabei ng ta va phng va ci Er kommt lachend aus dem Bro Er erzhlt die Geschichte und weint dabei va k chuyn va khc Weinend erzhlt er die Geschichte Phn t ng trc mt danh t s c bin cch nh mt tnh t v ng nhin mang ging, s v cch ca danh t : der sprechende Mann ngi n ng ang ni ein spielendes Kind a b ang chi eine Gruppe singender Schler nhm hc tr ang ht K nng Phn t I din t mt hnh ng hay mt s hin hu ang xy ra, ang ko di v cha chm dt 1) i vi ng t chia phn t bin thnh Adverb - cu hi s l WIE? Sie ziehen durch die StraƯen jubelnd und lachend chĐng ko on qua cc ng ng vui mng v ci ln Er kam tanzend herein va i vo va nhy Sie begrƯt die Kunden knickend c ta gt u cho khch Ch t ca ng t chnh cng l ch t thit th ca phn t I 2) ng trc mt danh t thô phn t bin thnh Adjektiv loi thuc t (Attribut) -cu hi s l Welcher? hoc Was fr ein? der schreiende Junge ein einfahrender Zug der Junge, der schreit ein Zug, der einfhrt S bin cch ca Phn t I v tnh t hon ton trđng hp 3) zu + Phn t I Trong chng ph thng phi hp zu+Partizip I c s dng rt thng: der Auszubildende die zu erledigende Arbeit ngi hc ngh vic phi hon tt Dng ny c pht xut t nhng v d sau sein + zu = mssen (cn phi) - dieser Junge ist auszubilden (thanh nin cn phi o to) der Auszubildende (Junge) - die Arbeit ist zu erledigen (vic cn phi hon thnh) die zu erledigende Arbeit - ein Buch ist noch zu bezahlen (cn mt quyn sch cn phi tr tin) ein noch zubezahlendes Buch Ch c ng t i vi cch (transitive Verben) mi c s dng dng ny Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Partizip-DEKLINATION S Bin Cch Ca Phn t Schwache Deklination (mit bestimmten Artikeln) MASKULIN NEUTUM FEMININ PLURAL Nominatv der Studierende die Reisende die Radfahrenden Genitiv des Studierenden der Reisenden der Radfahrenden Dativ dem Studierenden der Reisenden den Radfahrenden Akkusativ den Studierenden die Reisende die Radfahrenden Begleiter Bin cch ging der, die, das: dieser, jener, mancher, solcher, welcher, derjenige, dasjenige, diejenige, derselbe, dasselbe, dieselbe Gemischte Deklination (mit unbestimmten Artikeln) MASKULIN NEUTUM FEMININ PLURAL Nominatv ein Studierender eine Reisende Radfahrende Genitiv eines Studierenden einer Reisenden Radfahrender Dativ einem Studierenden einer Reisenden Radfahrenden Akkusativ einen Sudierenden eine Reisende Radfahrende Begleiter (t thp tng th mo t) Bin cch ging ein, eine: mein, dein, sein, unser Starke Deklination (mit Nullartikel) MASKULIN NEUTUM FEMININ PLURAL Nominatv Sudierender Reisende Reisende Genitiv Studierenden Reisender Reisender Dativ Studierendem Reisender Reisenden Akkusativ Studierenden Reisende Reisende Begleiter: nach endungslosen Formen von manch, solch, viel, welch, wenig, etwas, mehr; allerlei, etwas,genug, mehr, mancherlei sau nhng t thp tng trn y, tnh t c bin cch theo dng Starke DEklination Negative Gemischte Deklination (mit unbestimmten Artikeln) MASKULIN NEUTUM FEMININ PLURAL Nominatv kein Studierender keine Reisende keine Radfahrenden Genitiv keines Studierenden keiner Reisenden keiner Radfahrenden Dativ keinem Studierenden keiner Reisenden keinen Radfahrenden Akkusativ keinen Studierenden keine Reisende keine Radfahrenden Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Begleiter (attributiv vor dem Nomen) der/die/das dieser/diese/dieses jeder/jede/jedes derselbe/dieselbe/dasselbe derjenige/diejenige/dasjenige alle beide mancher/manche/manches smtliche solcher/solche/solches welcher/welche/welches irgendwelcher/irgendwelche/ irgendwelches jener/jene/jenes jedweder/jedwede/jedwedes jeglicher/jegliche/jegliches nachfolgende Deklination Schwache Deklination Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Schwache Bemerkungen oder starke Deklination im Plural oder starke im Plural oder starke Schwache Schwache Schwache ein/eine/ein irgendein/irgendeine/irgendein kein/keine/kein mein/meine/mein usw gemischte Deklination gemischte gemischte gemischte Kardinalzahlen zwei, drei usw viel (ohne Endung) viele starke Deklination starke starke wenig (ohne Endung) wenige manch (ohne Endung) solch (ohne Endung) welch (ohne Endung) etwas nichts mehr deren, dessen wessen andereinigetlichfolgendmehrerdergleichen derlei starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke starke schwache im Nominativ/Akkusativ Singular Neutrum und im Dativ Singular Maskulin und Neutrum schwache im Dativ Singular Maskulin und Neutrum schwache im Dativ Singular Maskulin und Neutrum schwache im Dativ Singular Maskulin und Neutrum schwache im Singular (oder auch starke) Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de Tiengduc.net in Cooperation with Xemphimtiengduc.blogspot.de

Ngày đăng: 06/09/2016, 18:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w