Tác giả: Trương Hán Siêu ?-1354, tên tự là Thăng Phủ hoặc Thăng Am, hiệu Đôn Tẩu, là một vị quan, một danh nhân văn hóa đời Trần, kiệt tác văn chương nổi tiếng nhất trong sự nghiệp sáng
Trang 1NHÓM 1
BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ
Trương Hán Siêu
1 Tác giả:
Trương Hán Siêu (?-1354), tên tự là Thăng Phủ hoặc Thăng
Am, hiệu Đôn Tẩu, là một vị quan, một danh nhân văn hóa đời Trần, kiệt tác
văn chương nổi tiếng nhất trong sự nghiệp sáng tác của ông là bài Bạch Đằng giang phú - một áng thiên cổ hùng văn rất được lưu truyền Trương Hán Siêu
quê ở làng Phúc Am, huyện Yên Ninh, lộ Trường Yên (nay là phường PhúcThành, thành phố Ninh Bình, tỉnh Ninh Bình)
Theo chính sử, Trương Hán Siêu xuất thân là môn khách của Trần QuốcTuấn, tính tình cương nghị, học vấn uyên thâm, ông mất năm 1354 Trần QuốcTuấn mất năm 1300, khi đó hẳn Trương Hán Siêu phải là người trưởng thành,tức hơn 18 tuổi Lược truyện các tác gia Việt Nam viết: Trương Hán Siêu “lậpđược nhiều công trạng trong hai trận đánh giặc Nguyên; Từ điển văn học ghi:Trương Hán Siêu “có ít nhiều đóng góp trong hai cuộc kháng chiến chốngNguyên lần thứ hai và thứ ba” Như vậy, Trương Hán Siêu tham dự cuộc khángchiến chống Nguyên Mông lần thứ hai và thứ ba khi ông còn trẻ và ông cùngvới Nguyễn Trung Ngạn là những vị quan thời Trần thọ hơn 80 tuổi
Trương Hán Siêu là nhà chính trị, nhà thơ, nhà sử học danh tiếng, họcthức sâu rộng, được các vua Trần luôn tôn gọi là Thầy chứ không gọi tên húy.Ông từng làm nhiều chức quan trải suốt 4 đời vua nhà Trần Trong Đại Việt sử
ký toàn thư, Phan Phu Tiên nhận xét về việc nhà Trần thờ phụng Trương Hán
Siêu và Chu Văn An ở Văn miếu như sau: Bậc danh nho các đời có bài trừ được dị đoan, truyền giữ được đạo thống thì mới được tòng tự ở Văn Miếu, thế
là để tỏ rõ đạo học có ngọn nguồn Nghệ Tông cho Chu An, Trương Hán Siêu được dự vào đó, thì Hán Siêu là người cứng cỏi, bài xích đạo Phật, An sửa mình trong sạch, bền giữ khí tiết, không cầu hiển đạt.
2 Tác phẩm:
Cuối đời nhà Đường trong thời Ngũ Đại, Lưu Cung tiếm ngôi, xưa quốchiệu là Hán Giữa lúc Nam Bắc phân tranh, nước ta chưa có thông thuộc,Dương Đình Nghệ cầm quyền cai trị trong châu, bị kẻ con nuôi là Kiều CôngTiễn giết để lên thay chân Tướng của Đình Nghệ là Ngô Quyền dấy binh đánhCông Tiễn Tiễn cầu cứu với Lưu Cung, Cung bèn sai con là Hoằng Thao đemquân sang cứu Thao đem chiến thuyền từ sông Bạch Đằng kéo vào Lúc ấyQuyền đã giết được Công Tiễn, và đã ngầm cắm những cây gỗ nhọn ở hai bêncửa bể, rồi dụ Hoằng Thao vào bên trong, đến khi nước thuỷ triều rút lui, ông
Trang 2mới tung quân ra đánh, giết được Hoằng Thao Đời vua Nhân Tông nhà Trần,niên hiệu Trùng Hưng năm thứ 4 (1288), vua Thế Tổ nhà Nguyên sai Ô Mã Nhisang xâm lược, kéo binh vào sông Bạch Đằng Hưng Đạo Vương là Trần QuốcTuấn cũng trồng cột nhọn ở lòng sông từ trước, rồi chờ lúc thuỷ triều lên thì rakhiêu chiến rồi giả cách thua chạy, đến lúc thuỷ triều xuống mới tung ra đánh,phá vỡ được quân địch, bắt sống được Ô Mã Nhi Trận này vua Nhân Tông vàthái thượng hoàng là Thánh Tông cùng ra cầm quân.
Bạch Đằng Giang phú là tác phẩm xuất sắc của Trương Hán Siêu, đồngthời cũng là tác phẩm tiêu biểu của văn học yêu nước thời Lí - Trần, một đỉnhcao nghệ thuật của thể phú trong văn học và được xem là một áng thiên cổ hùngvăn trong lịch sử văn học Việt Nam Bạch Đằng giang phú thể hiện lòng yêunước và niềm tự hào về truyền thống anh hùng bất khuất và truyền thống đạo línhân nghĩa sáng ngời của dân tộc Việt Nam Do đó, Bạch Đằng giang phú cũngthể hiện tư tưởng nhân văn cao đẹp của việc đề cao vai trò, vị trí của con ngườitrước lịch sử Đây là một áng văn chứa chan niềm tự hào dân tộc, có ý nghĩatổng kết lại chiến thắng Bạch Đằng thời bấy giờ:
"Giặc tan muôn thủa thái bình, Tại đâu đất hiểm, bởi mình đức cao".
Bạch Đằng giang phú của Trương Hán Siêu là một trong những bài phúchữ Hán nổi tiếng bậc nhất từ thời Trần còn lại đến nay Có nhiều vấn đề cầngiải mã tác phẩm xuất sắc này, một trong những vấn đề cốt tử làm nên sức sốnglâu dài của nó có lẽ chính là nỗi lòng của Trương Thăng Phủ với những vấn đềliên quan đến vận mệnh của vương triều Trần, sâu xa hơn là vận mệnh của nhândân, dân tộc, của non sông đất nước Đại Việt
Bạch Đằng giang phú được viết theo phú cổ thể, nguyên tác viết bằng chữHán Cấu tứ của tác phẩm theo hình thức đối đáp giữa chủ và khách Khách làngười yêu cảnh trí thiên nhiên, có thú du ngoạn, tâm hồn khách Khách là ngườiyêu cảnh trí thiên nhiên, có thú du ngoạn, tâm hồn khoáng đạt, tâm huyết vớilịch sử dân tộc Khách tìm đến sông Bạch Đằng không chỉ vì yêu thiên nhiên
mà còn vì lòng ngưỡng mộ nơi có chiến công oanh liệt và khát vọng tìm hiểulịch sử dân tộc, noi gương của Tử Trường xưa (sử gia nổi tiếng Trung Quốc đờiHán) Chủ là những bô lão ở ven sông Bạch Đằng mà khách gặp, vừa là dân địaphương, vừa là những người đã từng chứng kiến, từng tham gia chiến trận.Cũng có thể nhân vật bô lão là nhân vật có tính chất hư cấu, tác giả xây dựnglên để dễ dàng bộc lộ cảm xúc, suy nghĩ về đất nước, dân tộc
2.1 Nguyên tác:
白藤江賦
Đoạn I:
Trang 5Quải hạn mạn chi phong phàm,
Thập hạo đãng chi hải nguyệt
Triêu dát huyền hề Nguyên, Tương,
Hung thôn Vân Mộng giả sổ bách nhi,
Tứ phương tráng chí do khuyết như dã Nãi cử tiếp hề trung lưu,
Túng Tử Trường chi viễn du
Trang 6Thiệp Đại Than khẩu,
Tố Đông Triều đầu
Niệm hào kiệt chi dĩ vãng,
Thán tung tích chi không lưu
Giang biên phụ lão,
Vị ngã hà cầu
Hoặc phù lê trượng,
Hoặc trạo cô châu
Ấp dư nhi ngôn viết:
"Thử Trùng Hưng nhị thánh cầm Ô Mã Nhi chi chiến địa,
Dữ tích thời Ngô thị phá Lưu Hoằng Thao chi cố châu dã" Đương kỳ:
Nam Bắc đối luỹ
Nhật nguyệt hôn hề vô quang,
Thiên địa lẫm hề tương huỷ
Bỉ:
Tất Liệt chi thế cường,
Lưu Cung chi kế quỷ
Trang 7Cố hữu giang san
Tín thiên tạm chi thiết hiểm,
Lại nhân kiệt dĩ điện an
Mạnh Tân chi hội ưng dương nhược Lã,
Duy Thuỷ chi chiến quốc sĩ như Hàn
Duy thử giang chi đại tiệp,
Do đại vương chi tặc nhàn
Anh phong khả tưởng,
Hồng đào cự lãng hề triều tông vô tận
Nhân nhân hề văn danh,
Tín tri: bất tại quan hà chi hiểm hề,
Duy tại ý đức chi mạc kinh"
Đoạn II:
Nãi cử tiếp hề trung lưu, túng Tự Tường chi viễn du.Thiệp Đại Thiên khẩu, tố đông triều đầu
Để Bạch Đằng giang, thị phiếm thị phù
Tiếp kình ba ư vô tế, trám điêu vĩ chi tương mâu
Thủy thiên nhất sắc, phong cảnh tam thu
Chữ địch ngạn lô, sắc sắc sưu sưu
Chiết kích cầm giang, khô cốt doanh khâu
Thảm nhiên bất lạc, trữ lập ngưng mâu
Niệm hào kiệt chi dĩ vãng, thán tung tích chi không lưu
Đoạn III:
Giang biên phụ lão,Vị ngã hà cầu
Trang 8Hoặc phù lê trượng, Hoặc trạo cô châu.
Ấp dư nhi ngôn viết: "Thử Trùng Hưng nhị thánh cầm Ô Mã Nhi chi chiến địa, Dữ tích thời Ngô thị phá Lưu Hoằng Thao chi cố châu dã"
Đương kỳ:Trục lô thiên lý,Tinh kỳ ỷ nỉ
Tỳ hưu lục quân,Binh nhẫn phong khỉ
Thư hùng vị quyết,Nam Bắc đối lũy
Nhật nguyệt hôn hề vô quang,Thiên địa lẫm hề tương hủy
Bỉ:Tất Liệt chi thế cường, Lưu Cung chi kế quỷ
Tự vị đầu tiên, Khả tảo Nam kỷ
Đoạn IV:
Tuy nhiên:
Tự hữu vũ trụ,
Cố hữu giang san
Tín thiên tạm chi thiết hiểm,
Lại nhân kiệt dĩ điện an
Mạnh Tân chi hội ưng dương nhược Lã,
Duy Thuỷ chi chiến quốc sĩ như Hàn
Duy thử giang chi đại tiệp,
Do đại vương chi tặc nhàn
Anh phong khả tưởng,
hồng đào cự lãng hề triều tông vô tận
Nhân dân hề văn danh,
Tín tri: bất tại quan hà chi hiểm hề,
duy tại ý đức chi mạc kinnh.”
2.3 Bản dịch của Nguyễn Hữu Tiến, Bùi Văn Nguyên:
Đoạn I:
Khách có kẻ:
Giương buồm giong gió chơi vơi,
Trang 9Lướt bể chơi trăng mải miết
Sớm gõ thuyền chừ Nguyên Tương,
Chiều lần thăm chừ Vũ huyệt
Cửu Giang, Ngũ Hồ,
Tam Ngô, Bách Việt
Nơi có người đi,
Đâu mà chẳng biết
Đầm Vân Mộng chứa vài trăm trong dạ cũng nhiều,
Mà tráng chí bốn phương vẫn còn tha thiết
Bèn giữa dòng chừ buông chèo,
Học Tử Trường chừ thú tiêu dao
Qua cửa Đại Than,
Ngược bến Đông Triều,
Sông chìm giáo gãy,
Gò đầy xương khô
Buồn vì cảnh thảm,
Đứng lặng giờ lâu
Thương nỗi anh hùng đâu vắng tá,
Tiếc thay dấu vết luống còn lưu
Bên sông bô lão hỏi,
Hỏi ý ta sở cầu
Có kẻ gậy lê chống trước,
Có người thuyền nhẹ bơi sau
Vái ta mà thưa rằng:
"Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô Mã,
Cũng là bãi đất xưa, thuở trước Ngô chúa phá Hoằng Thao" Đương khi ấy:
Thuyền tàu muôn đội,
Tinh kì phấp phới
Hùng hổ sáu quân,
Giáo gươm sáng chói
Trận đánh được thua chửa phân,
Chiến luỹ bắc nam chống đối
Trang 10Ánh nhật nguyệt chừ phải mờ,
Bầu trời đất chừ sắp đổi
Kìa:
Tất Liệt thế cường,
Lưu Cung chước dối
Những tưởng gieo roi một lần,
Quét sạch Nam bang bốn cõi
Thế nhưng:
Trời cũng chiều người,
Hung đồ hết lối
Trận Xích Bích, quân Tào Tháo tan tác tro bay,
Trận Hợp Phì, giặc Bồ Kiên hoàn toàn chết trụi
Đến nay sông nước tuy chảy hoài,
Mà nhục quân thù khôn rửa nổi
Tái tạo công lao,
Nghìn xưa ca ngợi
Tuy nhiên:
Từ có vũ trụ,
Đã có giang san
Quả là: trời đất cho nơi hiểm trở,
Cũng nhờ: nhân tài giữ cuộc điện an!
Hội nào bằng hội Mạnh Tân, có vương sư họ Lã,
Trận nào bằng trận Duy Thuỷ, có quốc sĩ họ Hàn
Khi trận Bạch Đằng mà đại thắng,
Bởi đại vương coi thế giặc nhàn
Tiếng thơm còn mãi,
Bia miệng không mòn
Đến chơi sông chừ ủ mặt,
Nhớ người xưa chừ lệ chan
Rồi vừa đi vừa ca rằng:
"Sông Đằng một dải dài ghê,
Sóng hồng cuồn cuộn tuôn về bể Đông
Những người bất nghĩa tiêu vong,
Nghìn thu chỉ có anh hùng lưu danh!"
Khách cũng nối tiếp mà ca rằng:
"Anh minh hai vị thánh quân,
Sông đây rửa sạch mấy lần giáp binh
Giặc tan muôn thuở thanh bình,
Bởi đâu thoát hiểm cốt mình đức cao."
Đoạn II:
Bèn giữa dòng chừ buông mái chèo, mặc sức đi chơi xa theo cách Tử Trường
Trang 11Vượt qua cửa Đại Than, đi ngược bến Đông Triều,
Đến sông Bạch Đằng, nơi đây thì thuyền đông thuyền đi, nơi kia thì thuyền đậu lại
Sóng to nhìn không thấy bờ, như đuôi chim điêu chìm dưới nước đan xen vào nhau
Nước trời một màu, Phong cảnh ba thu
Trên bến sông bờ lau gió thổi rì rào, bờ sậy va vào nhau
Giáo gãy chìm dưới sông, trên gò đất đầy xương khô
Buồn vì cảnh thảm, Đứng lặng lờ lâu suy tưởng không quay đầu
Thương nỗi anh hùng đã qua, tiếc thay cho dấu vết còn đây mà người xưa còn đâu nữa
Đoạn III:
Bên sông bô lão hỏi ý ta tìm gì
Có kẻ gậy lê chống trước, Có người thuyền nhẹ bơi sau
Vái ta mà thưa rằng: "Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô Mã, Cũng là bãi đất xưa, thuở trước Ngô chúa phá Hoằng Thao"
Đương khi ấy: Thuyền tàu muôn đội, Tinh kì phấp phới Hùng hổ sáu quân, Giáo gươm sáng chói
Trận đánh được thua chửa phân, Chiến luỹ bắc nam chống đối
Ánh nhật nguyệt chừ phải mờ, Bầu trời đất chừ sắp đổi
Kìa: Tất Liệt thế cường, Lưu Cung toan tính dối trá
Cho rằng tưởng gieo roi một lần, Quét sạch Nam bang bốn cõi
Đoạn IV:
Tuy nhiên:
Từ có vũ trụ,
Đã có giang san
Quả là trời đất cho nơi hiểm trở,
Cũng nhờ nhân tài giữ cuộc trị an
Hội nào bằng hội Mạnh Tân, có vương sư họ Lã,
Trận nào bằng trận Duy Thuỷ, có quốc sĩ họ Hàn
Khi trận Bạch Đằng mà đại thắng,
Bởi đại vương coi thế giặc nhàn
Tiếng thơm còn mãi,
Bia miệng không mòn
Nhớ người xưa chừ lệ chan
Đến chơi sông chừ ủ mặt,
Đoạn V:
Rồi vừa đi vừa ca rằng:
"Sông Đằng một dải dài ghê,
Trang 12Sóng hồng cuồn cuộn tuôn về bể Đông
Những người bất nghĩa tiêu vong,
Nghìn thu chỉ có anh hùng lưu danh!"
Khách cũng nối tiếp mà ca rằng:
"Anh minh hai vị thánh quân,
Sông đây rửa sạch mấy lần giáp binh
Giặc tan muôn thuở thanh bình,
Bởi đâu thoát hiểm cốt mình đức cao."
浩蕩 hạo đãng: nơi nước cả mênh mông.
海月 hải nguyệt: bóng mặt trăng in trên nước biển.
Khách có kẻ: giương buồm trong gió chơi vơi, lướt trên mặt biển ngắm
trăng mải miết.
朝 triêu: buổi sáng sớm.
嘎 dát: một loại binh khí cổ, giống mâu nhưng dài hơn, gõ bằng gươm giáo.
舷 huyền: mạn thuyền.
兮 hề: từ đệm, thường gặp trong Sở từ hay dịch là chừ.
沅湘 Nguyên Tương: tên hai con sông ở Trung Quốc.
Trang 13五湖 Ngũ Hồ: theo Tương Bột Ngô thì đây là một tên gọi của Thái Hồ, còn
theo Vi Thiều thì Ngũ Hồ gồm có 5 hồ như Tư Hồ, Thái Hồ,
三吳 Tam Ngô: 3 nước Ngô.
百粵 Bách Việt: từ trỏ chung các bộ tộc ở miền Nam Trung Quốc ngày nay,
vốn thuộc hệ Nam Á, sau bị Trung Quốc thôn tính
經閱 kinh duyệt: trải qua xem qua.
Cửu Giang, Ngũ Hồ, Tam Ngô, Bách Việt, nơi có dấu chân người đặt
đến, đâu mà chẳng đi qua
胸 hung: bụng.
吞 thôn: nuốt.
雲夢 Vân Mộng: tên một đầm lớn ở tỉnh Hồ Nam Trung Quốc.
胸吞雲夢者數百 hung thôn Vân Mộng giả sổ bách: bụng nuốt hàng trăm cái
如也 như dã: hậu tố tính từ trong văn cổ Trung Quốc.
Bụng nuốt hàng trăm cái lớn như đầm Vân Mộng, hăm hở muốn đi
khắp bốn phương vẫn còn tha thiết.
Tự Trường 子長 : tên tự của Tư Mã Thiên đời Hán, sau khi bị cung hình
thường đi ngao du các nơi danh thắng như Giang Hoài, Cối kê, Vũ Huyệt… và
đã viết sách Sử Kí : Túng Tử Trường chi viễn du : “mặc sức đi chơi xa theo
cách Tử Trường”.
Chi viễn du 之遠遊 : đi chơi xa
Bèn giữa dòng chừ buông mái chèo, mặc sức đi chơi xa theo cách Tử
Trường
Trang 14Thiệp 涉: lội qua sông, vượt qua sông
Khẩu 口 : cửa sông, cửa bể
Đại Than khẩu 大灘口: cửa bể Đại Than
Tố 溯: đi ngược dòng nước hoặc đi xuôi dòng nước
ĐôngTriều東潮: bến sông Đông Triều
Phiếm 泛 : nổi lên mà di động
Phù 浮 : nổi lên mà đứng yên
thị phiếm thị phù: nơi đây thì đông thuyền đi, nới kia thì đậu thuyền lại
Đến sông Bạch Đằng, nơi đây thì đông thuyền đi, nơi kia thì đậu thuyền
lại.
Tiếp 接 :chạm tới, đụng tới
Kình 鯨: cá voi kình ba: sóng to nhìn như hình cá voi nổi trên nước.
Ư 於 : ô
Vô 無 : không, không có
Tế 際: bờ cõi vô tế: nơi xa lắc không nghìn thấy bờ
Trám 蘸: nhúng xuống nước
Điêu vĩ 繇尾: đuôi chim điêu, một loài chim có đuôi giống với hình bành lái
thuyền
Tương 相: qua lại lẫn nhau, tự xem xét mình
Mâu 繆: đan nhau, giao nhau
Sóng to nhìn không thấy bờ, như đuôi chim điêu chìm dưới nước đan
xen vào nhau
Trang 15Sưu sưu 颼 颼: từ tượng thanh tiếng mưa rơi lộp bộp, đây tả các cây sậy bị gió thổi thân va vào nhau.
Trên bến sông bờ lau gió thổi rì rào, bờ sậy va vào nhau
Chiết 折: bẻ, gãy
Kích 戟: một loại binh khí cổ nhọn và dài triết kích : kích gãy
Trầm 沉: chìm xuống trầm giang: chìm xuống đáy sông
Giáo gãy chìm dưới sông, trên gò đất đầy xương khô
Thảm Nhiên 慘 然 : buồn rầu, buồn bã
Bất 不 : không
Lạc 樂 : sung sướng, vui sướng
Trữ 佇: đứng lâu
Lập 立: đứng lặng
Ngưng 凝: đọng lại,ngừng lại, không động đậy.
Mâu 眸:con người, đồng tử trữ lập ngưng mâu: ý nói buồn bã đứng lặng
lờ lâu suy tưởng không quay đầu
Buồn vì cảnh thảm, Đứng lặng lờ lâu suy tưởng không quay đầu
Niệm 念: luôn nhớ trong lòng
Hào kiệt 豪 傑: kẻ có tài đức xuất chúng Sách hoài nam tử viết: “có trí hơn mười người gọi là kiệt, có trí hơn trăm người gọi là hào; có trí hơn ngàn người gọi là tuấn, có trí hơn vạn người gọi là anh”.
Dĩ vãng 已 往: đã qua đi, thời gian đã qua
Thán 嘆: than thở
Tung tích 蹤 跡: dấu vết
Không lưu 空 留: lưu lại làm trạnh nhớ đến sự trống rỗng, thán tung tích chi không lưu : than cho dấu vết còn đây mà người xưa còn đâu nữa
Thương nỗi anh hùng đã qua, tiếc thay cho dấu vết còn đây mà người
xưa còn đâu nữa
Đoạn III:
江 Giang : sông lớn, sông cái
邊 biên : ranh giới, bên ven, giới hạn, tận cùng
父老 phụ lão: chức sắc ở trong làng xã xưa
謂 Vị: nói, nói với
我 ngã : ta, tôi tao
何 hà: chổ nào, ở đâu, gì nào, tại sao vì sao
求 cầu cầu là tìm đòi hỏi
Vị ngã hà cầu: hỏi ta tìm gì
Trang 16Bên sông bô lão hỏi ý ta tìm gì
或 Hoặc : hoặc, có thể, có lẽ
扶 phù: dựa vào, chống
黎杖 lê trượng: gậy bằng gỗ cây lê
或 Hoặc : hoặc, có thể, có lẽ
棹 trạo: chèo thuyền
孤 cô: lẻ loi, đơn độc, mồ coi
舟 châu: cái thuyền
Có kẻ gậy lê chống trước, Có người thuyền nhẹ bơi sau
揖 Ấp : chắp tay vái lạy
余 dư : ta (nhân xưng ngôi thứ nhất) họ Dư
而 nhi: Tôi ta, mày người,lông ở trên má
言 ngôn: nói
曰 viết: nói hỏi đáp
此 Thử: ấy ,bên ấy, thế ,bây giờ
重興二聖 Trùng Hưng nhị thánh : Hai vị thánh thời Trùng Hưng
擒 cầm: bắt
烏馬兒 Ô Mã Nhi: một vị tướng nhà Nguyên
之 chi: của thuộc về, đối với
戰 地 chiến địa: chổ đất duễn ra chiến tranh
與 Dữ : phe đảng bè lũ
昔時 tích thời: thời xưa
吳 氏 Ngô thị : họ Ngô chỉ Ngô Quyền
破 phá: đánh tan
劉弘操 Lưu Hoằng Thao: con vua nước Nam Hán
之 chi: của thuộc về, đối với
故洲 cố châu : bãi cũ
也 dã: trợ từ
Vái ta mà thưa rằng: "Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô
Mã, Cũng là bãi đất xưa, thuở xưa Ngô chúa phá Hoằng Thao"
當期 Đương kỳ:trong khi ấy
舳 Trục : đuôi thuyền
艫 lô: mũi thuyền
千 thiên: nghìn, mười năm là một nghìn