1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bạch Đằng Giang Phú phân tích chữ Hán nội dung và nghệ thuật

29 949 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 89,99 KB

Nội dung

Tác giả: Trương Hán Siêu ?-1354, tên tự là Thăng Phủ hoặc Thăng Am, hiệu Đôn Tẩu, là một vị quan, một danh nhân văn hóa đời Trần, kiệt tác văn chương nổi tiếng nhất trong sự nghiệp sáng

Trang 1

NHÓM 1

BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ

Trương Hán Siêu

1 Tác giả:

Trương Hán Siêu (?-1354), tên tự là Thăng Phủ hoặc Thăng

Am, hiệu Đôn Tẩu, là một vị quan, một danh nhân văn hóa đời Trần, kiệt tác

văn chương nổi tiếng nhất trong sự nghiệp sáng tác của ông là bài Bạch Đằng giang phú - một áng thiên cổ hùng văn rất được lưu truyền Trương Hán Siêu

quê ở làng Phúc Am, huyện Yên Ninh, lộ Trường Yên (nay là phường PhúcThành, thành phố Ninh Bình, tỉnh Ninh Bình)

Theo chính sử, Trương Hán Siêu xuất thân là môn khách của Trần QuốcTuấn, tính tình cương nghị, học vấn uyên thâm, ông mất năm 1354 Trần QuốcTuấn mất năm 1300, khi đó hẳn Trương Hán Siêu phải là người trưởng thành,tức hơn 18 tuổi Lược truyện các tác gia Việt Nam viết: Trương Hán Siêu “lậpđược nhiều công trạng trong hai trận đánh giặc Nguyên; Từ điển văn học ghi:Trương Hán Siêu “có ít nhiều đóng góp trong hai cuộc kháng chiến chốngNguyên lần thứ hai và thứ ba” Như vậy, Trương Hán Siêu tham dự cuộc khángchiến chống Nguyên Mông lần thứ hai và thứ ba khi ông còn trẻ và ông cùngvới Nguyễn Trung Ngạn là những vị quan thời Trần thọ hơn 80 tuổi

Trương Hán Siêu là nhà chính trị, nhà thơ, nhà sử học danh tiếng, họcthức sâu rộng, được các vua Trần luôn tôn gọi là Thầy chứ không gọi tên húy.Ông từng làm nhiều chức quan trải suốt 4 đời vua nhà Trần Trong Đại Việt sử

ký toàn thư, Phan Phu Tiên nhận xét về việc nhà Trần thờ phụng Trương Hán

Siêu và Chu Văn An ở Văn miếu như sau: Bậc danh nho các đời có bài trừ được dị đoan, truyền giữ được đạo thống thì mới được tòng tự ở Văn Miếu, thế

là để tỏ rõ đạo học có ngọn nguồn Nghệ Tông cho Chu An, Trương Hán Siêu được dự vào đó, thì Hán Siêu là người cứng cỏi, bài xích đạo Phật, An sửa mình trong sạch, bền giữ khí tiết, không cầu hiển đạt.

2 Tác phẩm:

Cuối đời nhà Đường trong thời Ngũ Đại, Lưu Cung tiếm ngôi, xưa quốchiệu là Hán Giữa lúc Nam Bắc phân tranh, nước ta chưa có thông thuộc,Dương Đình Nghệ cầm quyền cai trị trong châu, bị kẻ con nuôi là Kiều CôngTiễn giết để lên thay chân Tướng của Đình Nghệ là Ngô Quyền dấy binh đánhCông Tiễn Tiễn cầu cứu với Lưu Cung, Cung bèn sai con là Hoằng Thao đemquân sang cứu Thao đem chiến thuyền từ sông Bạch Đằng kéo vào Lúc ấyQuyền đã giết được Công Tiễn, và đã ngầm cắm những cây gỗ nhọn ở hai bêncửa bể, rồi dụ Hoằng Thao vào bên trong, đến khi nước thuỷ triều rút lui, ông

Trang 2

mới tung quân ra đánh, giết được Hoằng Thao Đời vua Nhân Tông nhà Trần,niên hiệu Trùng Hưng năm thứ 4 (1288), vua Thế Tổ nhà Nguyên sai Ô Mã Nhisang xâm lược, kéo binh vào sông Bạch Đằng Hưng Đạo Vương là Trần QuốcTuấn cũng trồng cột nhọn ở lòng sông từ trước, rồi chờ lúc thuỷ triều lên thì rakhiêu chiến rồi giả cách thua chạy, đến lúc thuỷ triều xuống mới tung ra đánh,phá vỡ được quân địch, bắt sống được Ô Mã Nhi Trận này vua Nhân Tông vàthái thượng hoàng là Thánh Tông cùng ra cầm quân.

Bạch Đằng Giang phú là tác phẩm xuất sắc của Trương Hán Siêu, đồngthời cũng là tác phẩm tiêu biểu của văn học yêu nước thời Lí - Trần, một đỉnhcao nghệ thuật của thể phú trong văn học và được xem là một áng thiên cổ hùngvăn trong lịch sử văn học Việt Nam Bạch Đằng giang phú thể hiện lòng yêunước và niềm tự hào về truyền thống anh hùng bất khuất và truyền thống đạo línhân nghĩa sáng ngời của dân tộc Việt Nam Do đó, Bạch Đằng giang phú cũngthể hiện tư tưởng nhân văn cao đẹp của việc đề cao vai trò, vị trí của con ngườitrước lịch sử Đây là một áng văn chứa chan niềm tự hào dân tộc, có ý nghĩatổng kết lại chiến thắng Bạch Đằng thời bấy giờ:

"Giặc tan muôn thủa thái bình, Tại đâu đất hiểm, bởi mình đức cao".

Bạch Đằng giang phú của Trương Hán Siêu là một trong những bài phúchữ Hán nổi tiếng bậc nhất từ thời Trần còn lại đến nay Có nhiều vấn đề cầngiải mã tác phẩm xuất sắc này, một trong những vấn đề cốt tử làm nên sức sốnglâu dài của nó có lẽ chính là nỗi lòng của Trương Thăng Phủ với những vấn đềliên quan đến vận mệnh của vương triều Trần, sâu xa hơn là vận mệnh của nhândân, dân tộc, của non sông đất nước Đại Việt

Bạch Đằng giang phú được viết theo phú cổ thể, nguyên tác viết bằng chữHán Cấu tứ của tác phẩm theo hình thức đối đáp giữa chủ và khách Khách làngười yêu cảnh trí thiên nhiên, có thú du ngoạn, tâm hồn khách Khách là ngườiyêu cảnh trí thiên nhiên, có thú du ngoạn, tâm hồn khoáng đạt, tâm huyết vớilịch sử dân tộc Khách tìm đến sông Bạch Đằng không chỉ vì yêu thiên nhiên

mà còn vì lòng ngưỡng mộ nơi có chiến công oanh liệt và khát vọng tìm hiểulịch sử dân tộc, noi gương của Tử Trường xưa (sử gia nổi tiếng Trung Quốc đờiHán) Chủ là những bô lão ở ven sông Bạch Đằng mà khách gặp, vừa là dân địaphương, vừa là những người đã từng chứng kiến, từng tham gia chiến trận.Cũng có thể nhân vật bô lão là nhân vật có tính chất hư cấu, tác giả xây dựnglên để dễ dàng bộc lộ cảm xúc, suy nghĩ về đất nước, dân tộc

2.1 Nguyên tác:

白藤江賦

Đoạn I:

Trang 5

Quải hạn mạn chi phong phàm,

Thập hạo đãng chi hải nguyệt

Triêu dát huyền hề Nguyên, Tương,

Hung thôn Vân Mộng giả sổ bách nhi,

Tứ phương tráng chí do khuyết như dã Nãi cử tiếp hề trung lưu,

Túng Tử Trường chi viễn du

Trang 6

Thiệp Đại Than khẩu,

Tố Đông Triều đầu

Niệm hào kiệt chi dĩ vãng,

Thán tung tích chi không lưu

Giang biên phụ lão,

Vị ngã hà cầu

Hoặc phù lê trượng,

Hoặc trạo cô châu

Ấp dư nhi ngôn viết:

"Thử Trùng Hưng nhị thánh cầm Ô Mã Nhi chi chiến địa,

Dữ tích thời Ngô thị phá Lưu Hoằng Thao chi cố châu dã" Đương kỳ:

Nam Bắc đối luỹ

Nhật nguyệt hôn hề vô quang,

Thiên địa lẫm hề tương huỷ

Bỉ:

Tất Liệt chi thế cường,

Lưu Cung chi kế quỷ

Trang 7

Cố hữu giang san

Tín thiên tạm chi thiết hiểm,

Lại nhân kiệt dĩ điện an

Mạnh Tân chi hội ưng dương nhược Lã,

Duy Thuỷ chi chiến quốc sĩ như Hàn

Duy thử giang chi đại tiệp,

Do đại vương chi tặc nhàn

Anh phong khả tưởng,

Hồng đào cự lãng hề triều tông vô tận

Nhân nhân hề văn danh,

Tín tri: bất tại quan hà chi hiểm hề,

Duy tại ý đức chi mạc kinh"

Đoạn II:

Nãi cử tiếp hề trung lưu, túng Tự Tường chi viễn du.Thiệp Đại Thiên khẩu, tố đông triều đầu

Để Bạch Đằng giang, thị phiếm thị phù

Tiếp kình ba ư vô tế, trám điêu vĩ chi tương mâu

Thủy thiên nhất sắc, phong cảnh tam thu

Chữ địch ngạn lô, sắc sắc sưu sưu

Chiết kích cầm giang, khô cốt doanh khâu

Thảm nhiên bất lạc, trữ lập ngưng mâu

Niệm hào kiệt chi dĩ vãng, thán tung tích chi không lưu

Đoạn III:

Giang biên phụ lão,Vị ngã hà cầu

Trang 8

Hoặc phù lê trượng, Hoặc trạo cô châu.

Ấp dư nhi ngôn viết: "Thử Trùng Hưng nhị thánh cầm Ô Mã Nhi chi chiến địa, Dữ tích thời Ngô thị phá Lưu Hoằng Thao chi cố châu dã"

Đương kỳ:Trục lô thiên lý,Tinh kỳ ỷ nỉ

Tỳ hưu lục quân,Binh nhẫn phong khỉ

Thư hùng vị quyết,Nam Bắc đối lũy

Nhật nguyệt hôn hề vô quang,Thiên địa lẫm hề tương hủy

Bỉ:Tất Liệt chi thế cường, Lưu Cung chi kế quỷ

Tự vị đầu tiên, Khả tảo Nam kỷ

Đoạn IV:

Tuy nhiên:

Tự hữu vũ trụ,

Cố hữu giang san

Tín thiên tạm chi thiết hiểm,

Lại nhân kiệt dĩ điện an

Mạnh Tân chi hội ưng dương nhược Lã,

Duy Thuỷ chi chiến quốc sĩ như Hàn

Duy thử giang chi đại tiệp,

Do đại vương chi tặc nhàn

Anh phong khả tưởng,

hồng đào cự lãng hề triều tông vô tận

Nhân dân hề văn danh,

Tín tri: bất tại quan hà chi hiểm hề,

duy tại ý đức chi mạc kinnh.”

2.3 Bản dịch của Nguyễn Hữu Tiến, Bùi Văn Nguyên:

Đoạn I:

Khách có kẻ:

Giương buồm giong gió chơi vơi,

Trang 9

Lướt bể chơi trăng mải miết

Sớm gõ thuyền chừ Nguyên Tương,

Chiều lần thăm chừ Vũ huyệt

Cửu Giang, Ngũ Hồ,

Tam Ngô, Bách Việt

Nơi có người đi,

Đâu mà chẳng biết

Đầm Vân Mộng chứa vài trăm trong dạ cũng nhiều,

Mà tráng chí bốn phương vẫn còn tha thiết

Bèn giữa dòng chừ buông chèo,

Học Tử Trường chừ thú tiêu dao

Qua cửa Đại Than,

Ngược bến Đông Triều,

Sông chìm giáo gãy,

Gò đầy xương khô

Buồn vì cảnh thảm,

Đứng lặng giờ lâu

Thương nỗi anh hùng đâu vắng tá,

Tiếc thay dấu vết luống còn lưu

Bên sông bô lão hỏi,

Hỏi ý ta sở cầu

Có kẻ gậy lê chống trước,

Có người thuyền nhẹ bơi sau

Vái ta mà thưa rằng:

"Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô Mã,

Cũng là bãi đất xưa, thuở trước Ngô chúa phá Hoằng Thao" Đương khi ấy:

Thuyền tàu muôn đội,

Tinh kì phấp phới

Hùng hổ sáu quân,

Giáo gươm sáng chói

Trận đánh được thua chửa phân,

Chiến luỹ bắc nam chống đối

Trang 10

Ánh nhật nguyệt chừ phải mờ,

Bầu trời đất chừ sắp đổi

Kìa:

Tất Liệt thế cường,

Lưu Cung chước dối

Những tưởng gieo roi một lần,

Quét sạch Nam bang bốn cõi

Thế nhưng:

Trời cũng chiều người,

Hung đồ hết lối

Trận Xích Bích, quân Tào Tháo tan tác tro bay,

Trận Hợp Phì, giặc Bồ Kiên hoàn toàn chết trụi

Đến nay sông nước tuy chảy hoài,

Mà nhục quân thù khôn rửa nổi

Tái tạo công lao,

Nghìn xưa ca ngợi

Tuy nhiên:

Từ có vũ trụ,

Đã có giang san

Quả là: trời đất cho nơi hiểm trở,

Cũng nhờ: nhân tài giữ cuộc điện an!

Hội nào bằng hội Mạnh Tân, có vương sư họ Lã,

Trận nào bằng trận Duy Thuỷ, có quốc sĩ họ Hàn

Khi trận Bạch Đằng mà đại thắng,

Bởi đại vương coi thế giặc nhàn

Tiếng thơm còn mãi,

Bia miệng không mòn

Đến chơi sông chừ ủ mặt,

Nhớ người xưa chừ lệ chan

Rồi vừa đi vừa ca rằng:

"Sông Đằng một dải dài ghê,

Sóng hồng cuồn cuộn tuôn về bể Đông

Những người bất nghĩa tiêu vong,

Nghìn thu chỉ có anh hùng lưu danh!"

Khách cũng nối tiếp mà ca rằng:

"Anh minh hai vị thánh quân,

Sông đây rửa sạch mấy lần giáp binh

Giặc tan muôn thuở thanh bình,

Bởi đâu thoát hiểm cốt mình đức cao."

Đoạn II:

Bèn giữa dòng chừ buông mái chèo, mặc sức đi chơi xa theo cách Tử Trường

Trang 11

Vượt qua cửa Đại Than, đi ngược bến Đông Triều,

Đến sông Bạch Đằng, nơi đây thì thuyền đông thuyền đi, nơi kia thì thuyền đậu lại

Sóng to nhìn không thấy bờ, như đuôi chim điêu chìm dưới nước đan xen vào nhau

Nước trời một màu, Phong cảnh ba thu

Trên bến sông bờ lau gió thổi rì rào, bờ sậy va vào nhau

Giáo gãy chìm dưới sông, trên gò đất đầy xương khô

Buồn vì cảnh thảm, Đứng lặng lờ lâu suy tưởng không quay đầu

Thương nỗi anh hùng đã qua, tiếc thay cho dấu vết còn đây mà người xưa còn đâu nữa

Đoạn III:

Bên sông bô lão hỏi ý ta tìm gì

Có kẻ gậy lê chống trước, Có người thuyền nhẹ bơi sau

Vái ta mà thưa rằng: "Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô Mã, Cũng là bãi đất xưa, thuở trước Ngô chúa phá Hoằng Thao"

Đương khi ấy: Thuyền tàu muôn đội, Tinh kì phấp phới Hùng hổ sáu quân, Giáo gươm sáng chói

Trận đánh được thua chửa phân, Chiến luỹ bắc nam chống đối

Ánh nhật nguyệt chừ phải mờ, Bầu trời đất chừ sắp đổi

Kìa: Tất Liệt thế cường, Lưu Cung toan tính dối trá

Cho rằng tưởng gieo roi một lần, Quét sạch Nam bang bốn cõi

Đoạn IV:

Tuy nhiên:

Từ có vũ trụ,

Đã có giang san

Quả là trời đất cho nơi hiểm trở,

Cũng nhờ nhân tài giữ cuộc trị an

Hội nào bằng hội Mạnh Tân, có vương sư họ Lã,

Trận nào bằng trận Duy Thuỷ, có quốc sĩ họ Hàn

Khi trận Bạch Đằng mà đại thắng,

Bởi đại vương coi thế giặc nhàn

Tiếng thơm còn mãi,

Bia miệng không mòn

Nhớ người xưa chừ lệ chan

Đến chơi sông chừ ủ mặt,

Đoạn V:

Rồi vừa đi vừa ca rằng:

"Sông Đằng một dải dài ghê,

Trang 12

Sóng hồng cuồn cuộn tuôn về bể Đông

Những người bất nghĩa tiêu vong,

Nghìn thu chỉ có anh hùng lưu danh!"

Khách cũng nối tiếp mà ca rằng:

"Anh minh hai vị thánh quân,

Sông đây rửa sạch mấy lần giáp binh

Giặc tan muôn thuở thanh bình,

Bởi đâu thoát hiểm cốt mình đức cao."

浩蕩 hạo đãng: nơi nước cả mênh mông.

海月 hải nguyệt: bóng mặt trăng in trên nước biển.

Khách có kẻ: giương buồm trong gió chơi vơi, lướt trên mặt biển ngắm

trăng mải miết.

朝 triêu: buổi sáng sớm.

嘎 dát: một loại binh khí cổ, giống mâu nhưng dài hơn, gõ bằng gươm giáo.

舷 huyền: mạn thuyền.

兮 hề: từ đệm, thường gặp trong Sở từ hay dịch là chừ.

沅湘 Nguyên Tương: tên hai con sông ở Trung Quốc.

Trang 13

五湖 Ngũ Hồ: theo Tương Bột Ngô thì đây là một tên gọi của Thái Hồ, còn

theo Vi Thiều thì Ngũ Hồ gồm có 5 hồ như Tư Hồ, Thái Hồ,

三吳 Tam Ngô: 3 nước Ngô.

百粵 Bách Việt: từ trỏ chung các bộ tộc ở miền Nam Trung Quốc ngày nay,

vốn thuộc hệ Nam Á, sau bị Trung Quốc thôn tính

經閱 kinh duyệt: trải qua xem qua.

 Cửu Giang, Ngũ Hồ, Tam Ngô, Bách Việt, nơi có dấu chân người đặt

đến, đâu mà chẳng đi qua

胸 hung: bụng.

吞 thôn: nuốt.

雲夢 Vân Mộng: tên một đầm lớn ở tỉnh Hồ Nam Trung Quốc.

胸吞雲夢者數百 hung thôn Vân Mộng giả sổ bách: bụng nuốt hàng trăm cái

如也 như dã: hậu tố tính từ trong văn cổ Trung Quốc.

 Bụng nuốt hàng trăm cái lớn như đầm Vân Mộng, hăm hở muốn đi

khắp bốn phương vẫn còn tha thiết.

Tự Trường 子長 : tên tự của Tư Mã Thiên đời Hán, sau khi bị cung hình

thường đi ngao du các nơi danh thắng như Giang Hoài, Cối kê, Vũ Huyệt… và

đã viết sách Sử Kí : Túng Tử Trường chi viễn du : “mặc sức đi chơi xa theo

cách Tử Trường”.

Chi viễn du 之遠遊 : đi chơi xa

Bèn giữa dòng chừ buông mái chèo, mặc sức đi chơi xa theo cách Tử

Trường

Trang 14

Thiệp 涉: lội qua sông, vượt qua sông

Khẩu 口 : cửa sông, cửa bể

Đại Than khẩu 大灘口: cửa bể Đại Than

Tố 溯: đi ngược dòng nước hoặc đi xuôi dòng nước

ĐôngTriều東潮: bến sông Đông Triều

Phiếm 泛 : nổi lên mà di động

Phù 浮 : nổi lên mà đứng yên

thị phiếm thị phù: nơi đây thì đông thuyền đi, nới kia thì đậu thuyền lại

Đến sông Bạch Đằng, nơi đây thì đông thuyền đi, nơi kia thì đậu thuyền

lại.

Tiếp 接 :chạm tới, đụng tới

Kình 鯨: cá voi  kình ba: sóng to nhìn như hình cá voi nổi trên nước.

Ư 於 : ô

Vô 無 : không, không có

Tế 際: bờ cõi  vô tế: nơi xa lắc không nghìn thấy bờ

Trám 蘸: nhúng xuống nước

Điêu vĩ 繇尾: đuôi chim điêu, một loài chim có đuôi giống với hình bành lái

thuyền

Tương 相: qua lại lẫn nhau, tự xem xét mình

Mâu 繆: đan nhau, giao nhau

 Sóng to nhìn không thấy bờ, như đuôi chim điêu chìm dưới nước đan

xen vào nhau

Trang 15

Sưu sưu 颼 颼: từ tượng thanh tiếng mưa rơi lộp bộp, đây tả các cây sậy bị gió thổi thân va vào nhau.

Trên bến sông bờ lau gió thổi rì rào, bờ sậy va vào nhau

Chiết 折: bẻ, gãy

Kích 戟: một loại binh khí cổ nhọn và dài  triết kích : kích gãy

Trầm 沉: chìm xuống  trầm giang: chìm xuống đáy sông

Giáo gãy chìm dưới sông, trên gò đất đầy xương khô

Thảm Nhiên 慘 然 : buồn rầu, buồn bã

Bất 不 : không

Lạc 樂 : sung sướng, vui sướng

Trữ 佇: đứng lâu

Lập 立: đứng lặng

Ngưng 凝: đọng lại,ngừng lại, không động đậy.

Mâu 眸:con người, đồng tử  trữ lập ngưng mâu: ý nói buồn bã đứng lặng

lờ lâu suy tưởng không quay đầu

Buồn vì cảnh thảm, Đứng lặng lờ lâu suy tưởng không quay đầu

Niệm 念: luôn nhớ trong lòng

Hào kiệt 豪 傑: kẻ có tài đức xuất chúng Sách hoài nam tử viết: “có trí hơn mười người gọi là kiệt, có trí hơn trăm người gọi là hào; có trí hơn ngàn người gọi là tuấn, có trí hơn vạn người gọi là anh”.

Dĩ vãng 已 往: đã qua đi, thời gian đã qua

Thán 嘆: than thở

Tung tích 蹤 跡: dấu vết

Không lưu 空 留: lưu lại làm trạnh nhớ đến sự trống rỗng, thán tung tích chi không lưu : than cho dấu vết còn đây mà người xưa còn đâu nữa

Thương nỗi anh hùng đã qua, tiếc thay cho dấu vết còn đây mà người

xưa còn đâu nữa

Đoạn III:

江 Giang : sông lớn, sông cái

邊 biên : ranh giới, bên ven, giới hạn, tận cùng

父老 phụ lão: chức sắc ở trong làng xã xưa

謂 Vị: nói, nói với

我 ngã : ta, tôi tao

何 hà: chổ nào, ở đâu, gì nào, tại sao vì sao

求 cầu cầu là tìm đòi hỏi

Vị ngã hà cầu: hỏi ta tìm gì

Trang 16

Bên sông bô lão hỏi ý ta tìm gì

或 Hoặc : hoặc, có thể, có lẽ

扶 phù: dựa vào, chống

黎杖 lê trượng: gậy bằng gỗ cây lê

或 Hoặc : hoặc, có thể, có lẽ

棹 trạo: chèo thuyền

孤 cô: lẻ loi, đơn độc, mồ coi

舟 châu: cái thuyền

Có kẻ gậy lê chống trước, Có người thuyền nhẹ bơi sau

揖 Ấp : chắp tay vái lạy

余 dư : ta (nhân xưng ngôi thứ nhất) họ Dư

而 nhi: Tôi ta, mày người,lông ở trên má

言 ngôn: nói

曰 viết: nói hỏi đáp

此 Thử: ấy ,bên ấy, thế ,bây giờ

重興二聖 Trùng Hưng nhị thánh : Hai vị thánh thời Trùng Hưng

擒 cầm: bắt

烏馬兒 Ô Mã Nhi: một vị tướng nhà Nguyên

之 chi: của thuộc về, đối với

戰 地 chiến địa: chổ đất duễn ra chiến tranh

與 Dữ : phe đảng bè lũ

昔時 tích thời: thời xưa

吳 氏 Ngô thị : họ Ngô chỉ Ngô Quyền

破 phá: đánh tan

劉弘操 Lưu Hoằng Thao: con vua nước Nam Hán

之 chi: của thuộc về, đối với

故洲 cố châu : bãi cũ

也 dã: trợ từ

Vái ta mà thưa rằng: "Đây là chiến địa buổi trùng hưng nhị thánh bắt Ô

Mã, Cũng là bãi đất xưa, thuở xưa Ngô chúa phá Hoằng Thao"

當期 Đương kỳ:trong khi ấy

舳 Trục : đuôi thuyền

艫 lô: mũi thuyền

千 thiên: nghìn, mười năm là một nghìn

Ngày đăng: 31/05/2016, 15:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w