Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 66 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
66
Dung lượng
627,19 KB
Nội dung
TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ Helge Julius Jakhelln Dyvik Người dịch : LÝ THƠ PHÚC Theo tiếng Anh “Subject or topic in Vietnamese”, University of Bergen, Department of Linguistics and Phonetics, 1984 (bản in ronéo) VẤN ĐỀ ‘Chủ đề’ (hay ‘đề’), ‘chủ ngữ’, ‘sự thiên chủ đề’ ‘sự thiên chủ ngữ’ khái niệm trung tâm tranh luận loại hình học ngôn ngữ năm gần Có hai vấn đề tranh luận : vấn đề thứ thuộc khái niệm vấn đề thứ hai thuộc thực nghiệm Trước hết, ta cần phải trả lời câu hỏi ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ khác mặt khái niệm để cung cấp phân loại hiệu tốt Tiếp đến, ta phải trả lời câu hỏi hai khái niệm phân bố ngôn ngữ giới đặc điểm ngữ pháp có xu hướng liên quan tới việc thiên với tư cách đối lập với việc thiên Cả hai vấn đề có quan hệ phụ thuộc khác Vấn đề thứ có liên quan đến giải thích chuẩn mực thuật ngữ phổ quát ; vấn đề thứ hai liên quan đến việc kiểm tra giả thuyết thực nghiệm xu hướng phổ quát việc giải thích chúng Chuyên luận đảm nhận việc nghiên cứu đặc điểm trung tâm kiến trúc đề-thuyết tiếng Việt Sử dụng thuật ngữ “kiến trúc đề-thuyết” muốn nêu lên vấn đề trung tâm chuyên luận này, tiếng Việt có hay có phạm trù ‘chủ ngữ’ vào giải thích có lý khái niệm Những định nghĩa khái quát ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ mà tranh luận lấy làm khai triển mục mục có điểm xuất phát từ công trình có uy tín Charles N Li, Sandra Thompson Edward Keenan Mục 3, mục chuyên luận phân tích tiếng Việt Trước hết, đưa phân giới cụ thể ngôn ngữ phạm trù bàn Sau đó, phạm trù khảo sát ánh sáng định nghĩa chung ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ để định thuộc loại nào, nằm hai loại Một số đặc điểm có liên quan đến chủ ngữ chủ ngữ khảo sát, TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ mặt để soi sáng vấn đề tính chủ ngữ, mặt để kiểm tra thừa nhận đặc điểm ngôn ngữ thiên chủ đề, cuối với hy vọng cung cấp số hiểu biết sâu sắc tượng thiên chủ đề thiên chủ ngữ tiếng Việt Ở mục phần kết luận tóm tắt THIÊN CHỦ NGỮ VÀ THIÊN CHỦ ĐỀ Charles N Li Sandra A Thompson (1976) đề nghị loại hình học ngôn ngữ dựa phân biệt “thiên chủ đề” “thiên chủ ngữ” Họ bắt đầu việc đưa tập hợp đặc điểm cho việc “phác thảo khác chủ ngữ chủ đề” (1976:461 ff.) Danh sách tóm tắt sau : (1) (a) Chủ đề phải xác định (về mặt ngữ nghĩa) ; chủ ngữ không cần (b) Chủ đề không cần phải có mối liên hệ chọn lựa với động từ câu ; chủ đề luôn có mối liên hệ (c) Động từ quy định chủ ngữ theo nghĩa ấn định cho chủ ngữ vai trò ngữ nghĩa (‘tác thể’, v.v.) ; chủ đề không quy định (đây hệ b) (d) Chủ đề có vai trò chức bền vững câu ; cụ thể để “hạn chế việc áp dụng vị ngữ vào lĩnh vực hạn hẹp đó” (1976:464 ; phát biểu Chafe) chức có liên quan đến cấu trúc diễn ngôn Còn vai trò chức chủ ngữ nói xác định câu (e) Động từ hợp dạng với chủ đề, hợp dạng động từ với chủ ngữ bắt buộc nhiều ngôn ngữ (f) Nét đặc trưng chủ đề xuất vị trí đầu câu ; chủ ngữ không bị hạn chế vị trí (g) Chủ ngữ có vai trò bật “các trình” ngữ pháp phản hoá, bị động hoá, lược bỏ danh ngữ đồng sở (equi-NP deletion), chuỗi hoá mệnh lệnh hoá động từ ; chủ đề không đóng vai trò bật Tiếp đến, Li Thompson đưa danh sách đặc trưng điển hình ngôn ngữ thiên chủ đề (do tóm tắt) sau : (2) a Có mã hoá bề mặt (surface coding) chủ đề, không thiết chủ ngữ TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ b Kiến trúc bị động tượng bên lề c Không có chủ ngữ “giả” hay “trống” d Có kiến trúc “chủ ngữ kép” (hay, nói hơn, có kiến trúc “chủ đề + chủ ngữ” hay “chủ đề kép”), kiến trúc ngôn ngữ thiên chủ ngữ e Chủ đề, chủ ngữ, kiểm soát việc lược bỏ thành tố đồng sở f Ngôn ngữ thiên chủ đề có xu hướng động từ tận (verb-final) g Không có hạn lệ loại thành tố có chức chủ đề h Câu đề-thuyết câu sở theo nghĩa phân tích phái sinh từ cấu trúc khác Cũng sách đó, Edward Keenan (1976) cố gắng tìm kiếm định nghĩa phổ quát ‘chủ ngữ’ dựa thảo luận ông việc nghiên cứu nhiều ngôn ngữ khác Kết nghiên cứu danh sách dài “các đặc điểm chủ ngữ” Cần lưu ý có số đặc điểm chủ ngữ trùng với đặc điểm chủ đề Li Thompson đưa ra, chúng không dùng để phân biệt hai phạm trù Danh sách dài nên tóm tắt đầy đủ ; sau số mục chọn lọc Một chủ ngữ (theo Keenan) : (3) a cho thực thể tồn độc lập với trình (v.v.) vị ngữ biểu thị ; b thường cần thiết mặt cú pháp ; c luôn nằm số kiểm soát đồng quy chiếu, ví dụ yếu tố phản chỉ, lược bỏ đồng quy chiếu đại từ hoá, (so sánh (1g) tương phản với (2e)) ; d nằm số ngữ đoạn danh từ (NPs) kiểm soát việc hợp dạng động từ (có thể nói thế) (so sánh (1e) ; e thường có “sở tuyệt đối”, nghĩa có kèm theo tiền giả định tồn ; f thường chủ đề câu, sở thường “cái biết”, tức thông tin cũ (tương phản (1a) ; g đích tự nhiên “sự thăng cấp” (advancement) (như trường hợp bị động) ; h có tầm tác động logic (logical scope) rộng thành tố khác câu ; i thường ngữ đoạn danh từ (NP) phía trái (leftmost) câu sở (tương phản (1f) ; j không đánh dấu cách NP không đánh dấu cách ; TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ k vai nghĩa biết trước từ hình thức động từ ; l thường cho tác thể hành động, có chủ ngữ ; m bị chi phối trực tiếp nút gốc S Công trình nghiên cứu Li, Thompson Keenan cung cấp thông tin thực tiễn có giá trị, đồng thời, kích thích cho nghiên cứu xa Tuy vậy, nảy sinh số vấn đề phương pháp luận Li Thompson đề cập tiêu chí chủ ngữ chủ đề cho họ “không có ý định hình thành định nghĩa cho hai khái niệm mà thật để dùng làm cẩm nang giúp phân biệt chủ đề với chủ ngữ” (1976:466) Nhưng giả thuyết đặc điểm có liên quan đến tượng thiên chủ đề thiên chủ ngữ có nội dung thực nghiệm rõ ràng đó, kiểm tra được, cần thực định nghĩa nhằm đặc điểm cần đủ để đảm bảo chủ ngữ chủ đề nhận cách tương đối rõ ràng nhiều ngôn ngữ, thuật ngữ “chủ ngữ” ‘chủ đề’ trì ý nghĩa chúng áp dụng vào ngôn ngữ khác (Hiển nhiên định nghĩa không tránh khỏi việc tiếp tục xem xét lại) Nói cách khác, cần phải phân biệt bên đặc điểm mà định nghĩa gán cho chủ đề chủ ngữ với bên đặc điểm đem gán cho chúng phận giả thuyết kiểm tra Keenan nhấn mạnh quan điểm : “Nếu sử dụng tiêu chí khác để nhận ngôn ngữ ngôn ngữ thiên chủ ngữ số ngôn ngữ “chủ ngữ” không đơn giản phạm trù phổ quát, khái quát hoá phổ quát phát biểu khái niệm hoàn toàn điều khái quát” (1976:305) Dù vậy, nhận thấy đặc điểm riêng lẻ hay tập hợp đặc điểm có mặt toàn chủ ngữ (được nhận diện theo kiểu tiền lý thuyết hoá) mình, mà Keenan kết luận cách giới thiệu toàn danh sách đặc điểm “định nghĩa” (với ý nghĩa mờ nhạt hơn) phát biểu đặc điểm xem đặc điểm cần đủ Một thành tố ‘chủ ngữ’ mức độ cao hay thấp tuỳ thuộc vào số lượng đặc điểm chủ ngữ mà có (1976:307, 312) Nhưng thực ra, tình mà Keenan muốn tránh Nó cho phép mở rộng khả hai phạm trù chung gọi thuật ngữ ‘chủ ngữ’ Tuy nhiên, giải pháp cần thiết phải hướng phê phán vào khái niệm trực giác tiền lý thuyết tạo nên sở cho nhận diện Keenan chủ ngữ thông qua ngôn ngữ mài sắc cách quy định TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ số đặc điểm chủ ngữ cần thiết, có loại khỏi phạm trù số “chủ ngữ” nhận diện theo kiểu tiền lý thuyết Nghĩa là, xác định (giải thích) khái niệm mục đích khoa học, không nên kết thúc khái niệm ngoại diên với khái niệm tiền lý thuyết Như Keenan ra, không tự ý định nghĩa khái niệm ‘chủ ngữ’ (hay ‘chủ đề’) cách võ đoán, thuật ngữ có cách dùng ổn định Nhưng định nghĩa giải thích lý tưởng phải làm cho khái niệm xác tốt, đó, loại bỏ áp dụng mâu thuẫn với Về nhiệm vụ có tính chuẩn mực, bị điều khiển việc xem xét mục đích ích lợi chân lý Chúng ta cần tránh giả định kiểu Plato cho ta cố gắng khám phá đặc điểm “chân lý” chủ ngữ lý tưởng thay đơn giản xây dựng hệ thuật ngữ ngữ pháp có ích có kết – hệ thuật ngữ đến lượt chúng dĩ nhiên dùng để lập thức giả thuyết hay sai Việc dùng từ ‘chủ đề’ (topic) với mối liên hệ chặt chẽ với từ “đề” (theme) (được nhiều tác giả đối xử từ đồng nghĩa) có tính chất không quán việc dùng từ ‘chủ ngữ’ “Trường phái” Prague, J Firbas trình bày, định nghĩa ‘đề’ khái niệm thuộc diễn ngôn tuý : (những) thành tố có “tính động lực giao tiếp” câu, “tính động lực giao tiếp” đến lượt định quy chiếu ngữ cảnh phát ngôn Những định nghĩa tương tự tác giả quan tâm đến “ngôn ngữ học văn bản” Cái định nghĩa hàm ý hai phát ngôn câu hệ thống – tức hai dạng kiểu ngữ pháp – có đề/chủ đề khác với tư cách chức ngữ cảnh diễn ngôn khác Rõ ràng, khái niệm có ích cho việc nghiên cứu loại hình học ngôn ngữ Loại hình học ngôn ngữ có liên quan đến đặc điểm hệ thống ngôn ngữ (theo vài ý nghĩa đó), đó, quan tâm ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ thực thể ngữ pháp định vị câu hệ thống Đó bước thứ việc giải thích khái niệm Một thực thể thuộc hệ thống ngôn ngữ (và đó, có tính chất ngữ pháp hay từ vựng) nhận diện mặt hình thức, nghĩa nội dung hay chức có liên quan tới “mặt biểu đạt” tách riêng Nói cách khác, số “mã hóa hoàn hảo không thực tế TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ bề mặt” có tính chất bắt buộc Không nên hiểu điều theo ý nghĩa cụ thể ; tất nhiên, ý định cho phạm trù ngữ pháp phải thiết lập cách quy nạp Do đó, “đặc điểm hình thức” có chất tiềm tàng, khả kết hợp với phạm trù khác, nghĩa là, khả đồng xuất với chúng Đòi hỏi loại bỏ ngữ pháp “dựa ngữ nghĩa” theo nghĩa Ngữ nghĩa học tạo sinh Để biện minh cho điều này, người ta cho có đòi hỏi bảo đảm cho việc áp dụng quán thuật ngữ ngữ pháp đó, đảm bảo cho giả thuyết có nội dung thực nghiệm Không có đòi hỏi ngăn đặt đặc điểm bình thường tương quan với đề “kiểu Prague” vào cấu trúc sở (do đó, tán thành việc gán cho cương vị ngữ pháp) loại bỏ đặc điểm hình thức “thao tác ngữ pháp” sau (ss cách đối xử trước “cái nhân quả”do ảnh hưởng Ngữ nghĩa học tạo sinh) Điều làm cho giả thuyết cho tất ngôn ngữ có ‘đề’ với tư cách phạm trù ngữ pháp, trở nên có cứ, nghĩa không theo lối kinh nghiệm chủ nghĩa Như vậy, cần phải phân biệt định nghĩa khái quát với định nghĩa cụ thể ngôn ngữ phạm trù ngữ pháp Việc phân định xác phạm trù ngữ pháp ngôn ngữ cần phải có sở mặt hình thức, nghĩa phải dựa mã hoá đặc điểm bắt buộc Không cần đòi hỏi đặc điểm phải nằm ngôn ngữ giống để có phạm trù ngữ pháp Sự phân biệt hai loại định nghĩa mở khả chúng không xác tập hợp ngôn ngữ định Nói cách khác, ý đến khả trường hợp bên lề : số thành phần phạm trù ngữ pháp phân giới ngôn ngữ riêng biệt, không thoả mãn định nghĩa khái quát phạm trù Tuy nhiên, cần đòi hỏi trường hợp trung tâm phải thoả mãn định nghĩa để nhận diện phạm trù dạng kiểu phạm trù ngữ pháp chung Một vài đặc điểm chủ đề chủ ngữ mà Li, Thompson Keenan liệt kê, rõ ràng có tính tự nhiên giả thuyết thực nghiệm chủ đề chủ ngữ tiêu chí nhận diện chúng Cần đặc biệt ý đến đặc điểm cho thuộc chủ đề hay chủ ngữ “một cách điển hình”, “thường là” hay “một cách thông dụng” Thật vậy, điều không thiết phải làm cho đặc điểm không đủ tư cách tiêu TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ chí, có mơ hồ tuỳ theo mức độ trừu tượng hoá mà trạng ngữ có ý ám đến Nói chủ ngữ “thường là” ngữ đoạn danh từ (NP) xuất phía cực tả chẳng hạn, nghĩa điều trường hợp bình thường ngôn ngữ có chủ đề hầu hết ngôn ngữ có chủ đề có đặc điểm Theo cách hiểu thứ nhất, điều sử dụng đặc điểm xác định, cho dù đặc điểm đáng mong muốn trường hợp này, mã hoá đặc điểm, đó, có phép biến đổi qua ngôn ngữ – mức độ biến đổi vấn đề thực nghiệm Nói chung, mã hoá đặc điểm vị trí, hợp dạng, đánh dấu cách, v.v tốt hết phải bị loại khỏi định nghĩa chung Bản thân định nghĩa giới hạn việc số loại mã hoá bề mặt (có tính chất võ đoán) đặc điểm giải thích chức hay nội dung ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ mà có Sau nhận xét ban đầu nói trên, tiến hành đề xuất đặc điểm I Chủ đề Người ta thường cho chủ đề thành tố nhận diện điều mà câu “nói đến” Chafe phát biểu có ích sau : “Cái mà dường chủ đề thực giới hạn khả vận dụng vị ngữ vào lĩnh vực hạn chế đó” (Chafe 1976:50) Chức có hai loại đặc điểm : đặc điểm liên quan tới ngữ cảnh đặc điểm quy chiếu nội câu Một đặc điểm có liên quan tới ngữ cảnh gán cho chủ đề tính biết (givenness) Li Thompson chí yêu cầu chủ đề phải xác định mặt ngữ nghĩa ; ss (1a) Tính xác định có nghĩa quy chiếu nhất, nghĩa tiền giả định người nghe nhận sở Li Thompson đưa quy chiếu chủng loại vào phạm trù tính xác định, đòi hỏi dường như sai quy tắc Đây ví dụ, xét câu có gạch (4) (5), câu rõ ràng có mà muốn gọi đặc điểm chủ đề : (4) A : Do you sell spirits and tobacco here ? (Ở ông có bán rượu mạnh thuốc không ?) B : Spirits we are not allowed to sell here, unfortunately As for tobacco, we only stock cigars (Tiếc quá, rượu mạnh không phép bán Còn thuốc có sẵn xì gà kho) TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (5) A : How about a swim and a game of tennis ? (Đi bơi hay chơi tennis !) B : A game of tennis I might consider ; but as for a swim, I don’t fell quite up to it this morning (Chơi tennis xem lại ; mà bơi sáng thấy hoàn toàn đủ sức để chơi) Những ngữ đoạn có gạch chân chắc có chứa đựng thông tin biết, chúng chưa xác định dù theo ý nghĩa từ Điều cần phân biệt loại tính biết khác Loại thứ ba nhận diện gọi “thông tin cũ”, theo nghĩa hẹp chấp nhận từ Chafe 1976:30 tính xác định tương thích với thông tin ví dụ “Tôi gặp bố anh hôm qua”, người nói “không cho người nhận trước người bố anh ta”, cho dù theo nghĩa câu có chứa thông tin Chafe gợi ý thông tin vấn đề hiểu biết người nghe có “vừa kích hoạt” hay không, “vừa kích hoạt” tương hợp với “đã biết trước” Điều không xác hiểu “vừa mới” liên kết ? Tôi nghĩ bước xa việc làm cho khái niệm thêm xác cách tập trung vào tính biết sở mà vào tính biết mối liên hệ sở với trạng thái hay trình mà động từ biểu thị (Nếu mối liên hệ biết tất nhiên số nội dung động từ cần phải biết trước) Chẳng hạn, xét câu “Con chó cắn người đưa thư” Nếu câu trả lời cho câu hỏi “Ai cắn người đưa thư ?” ‘người đưa thư’ mối liên hệ với hành động cắn thông tin cũ, ngữ đoạn “con chó” truyền đạt thông tin cho dù tính xác định Ngược lại, câu hỏi “Con chó làm ?” ‘người đưa thư’ thông tin sở trước mối liên hệ với hành động mà động từ biểu thị, “con chó” thông tin cũ sở biết trước mối liên hệ với hành động (chưa ra) mà động từ sau Nói tóm lại, nói đến ‘thông tin biết’, cần phân biệt hai ý nghĩa mà nhiều người biết đến từ “biết”, cụ thể ‘biết1’ == ‘wissen’ tiếng Đức, ‘vite’ wissen : know, have knowledge of, …remember, recall to the mind (cái biết lưu giữ ký ức, tạm hiểu biết – LTP) TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ tiếng Na Uy ‘biết2’ = ‘kennen’ tiếng Đức, ‘kjenne’ tiếng Na Uy ‘Thông tin cũ’ có liên quan đến ‘sự hiểu biết có tính chất gợi ý” tức ‘biết1’ Như vậy, người hỏi “Con chó làm ?” biết1 chó bao hàm hành động câu trả lời, điều thông tin cũ Mặt khác, anh không biết1 bố anh, anh biết2 mà Tóm lại, phân lập ba loại tính biết : (a) Tính biết quy chiếu, có tiền giả định quy chiếu (b) Tính biết-nội dung : khi, trường hợp (4) (5), nội dung hay ý nghĩa tín hiệu ngôn ngữ biết nhờ vào ngữ cảnh mà không cần quy chiếu tiền giả định Lưu ý (a) không bao hàm (b) : “Anh gặp John chưa ?” “Không, chưa gặp thằng đó” Tính biết-nội dung tương ứng với “tính biết-đại ngữ” (proform-givenness) Allerton (1978) (c) Tính biết quan hệ tính chất bổ sung cho (a) và/hoặc (b) yếu tố biết trước mối liên hệ với tình (được xác) biểu thị tín hiệu đồng xuất hiện, thường động từ Tính biết quan hệ tương ứng với “tính biết-có giá trị-thông tin” (“news-value-givenness”) Allerton “thông tin cũ” Kuno (1972) ‘Tính biết quan hệ’ quan yếu cho việc giải thích khái niệm ‘tiêu điểm’, khái niệm vốn loại trừ tính biết Mặt khác, không đưa vào tiêu chí chủ đề (chúng ta có dịp trở lại điều thảo luận tiếng Việt) Loại tính biết có quan yếu với việc giải thích ‘chủ đề’ lại không phát biểu rõ ràng loại (a) hay (b) (và (c) nữa) Hình thái nội câu chức “dựng cảnh” (“scene-setting”) chung chủ đề miêu tả ưu quy chiếu mối liên hệ với thành tố khác câu (So sánh với đặc điểm chủ ngữ Keenan 3a, c, e, h) Nghĩa quy chiếu số thành tố tuỳ thuộc vào quy chiếu thành tố khác quy chiếu thành tố khác tuỳ thuộc vào quy chiếu chủ đề, trường hợp kennen : know, have knowledge of, be aware of, distinguish…admit… (cái biết nhờ phân biệt – LTP) TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 10 ngược lại Nếu chấp nhận vị trí trước thành tố loại chủ đề hoá tiếng Anh, nhận thấy đặc điểm (6) : (6) (a) Every day five thousand people pass through that door (Mỗi ngày có năm ngàn người qua cánh cửa đó) (b) Five thousand people pass through that door every day (Năm ngàn người qua cánh cửa ngày) (6a) chỉ số lượng người qua cánh cửa ngày mà hàm ý bao gồm tập hợp người đó, đó, có cách giải thích (6b) có năm ngàn người giống qua cánh cửa ngày Nói cách khác, (6a) quy chiếu năm ngàn người bị hạn định quy chiếu thành tố “chủ đề hoá” ngày (Mặt khác, thành tố “chủ đề hoá” không gợi tính biết (6a) Trong miêu tả phép tính vị từ chuẩn (6), phân biệt quan yếu xuất khác biệt tầm tác động lượng từ Chúng ta sử dụng khái niệm “tầm tác động” để khái quát hoá đặc điểm “cái ưu quy chiếu” vượt quy chiếu theo nghĩa hẹp Không lượng từ mà tác tử câu có tầm tác động chồng chéo với Sự quy chiếu thức thời câu thể cách tự nhiên tác tử câu ; chúng làm thay đổi việc giải thích mệnh đề theo cách thức tương tự với cách mà lượng từ làm thay đổi việc giải thích ngữ đoạn danh từ Như vậy, khái quát hoá chủ đề có hình thái câu tầm tác động tác tử câu chúng rộng tầm tác động tác tử khác kiến trúc Để kết luận, tập hợp đặc điểm chủ đề định nghĩa khái quát phạm trù sau : Một phạm trù thành tố phân lập mặt ngữ pháp ngôn ngữ gọi ‘chủ đề’ tập hợp trường hợp cốt lõi biểu đạt tính biết tầm tác động rộng theo ý nghĩa bàn cách đó, trường hợp cốt lõi biểu đạt tính biết, tầm tác động rộng, hai (trong chừng hạn đó, có tầm tác động chồng chéo với nhau) Cần lưu ý, có từ “hoặc…hoặc” (sự lựa chọn hai), kiểu định nghĩa rời rạc Keenan, đòi hỏi hai đặc điểm biểu lộ phạm trù có tư cách toàn thể ngôn ngữ Lý cho rời rạc bên ngôn ngữ trường hợp (6a), đó, tính biết không biểu đạt, TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 52 Tương tự cho dù trợ động từ bị động bị lược bỏ theo điều kiện ; điều làm nảy sinh loại kiến trúc bàn tr 35 (đặc biệt xem (57)(58)) : (77) Thuốc A chế drug năm 1973 A invent year 1973 “Drug A was invented in 1973” Nghĩa là, theo phân tích Phong, (77) phái sinh việc loại bỏ chủ ngữ chủ động không nêu cách tường minh lẫn trợ động từ bị động từ cấu trúc mà đến lượt phái sinh từ cải biến bị động (78) : (78) X chế thuốc A năm 1973 X invent drug A year 1973 “X invented drug A in 1973” Cách phân tích rắc rối mặt ngữ pháp lý Ngoài tương đương chuyển dịch với kiểu bị động ngôn ngữ Châu Âu biện minh cho việc gọi câu (77) “bị động” Chúng không chứa dẫn hình thức việc “chủ ngữ” ấn định vài trò khác biệt với vai trò ấn định cho “chủ ngữ” dạng câu chủ động tương ứng ; điều phải quy định “về mặt dụng học” dựa sở tính hữu dinh hay vô sinh sở “chủ ngữ”, v.v Vì lý đó, thực trước mắt động từ tiếng Việt có tính chất “mở rộng mặt chủ đề” động từ ngôn ngữ Châu Âu ; điều không biện minh cho việc chiếu xạ đối lập chủ động/bị động mặt ngữ pháp thể chế hình thức xuất từ ngữ pháp ngôn ngữ Châu Âu Hơn nữa, cần lưu ý kiến trúc kiểu (77) kiến trúc có không nằm phân bố bổ sung tính hữu sinh hay vô sinh “chủ ngữ” và/hoặc kiểu động từ, điều trái với điều mà Phong dường đề xuất (1976:99) ; đó, kiến trúc có sau cho hợp ngữ pháp : (79) (a) Thuốc A chế năm 1973 (Ví dụ Phong) drug A obtain invent year 1973 “Drug A was invented in 1973” (b) Cuốn sách đọc radio CL book this obtain read topside radio “This book was read on the radio” 53 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (c) Một cầu xây cho dân chúng one CL bridge obtain build give people “A bridge was built for the people” Nói vắn tắt, bác bỏ đề nghị cho câu kiểu (77) phân tích câu bị động Chỉ có ứng viên cho cương vị “bị động” kiến trúc có dạng giống được, bị, mà Để cho đơn giản, tập trung vào kiến trúc có phần lại mục Sự cải biến bị động Phong xoay quanh giả định cho cấu trúc phái sinh có lý độc lập – cụ thể cách phân tích trợ động từ – cải biến nguyên nhân cấu trúc mà bắt gặp đâu Nghĩa là, kiến trúc bị động kiểu được chứng minh không khác trường hợp kiểu kiến trúc khái quát hơn, phái sinh cải biến cải biến lý Có thể chọn cách phân tích bị động phân tích động từ câu Nếu lấy (75b) làm ví dụ, biểu diễn cách lựa chọn (80) (V = ‘phần đầu vp”) : (80) s TOP Quang COM vp V vb NOM s TOP COM vb Bảo thương Ở (80), động từ “có tính chất mở mặt chủ đề” bình thường tiếng Việt không ấn định vai trò cho chủ đề, đòi hỏi vai trò “về mặt ngữ dụng” mô hình : “Quang Bảo thương” Cũng chọn cách phân tích trợ động từ (81) : 54 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (81) s SUBJ PRED vp [+ pass] Quang PASS AUX NOM Bảo V vb thương Theo chọn lựa này, Bảo bổ ngữ động từ đứng trước chủ đề hay chủ ngữ Vì thế, có vai nghĩa động từ ấn định, vai nghĩa phải mặt từ vựng cho phù hợp ; nghĩa ấn định vai trò chủ ngữ dạng chủ động tương ứng Khi ‘bị động’ có mặt, chủ ngữ Quang gán cho vai trò khác Vì thế, cách phân tích bị động bao gồm thay đổi liên tục vai trò buộc ta phải nhận ấn định vai trò cho chủ ngữ, đó, nhận phân loại thành ‘chủ ngữ’ ‘chủ đề’ Để chọn lựa (80) (81), cần xem xét phân bố Trước hết, nhận thấy xuất kiến trúc tương tự (80)-(81) ngoại trừ giả tạo cho chủ đề/chủ ngữ ấn định vai trò động từ cuối ; hơn, chủ đề/chủ ngữ nằm mối quan hệ người hưởng lợi với toàn mệnh đề lồng Tuy nhiên, phân tích cho động từ có nghĩa ‘thu được, có’ nguyên nhân mối quan hệ : (82) Hai Ba làm bánh Hai obtain Ba cake “Hai had a cake made for him by Ba” Từ có chức động từ chính, điều chứng minh việc biến ngữ đoạn danh từ làm bổ ngữ : (83) (a) Hôm today thư I obtain one CL letter “Today I got a letter” TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (b) Con child I sáu tuổi 55 obtain six age-year already “My child is already six years old” Hơn nữa, ý nghĩa kiến trúc có động từ dường rộng ý nghĩa mà cạc phân tích bị động Theo cách phân tích này, chọn lựa vai trò có hiệu lực cho chủ ngữ kết cấu có động từ bị hạn chế đáng kể ; cụ thể là, vai trò chủ ngữ dạng chủ động tương ứng hiệu lực Tuy nhiên, điều lại không xảy ra, việc xác nhận cách phân tích đề-thuyết với động từ có ý nghĩa rộng từ ‘obtain’ Nếu người ta chọn vai trò cho chủ đề dạng ‘chủ động’ tương ứng, có cách giải thích tình thái ‘cho phép’ (Từ đứng sau biểu đạt tình thái tiềm tàng quen thuộc, không nói đến cấu trúc đây) Xét (84) : (84) Anh you obtain go “You may go” Điều tương phản với (76) lặp lại (85) : (85) Quang thương Quang obtain love “Quang is loved” Sẽ lý xem (84) (85) dạng hai kiến trúc ngữ pháp khác Thật ra, mà có động từ có nghĩa ‘có được” bất định vai trò thông thường chủ đề giải “về mặt ngữ dụng” trường hợp Như vậy, (84) (gần như) có cấu trúc ngữ nghĩa : “Về phần anh, có đi” ; cách giải thích chặt chẽ điều đặt ‘anh’ mối quan hệ tác thể với ‘đi’ Và ‘có mối quan hệ tác thể’ tương đương với ‘sự cho phép’ Ở (85), có : ‘Còn Quang, có thương’ quan hệ đối thể với ‘thương’ dường tự nhiên ‘Quang’ – lại lý ngữ pháp, điều quan trọng Cách phân tích cho thấy với số động từ đó, vai trò chủ đề có tính chất nước đôi, đó, thực có cách hiểu mơ hồ (hay hơn, không phát biểu tường minh) ‘cho phép’ với ‘bị động’ ; xét (86) với động từ ‘hôn’ = ‘kiss’ TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (86) (a) Tôi hôn cô 56 Ba I obtain kiss Miss Ba “I was permitted to kiss Miss Ba” (b) Tôi I cô Ba hôn obtain Miss Ba kiss “I was kissed by Miss Ba” (c) Tôi hôn I obtain kiss “I was permitted to kiss” hay “ I was kissed” Những xem xét nói cho thấy cách phân tích (80) với động từ chính, chọn đó, tiếng Việt ‘bị động’ phạm trù ngữ pháp Không nghi ngờ cách phân tích phù hợp với từ nguyên từ được, phản ánh nguồn gốc lịch sử kiến trúc Ngoài ra, tìm thấy dẫn không đáng kể cho trình ngữ pháp hoá trợ động từ bị động, kiến trúc (81) nảy sinh Điều xuất phân bố dạng thức = ‘very’ Khả xuất với thường dùng làm tiêu chí để xác định lớp động từ trạng thái, tức động từ đại thể dịch tương ứng với tính từ ngôn ngữ Châu Âu : (87) (a) Tôi mệt I very tired “I am very tired” (b) Hoàng thương bé Hoàng very love Bé “Hoàng loves Bé very much” (c) * Tôi I very go (d) * Hoàng hôn Bé Hoàng very kiss Bé Hiện nay, kiểu câu giống với câu bị động có (87b, c), nhận thấy đứng trước trường hợp động từ theo sau phải động từ trạng thái, tức động từ có đứng trước : TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ (88) (a) Bé 57 Hoàng thương Bé very obtain Hoàng love “Bé is very much loved by Hoàng” (b) * Bé Hoàng hôn Bé very obtain Hoàng kiss Dường khó mà phát biểu giới hạn phân bố cách tự nhiên theo cách phân tích (80), đó, hoàn toàn bình thường theo cách phân tích (81), nằm vp có động từ trạng thái làm phần đầu Để hoàn chỉnh tranh, ta nhận thấy xuất trực tiếp trước động từ chính, có lẽ điều thích hợp (88a), hai trường hợp hoàn toàn chấp nhận : (89) (a) ? Bé Hoàng thương Bé obtain Hoàng very love “Bé is very much loved by Hoàng” (b) * Bé Hoàng thương Bé very obtain Hoàng very love Chúng ta nhận thấy kiến trúc có vốn xem kiến trúc ‘bị động’ lý ngữ nghĩa (ss (82) đây) không phép đặt trước chí động từ theo sau động từ trạng thái : (90a) có tính chất ngoại biên, (90b) : (90) (a) Ông Hai cửa số Mr Hai obtain window very clean “Mr Hai got the windows very clean” (b) * Ông Hai cửa sổ Mr Hai very obtain window clean Điều có nghĩa là, tiêu chí dường hoàn toàn tách biệt loại kiến trúc mà thích gọi ‘bị động’ Mặt khác, tiêu chí có phần ngoại biên, không xem điều kiện đủ để xác lập ‘bị động’ phạm trù ngữ pháp Nhưng tượng ngữ pháp hoá phôi thai được, đó, xuất thái ‘bị động’ 3.7 Các kiến trúc khuyết tiền tố 58 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ Một số khái quát hoá Li Thompson ngôn ngữ thiên chủ đề nói kiểm soát tính đồng quy chiếu chỗ khuyết : “Trong ngôn ngữ Tp [= thiên chủ đề – HD], chủ đề chủ ngữ, thường kiểm soát việc lược bỏ thành tố đồng quy chiếu” (Li Thompson 1976:469) (91) hai số ví dụ từ tiếng Hán (từ vựng tôi) : (91) (a) Nèike shù yèzi dà, suŏyi wŏ bu xĭhuān ե ጙ ༨˅ ˃, ؚ̾Ө ˚ ᜍ that tree leaf big so I not like “As for that tree, the leaves are big, so I don’t like it” (b) * Nèi chang huŏ xiāofàngduì láide zăo, suŏyi – hĕn lèi ե !̬ ॑թ վ ڟО ݞ– ؚ̾ண! that CL fire fire brigade come early so – very tired Ở (91a), đối tượng hiểu ‘thích’ ‘cây’ ‘lá’ (91b) chấp nhận có chủ đề ‘lửa’ tiền tố chủ ngữ trống trước ‘mệt’, không thích hợp ngữ nghĩa Nếu tiếp tục với giả định tiếng Việt chủ ngữ, phải giải thích lại khái quát hoá Li Thompson phát biểu chủ đề thường kiểm soát đồng quy chiếu chỗ khuyết cú pháp Như vậy, nhận thấy khái quát hoá không với tiếng Việt ; xét (92) : (92) (a) Cái này, lớn quá, nên không thích – CL tree this leave big exceed therefore I not like – “As for that tree, the leaves are too big, therefore I not like it/them” (b) Cuộc hoả hoạn ấy, – lính chữa lửa đến sớm, nên mệt CL fire that PLURAL soldier repair fire arrive early therefore “As for that fire, the fire brigade arrived early, therefore – very tired they very tired” Chỗ khuyết (92a) đồng quy chiếu với ‘cây’ ‘lá’ (92b) chấp nhận ‘lính chữa lửa’ tiền tố chỗ khuyết 59 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ Thật ra, chỗ khuyết không cần phải kiểm soát chủ đề ; câu sau có tính chất mơ hồ kiểm soát chủ đề kiểm soát phần thuyết : (93) (a) Tôi nói với ảnh cô không thương – I speak with him that young-lady not love – “I said to him that she did not love me/him” (b) Tôi hỏi Hai thương – I ask Hai that x-person love – “I asked Hai who loved me/him” (c) Tôi nói với Hai – phải nhà I speak with Hai that – must return house “I said to Hai that I/he must return home” Thậm chí có chỗ khuyết chủ đề kiểm soát phần thuyết : (94) Nếu anh thích – lắm, mua xe if you like – very then I shall buy CL car this “If you really like it, then I shall buy this car” Những trường hợp (93) (94) cho thấy kiểm soát chỗ khuyết cú pháp tượng cú pháp Những chỗ khuyết câu đối xử đại từ tiếng Anh ; ss tính chất mơ hồ “John asked Bill who loved him” (John hỏi Bill thương hay John hỏi Bill người thương nó), ss it câu dịch (94) Các đại từ có quy chiếu tự ; nghĩa tiền tố câu có không bắt buộc Các quy tắc cú pháp loại trừ tiền tố câu (ví dụ, theo Chomsky, quy chiếu trật khớp “John loved him”, John tiền tố, quan hệ c-command loại bỏ xe tiền tố it câu “I will buy it if you really like this car” (Tôi mua (nó) anh thích xe lắm), tiền tố câu khác trường hợp đặc biệt quy chiếu tự đại từ, chúng bên câu Tuy nhiên, không chắn chắn phân tích chỗ khuyết cú pháp tiếng Việt đại từ trống Phân tích giả định tiền tố chỗ khuyết đại từ câu mà câu ; dường có hạn lệ TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 60 nặng ký khả có tiền tố câu khả có tiền tố câu Các tiền tố câu thực có ; ss (95) : (95) (a) Ai quen ông Hai ? x-person know Mr Hai “Who knows Mr Hai ?” (b) Tôi không quen – I not know – “I don’t know him” (95b) hoàn toàn chấp nhận câu trả lời cho (95a) Mặt khác, (96b) không chấp nhận câu trả lời cho (96a) (mặc dù (96c) có tiền tố câu) : (96) (a) Anh nghĩ ông Hai thông minh không ? you think Mr Hai intelligent not “Do you think Mr Hai is intelligent ?” (b) * Tôi không quen – I not know – “I not know him” (c) Ông Hai, không quen – Mr Hai then I not know – “Mr Hai I not know” Sự khác biệt quan yếu (95) (96) loại tính biết có liên quan đến tiền tố (xem tr kia) Ở hai trường hợp, tiền tố biết mặt quy chiếu, điều thường đòi hỏi tiền tố đại từ Nhưng (96) ra, điều chưa đủ : tiền tố phải biết mặt quan hệ Ở (95), động từ biết bổ sung, không sở chỗ khuyết mà mối quan hệ sở trạng thái mà động từ biểu thị phải biết (95b) Đây có lẽ lý (95b) chấp nhận Mặt khác, tiền tố câu không cần phải biết mặt quan hệ ; ss (96c) ví dụ trước mục Sự bất cân đối tiền tố câu tiền tố câu cho thấy cần phải đối xử mối quan hệ chỗ khuyết cú pháp tiền tố câu phụ thuộc cú pháp, không đơn giản trường hợp nhỏ quy chiếu tự đại từ trống Điều chấp nhận cách thừa nhận hai loại chỗ khuyết : (I) đại từ trống mặt âm vị học, 61 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ chúng biểu đạt tiền giả định biết quan hệ, (II) chỗ khuyết ràng buộc mặt cú pháp tiền giả định vừa nói Một cách đối xử khác (I) xem kiến trúc kiến trúc tỉnh lược, tức là, kiến trúc không giải thích quy tắc ngữ pháp ; không tiếp tục vấn đề này, nói đến trước tiên chỗ khuyết ràng buộc mặt cú pháp với trường hợp (II) (97) cho thấy phụ thuộc tiền tố chỗ khuyết vô hạn ; dấu gạch vuông tiểu cú : (97) Chiếc xe này, [tôi biết [ông Hai CL car that, then I know Mr Hai hỏi cô Ba, already ask Miss Ba “As for this car, I know that Mr Hai already asked Miss Ba [ai nói với cô [tôi muốn mua – ]]] x-person speak with young-lady that that I want buy – who had said to her that I want buy it” Vì (97) có chứa tiểu cú nghi vấn phụ thuộc, dường phụ thuộc không tuân theo “hạn lệ wh-đứng riêng” (“wh-island constraint”) Mặt khác, có lẽ điều không quan trọng lắm, tương ứng với “wh-movement” tiếng Việt lý giải tượng wh-đứng riêng ngôn ngữ khác (là ngôn ngữ chủ yếu bao gồm có mặt từ-wh vị trí đầu tiểu cú) Cũng phụ thuộc vi phạm “hạn lệ NP phức” chừng điều không dẫn tới mơ hồ ; ss (98) : (98) (a) ? Nhà ấy, không quen [np người [mà – muốn mua –]] house that I not know person REL – want buy – “As for that house, I not know one who wants to buy it” (b) * Kẻ trộm ấy, không quen [np lính cảnh sát [s mà – giết –]] Burglar that I not know policeman REL – kill – (98a) (98b) giống cú pháp Lý khác biệt tính khả chấp có lẽ hai tiền tố có (98a) [– hữu sinh] [+ hữu sinh], nên chúng ấn định cho chỗ khuyết chúng dựa sở ngữ dụng mà ; đó, hai tiền tố [+ hữu sinh] (98b) nên giết điều khó hiểu Nếu tính mơ hồ lý cho tính bất khả chấp (98a), việc câu đánh 62 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ dấu ‘không hợp ngữ pháp’ lại không hiển nhiên : (98a) cho thấy sai với ngữ pháp (nếu chấp nhận [+/– hữu sinh] phân biệt ngữ nghĩa ngữ pháp) Như vậy, “hạn lệ NP phức” tuân theo Nhân đậy, có ‘những chỗ khuyết ký sinh”, tức chỗ “siêu” khuyết tiểu cú phụ thuộc, có quan hệ với tiền tố với tư cách chỗ khuyết bậc cao “ (99) (a) Chiếc xe này, anh thích – lắm, mua – CL car this if you like – very, then I shall buy – “As for this car, if you like it very much then I’ll buy it” (b) Đây người mà người gặp – , thích – here COP person REL person x meet – then also like – very “This is a person who everybody who meets like a lot” Nói tóm lại, nhận thấy thật khó lòng mà gạt bỏ chỗ khuyết cú pháp có tiền tố bên đại từ có quy chiếu tự ; tiền tố không cần phải chủ đề ; phụ thuộc tiền tố chỗ khuyết vô hạn Những hạn lệ có phụ thuộc rõ ràng cần phải nghiên cứu sâu 3.8 Các kiến trúc tương hỗ Từ phản thân từ tương hỗ tập hợp khác bao gồm yếu tố lệ thuộc vào đồng quy chiếu kiểm soát mặt cú pháp Sự kiểm soát từ phản thân thường xem đặc điểm chủ ngữ ; ss (1g) (Li Thompson 1976:465) (3c) (Keenan 1976:315) Tiếng Việt hình thái phản thân thực ; thường dịch tương đương với đại từ phản thân ngôn ngữ Châu Âu, lại có chức rộng Ngoài ra, có hình thái tương hỗ : Nhau bắt buộc phải chủ đề kiểm soát : (100) (a) Hai người thường thăm two person that usual go visit each other “Those two people often visit each other” (b) Tôi xin hai người thăm I request two person that go visit each other “I asked those two person that go visit each other” (c) * Tôi nói với hai người Quang muốn thăm 63 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ I speak with two person that that Quang want go visit each other (Thay nói : “I said to each of those two that Quang wanted to visit the other”) Ở (100a), chủ đề hai người kiểm soát Tương tự (100b), câu lồng động từ xin (Câu không giống với cấu trúc câu tiếng Anh phân tích theo Chomsky : [I asked those two [PRO to visit each other]] ; (100b) phân tích với hai người nằm tiểu cú lồng : [Tôi xin [hai người thăm nhau]]) (100c) tiền tố có (vì quy chiếu số nhiều nó) bổ ngữ với, không hợp ngữ pháp Tuy nhiên, kiểm soát chủ đề : phải chủ đề nằm khung vai trò động từ chi phối (hoặc ngữ đoạn phi câu có chứa nhau) Nói cách khác, lớp chủ đề “giống chủ ngữ” bàn mục 3.5 khác kiểm soát từ tương hỗ 12 : (101) (a) * Hai người xin thăm Two person that request I go visit each other (Ý nói : ‘Each of those two asked me to visit each other’) (b) * Hai người ngày thăm Two person that then aiways day I go visit each other Điều có nghĩa quan hệ kiểm soát mệnh đề ràng buộc ; đó, không xuất vị trí chủ đề : (102) * Hai người muốn thăm Quang Two person that want each other go visit Quang (Ý nói : “Those two want each other to visit Quang”) Tuy nhiên, quan hệ kiểm soát mở rộng đến ngữ đoạn danh từ : (103) Hai đàn ông thương vợ Two man that love wife possession each other “Those two men love each other’s wives” 12 Có chức khác mà không đề cập đến : cho người nói, cho dù không xuất chủ đề (Ss Chinh 1970:203) TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 64 Những nhân tố có liên quan đến vấn đề thiên chủ ngữ ? Việc kiểm soát yếu tố hỗ tương không tính đến định nghĩa chủ ngữ dường đáng giữ lại vấn đề thực nghiệm xem chủ ngữ kiểm soát yếu tố phản thân tương hỗ nhiều ngôn ngữ khác đến mức Nhưng cho dù việc kiểm soát không liên quan trực tiếp đến vấn đề định nghĩa chung chủ ngữ có bắt gặp hay không, quan yếu với phân giới phạm trù ngôn ngữ đặc thù : kiến trúc lựa chọn lớp chủ đề danh tính nằm khung vai trò kiểm soát có Nghĩa là, việc kiểm soát yếu tố hỗ tương cung cấp sở ngữ pháp để phân biệt chủ đề lớp độc lập, mặt khác, chủ đề bắt gặp định nghĩa chung chủ ngữ, xét cho cùng, phân loại thành “các chủ ngữ” Người ta nghi ngờ kết luận cho việc kiểm soát yếu tố hỗ tương đặc điểm ngữ pháp trừu tượng dùng phân giới phạm trù ngôn ngữ đặc thù ; điều cần phải xem vô lý nhìn nhận “mã hoá đặc điểm” (ss tr đây) Thật vậy, đặc điểm “cụ thể” (theo nghĩa liên quan trực tiếp với hình thái cú pháp, tần số thực hoá thấp) đặc điểm kiểu “vị trí hình tuyến phân biệt” “sự đánh dấu cách phân biệt” ; dường khó mà tự ý gạt bỏ Vì thế, đến kết luận xét cho tiếng Việt có chủ ngữ phân giới phạm trù trừu tượng (theo nghĩa ra) phạm trù cách ngôn ngữ châu Âu KẾT LUẬN TÓM TẮT Một giả định làm sở cho việc thảo luận cần thiết để phác thảo phân biệt rõ ràng tốt đặc điểm mà định nghĩa gán cho phạm trù ngữ pháp với đặc điểm gán cho phần giả thuyết thực nghiệm, có thuật ngữ ngữ pháp có ý nghĩa biểu vật quán cách hợp lý có giả thuyết ngữ pháp có nội dung rõ ràng hợp lý Định nghĩa khái quát phạm trù ngữ pháp đòi hỏi (a) phạm trù phân giới ngôn ngữ cách cụ thể tập hợp võ đoán mã hoá đặc điểm (b) trường hợp hạt nhân phạm trù phân định phải có đặc điểm nêu lên tiêu chí TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 65 Nghiên cứu số vấn đề nằm phân biệt Nói cách cụ thể, nhận thấy chưa mô tả đắn thiết lập xong mối liên hệ logic tuý tồn nhiều đặc điểm khác Việc động từ hay ngữ đoạn động từ ấn định vai trò ngữ nghĩa quy định tiêu chí chủ ngữ ; điều làm cho có mặt thái bị động trở thành tiêu chí chủ ngữ, định nghĩa khái quát ‘bị động’ phải có liên quan đến việc ấn định vai trò cho chủ ngữ Hơn nữa, việc đòi hỏi phạm trù phân giới tập hợp mã hoá đặc điểm để tồn tại, làm nảy sinh vấn đề xem ‘mã hoá đặc điểm’ ; ss 3.8 Sự mã hoá đặc điểm nhiều cụ thể theo nghĩa bàn kia, tính cụ thể việc mã hoá đặc điểm phân định phạm trù ngữ pháp ngôn ngữ khác nhau, đáng xem biến thể loại hình học Như vậy, cho dù có thừa nhận ‘chủ ngữ’ phạm trù ngữ pháp tiếng Việt cho điều “được xác lập cách vững chắc”, nói vậy, ngôn ngữ Châu Âu, đặc điểm ngữ pháp cho phép ta phân lập trừu tượng Kết phân lập hai phạm trù chức ngữ pháp tiếng Việt : ‘chủ đề’ ‘chủ ngữ’ Việc xác định ngôn ngữ cụ thể ‘chủ đề’ dựa vào đặc điểm : (i) thành tố cực tả s ; (ii) khả đứng trước mà không làm biến đổi nội dung chức năng-chân lý ; (iii) khả để kiểm soát từ tương hỗ Như vậy, thành tố phân lập chủ đề, (i) biểu đạt tính biết ; (ii) biểu đạt tầm tác động rộng ; (iii) không ấn định vai nghĩa động từ hay ngữ đoạn động từ xuất Việc xác định ngôn ngữ cụ thể ‘chủ ngữ’ : (i) xuất bên trái vp (hay ngữ đoạn hệ từ), với vp tạo thành ngữ đoạn (vị ngữ) mà phần đầu (điều kiện sau cần thiết để phân lập chủ ngữ từ phần đầu tiểu cú quan hệ) (ii) kiểm soát từ tương hỗ ngữ đoạn xuất Đây chủ ngữ : (i) biểu đạt tầm tác động rộng ; (ii) danh tính ; (iii) ấn định lụa chọn hạn chế vai trò ngữ nghĩa trung tâm vị ngữ đồng xuất Như thấy (ở mục 3.5), có cách phân tích khác đặc điểm vai trò không bao hàm ấn định vai trò trung tâm vị ngữ, cách phân tích không thuyết phục có mặt ‘bị động’, bàn mục 3.6 Tuy nhiên, cần phải nhấn mạnh ‘bị động’ phân lập tiêu chí trừu tượng hơn, tức tiêu chí phân bố TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 66 Như vậy, ‘chủ ngữ’ ‘bị động’ xác lập tiếng Việt vững ngôn ngữ Châu Âu Muốn kết hợp chủ ngữ, quy tắc nêu cuối mục 3.5 phải thay đổi Có vài phương thức thực điều này, không chuẩn bị để đưa gợi ý xác định phạm vi Nếu cần miêu tả phân biệt hai mặt ngôn ngữ thiên chủ đề ngôn ngữ thiên chủ ngữ, có lẽ tiếng Việt phải xếp vào ngôn ngữ thiên chủ đề Chúng ta biết (ví dụ mục 3.4) kiến trúc thiên chủ đề có tính chất sở theo nghĩa phái sinh từ kiến trúc khác ; chúng dễ nhận thấy theo nghĩa thường xuyên mặt văn Ngoài ra, tiếng Việt dường ngôn ngữ thiên chủ đề tiếng Hán, Li Thompson miêu tả Vì lẽ, động từ tiếng Việt tự động từ tiếng Hán chỗ cách ấn định vai trò chúng, chỗ chúng bảo lưu vai ‘tác thể’ cho chủ ngữ, động từ tiếng Hán có bổ ngữ tác thể Mặt khác, chủ đề tiếng Hán dường liên kết quán với tính biết chủ đề tiếng Việt Cuối cùng, việc kiểm soát chỗ khuyết cú pháp đặc quyền chủ đề tiếng Hán, tiếng Việt không Khởi dịch lúc 11h24’ ngày 6/5/2005 Dịch xong lần thứ lúc 17h38’ ngày 19/5/2005 Dịch xong lần thứ hai lúc 17 h 20 ngày 30/9/2005 [...]... ngữ thiên chủ đề, và chúng là phổ quát trong tiếng Việt Một trong những kiểu kiến trúc đó là ngữ đoạn câu và động từ làm chủ đề như đã nói đến ở mục trước : 32 TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ chúng là danh tính vì chúng không biểu thị một vai trò ngữ nghĩa cụ thể nào trong bản thân chúng, cũng không có bất cứ vai trò nào mà động từ gán cho chúng Ấn tượng hơn là chủ đề phi câu của... thế ; nhưng khả năng đặt các ngữ đoạn chỉ ‘tác thể’ sau động từ thì dường như bị hạn chế rất nhiều hơn cả trong tiếng Hán và chủ đề tiếng Hán thì xác định rõ ràng hơn Chúng ta có thể TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 22 cho rằng tiếng Việt có khả năng phát triển mạo từ xác định hơn là tiếng Hán để phù hợp với những giả định đã phác thảo trên kia 8 Còn tiếng Hán thì không có các mạo... chí sau : chủ ngữ của một động từ nội động có thể được gán toàn bộ phạm vi TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 13 vai nghĩa chỉ bằng cách biến đổi hình thái của vị ngữ, nghĩa là chỉ bằng sự luân phiên bị động /chủ động (trong chừng mực ngôn ngữ chỉ có một loại thì tiêu chí này không yêu cầu) Tiêu chí gán vai nghĩa đòi hỏi sự lựa chọn vai nghĩa phải gán cho chủ ngữ cái tư cách là một phạm... sở hữu không thể chuyển nhượng, như ở (50) (50) Tā tóu téng ͂ Ꮮ ঃ he head ache TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 33 “Nó đau đầu” Đối với loại câu này, Teng đề nghị một cấu trúc thành tố như (49), với tā như là chủ ngữ nằm ngoài (Li và Thompson 1976:469) lại cho rằng phạm trù đó là chủ đề hơn là chủ ngữ ) Teng đưa ra các chứng cứ chống lại sự phân tích của A Hashimoto về kiến... hơn là chủ đề Chủ ngữ biểu hiện một phương thức riêng nhằm ngữ pháp hoá một số đặc điểm của chủ đề Điều này có thể giải thích chính xác hơn như sau : Các đặc điểm chủ đề có liên quan ngữ cảnh không nằm trong định nghĩa chung về chủ ngữ ; phạm trù chủ ngữ bản thân nó không biểu đạt tính đã biết *ss (1q), mà biểu đạt sự tương phản (3f) So sánh chủ ngữ trong (8a) với ngữ đoạn giống như là chủ đề trong... đó, ở cả hai trường hợp, trật tự từ đều được “cố định” vừa bởi cấu trúc tham tố vừa bởi cấu trúc thông tin) Điều này xảy ra bởi vì việc biến đổi sang trật tự từ “cố định” dựa trên cấu trúc tham tố, sẽ làm cho ngôn ngữ mất đi cái cách biểu đạt tính đã biết, tức là sự chủ đề hoá Sự lý giải này đã làm ta liên tưởng đến sự TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 21 loại bỏ các hệ thống cách...TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 11 cũng như những ví dụ tương tự trong các ngôn ngữ khác, trong đó, có thể đó là trường hợp một thành tố chủ đề hoá’ được giải thích hoặc bằng tầm tác động rộng, hoặc bằng tính đã biết, mà một trong hai cái đó đều có tính chất bắt buộc Đó là trường hợp câu bằng tiếng Na Uy (7), trong đó việc giải thích... CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 31 phẩm chất như là một chủ đề Tuy nhiên, cũng cần phải xem xét vấn đề một tiểu phạm trù của phạm trù TS có được xếp vào loại chủ ngữ hay không 3.4 Những TS định danh nằm ngoài khung vai trò (role-frame) của động từ Trong phần thảo luận trước đây, chúng ta đã nhận ra một số ví dụ có TS là phụ ngữ, hay “trạng ngữ (ví dụ, phụ ngữ thời gian, phụ ngữ nơi chốn, v.v.), tức là các... đã biết và/hoặc tính quy chiếu đã làm nảy sinh vấn đề là ngôn ngữ có thể biểu đạt nội dung đó bằng phương tiện nào khác hay không Chẳng hạn, mạo từ trong tiếng Việt ? Một số nhà ngôn ngữ học đã tranh luận về việc có hay không mối liên quan hệ giữa thiên chủ đề và mạo từ (xem, Vennemann 1975, Li và Thompson 1975, Blazer 1980) Một số cho rằng các ngôn ngữ thiên chủ đề có xu hướng thiếu vắng mạo từ Về... ngữ đoạn động từ bắt đầu với yi, có thể xuất hiện với nghĩa là “một trong những N’s” Mặt khác, chúng tôi cho rằng ngữ đoạn này là một kiểu ngữ đoạn danh từ xác định : tổ hợp này chỉ ra một thông tin đã biết cho dù thành viên cụ thể của nó thì không như vậy” TIẾNG VIỆT LÀ NGÔN NGỮ THIÊN CHỦ ĐỀ HAY THIÊN CHỦ NGỮ 26 Đó là một phần chứng cứ của Li và Thompson dùng để chứng minh tổ hợp nói trên trong tiếng