1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

CÁCH PHIÊN CHUYỂN địa DANH từ TIẾNG PA cô TA ôi ở THỪA THIÊN HUẾ SANG TIẾNG VIỆT

16 345 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 183,29 KB

Nội dung

CÁCH PHIÊN CHUYỂN ĐỊA DANH TỪ TIẾNG PA CÔ TA ÔI Ở THỪA THIÊN HUẾ SANG TIẾNG VIỆT Trần Văn Sáng (ThS Trường Đại học Phú Xuân, TP.Huế Nghiên cứu sinh Viện Ngôn ngữ học) Dẫn nhập 1.1 Việt Nam quốc gia đa dân tộc, đa ngôn ngữ văn hoá Trong đó, người Kinh chiếm đại đa số nên tiếng Việt xem tiếng phổ thông, ngôn ngữ giao tiếp chung cộng đồng tộc người quốc gia đa dân tộc thống Vì vậy, vấn đề tiếp xúc vay mượn tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc thiểu số phổ biến tất yếu, hay nói cách khác, tượng ngôn ngữ học-xã hội đặc biệt quan trọng Các từ mượn nguồn bổ sung quan trọng cho vốn từ tiếng Việt số lượng lẫn chất lượng Nhưng, điều không đồng nghĩa với tuỳ tiện Vay mượn từ vựng có nguyên tắc chung, phổ quát cho ngôn ngữ có nguyên tắc riêng gắn với đặc thù ngôn ngữ-xã hội ngôn ngữ Các dân tộc ngôn ngữ thường có quy tắc vay mượn, du nhập từ ngoại lai cho phù hợp với quy tắc ngữ âm-âm vị học, ngữ nghĩa, ngữ pháp quy tắc chữ viết, quy tắc hình âm vị học tiếng mẹ đẻ để từ “phi địa” vừa không làm xáo trộn hệ thống ngôn ngữ vốn có dân tộc, vừa đảm bảo nhu cầu thông tin nhanh chóng, xác, phù hợp với tập quán, thói quen tri nhận ngôn ngữ dân tộc Vấn đề vay mượn tên riêng tiếng Việt, có địa danh, không nằm quy luật phổ biến nói 1.2 Có thể tiếp cận xử lí tượng vay mượn tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc thiểu số nhiều phương diện khác Trong viết này, xem xét, đặt vấn đề phiên chuyển1 địa danh dân tộc sang tiếng Việt, cụ thể địa danh từ tiếng Pa cô (Pc), Ta ôi (To), ngôn ngữ dân tộc sinh sống lâu đời miền đất A Lưới, dân tộc Ta ôi, cư dân nói ngôn ngữ dòng Môn Khơ me, thuộc ngữ hệ Nam Á Qua hệ thống địa danh dân tộc ghi dạng nguyên ngữ, tiến hành phiên chuyển bước đầu rút số đề xuất có tính giải pháp, giúp cho việc giao tiếp, tiếp nhận thông tin tri nhận loại hình văn tiếng Việt cách chuẩn xác Vấn đề viết đọc tên riêng tiếng dân tộc tiếng Việt liên quan trực tiếp đến qui tắc ngữ âm qui tắc tả chữ quốc ngữ Trong viết này, sử dụng khái niệm “phiên chuyển” địa danh dân tộc sanng tiếng Việt với nghĩa: kết hợp phiên âm (transcription) lẫn chuyển tự (transliteration) Khái niệm “chuyển tự” sử dụng cho loại chữ viết hệ La-tinh khác hệ La-tinh Thực trạng vấn đề phiên chuyển địa danh từ tiếng dân tộc sang tiếng Việt nước ta Vấn đề phiên chuyển tên riêng nói chung, địa danh nói riêng, từ tiếng dân tộc thiểu số sang tiếng Việt nhà nghiên cứu đề cập từ lâu Đáng ý đề xuất tác giả Hoàng Thị Châu, Tạ Văn Thông, Võ Xuân Quế, Đoàn Văn Phúc, Nguyễn Văn Khang, Lê Trung Hoa, … Tuy nhiên, tác giả khác vào thời kì khác nhau, cách phiên chuyển địa danh dân tộc sang tiếng Việt lại không giống nhau1 Điều cho thấy không thống cách ghi địa danh dân tộc đồ văn tiếng Việt Đây thực trạng đáng lo ngại cho việc giữ gìn sáng tiếng Việt, đòi hỏi giải pháp thống việc chuẩn hoá tả địa danh dân tộc văn tiếng Việt Qua việc tiến hành thống kê, khảo sát 345 địa danh ấn phẩm xuất (Bản đồ Quân 1982, Bản đồ Quân 2007, Bản đồ Địa lí tổng hợp Thừa Thiên Huế 2009 sô sách báo địa phương) trực tiếp ghi âm nguyên ngữ truy tìm ý nghĩa địa danh dân tộc, nhận thấy tình hình phiên chuyển địa danh Pc, To sang chữ quốc ngữ có thực trạng không thống tuỳ tiện cao: - Cùng địa danh dân tộc viết nhiều kiểu khác tiếng Việt: Ta Lou- Talu- Tà Lu- TALU; Atine- Atin- A Tin; Ta Lồ- Ta Lo; Ta Rây- Ta Râu- Tà Râu- Tà Rầu; A roằng- A Roàng; A Rom- A Rọm; A Pung- A Bung; A Ko- A Co; A Rum Cà Lưng- A Rum Ca Lưng- A Rum Lùng,… - Viết hoa tuỳ tiện không thống nhất, không theo chuẩn tắc tả phiên chuyển địa danh dân tộc như: viết liền âm tiết từ đa tiết, viết rời có gạch nối hay gạch nối,… Chẳng hạn: Ta Lu- TALU- Talu; Ha Cọp- HACOP; A sáp- A SÁP- Asap; … - Có nhiều địa danh dân tộc ghi theo cách Pháp hoá, Hán Việt hoá không thống nhất, tạo nên cách ghi sai lệch không tả chữ quốc ngữ: núi Atine, núi Ta lou, động Hagier, động Diuon, núi Vi Xi Na, núi MaiBar, đồi A Shau,… Về qui định tả tên riêng tiếng nước dân tộc thiểu số, nay, có ba văn đáng ý: a) “Một số qui định tả sách giáo khoa cải cách giáo dục” Bộ Giáo dục kí ngày 30-11-1980; b) “Qui định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt” (ban hành kèm theo định số 240/QĐ ngày 5-3-1984 Bộ Giáo dục); c) “Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước ngoài”, 7/2000 Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam Ngoài ra, có đề tài “Tiến tới chuẩn hoá cách viết tên riêng tiếng dân tộc thiểu số văn tiếng Việt” Hội Ngôn ngữ học thuộc Hội Liên hiệp Khoa học Kỹ thuật Việt Nam(2001) Đáng ý là, đề xuất tả tên riêng nước ngoài, có tên riêng dân tộc, qui định không đạt thống chung Như vậy, đa dạng không thống cách phiên chuyển địa danh Pc, To sang tiếng Việt nói qui kiểu dạng thường gặp sau đây: 2.1 Phiên âm không thống Phiên âm cách ghi địa danh dân tộc sang tiếng Việt nhiều nhà xuất bản, quan thông báo chí loại văn hành chính, đồ nước áp dụng Họ nghe âm địa danh dân tộc dùng chữ quốc ngữ ghi chép, phiên âm lại theo qui tắc tả chữ viết hành Điều đáng nói là, có hiểu biết sâu sắc tiếng dân tộc có khả nghe, thẩm âm xác ngữ âm địa danh nguyên ngữ để lựa chọn kí tự thống cho việc phiên âm sang chữ quốc ngữ nên xảy trường hợp địa danh dân tộc lại phiên nhiều dạng khác tiếng Việt, dẫn đến tình trạng không quán cách phiên chuyển a) Phiên âm không thống “a” hay “à” địa danh Pc, To nghĩa gốc địa danh Việt Taham làm cho chảy máu Ta Ham, Tà Hàm Arum klưng đông, nhiều A Rum Ca Lưng, A Rum Cà Lưng, A Rum Lùng Prang đến tận nơi, tận đích Ba Ràng, Bà Ràng, Ba Ran b)Phiên âm không thống “k” hay “c” Kakuq gù (lưng) Ka Cú- Ca Cú- Ca Cút Kava rang, chiên Ka Va- Ca Va c) Phiên âm không thống “d” hay “đ” Dut tắc nghẽn Đụt- Dut- Dút Patdúh lối gặp Pa Đu- Pa Du- Pa Đụt d) Phiên âm không thống “p” hay “b” Abung lồ ô A Bung- A Pung Kapúng ôm ấp, che đậy Cô Pung- Cô Bung Pleng thiêng liêng Pa Leng- Pơ leng- Ba Leng e) Phiên âm không thống “a” hay “â” Pi-ăi tên dòng họ kiêng thịt chó Pi Ây, Pi Ay, Phi Ây Ta-ăi làm cho đau Tà Ay, Ta Ay, Tà Ây g) Ghi điệu không thống Rloók làm cho tháo rời A Lê Lộc, A Lê Lốc, Lê lộc Atúng loại mía ngon A Tùng- A Túng- A Tủng Như vậy, việc phiên âm địa danh từ tiếng Pc, To sang tiếng Việt nhiều kiểu dạng khác Sự thiếu quán giải thích từ cách thẩm âm địa danh tiếng dân tộc để ghi chữ quốc ngữ thiếu chuẩn xác, kiến thức ngôn ngữ dân tộc người tạo lập văn tiếng Việt khác 2.2 Chuyển tự không thống Cả chữ viết Pc - To lẫn chữ quốc ngữ thuộc hệ chữ La-tinh Song có khác đặc điểm ngữ âm hai ngôn ngữ nên giá trị chữ khác Trong trình Việt hoá (quốc ngữ hoá) địa danh tiếng Pc - To xảy tình trạng chuyển tự không thống Có thể qui hai dạng chính: 2.2.1 Chuyển tự nguyên ngữ Chữ viết La-tinh địa danh tiếng Pc - To viết tiếng Việt Đây trường hợp chuyển hoàn toàn chữ dân tộc sang tiếng Việt Chẳng hạn: - suối Ta-ăi – núi Mpao - khe Prok - Đầm Aroi - sông Alim – sông Aló – đèo Anăm – thôn Atia - Thác Anôr – đèo Ako - suối Achia – thôn Pa-e Rõ ràng, với cách ghi nguyên dạng tạo nên chữ xa lạ trái với quy tắc tả chữ quốc ngữ, chí gây khó khăn cho việc phát âm địa danh dân tộc phương tiện thông tin đại chúng 2.2.2 Chuyển phần chữ viết Pc - To sang chữ quốc ngữ có bớt dấu phụ vốn có chữ viết dân tộc Ví dụ: - đồi Prok chuyển thành Pơ Rok - khe Tu Parleech chuyển thành Tu Ba Lệch - cầu Kruôih chuyển thành Cruôi - thôn Apíq chuyển thành A Pi - thôn Aróh chuyển thành A Roh Cách chuyển tự có ưu điểm giữ gần ngữ âm tiếng dân tộc, lại không tả chữ quốc ngữ có nhiều chữ “chưa nhập hệ”, đặc biệt chữ ghi tổ hợp phụ âm lạ - thói quen phát âm người Việt 2.3 Phiên âm kết hợp với chuyển dịch “trùng lặp nghĩa” yếu tố tạo địa danh Trường hợp “dịch thừa” phiên âm địa danh dân tộc sang tiếng Việt trường hợp thấy văn tiếng Việt Sự “cố ý” tạo nên kết hợp địa danh có yếu tố trùng lặp, đồng nghĩa phiên chuyển có lí khách quan từ lực kiến thức ngôn ngữ dân tộc người ghi địa danh Do vậy, để tránh cách viết địa danh sai lệch này, từ đầu xem trọng việc tìm hiểu nguồn gốc ý nghĩa địa danh để ghi âm viết địa danh dân tộc cách xác Ví dụ: - sông Đắc Krông nên viết sông Krông Đắc(Dak) nghĩa nước, sông, suối - núi Cô Ta Koong nên viết núi Ta koong Cô(koóh) nghĩa núi Tương tự, kiểu ghi địa danh “núi Cô Ca Va”, “núi Cô Va La Đụt”,… bị xem kiểu “dịch thừa” kết hợp với phiên âm địa danh tiếng Pc - To sang tiếng Việt thường thấy đồ sách báo Vài nét tương đồng khác biệt ngữ âm chữ viết tiếng Pa côTa ôi với tiếng Việt dùng phiên chuyển Mỗi ngôn ngữ có hệ thống kí hiệu riêng biệt, thống hệ thống cấu trúc Do vậy, ngôn ngữ dùng hệ thống chữ viết khác để ghi âm ngôn ngữ khác Sự tương đồng dị biệt hệ thống ngữ âm chữ viết tiếng Việt với tiếng Pc - To, có, điều dễ hiểu lí giải Để có nguyên tắc phiên chuyển địa danh từ tiếng Pc - To sang tiếng Việt viết đọc địa danh tiếng Việt, cần có hiểu biết định ngữ âm chữ viết hai ngôn ngữ Đó sở giúp nắm vững nguyên tắc phiên chuyển phù hợp với đặc điểm ngữ âm chữ viết phiên chuyển, giúp viết đọc chữ quốc ngữ không xa lạ với ngôn ngữ dân tộc, giúp tránh sai lầm đáng tiếc trình phiên chuyển địa danh từ tiếng dân tộc sang tiếng Việt 3.1 Những tương đồng khác biệt ngữ âm 3.1.1 Tiếng Tà ôi ngôn ngữ thuộc tiểu loại hình cổ, ngành Môn-Khơ me, ngữ hệ Nam Á, xác định có đặc điểm ngữ âm sau: - Là ngôn ngữ chưa có điệu, giống ngôn ngữ thuộc nhóm Katuic Việt Nam nói chung Vấn đề “dịch thừa” kết hợp với phiên âm địa danh dân tộc thiểu số sang tiếng Việt tượng phổ biến, gặp nhiều vùng địa danh tiếng dân tộc khác Chẳng hạn, địa danh “sông Krông Knô, sông Krông Ana, sông Krông Pôkô, sông Krông Hnang, ”(Krông=sông) Tây Nguyên; “suối Nậm Ban, núi Phu Nậm Cấu, ”(nậm=suối, phu=núi ) vùng Tây Bắc Kể địa danh tiếng Việt: sông Hương Giang, sông Cửu Long Giang, sông Ngự Hà, sông Trường Giang, sông Hồng Hà, núi Hoành Sơn, núi Trường Sơn,… Xem thêm: Hoàng Thị Châu(2001), Tiến tới chuẩn hoá cách viết tên riêng tiếng dân tộc thiểu số văn tiếng Việt(đề tài Hội Ngôn ngữ học Việt Nam thuộc Liên hiệp hội Khoa học Kỹ thuật Việt Nam) - Trong vỏ ngữ âm từ (từ ngữ âm-âm vị học) tồn nhiều cấu trúc đa tiết, âm tiết cuối từ (còn gọi âm tiết chính) âm tiết mang trọng âm từ Đặc điểm nhận thấy ngôn ngữ tiểu nhóm Katuic hay Bahnaric Việt Nam - Tồn nhiều kiểu dạng khác tiền âm tiết Các âm cuối tiền âm tiết phần lớn âm nước, lỏng / l, r / âm mũi / m, n, ,  /; số tiền âm tiết có âm cuối phụ âm tắc (do tượng đồng hóa ngược ?) - Có nhiều từ có vỏ ngữ âm lớn hai âm tiết Mô hình từ ngữ âm tiếng Pc - To có tới ba tiền âm tiết - Đảm nhận chức âm đầu âm tiết phụ âm đơn tổ hợp phụ âm - Các nguyên âm đơn có đối lập đặn trường độ Các nguyên âm thấp vị trí trước thực chất phụ âm căng cấu âm - Hệ thống âm cuối âm tiết phức tạp Ngoài phụ âm tắc, vô /-p, -t, -c, -k/ âm mũi tương ứng /m, n, , /, bán nguyên âm /-j, -w/, phụ âm nước, lỏng /-l, -r/ có chức âm cuối giống nhiều ngôn ngữ dân tộc khác, hệ thống âm cuối tiếng Pc - To có phụ âm hầu /- , -h/, với tổ hợp bán nguyên âm + phụ âm hầu /- , -w/ 3.1.2 Tiếng Việt, ngôn ngữ đơn lập điển hình, thuộc tiểu loại hình trung, nhóm Việt-Mường, ngữ hệ Nam Á xác định có đặc điểm ngữ âm sau: - Là ngôn ngữ có điệu (huyền, ngã, nặng, sắc, hỏi, không) với đặc trưng khu biệt âm vực âm điệu - Các âm tiết có thực tiếng Việt âm tiết có nghĩa từ đơn có vỏ ngữ âm âm tiết đầu âm tiết hết tổ hợp phụ âm - Đảm nhận chức âm đầu âm tiết tiếng Việt phụ âm đơn, tổ hợp phụ âm Trong tiếng Việt phương ngữ Bắc Bộ có 19 phụ âm, kể phụ âm tắc hầu / /, vị trí đầu âm tiết - Trong tiếng Việt miền Bắc, hệ thống âm cuối thường có phụ âm: /-p, -t, -k, -m, -n, - / bán nguyên âm /w, j/ - Hệ thống nguyên âm tiếng Việt gồm nguyên âm xếp theo hai hàng cân đối: trước / i, e, , a / sau / , u, , o,  /; với độ bản: cao / i,, u /, trung bình / e, o /, thấp / , ,  / thấp / a / Ngoài ra, tiếng Việt có nguyên âm đôi: / ie,, uo / ???? 3.1.3 Với đặc điểm nêu trên, thấy khác biệt hệ thống âm vị phẩm chất ngữ âm tiếng Pc - To với tiếng Việt sau: - Một bên tiếng (Pc - To) điệu, bên ngôn ngữ (tiếng Việt) có điệu - Trong tiếng Pc - To, số lượng từ đa tiết chiếm đa số; đó, từ đơn tiết chiếm đa số tiếng Việt - Một bên ngôn ngữ có tổ hợp phụ âm (PC - To), bên không tổ hợp phụ âm(tiếng Việt) - Có thể nói, hệ thống phụ âm đầu, hệ thống âm cuối, hệ thống nguyên âm tiếng Pc - To có số lượng lớn tiếng Việt chúng bao trùm lên hệ thống âm vị tiếng Việt Có thể nhận thấy, vấn đề tổ hợp phụ âm vấn đề gây nên nhiều điểm thiếu quán cách phiên chuyển địa danh tiếng Pc - To sang tiếng Việt 3.2 Những tương đồng khác biệt chữ viết 2.1 Chúng ta dễ nhận thấy tương đồng hai chữ viết chữ viết Pc - To lẫn chữ quốc thuộc hệ chữ viết La-tinh Đó loại chữ viết ghi âm vị Cách ghi từ theo nguyên tắc ngữ âm học Loại chữ phản ánh tương đối ngữ âm, phần lớn chữ tương ứng với âm, có giá trị khoa học cao gần với chữ ngữ âm quốc tế (kí hiệu phiên âm quốc tế) Đặc điểm tự dạng La-tinh hai loại chữ viết giúp cho trình phiên chuyển tên riêng nói chung, địa danh nói riêng, từ tiếng Pc - To sang tiếng Việt dễ dàng nhiều so với phiên chuyển ngôn ngữ có chữ viết không hệ La-tinh 3.2.2 Tuy hệ chữ viết La-tinh chữ viết Pc - To với chữ quốc ngữ tồn khác biệt có khác biệt đặc điểm ngữ âm hai ngôn ngữ: chữ (kí tự) dùng để biểu thị giá trị ngữ âm không giống hai ngôn ngữ Chẳng hạn: - Để phân biệt khu biệt/đối lập âm vị học bậc nguyên âm tiếng Pc - To nên chữ viết dùng “dấu móc ngược” để ghi đối lập nguyên âm cao với nguyên âm thấp; chữ quốc ngữ lại sử dụng “dấu á” làm dấu phụ để biểu thị nguyên âm ngắn Ngược lại, để ghi nguyên âm ngắn, tiếng Pc - To sử dụng “dấu sắc” nguyên âm, ngoại trừ chữ â, ă giống chữ quốc ngữ (ư-ứ, ê-ế, u-ú, oo-oó, a-ă, ơ-â ) - Để ghi tượng âm tắc hầu cuối âm tiết, chữ viết Pc - To dùng chữ “q” để biểu thị, chữ quốc ngữ không ghi - Do tiếng Pc - To ngôn ngữ mang đặc điểm đa tiết không điệu, có hệ thống phụ âm đầu nguyên âm phức tạp, có nhiều tổ hợp phụ âm cho nên, nhiều kí hiệu chữ Pc - To không và/hoặc không tương ứng chữ quốc ngữ Chẳng hạn: nhân đôi nguyên âm để biểu thị nguyên âm căng (ee, oo, ơơ); kí hiệu phụ âm ghép (br, pl, kl); k thay cho c, k, q; g thay cho g, gh; ng thay cho ngh, ng chữ quốc ngữ Ngoài ra, chữ viết Pc - To bổ sung thêm chữ j, y, iq, uq, ih để ghi phụ âm chữ quốc ngữ 3.2.3 Rõ ràng, so với chữ quốc ngữ, chữ Pc - To có nhiều cải tiến từ khuyết điểm chữ quốc ngữ Sự khác hệ thống âm vị phẩm chất ngữ âm chúng hai ngôn ngữ tất yếu dẫn đến khác biệt cách ghi âm vị hai chữ hệ La-tinh Sự khác biệt xuất phát từ nhiều nguyên nhân, có nguyên nhân mục đích trị, lực giải pháp cá nhân người sáng tạo hai chữ viết nói Chính khác biệt ngữ âm chữ viết hai ngôn ngữ nói làm nảy sinh không thống cách phiên chuyển địa danh từ tiếng Pc - To sang tiếng Việt Nguyên tắc phiên chuyển địa danh từ tiếng Pa-cô Tà-ôi sang tiếng Việt Cho đến nay, nhà nghiên cứu đưa nhiều giải pháp phiên chuyển tên riêng dân tộc sang tiếng Việt, quan trọng chưa có ý kiến thống Để phiên chuyển địa danh Pc - To sang tiếng Việt, đề xuất nguyên tắc chung nguyên tắc cụ thể, từ số giải pháp phiên chuyển địa danh dân tộc thiểu số sang tiếng Việt 4.1 Nguyên tắc chung a) Phiên chuyển địa danh dân tộc sang tiếng Việt, trước hết, phải ghi theo cách viết cách đọc chữ quốc ngữ, phù hợp với chuẩn mực tả tiếng Việt, tạo điều kiện tốt cho việc tiếp nhận thông tin phương tiện truyền thông đại chúng loại hình văn tiếng Việt b) Mọi phiên chuyển phải sở ngữ âm tiếng dân tộc Trong trường hợp có chênh lệch khác biệt định đặc điểm ngữ âm nguyên ngữ với tiếng Việt cần chọn đơn vị ngữ âm âm học gần với nguyên ngữ để tạo cách đọc gần với nguyên ngữ tiếng dân tộc c) Một từ tiếng dân tộc phải viết rời âm tiết, có dấu chữ, dấu viết hoa chữ đầu từ, âm tiết có dấu gạch nối, giúp cho người đọc biết cách ngắt nhịp chỗ, xác gần với cách ngắt âm tiết nguyên ngữ 4.2 Những nguyên tắc cụ thể Tiếng Pc - To ngôn ngữ đơn lập “chưa triệt để”, chưa hình thành điệu tồn phụ tố cấu tạo từ, nhiều tổ hợp phụ âm Căn vào khác biệt tương đồng chữ viết đặc điểm ngữ âm tiếng Pc - To với tiếng Việt đề cập trên, vấn đề phiên chuyển địa danh Pc - To sang tiếng Việt đề cập đến cách xử lí khác biệt ngữ âm chữ viết hai ngôn ngữ tạo nên, từ đến cách phiên chuyển thống 2.1 Về cách phiên chuyển phụ âm tổ hợp phụ âm đầu âm tiết a) Bộ chữ viết Pc - To có phụ âm đầu âm tiết không tương ứng hệ thống chữ chữ quốc ngữ Do vậy, phiên chuyển địa danh, phụ âm phải phiên chuyển thành chữ tương đương có chữ quốc ngữ Chẳng hạn, chữ “j” thể âm vị / / chữ “y” thể âm vị / j / chữ viết Pc - To phiên chuyển thành chữ “gi” chữ “d” chữ quốc ngữ Ví dụ: - sông Joóng phiên chuyển thành sông Giòng - khe Yong phiên chuyển thành khe Dong Còn phụ âm “p” đứng đầu âm tiết, lúc phiên chuyển thành “p” lúc “b” chữ quốc ngữ Chúng đề nghị thống phiên chuyển thành chữ “b” cách ghi địa danh Pc - To Ví dụ: - đồi Prok phiên chuyển thành núi Bơ-róc -núi Prang phiên chuyển thành núi Bơ-ràng - thôn Paris phiên chuyển thành thôn Ba-rít Đối với phụ âm đầu âm tiết “k” tiếng Pc - To phiên chuyển thành phụ âm đầu tương ứng theo qui tắc tả chữ quốc ngữ:“k, q, c”1.Ví dụ: - núi Kapúng phiên chuyển thành núi Ca-bung - suối Katêh phiên chuyển thành suối Ca-tể - thôn Kê phiên chuyển thành thôn Kê - thôn Kanông phiên chuyển thành thôn Ca-nông b) Tất tổ hợp phụ âm đầu âm tiết tiếng Pc - To phải âm tiết hoá tiếng Việt Tiếng Việt không chấp nhận tổ hợp phụ âm xuất vị trí đầu âm tiết thể qua chữ viết quốc ngữ Quá trình quốc ngữ hoá phụ âm đầu tiếng dân tộc đồng nghĩa với việc đơn tiết hoá yếu tố Khi sử dụng đến chữ “k, q, c” để ghi âm vị / k / dùng phiên chuyển địa danh Pa-cô Tà-ôi sang tiếng Việt lặp lại y nguyên hạn chế chữ quốc ngữ hành Tuy vậy, với phương châm Việt hoá triệt để yếu tố ngoại lại, cách làm lại đảm bảo tả chữ quốc ngữ “ngoại lai” tiếng Việt Do vậy, đề nghị cách phiên chuyển tổ hợp phụ âm từ địa danh Pc - To sang tiếng Việt sau: Cả tổ hợp phụ âm chặt có thành phần ổn định (yếu tố thứ thường âm tắc, yếu tố thứ hai âm lỏng, nước /-l, -r/ như: pl, pr, bl, pr, kl, kr… lẫn tổ hợp phụ âm không ổn định (các tổ hợp phụ âm lỏng, trình đơn tiết hoá mà thành, nghĩa nguyên âm âm tiết phụ mà xuất liên kết hai phụ âm, kiểu như: rl, rk, lt, …) phải âm tiết hoá cách viết rời âm tiết, viết hoa chữ đầu từ thêm “ơ” tổ hợp hai phụ âm Ví dụ: - sông Pling phiên chuyển thành sông Bơ-ling - đồi Krul phiên chuyển thành đồi Cơ-run - thôn Priêng phiên chuyển thành thôn Bơ-riêng - thôn Rloók phiên chuyển thành thôn Rơ- lộc Đặc biệt, tổ hợp phụ âm “tr” nhiều đồ để nguyên nên dễ nhầm lẫn với âm //- “tr” chữ quốc ngữ Chúng đề nghị nên phiên chuyển theo cách âm tiết hoá đồng loạt tổ hợp phụ âm nói Chẳng hạn, thôn Tru phải phiên chuyển thành thôn Tờ-ru, thôn Tru đọc giống âm / /- “tr” chữ quốc ngữ 2.2 Về cách phiên chuyển âm (nguyên âm) a) Đối với nguyên âm tiếng Pc - To tương ứng với nguyên âm tiếng Việt, cách phiên chuyển giữ nguyên cách viết địa danh Còn nguyên âm kí hiệu nguyên âm tiếng Pc - To và/hoặc không tương ứng tiếng Việt, để phiên chuyển địa danh chứa chúng, đề nghị nên đưa nguyên âm có sẵn tiếng Việt có gần gũi cấu âm- âm vị học với nguyên ngữ Cụ thể: + Bỏ “dấu sắc” biểu thị đặc điểm nguyên âm ngắn tiếng Pc - To phiên chuyển địa danh sang tiếng Việt Chẳng hạn: - núi Atúng phiên chuyển thành núi A Tung - khe Avér phiên chuyển thành khe A Ve - núi Atúk phiên chuyển thành núi A Túc + Các nguyên âm nhân đôi biểu thị tính chất căng tiếng Pc - To (ee, oo, ơơ) phiên chuyển sang chữ quốc ngữ thành nguyên âm có chữ viết quốc ngữ (ê, ô, ơ) Chẳng hạn: - động Tambơơi phiên chuyển thành động Tam-bơi - sông Tarreenh phiên chuyển thành sông Tà-rênh 10 b) Ngoài cách ghi nguyên âm nguyên ngữ tiếng Pc - To nêu trên, cách ghi địa danh đồ kiểu như: oô, ôo, eu, ou, au, ta nghĩ cách người Pháp ghi địa danh dân tộc đồ Đối với cách ghi nguyên âm phải phiên chuyển sang chữ viết quốc ngữ thành nguyên âm tương ứng: ô, ô, ơ, u, o Chẳng hạn; - núi Talou phiên chuyển thành núi Ta-lu - đồi Ashau phiên chuyển thành đồi A So - động Tou Trouein phiên chuyển thành động Tu Tờ-ru-ên 2.3 Về cách phiên chuyển âm cuối Tiếng Pc - To ngôn ngữ chưa hình thành điệu Do vậy, vắng mặt điệu bù đắp phong phú âm cuối nguyên âm Để phiên chuyển địa danh từ tiếng Pc - To sang tiếng Việt, phải xử lí trường hợp âm cuối tiếng Việt nào? Đây vấn đề có lẽ dẫn đến nhiều cách ghi địa danh dân tộc không thống Với phương châm “Việt hoá” tối đa địa danh dân tộc thiểu số mà không phản ánh sai lệch đặc điểm ngữ âm tiếng dân tộc, đề nghị cách phiên chuyển âm cuối sau: phụ âm cuối tiếng Pc - To phiên chuyển trở thành phụ âm cuối tiếng Việt thể chữ viết quốc ngữ: p, t, ch, c, m, n, nh, ng Cụ thể: - Chuyển âm cuối “k” tiếng Pc - To sang “c” tiếng Việt Đồi Prok phiên chuyển thành Đồi Bơ-roc Núi Atúk phiên chuyển thành Núi A Túc - Chuyển âm cuối “l” tiếng Pc - To sang “n” tiếng Việt Đồi Krul phiên chuyển thành Đồi Cơ-run Thôn Ajiêl phiên chuyển thành Thôn A Diên - Đối với từ âm tiết tiếng Pc - To có phụ âm cuối /- h/ nên thống phiên chuyển thành “dấu hỏi” “không dấu” tiếng Việt: Đồi Abiah phiên chuyển thành Đồi A Bia Suối Katêh phiên chuyển thành Suối Ca-tể Thôn Aróh phiên chuyển thành Thôn A Rỏ - Bỏ phụ âm cuối /-r/ tiếng Pc - To phiên chuyển sang tiếng Việt: Núi Taviar phiên chuyển thành Núi Ta-vi-a Đầm Ahar phiên chuyển thành Đầm A Ha Thôn Chaih phiên chuyển thành Thôn Chai 11 - Đối với phụ âm cuối tắc hầu tiếng Pc - To biểu chữ viết La-tinh chon chữ “q” cuối từ hay âm tiết thống phiên chuyển thành “dấu nặng” tiếng Việt: Suối Phoq phiên chuyển thành Suối Phọ Thôn Ahooq phiên chuyển thành Thôn A Hộ Kết luận Vấn đề phiên chuyển tên riêng dân tộc thiểu số, có địa danh, sang tiếng Việt nhà nghiên cứu đề cập đến từ lâu Tuy nhiên, thời điểm lịch sử khác nhau, nhận đề xuất giải pháp phiên chuyển địa danh dân tộc không giống nhau, tạo nên không thông cách ghi tên riêng đồ loại hình văn tiếng Việt Việc cần thiết phải giữ gìn sáng tiếng Việt nhu cầu tiếp xúc, vay mượn, làm phong phú vốn từ tiếng Việt bối cạnh hội nhập quốc tế hai vấn đề luôn đôi với giai đoạn Do vậy, việc đề xuất cách phiên chuyển địa danh từ tiếng dân tộc sang tiếng Việt diễn cách cấp thiết dễ để có ý kiến thống Thiết nghĩ, giai đoạn nay, tiếng Việt cần có qui định thống cách sử dụng từ “ngoài lai” theo hướng Việt hoá triệt để, có vấn đề phiên chuyển địa danh dân tộc thiểu số sang tiếng Việt loại hình văn bản./ Huế, tháng 08 năm 2009 T.V.S TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH A Tiếng Việt: Bộ Giáo dục, Quyết định số 240/ QĐ ngày 5/3/1984 Bộ trưởng Bộ Giáo dục: “Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt” áp dụng sách giáo khoa, báo văn ngành giáo dục Bộ Giáo dục, UBKHXHVN, Một số quy định tả sách giáo khoa cải cách giáo dục, 11/1980 Bộ Giáo dục Đào tạo, Quyết định số 07/2003/ QĐ-BGDĐT ngày 13/03/2003 Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đào tạo: Quy định tạm thời viết hoa tên riêng sách giáo khoa 12 Hoàng Thị Châu,…, Tiến tới chuẩn hoá cách viết tên riêng tiếng dân tộc thiểu số văn tiếng Việt (đề tài Hội Ngôn ngữ học Việt Nam thuộc Liên hiệp hội Khoa học Kỹ thuật Việt Nam), Nghiệm thu năm 2001 Hoàng Thị Châu (1993), Có thể xây dựng chữ viết chung cho nhiều ngôn ngữ dân tộc, Ngôn ngữ số 2, tr.21-24 Hoàng Thị Châu (2001), Xây dựng chữ phiên âm cho dân tộc thiểu số Việt Nam, Nxb Văn hoá dân tộc, Hà Nội Hoàng Thị Châu (2004), Phương ngữ học tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội Trần Trí Dõi (1999), Nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam, ĐHQGHN 10.Trần Trí Dõi (2001), Ngôn ngữ phát triển văn hoá xã hội, Nxb Văn hoá thông tin, Hà Nội 11 Trần Trí Dõi (2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 12.Phạm Đức Dương (2007), Bức tranh ngôn ngữ-văn hóa-tộc người Việt Nam Đông Nam Á, Nxb ĐHQG, Hà Nội 13.Anh Hiền (1972), Bàn thêm qui tắc viết hoa tên riêng người đất tiếng Việt, Ngôn ngữ số 3,tr.51-54 14.Lê Trung Hoa (2006), Địa danh học Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 15 Nguyễn Hữu Hoành, Nguyễn Văn Lợi (1998), Tiếng Katu, KHXH, Hà Nội 16.Nguyễn Hữu Hoành (2004), Về tên gọi dân tộc thiểu số thuộc nhóm ngôn ngữ Việt-Mường Việt Nam, “Những vấn đề ngôn ngữ học”, KHXH, Hà Nội, tr 443-452 17.Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam, Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước ngoài, 7/2000 18.Nguyễn Văn Khang (2003), Kế hoạch hóa ngôn ngữ, KHXH, Hà Nội 19.Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 13 20 Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Trung Thuần (1995), Từ điển địa danh nước ngoài, Nxb Văn hoá thông tin, Hà Nội 21 Nguyễn Văn Lợi, …(1986), Sách học tiếng Pacôh - Taôih, UBND tỉnh Bình Trị Thiên xuất bản, Huế 22.Hoàng Văn Ma (2002), Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam - Một số vấn đề quan hệ cội nguồn loại hình học, KHXH, Hà Nội 23.Hoàng Văn Ma, Tạ Văn Thông (1998), Tiếng Bru - Vân Kiều, KHXH, Hà Nội 24.Hoàng Văn Ma(2004), Tộc danh nhóm dân tộc Thái-Ka đai, “Những vấn đề ngôn ngữ học”, KHXH, Hà Nội, tr 443-452 25 Nhà xuất giáo dục, Quy định tạm thời tả sách giáo khoa mới, Hà Nội, 3/2002 26.Hoàng Phê (1976), Một số nguyên tắc giải vấn đề chuẩn hoá tả, Ngôn ngữ, số1, tr 1-10 27.Đoàn Văn Phúc (1996), Ngữ âm tiếng Êđê, KHXH, Hà Nội 28 Đoàn Văn Phúc(1998), Từ vựng phương ngữ Êđê, Nxb TPHCM 29 Đoàn Văn Phúc(2003), Chuẩn hoá tên riêng dân tộc thiểu số tiếng Việt (trên liệu số ngôn ngữ dân tộc thiểu số miền nam), BCKH Viện Ngôn ngữ học 30 Phan Văn Phức (2004), Về tên gọi dân tộc thuộc nhóm ngôn ngữ Malayo- Polinesian Việt Nam, “Những vấn đề ngôn ngữ học”, KHXH, Hà Nội, tr 544-550 31.Trần Văn Sáng (2008), Bước đầu tìm hiểu đặc điểm cấu tạo ý nghĩa địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ dân tộc thiểu số huyện A Lưới, Thừa Thiên Huế, Báo cáo Hội thảo Ngữ học toàn quốc lần thứ nhất, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Cần Thơ, ngày 18-4 32.Nguyễn Thị Sửu (2009), Cấu tạo từ tiếng Ta Ôi (trong so sánh với tiếng Việt), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Hà Nội 33.Lý Toàn Thắng, Nguyễn Văn Lợi (2001), Về phát triển ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam kỉ XX, Ngôn ngữ, số2 34.Bùi Khánh Thế (1997), Ngữ pháp tiếng Chăm, Nxb.GD, Hà Nội 35.Tạ Văn Thông (1993), Tên riêng tiếng Kơho, Ngôn ngữ, số 1, tr 23-27 14 36.Tạ văn Thông (2001), Cách viết tên dân tộc Việt Nam, Ngôn ngữ, số 10, tr 26-32 37.Đoàn Thiện Thuật (1999), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 38.Văn phòng Chính phủ, Quyết định số 009/1998/QĐ-VPCP ngày 22/11/1998 Quy định tạm thời viết hoa văn Chính phủ Văn phòng Chính phủ 39.Võ Xuân Quế (1998), Về tên riêng ngôn ngữ dân tộc thiểu số sách báo tiếng Việt, “Tiếng Việt phương tiện thông tin đại chúng”, Hà Nội 40.Viện Ngôn ngữ học (1988), Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam khu vực Đông Nam Á, KHXH, Hà Nội 41.Viện Ngôn ngữ học(1994), Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam sách ngôn ngữ, Nxb KHXH, Hà Nội 42.Viện Ngôn ngữ học (1994), Nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội 43 Viện Ngôn ngữ học (2002), Cảnh sách ngôn ngữ Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội 44.Nguyễn Như Ý,…(1995), Từ điển tả tên người nước ngoài, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 15 B Tiếng Anh: Asher R E Editor-in-Chief, 1994, The Encyclopedia of language and Linguistics, Pergamon Press Alan Cruse.D (2000), Meaning in language: An Introduction to Semantics and Pragmtics, Oxford University Press Bright W Editor-in Chief (1992), International Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press Trask.R.L, (1999), Key concepts in language and linguistics, Routledge, London and New York Mark J Alves (2006), A grammar of Pacoh:a Mon-Khmer language of the central highlands of Vietnam, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University Paul Sidwell (2006), A Mon - Khmer comparative dictionary, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University Richart L Watson(1969), “pacoh names”, Mon-Khmer Studies III, The Linguistic Circle of Saigon & The Summer Institute of Linguistic, 77-88 Watson K (1964), “pacoh phonemics”, Mon-Khmer Studies I, The Linguistic Circle of Saigon & The Summer Institute of Linguistic, 135-148 16 [...]... trong tiếng Việt: Đồi Abiah được phiên chuyển thành Đồi A Bia Suối Katêh được phiên chuyển thành Suối Ca-tể Thôn Aróh được phiên chuyển thành Thôn A Rỏ - Bỏ phụ âm cuối /-r/ trong tiếng Pc - To khi phiên chuyển sang tiếng Việt: Núi Taviar được phiên chuyển thành Núi Ta- vi-a Đầm Ahar được phiên chuyển thành Đầm A Ha Thôn Chaih được phiên chuyển thành Thôn Chai 11 - Đối với phụ âm cuối tắc thanh hầu ở tiếng. .. cách phiên chuyển các địa danh từ tiếng dân tộc sang tiếng Việt luôn diễn ra một cách cấp thiết và cũng không phải dễ gì để có được một ý kiến thống nhất Thiết nghĩ, trong giai đoạn hiện nay, tiếng Việt cần có một qui định thống nhất về cách sử dụng từ “ngoài lai” theo hướng Việt hoá triệt để, trong đó có vấn đề phiên chuyển địa danh dân tộc thiểu số sang tiếng Việt trên mọi loại hình văn bản./ Huế, tháng... đồi Ashau phiên chuyển thành đồi A So - động Tou Trouein phiên chuyển thành động Tu Tờ-ru-ên 2.3 Về cách phiên chuyển các âm cuối Tiếng Pc - To là ngôn ngữ chưa hình thành thanh điệu Do vậy, sự vắng mặt thanh điệu sẽ được bù đắp ở sự phong phú âm cuối và nguyên âm Để phiên chuyển các địa danh từ tiếng Pc - To sang tiếng Việt, chúng ta sẽ phải xử lí những trường hợp âm cuối không có trong tiếng Việt như... bằng chon chữ “q” ở cuối từ hay âm tiết thì thống nhất phiên chuyển thành “dấu nặng” trong tiếng Việt: Suối Phoq được phiên chuyển thành Suối Phọ Thôn Ahooq được phiên chuyển thành Thôn A Hộ 5 Kết luận Vấn đề phiên chuyển tên riêng dân tộc thiểu số, trong đó có địa danh, sang tiếng Việt đã được các nhà nghiên cứu đề cập đến từ lâu Tuy nhiên, ở từng thời điểm lịch sử khác nhau, chúng ta nhận được những... “k” trong tiếng Pc - To sang “c” trong tiếng Việt Đồi Prok được phiên chuyển thành Đồi Bơ-roc Núi Atúk được phiên chuyển thành Núi A Túc - Chuyển âm cuối “l” trong tiếng Pc - To sang “n” trong tiếng Việt Đồi Krul được phiên chuyển thành Đồi Cơ-run Thôn Ajiêl được phiên chuyển thành Thôn A Diên - Đối với những từ hoặc âm tiết của tiếng Pc - To có phụ âm cuối là /- h/ nên thống nhất phiên chuyển thành... cách ghi địa danh dân tộc không thống nhất hiện nay Với phương châm Việt hoá” tối đa các địa danh dân tộc thiểu số mà không phản ánh sai lệch đặc điểm ngữ âm tiếng dân tộc, chúng tôi đề nghị cách phiên chuyển các âm cuối như sau: các phụ âm cuối của tiếng Pc - To chỉ được phiên chuyển trở thành 6 phụ âm cuối tiếng Việt được thể hiện bằng các chữ viết quốc ngữ: p, t, ch, c, m, n, nh, ng Cụ thể: - Chuyển. .. các cách ghi nguyên âm nguyên ngữ tiếng Pc - To như đã nêu trên, những cách ghi địa danh trên các bản đồ kiểu như: oô, ôo, eu, ou, au, ta có thể nghĩ ngay đó là cách người Pháp ghi các địa danh dân tộc trên các bản đồ Đối với những cách ghi nguyên âm như vậy đều phải được phiên chuyển sang chữ viết quốc ngữ thành các nguyên âm tương ứng: ô, ô, ơ, u, o Chẳng hạn; - núi Talou phiên chuyển thành núi Ta- lu... pháp phiên chuyển các địa danh dân tộc không giống nhau, tạo nên sự không thông nhất về cách ghi tên riêng trên bản đồ và các loại hình văn bản tiếng Việt Việc cần thiết phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và nhu cầu tiếp xúc, vay mượn, làm phong phú vốn từ tiếng Việt trong bối cạnh hội nhập quốc tế là hai vấn đề luôn luôn đi ôi với nhau trong giai đoạn hiện nay Do vậy, việc đề xuất một cách phiên. .. nghĩa các địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở huyện A Lưới, Thừa Thiên Huế, Báo cáo Hội thảo Ngữ học toàn quốc lần thứ nhất, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Cần Thơ, ngày 18-4 32.Nguyễn Thị Sửu (2009), Cấu tạo từ tiếng Ta Ôi (trong sự so sánh với tiếng Việt) , Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Hà Nội 33.Lý Toàn Thắng, Nguyễn Văn Lợi (2001), Về sự phát triển của ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam... Thuần (1995), Từ điển địa danh nước ngoài, Nxb Văn hoá thông tin, Hà Nội 21 Nguyễn Văn Lợi, …(1986), Sách học tiếng Pacôh - Ta ih, UBND tỉnh Bình Trị Thiên xuất bản, Huế 22.Hoàng Văn Ma (2002), Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam - Một số vấn đề về quan hệ cội nguồn và loại hình học, KHXH, Hà Nội 23.Hoàng Văn Ma, Tạ Văn Thông (1998), Tiếng Bru - Vân Kiều, KHXH, Hà Nội 24.Hoàng Văn Ma(2004), Tộc danh trong

Ngày đăng: 15/05/2016, 18:17

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN