Khương Hữu dụng dịch -Trương Cửu Linh673-740: Tự Tử Thọ, người Thiều Châu, tỉnh Quảng Đông, làm quan đến chức Thượng thư Hữu thừa tướng.. Khương Hữu Dụng dịch 3.1.2.-Thời Thịnh Đường713
Trang 1CHƯƠNG III THƠ VĂN THỜI ĐƯỜNG TỐNG (618 - 1279)
Có 3 nội dung chính: miêu tả cuộc sống đạm bạc, bình dị của những nhàn
nhân dật sĩ nơi thôn dã(phái thơ sơn thủy điền viên - Vương Tích); ca ngợi tính chất
hào hùng của kẻ nam nhi ngoài chiến địa hoặc tâm tình thương nhớ của người chinh
phụ nơi phòng khuê(phái thơ biên tái - Dương Quýnh, Thẩm Thuyên Kỳ, Trương
Cửu Linh) hoặc giải bày tâm tình hoài cổ, tình cảm bạn bè, những dằn vặt suy tư
tinh tế của con người trước cuộc sống(phái thơ trữ tình lãng mạn - Vương Bột, Lư
Chiếu Lân, Lạc Tân Vương, Tống Chi Vấn, Vi Thừa Khánh)
Thơ ca đầu thời Sơ Đường còn ít nhiều chịu ảnh hưởng phong cách diễm lệ phù hoa thời Lục Triều, đến khi Trần Tử Ngang và Trương Cửu Linh cổ vũ phong
trào phục hồi “ phong cốt Hán Ngụy” -và với sự kiện toàn của thể luật thi- thì tình ý
và ngôn từ trong thơ dần dần trở nên chân thực, giản dị, làm xúc động lòng người, mở ra viễn cảnh tốt đẹp của thời Thịnh Đường
3.1.1.1-Phái thơ sơn thủy điền viên:
-Vương Tích (585-644): Chú của Vương Bột, kế thừa phong cách thơ của Đào Tiềm thời Đống
Tấn, nổi tiếng là nhà thơ sơn thủy điền viên thời Sơ Đường
1.DÃ VỌNG
Đông cao bạc mộ vọng,
Tỉ ỷ dục hà y
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy
Mục đồng khu độc phản,
Liệp mã đới cầm quy
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi
Ngắm cảnh đồng
Chiều lại nhìn nương nội, Lân la những dựa kề
Màu cây thu đã nhuộm, Đỉnh núi nắng còn hoe Dồn nghé, người chăn lại, Đeo chim, ngựa bắn về Nhìn nhau đều lạ mặt, Hát vẫn nhớ Di, Tề
(Ngô Tất Tố dịch)
Trang 22.SƠN GIA
Bình sinh duy tửu lạc,
Tác tính bất năng vô
Triêu triêu phỏng hương lý,
Dạ dạ dịch nhân cô
Nhà trên núi
Bình sinh vui với rượu, Bản tính biết nói sao?
Sáng ra thăm làng xóm, Tối đến tặng rượu nhau
Gia bần lưu khách cửu,
Bất hạ đạo tinh thô
Trừu liêm trì ích cự,
Bạc trách cánh nhiên lô
Hằng văn ẩm bất túc,
Hà kiến tửu tàn hồ?
Nhà nghèo thường giữ khách, Vụng khéo chẳng nói vào ! Bức mành tre giữ lửa, Đốt chiếu lửa cháy mau
Rượu thường uống không đủ,
Đâu nghe rượu lưng bầu?
3.1.1.2-Phái thơ biên tái:
-Dương Quýnh( ? - 692): Người đất Hoa Aâm, tỉnh Thiểm Tây Tính rất tự phụ, thường nói:”
Ngã qúi tại Lư tiền, sỉ cư Vương hậu”( Ta hổ thẹn ở trước Lư Chiếu Lân, ở sau Vương Bột)
Tòng quân hành
Phong hỏa chiếu tây kinh,
Tâm trung tự bất bình
Nha chương từ Phụng khuyết,
Thiết kỵ nhiễu Long thành
Vân ám điêu kỳ họa,
Phong đa tạp cổ thanh
Ninh vi bách phu trưởng,
Thắng tác nhất thư sinh
Bài ca tòng quân Lửa hiệu rực Tây kinh,
Lòng ta thấy bất bình
Binh phù rời Phụng khuyết,
Kỵ mã ruổi Long thành
Mây tối mờ cờ trại, Gió nhiều lẫn trống dinh
Thà làm bách phu trưởng, Hơn là gã thư sinh
(Trần Trọng San dịch)
-Thẩm Thuyên Kỳ(?-713?): Tự Vân Khanh, người đất Nội Hoàng, Tướng Châu, đỗ tiến sĩ
năm 675, nhiều thăng trầm trên hoạn lộ Cùng Tống Chi Vấn tề danh, được người đời xưng tụng là Thẩm Tống nhị gia
Tạp thi
Văn đạo Hoàng Long thú,
Tần niên bất giải binh
Khả liên khuê lý nguyệt,
Trường tại Hán gia doanh
Thiếu phụ kim xuân ý,
Lương nhân tạc dạ tình
Thùy năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ Long thành?
(Khương Hữu dụng dịch)
-Trương Cửu Linh(673-740): Tự Tử Thọ, người Thiều Châu, tỉnh Quảng Đông, làm quan đến
chức Thượng thư Hữu thừa tướng Tính cương trực, bị Lý Lâm Phủ gièm pha, biếm làm trưởng sử ở Kinh Châu rồi mất tại đấy.
Trang 3Tự quân chi xuất hỹ
Tự quân chi xuất hỹ,
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn,
Dạ dạ giảm quang huy
Từ khi anh bước đi rồi
Từ khi anh bước đi rồi, Cưỉ canh em chẳng đoái hoài sớm hôm Nhớ anh như tấm trăng tròn,
Đêm đêm vàng võ hao mòn với trăng
(Khương Hữu Dụng dịch)
-3.1.1.3-Phái thơ trữ tình lãng mạn:
-Vương Bột(647-675): Tự Tử An, người Thiểm Tây, Long Môn, giỏi cả thơ lẫn văn Xếp hàng
đầu trong tứ kiệt: Vương Bột, Dương Quýnh, Lư Chiếu Lân và Lạc Tân Vương Có Vương Tử An tập Được nhiều người biết tiếng do bài Đằng Vương các tự Chú ý câu: “Lạc hà dữ cô vụ tề phi, thu thủy
cộng trường thiên nhất sắc”.
1.Đằng vương các
Đằng vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân,
Chu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại Trường giang không tự lưu
Gác Đằng vương
Bên sông đây gác Đằng vương, Múa ca đã hết ngọc vàng nào ai?
Cột rồng Nam Phố mây bay,
Rèm châu mưa cuốn ngàn Tây sớm chiều
In đầm mây vẩn vơ trôi, Tang thương vật đổi sao dời mấy thu Đằng vương trong gác nay đâu?
Trường giang nước vẫn chảy mau mé ngoài
(Trần Trọng San dịch)
2.Tống Đỗ Thiếu phủ chi nhậm
Thục Xuyên
Thành khuyết phụ Tam Tần,
Phong yên vọng ngũ tân
Dữ quân ly biệt ý,
Đồng thị hoạn du nhân
Hải nội tồn tri kỷ,
Thiên nhai nhược tỵ lân
Vô vi tại kỳ lộ,
Nhi nữ cộng triêm cân
Tiễn Đỗ Thiếu phủ đi nhậm chức ở Thục Xuyên
Tường thành bảo vệ Tam Tần, Vời trông năm bến mấy lần khói mây Ngậm ngùi, tôi bác chia tay
Nghề quan rày đó mai đây bọn mình Đâu không có bạn tâm tình,
Ở chân trời cũng như quanh xóm làng Biệt nhau nơi ngã ba đàng,
Đừng như nhi nữ lệ tràn thấm khăn
(Khương Hữu Dụng dịch)
-Lư Chiếu Lân(641-680?): Tự là Thăng Chi, người đất Phạm Dương, U châu, nay là Trực Lệ,
Phụng Thiên, làm quan lệnh tại Tân Đô Vì mắc bệnh, ông từ quan, đến ở núi Thái Bạch, uống đan dược trúng độc, tay chân bị tàn phế, lâu ngày không khỏi bệnh nên tự trầm ở sông Dĩnh Có văn tập gồm 20 quyển và thi tập “U ưu” gồm 3 quyển
Khúc Giang hoa
Phù hương nhiễu Khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri
Hoa ao Khúc Giang
Hương nổi vờn bờ nước, Bóng tròn phủ mặt ao
Thường sợ gió thu sớm, Phiêu linh bạn biết đâu !
(Trần Trọng San dịch)
Trang 4-Lạc Tân Vương(640? -684): Người Nghĩa Ô, tỉnh Chiết Giang, ngoài tài thơ còn nổi tiếng nhờ
bài Vị Từ Kính Nghiệp thảo Võ Chiếu hịch Chú ý câu: “Nhất phôi chi thổ vị can, lục xích chi cô hà
tại”.
Dịch thủy tống biệt
Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thủy do hàn
Đưa tiễn trên sông Dịch
Nơi đây từ biệt Yên Đan, Tóc ai dựng ngược căm hờn sục sôi Thời xưa tráng sĩ khuất rồi,
Mà nay dòng nước chưa thôi lạnh người
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
-Tống Chi Vấn( ? - 713): Tự Diên Thanh, người Phần châu, nay thuộc tỉnh Sơn Tây Mới 12 tuổi được Vũ hậu cho vào học ở Tập hiền viện Sau bị biếm ra làm Tham quân tại Lũng châu Khi Đường Duệ Tông lên ngôi, ông bị biếm ra Khâm châu, rồi mất tại đây Có văn tập gồm 10 quyển Về thơ, sở trường loại ngũ ngôn
Tống Đỗ Thẩm Ngôn
Ngọa bệnh nhân sự tuyệt,
Ta quân vạn lý hành
Hà kiều bất tương tống,
Giang thụ viễn hàm tình
Tiễn Đỗ Thẩm Ngôn
Nằm bệnh quên nhân sự, Thương ai muôn dặm xa
Cầu sông không tiễn biệt, Cây bến tình bao la
(Trần Trọng San dịch)
-Trần Tử Ngang(651-702): Tự Bá Ngọc, người đất Xạ Hồng, Tử Châu (tỉnh Tứ Xuyên) Học
rất muộn nhưng rất chăm, đỗ tiến sĩ, làm Hữu thập di một thời gian ngắn rồi xin về quê Do hiềm
khích, bị hãm vào tù, chết trong ngục Có Trần Bá Ngọc tập.
Đăng U Châu đài ca
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế hạ
Bài ca lên đài U Châu
Cổ nhân nay chẳng thấy, Hậu thế cũng tịnh không
Ngẫm trong trời đất vô cùng, Riêng mình thương cảm đôi giòng lệ rơi
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
-Hạ Tri Chương(659-744): Tự là Quí Chân, người đất Vĩnh Hưng, Việt Châu(nay là huyện Hợp Phố, tỉnh Quảng Đông) Tính phóng khoáng, thích rượu, bạn thân của Lý Bạch Đỗ tiến sĩ, hoạn lộ hanh thông, đầu năm Thiên Bảo từ quan làm đạo sĩ
Trang 5Hồi hương ngẫu thư
Kỳ nhất
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn: “Khách tòng hà xứ lai?”
Kỳ nhị
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy,
Xuân phong bất cải cựu thời ba
Ngẫu nhiên viết khi về làng
Bài 1 Trẻ đi, già trở lại nhà Giọng quê không đổi sương pha mái đầu Gặp nhau mà chẳng biết nhau,
Trẻ cười hỏi:”Khách từ đâu đến làng?”
Bài 2 Quê nhà xa cách trải bao thu?
Nhân sự gần đây đã xác xơ
Riêng nước Kính Hồ bày trước cửa, Gió xuân không đổi sóng thời xưa
(Trần Trọng San dịch)
-Vi Thừa Khánh: Tự Diên Hưu, người Vũ Lăng, Trịnh Châu(nay là tỉnh Hà Nam), đỗ tiến sĩ,
nhiều thuyên chuyển trong hoạn lộ Khi bị biếm xuống Lĩnh Nam, sáng tác bài Nam hành biệt đệ
Nam hành biệt đệ
Đạm đạm Trường giang thủy,
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh
Đi Lĩnh Nam từ biệt em
Lờ đờ dòng nước chảy, Lai láng dạ người đi
Hoa rụng như cùng hận, Lìa cành không tiếng chi !
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.1.2.-Thời Thịnh Đường(713-766):
Bao quát thời gian từ năm đầu niên hiệu Khai Nguyên đời Đường
Huyền Tông(713) đến năm đầu niên hiệu Đại Lịch đời Đường Đại Tông (766) chừng 50 năm: tình tự trong thơ mãnh liệt, ý cảnh bao la, thể chế thuần thục, nghệ thuật kỳ diệu, đạt đến cực điểm xán lạn, huy hoàng.Trước loạn An Sử(755), thơ chứa đầy thiên nhiên, tình, nhạc và rượu Lĩnh tụ thi đàn giai đoạn này là thi tiên Lý Bạch Nội dung thơ Lý Bạch không những bao quát cả 3 phái thơ đã xuất hiện trong thời Sơ Đường, đặc biệt là chất thơ trử tình lãng mạn, mà còn nâng chúng lên đến
đỉnh cao nghệ thuật Các phái thơ sơn thủy điền viên(Mạnh Hạo Nhiên, Vương Duy,
Lý Bạch ), biên tái(Cao Thích, Sầm Tham, VươngHàn, Vương Chi Hoán, Vương Xương Linh, Lý Bạch ), trữ tình lãng mạn (Lý Bạch, Thôi Hiệu, Trương Kế ).Sau
loạn An Sử, xuất hiện một nhà thơ hiện thực xã hội kiệt xuất : thi thánh Đỗ Phủ
3.1.2.1-Phái thơ trữ tình lãng mạn:
-Lý Bạch(701-762): Tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, người Miên Châu, tỉnh Tứ Xuyên
Xuất thân từ gia đình thương nhân nên ít bị tư tưởng nho gia chính thống chi phối Lại ưa kiếm thuật, tính phóng khoáng, thích giao du với đao sĩ và du lãm nhiều thắng cảnh nên có phong cách thoát tục Ngoài 40 tuổi mới đến Trường An, được Ngô Quân tiến cử làm quan ở Viện Hàn lâm đời Huyền Tông(từ năm Thiên Bảo thứ nhất), nhưng không thích hợp, chỉ sống trong cảnh “cá chậu chim lồng”
3 năm rồi từ quan, tiếp tục ngao du sơn thủy Được xưng tụng là “thi tiên”, đứng đầu thi đàn đời Đường trước loạn An-Sử
Trang 6Năm 759, theo giúp Vĩnh vương Lý Lân nên bị bắt đày đi Dạ Lang, nhờ Quách Tử Nghi xin cho, được tha Sáng tác đa dạng, nổi tiếng nhất là chất trữ tình lãng mạn, đứng đầu các nhà thơ thời Thịnh Đường giai đoạn trước loạn Thiên Bảo, được Đỗ Phủ kính trọng, khâm phục:
Bút lạc kinh phong vũ, Thi thành khấp qủy thần
(Bút hạ gió mưa nổi, Thơ thành thần qủy kinh)
Năm 761, xin tòng quân tiễu trừ Lý Triều Nghĩa, giữa đường bị bệnh phải về Năm sau, mất tại An Huy, để lại gần 1000 bài thơ.
1.Độc tọa Kính Đình sơn
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kinh Đình san
Một mình ngồi trên núi Kính Đình
Đàn chim bay vút cả rồi,
Đám mây lơ lững giữa trời chon von
Nhìn nhau không chán, chỉ còn Mình ta đây, với đó: non Kính Đình
(Khương Hữu Dụng dịch)
2 Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
Ý tưởng trong đêm vắng
Trước giường ngắm trăng sáng,
Cứ ngỡ ánh sương sa
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê nhà
3 Oán tình
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm tọa tần nga mi
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy?
Yên thảo như bích ti,
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài qui nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?
Cớ chi lọt bức màn là tới ai ?
(Tản Đà dịch)
5 Sơn trung vấn đáp
Vấn quân hà sự thê bích san?
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian
Lời hỏi đáp trong núi
Hỏi ta sao đến ở non côi?
Chỉ lặng cười thôi, lòng thảnh thơi; Hoa đào trôi mãi theo dòng nước, Tách một trời riêng khác cõi người
(Khương Hữu Dụng dịch)
6 Vọng Lư sơn bộc bố
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bạch bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Xa ngắm thác núi Lư
Nắng dọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này; Nướcbay thẳng xuống ba nghìn thước Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
Trang 77 Tảo phát Bạch Đế thành
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ,
Khinh chu dĩ qúa vạn trùng san
Sớm ra đi từ thành Bạch Đế
Sớm từ Bạch Đế thành mây, GiangLăng nghìn dặm một ngày về luôn Hai bờ tiếng vưọn véo von,
Thuyềnlan đã vượt núi non vạn trùng
(Tản Đà dịch)
8.Tử dạ thu ca
Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc Quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ?
Lương nhân bãi viễn chinh
Bài ca mùa thu của nàng Tử Dạ
Trường An, trăng một mảnh, Tiếng chày rộn muôn nhà
Gió thu thổi không dứt, Ngọc Quan, tình bao la
Ngày nào yên giặc Bắc, Chàng khỏi chiến chinh xa?
(Trần Trọng San dịch)
9 Tặng Uông Luân
Lý Bạch thừa chu tương dục hành,
Hốt văn ngạn thương đạp ca thanh
Đào Hoa đàm thủy thâm thiên xích,
Bất cập Uông Luân tống ngã tình
Tặng Uông Luân
Sắp đi, Lý Bạch ngồi thuyền, Trên bờ chân giậm nghe liền tiếng ca Nước đầm nghìn thước Đào Hoa, Uông Luân tình bác tiễn ta sâu nhiều
(Tản Đà dịch)
10 Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo
Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu
Từ lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời, Dương Châu hoa khói tháng ba xuôi Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc, Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời
(Khương Hữu Dụng dịch)
11.Văn Vương Xương Linh tả thiên
Long Tiêu dao hữu thử ký
Dương hoa lạc tận tử qui đề,
Văn đạo Long Tiêu qúa ngũ khê
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tùy quân trực đáo Dạ Lang tê(tây)
Từ nơi xa gủi tới Vương Xương linh khi nghe bị giáng chức đôûi đi Long tiêu
Rụng hết hoa Dương vẳng cuốc kêu, Bạn qua năm suối đến Long Tiêu;
Lòng sầu ta gửi cùng trăng sáng, Thẳng Dạ Lang tây dõi bóng theo
(Khương Hữu Dụng dịch)
Trang 812.Thái liên khúc
Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ
Nhật chiếu tân trang thủy để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử
Ngạn thượng thùy gia du dã lang,
Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương
Tử lưu khê nhập lạc hoa khứ,
Kiến thử trì trù không đoạn trường
Khúc hát hái sen
Có cô con gái nhà ai, Hái sen chơi ở bên ngòi Nhược Da Mặt hoa cười cách đóa hoa,
Cùng ai nói nói mặn mà thêm xinh Aùo quần mặc mới sáng tinh,
Nắng soi đáy nước rung rinh bóng lồng Thơm tho vạt áo gió tung,
Bay lên phấtphới trong không ngạt ngào Năm ba chàng trẻ nhà nào,
Ngựa hồng rặng liễu bờ cao bóng người Ngựa kêu, lần bước hoa rơi,
Đoái trông ai đó ngậm ngùi tiếc thương
(Tản Đà dịch)
13 Xuân nhật túy khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh
Sỡ dĩ chung nhật túy,
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức,
Đối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình
Ngày xuân say rượu dậy nói chí mình
Ở đời như giấc chiêm bao Cái thân còn đó lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lỳ, Nằm lăn trước cột biết gì có ta
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà, Một con chim hót bên hoa ngọt ngào Hỏi xem nay đó ngày nào?
Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên
(Tản Đà dịch)
14.Nguyệt hạ độc chước
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan,
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán
Dưới trăng uống rượu một mình
Trong hoa một bầu rượu, Mình ta túy lúy say
Cất chén mời trăng sáng, Với bóng thành ba người
Trăng không hay thú rượu, Bóng theo thân ta hoài
Tạm cùng trăng với bóng, Xuân đến cứ vui tươi
Ta ca: trăng bồi hồi,
Ta múa: bóng linh loạn
Lúc tỉnh cùng sum vui, Say rồi đều phân tán
Vô tình kết bạn chơi, Hẹn gặp nơi Vân Hán
(Trần Trọng San dịch)
Trang 915 Tặng nội
Tam bách lục thập nhật,
Nhật nhật túy như nê
Tuy vi Lý Bạch phụ,
Hà dị Thái Thường thê?
Thơ tặng vợ
Ba trăm sáu chục ngày trời, Ngày ngày say bét như đời con nê
Vợ chàng Lý Bạch ta kia, Như ai vợ Thái Thường xưa khác gì?
(Tản Đà dịch)
16.Thu Phố ca
Lô hỏa chiếu thiên địa,
Hồng tinh loạn tử yên
Noãn lang minh nguyệt dạ,
Ca khúc động hàn xuyên
Bài ca Thu Phố
Lửa lò chiếu sáng cả đất trời, Khói tím rộn tia hồng lấp lánh
Má chàng rực đỏ lóa đêm trăng,
Khúc ca khua động dòng sông lạnh
(Nguyễn Khắc Phi dịch)
17 Hành lộ nan
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên
Dục độ Hoàng hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết mãn thiên
Khai lai thùy điếu tọa khê thượng?
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ! Kim an tại?
Thừa phong phá lãng hội hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải
Đường đi khó
Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu, Mâm ngọc, nhắm qúy, giá mười ngàn Dừng chén, ném đũa, nuốt không được, Rút kiếm, nhìn quanh, lòng mênh mang Muốn vượt Hoàng hà, sông băng đóng! Toan lên Thái Hàng, núi tuyết phơi ! Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc, Bỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời ! Đường đi khó ! Đường đi khó ! Nay ở đâu? Đường bao ngả ! Cưỡi gió phá sóng hẳn có ngày, Treo thẳng buồm mây vượt biển cả !
(Nguyễn Khắc Phi dịch)
-Thôi Hiệu(704-754): Người Biện Châu, huyện Khai Phong, tỉnh Hà Nam Tính lãng mạn, thích
cờ bạc, ham rượu chè, hay rẫy vợ Đỗ tiến sĩ, làm quan đến chức Tư huân viên ngoại lang Nổi tiếng
nhờ bài Hoàng Hạc lâu khiến Lý Bạch phải gác bút
1.Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Lầu Hoàng Hạc Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ ! Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?
(Tản Đà dịch)
-Trương Kế(trước sau 756): Tự là Ý Tôn, người Tương Dương(nay thuộc tỉnh Hồ Bắc) Đậu
tiến sĩ, làm quan đến chức Kiêm hiệu viên ngoại lang Mất tại Hồng Châu Có thi tập, nổi tiếng nhờ bài Phong Kiều dạ bạc
Trang 10Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên;
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Ban đêm đỗ thuyền bến Phong Kiều
Trăng tà tiếng qụa kêu sương, Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
(Tản Đà dịch)
-3.1.2.2-Phái thơ xã hội:
-Đỗ Phủ(712-770): Tự Tử Mỹ, hiệu Thiếu Lăng, vốn quê ở Tương Dương tỉnh Hồ Bắc, sau tổ
phụ dời xuống huyện Củng, tỉnh Hà Nam Thi không đỗ nên chỉ giữ chức quan nhỏ, sau vì bất mãn nên bỏ quan về ẩn ở Tần Châu, Thành Đô Chết ở Lỗi Dương Được xưng tụng”thi thánh”, là nhà thơ
hiện thực lớn, đứng đầu trong và sau loạn Thiên Bảo Có Đỗ Lăng tập gồm khoảng 1400 bài, đủ
mọi thể loại Luật thi của Đỗ Phủ được xưng tụng là giai tác, được xếp vào hàng tác phẩm cổ điển
1.-Thạch Hào lại
Mộ đầu Thạch Hào thôn,
Hữu lại dạ tróc nhân
Lão ông du tường tẩu,
Lão phụ xuất môn khan
Lại hô nhất hà nộ,
Phụ đề nhất hà khổ
Thính phụ tiền trí từ:
“Tam nam Nghiệp Thành thú
Nhất nam phụ thư chí :
Nhị nam tân chiến tử
Tồn giả thả thâu sinh,
Tử giả trường dĩ hĩ !
Thất trung cánh vô nhân,
Duy hữu nhủ hạ tôn
Hữu tôn mẫu vị khứ,
Xuất nhập vô hoàn quần
Lão ẩu lực tuy suy,
Thỉnh tòng lại dạ qui,
Cấp ứng Hà Dương dịch,
Do đắc bị thần xuy”
Dạ cửu ngữ thanh tuyệt,
Như văn khấp u yết
Thiên minh đăng tiền đồ,
Độc dữ lão ông biệt
Viên lại thôn Thạch Hào
Chiều ghé xóm Thạch Hào, Quan bắt người nửa đêm
Oâng già vượt tường trốn, Bà già ra cửa nhìn
Viên lại quát đà dữ!
Bà già van đà khổ ! Nghe bà bước lên trước, Van rằng:”Có ba trai, Thành Nghiệp đều đi thú
Một đứa gởi thư nhắn:
Hai đứa vừa chết trận
Đứa chết đành thôi rồi, Đứa còn đâu chắc chắn!
Trong nhà không còn ai, Có cháu đang bú thôi
Mẹ cháu chưa rời cháu,
Ra vào quần tả tơi
Tuy sức yếu, già đây Xin theo ngài đêm nay Đến Hà Dương còn kịp, Thổi cơm hầu buổi mai
Đêm khuya lời đã tắt, Dường nghe khóc ấm ức
Sáng ra chào lên đường, Chỉ cùng ông lão biệt
(Khương Hưũ Dụng dịch)
2.Xuân vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong hỏa liên tam nguyệt,
Ngóng xuân
Nước tàn sông núi còn đây, Thành xuân cây cỏ mọc đầy khắp nơi Cảm thời, hoa cũng lệ rơi,
Lòng chim cũng sợ tình đời bắc nam
Lửa binh ba tháng lan tràn,
Trang 11Gia thư để vạn câm
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm
Thư nhà đưa đến muôn vàng chắt chiu Xoa đầu tóc bạc ngắn nhiều,
So le phơ phất khó điều cài trâm
(Trần Trọng San dịch)
3 Nguyệt dạ ức xá đệ
Thú cổ đoạn nhân hành,
Biên thu nhất nhạn thanh
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh
Đêm trăng nhớ em trai
Trống quân điểm vắng người đi, Lạc đàn tiếng nhạn phân ly mé trời Quê người đất khách đôi nơi, Cùng trong một ánh trăng ngời đêm thu Biên cương tỏa khắp sương mù,
Lòng người cảnh sắc đeo sầu như nhau Biết em xiêu lạc về đâu,
Tử sinh ai rõ đuôi đầu mà hay
Dứt đường thư tín lâu nay, Còn ngày nào cũng là ngày chiến tranh
(Hồ Đắc Định dịch)
4.Tuyệt cú
Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai,
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo Tân Đình trọc tửu bôi
Lên cao
Gió mạnh, trời cao, vượn rúc sầu Bến trong, cát trắng, lượn đàn âu Lào rào lá rụng, cây ai đếm, Cuồn cuộn sông dài, nước đến đâu Muôn dặm quê người thu não cảnh, Một thân già yếu bước lên lầu
Khó khăn ngao ngán bao là nỗi, Rượu uống không ngon chóng bạc đầu
(Tản Đà dịch)
6.Khúc giang
Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận túy qui
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phongquang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi
Trên sông Khúc giang
Khỏi bệ vua ra, cố áo hoài Bên sông say khướt, tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế, Sống bảy mươi năm đã mấy người? Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn, Chuồn chuồn giởn nước lửng lơ chơi Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi, Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài
(Tản Đà dịch)
7.Mao ốc vi thu phong sở phá ca
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,
Bài hát nhà tranh bị gió thu phá nát
Tháng Tám, thu cao, gió thét
Trang 12Quyến ngã ốc thượng tam trùng mao
Mao phi độ giang sáo giang giao:
Cao giả quải quyên trường lâm sao,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc,
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ
Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc,
Quy lai ỷ trượng tự thán tức
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết,
Kiêu nhi ác họa đạp lý liệt
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,
Trường dạ triêm thấp hà do triệt !
An đắc quảng hạ thiên vạn gian,
Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,
Phong vũ bất động an như sơn
Ô hô ! Hà thời nhãn tiền đột ngột hiện
thử ốc,
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc
già,
Cuộn mất ba lớp tranh nhà ta
Tranh bay sang sông rải khắp bờ, Mảnh cao treo tót ngọn rừng xa, Mảnh thấp quay lộn vào mương, sa Trẻ con thôn nam khinh ta già không sức, Nỡ nhè trước mặt xô cướp giật,
Cắp tranh đi tuốt vào lũy tre, Môi khô miệng cháy gào chẳng được, Quay về chống gậy lòng ấm ức ! Giây lát, gió lặng, mây tối mực, Trời thu mịt mịt đêm đen đặc
Mền vải lâu năm lạnh tợ sắt, Con nằm xấu nết đạp lót nát
Đầu giường nhà dột chẳng chừa đâu, Dày hạt mưa, mưa, mưa chẳng dứt Từ trải cơn loạn ít ngủ nghê
Đêm dài ướt át sao cho trót?
Ước được nhà rộng muôn nghìn gian
Che khắp thiên hạ kẻ sĩ nghèo đều hân hoan
Gió mưa chẳng núng vững như thạch bàn Than ôí! bao giờ nhà ấy sừng sững dựng trước mắt,
Riêng lều ta nát, chịu chết rét cũng được!
(Khương Hữu Dụng dịch)
8 Giang bạn độc bộ tầm hoa
Hoàng Tứ nương gia hoa mãn khê,
Thiên đóa vạn đóa áp chi đê
Lưu liên hí điệp thời thời vũ,
Tự tại kiều oanh kháp kháp đề
Một mình dạo chơi tìm hoa ven sông
Cạnh nhà cô Tứ hoa đầy suối, Ngàn đóa muôn bông ép trĩu cành Lưu luyến quẩn quanh vờn lũ bướm, Ung dung thánh thót hót hoàng oanh
(Nguyễn Khắc Phi dịch)
9 Tuyệt cú
Cấp vũ sảo khê túc,
Tà huy chuyển thụ yêu
Cách sào hoàng ly tịnh,
Phiên tảo bạch ngư khiêu
Trang 1310 Thu hứng
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn Vu Hiệp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm
Cảm xúc mùa thu
Lác đác rừng phong hạt móc sa, Ngàn non hiu hắt khí thu lòa
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm, Mặt đất mây đùn cửa ải xa
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, Con thuyền buộc chặt mối tình nhà Lạnh lùng giục kẻ tay dao thước, Thành Bạch, chày vang bóng ác tà
(Nguyễn Công Trứ dịch)
11 Nguyệt dạ
Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan
Dao lân tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tí hàn
Hà thời ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngấn can
Đêm trăng
Đêm nay Phu Châu sáng, Mình em ngắm trăng khuya Nỗi nhớ Trường An ấy, Thương con chưa biết gì ! Sương thơm làn tóc đẫm, Aùo lạnh cánh tay tê
Bao nữa cùng soi bóng, Đôi mình ngấn lệ se
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.1.2.3-Phái thơ sơn thủy điền viên:
-Mạnh Hạo Nhiên(689-740):Húy là Hạo, tự là Hạo Nhiên, người thôn Đông Dã, huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc(nên còn được gọi là Mạnh Tương Dương) Chuọâng khí tiết, ưa ẩn cư, cùng với Vương Duy là hai nhà thơ lớn phái sơn thủy điền viên thời Thịnh Đường Có thi tập, gồm 3 quyển
1.Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu
Sớm xuân
Giấc xuân không biết sáng trời, Tiếng chim bên gối khắp nơi vọng về Đêm qua mưa gió não nề,
Một vài hay đã bộn bề hoa rơi
(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Quá cố nhân trang
Cố nhân cụ kê thử,
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp,
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện tường phố,
Bả tửu ngữ tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật,
Hoàn lai tựu cúc hoa
Qua trại của bạn cũ
Cố nhân sẵn nếp gà, Mời khách tới điền gia
Ven xóm cây xanh tốt, Ngoài đồng bóng núi tà
Vườn tược ngồi hiên ngắm, Dâu gai chén rượu khà
Đợi đến trùng dương tiết, Lại đây thưởng cúc hoa
-Vương Duy(699-759): Tự Ma Cật, người Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây Nổi tiếng về thơ, sành
âm nhạc, lại giỏi về thư pháp và hội họa, được xưng tụng là Thi Phật Tô Đông Pha từng khen”Thi
trung hữu họa, họa trung hữu thi”
Trang 141.Tống xuân từ
Nhật nhật xuân không lão,
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu,
Bất dụng tích hoa phi
Lời tiễn xuân
Ngày ngày người cứ già đi, Năm năm xuân đến xuân đi, lẽ thường Cùng vui nâng chén quỳnh tương, Hoa kia dù tiếc mùi hương, ích gì?
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
2.Điểu minh giản
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh, xuân sơn không
Nguyệt xuất, kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung
Khe chim kêu Quế rơi êm ả, người nhàn
Đêm trôi lặng lẽ xuân ngàn quạnh hiu Trăng lên, hốt hoảng chim đèo,
Lòng khe ngân dội tiếng kêu đầu cành
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.Tống biệt 1
Hạ mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý,
Qui ngọa Nam sơn thùy
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn qui bất qui?
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
Khúc hát Vị Thành
Sớm mưa ướt bụi Vị Thành, Tươi màu quán khách liễu xanh la đà Cạn thêm một chén quan hà,
Dương quan chốn ấy ai là cố nhân?
3.1.2.4-Phái thơ biên tái:
-Cao Thích(? – 765): Tự là Đạt Phu, người Thường Châu, tỉnh Hà Bắc Đời Đường Huyền
Tông, đỗ khoa Hữu đạo, làm quan đến chức Tán kỵ thường thị và được phong Bột hải hầu Ham sự
nghiệp, ngoài 50 tuổi mới làm thơ Cùng Sầm Tham nổi tiếng trong phái thơ biên tái Có Thi văn
tập, gồm 20 quyển
1.Đông Bình lộ tác
Thanh khoáng lương dạ nguyệt,
Bồi hồi cô khách chu
Diểu nhiên phong ba thượng,
Độc mọäng tiền sơn thu
Thu chí phục dao lạc,
Không linh hành giả sầu
Làm trên đường đi Đông Bình
Trăng đêm lạnh trong suốt, Thuyền khách côi bồi hồi
Mịt mù làn sóng gió,
Mơ núi thu xưa chơi
Thu đến tiêu điều hẳn, Khiến người đi bùi ngùi
Trang 15(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Biệt Đổng Đại
Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ hà nhân bất thức quân?
Tiễn biệt Đổng Đại
Mười dặm vàng pha bóng nắng hanh, Nhạn xuôi gió bấc tuyết bay nhanh
Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ, Thiên hạ ai người chẳng biết anh?
(Tản Đà dịch)
-Sầm Tham(715-770): Người huyện Nam Dương(nay thuộc tỉnh Hà Nam), đỗ tiến sĩ, làm quan
đến chức Lang trung kiêm Thị ngự sử, bị thăng giáng nhiều lần Sau từ chức, về ở núi Đỗ Lăng, rồi
mất ở đất Thục Trải nhiều năm ở biên phòng nên thơ biên tái của ông từ điệu rất cao Có thi tập,
gồm 10 quyển
1.Sơn phòng xuân sự
Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
Cảnh xuân nhà trên núi Trời tối, vườn Lương, qụa lượn lờ
Nhà đâu vút mắt, nóc lưa thưa
Cây xuân chẳng biết người đi hết, Xuân đến hoa còn nở giống xưa
(Tản Đà dịch)
2.Phùng nhập Kinh sứ
Cố viên đông vọng lộ man man,
Song tụ long chung lệ bất can
Đạo thượng tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân truyền ngữ báo bình an
Giữa đường, gặp sứ giả vào Kinh đô
Mịt mờ vườn cũ trời đông, Đôi tay run rẩy gạt dòng lệ rơi
Giữa đường chỉ biết gởi lời, Nhờ anh nhắn bảo rằng tôi yên bình
(Hồ Đắc Định dịch)
-Vương Hàn(khoảng trước sau 713): Tự là Tử Vũ, người đất Tấn Dương, Tinh Châu(nay
thuộc tỉnh Sơn Tây) Tính phóng đãng, ham rượu chè, đỗ tiến sĩ năm 710, làm quan bị nhiều lần biếm trích, mất ở Đạo châu
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Khúc hát Lương Châu
Bồ đào chưa cạn chén dạ quang, Vội vã lên yên giục tiếng đàn
Say khướt sa trường anh chớ diễu, Xưa nay chinh chiến khó bình an
-Vương Chi Hoán(trước sau 742):
Trang 16Người Tinh Châu(nay là huyện Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây), giỏi văn chương nhưng lận đận trường khoa cử Thơ ông thường được nhạc công phổ nhạc và ca kỹ ưa hát
1.Đăng Quán Tước lâu
Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu
Lên lầu Quán Tước
Bóng ác gác non cao, Sông Hoàng lọt biển sâu
Muốn cùng muôn dặm mắt, Lên nữa một tầng lầu
(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Lương Châu từ
Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan
Khúc hát Lương Châu
Sông Hoàng lên tận khoảng mây bông, Một mảnh thành côi núi vạn trùng
Sáo rợ thổi chi bài Chiết Liễu, Ngọc Môn nào lọt ngọn xuân phong!
(Khương Hữu Dụng dịch)
-Vương Xương Linh(698-756): Tự Thiếu Bá, người đất Giang Ninh, tỉnh Giang Tô Đậu tiến
sĩ, làm chức Hiệu thư lang, sau bị biếm làm quan úy tại Long Tiêu Bị thứ sử Lư Khưu Hiển giết
chết vì tư thù Nổi tiếng hay thơ, được xưng tụng là Thi thiên tử Có thi tập, gồm 5 quyển
1.Khuê oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu
Nỗi oán trong phòng khuê
Trẻ trung nàng biết đâu sầu, Buồngxuân trangđiểm lên lầu ngắm gương Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phonghầu nghĩ dại xui chàng kiếm chi
(Tản Đà dịch)
2.Tái hạ khúc
Aåm mã độ thu thủy,
Thủy hàn phong tự đao
Bình sa nhật vị một,
Aûm ảm kiến Lâm Thao
Tích nhật Trường thành chiến,
Hàm ngôn ý khí cao
Hoàng trần túc thiên cổ,
Bạch cốt loạn bồng mao
Khúc hát dưới biên ải
Uống no, người ngựa sang sông, Gió thu hiu hắt buốt dòng nước trôi
Cát bằng nắng trải chơi vơi, Mờ mờ thoáng hiện khung trời Lâm Thao Trường thành chiến địa thủa nào,
Mà nay chí khí anh hào còn vang
Nghìn năm phủ kín bụi vàng, Ngổn ngang xương trắng mọc lan cỏ dày
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
3.1.3.-Trung Đường(766-836):
Bao quát thời gian từ năm đầu niên hiệu Đại Lịch đời Đường Đại Tông (766) đến năm đầu niên hiệu Khai Thành đời Đường Văn Tông(836), chừng 70 năm: đó là thời kỳ biến chuyển của thơ Đường Với thể chế đã hoàn toàn thành thục, với nội dung sâu rộng tinh tế thời Thịnh Đường, thi gia thời kỳ Trung Đường chú trọng đến kỹ xảo để đưa thơ ca đạt đến bước phát triển mới Nhưng do hoàn cảnh xã hội bế tắc đời Đường và không còn những thi sĩ có tài năng kiệt xuất như “ thi Phật, thi Tiên, thi Thánh”của thời Thịnh Đường, nên thơ đã bắt đầu suy thoái
Nổi bật trong thời kỳ này là phái thơ hiện thực xã hội với các thi tài Bạch Cư Dị, Nguyên Chẩn, Lý Thân Phái thơ sơn thủy điền viên có những thi nhân tiêu biểu như Vi Ưùng Vật, Liễu Tông Nguyên và Lưu Trường Khanh Tiếng thơ biên tái trở
Trang 17nên thưa thớt vắng vẻ, chỉ còn Trần Ngọc Lan với bài thơ “Ký phu” khá quen thuộc
nhưng lại xuất hiện phái thơ quái đản mà Hàn Dũ là lãnh tụ với “Mạnh Giao khổ
ngâm”, “Giả Đảo thôi xao”, “Lý Hạ quỉ tài” Tuy yêu thích lối thơ “quái dị”, nhưng họ lại nổi tiếng và lưu danh nhờ những bài thơ bình dị như Hàn Dũ với “Chí Lam quan thị điệt tôn Tương”, Mạnh Giao với “Du tử ngâm”, Giả Đảo với “Tầm ẩn giả bất ngộ”, “Độ Tang Càn” Ngoài ra, Trương Tịch, Thôi Hộ, Đỗ Thu
Nương cũng được người đời nhắc đến nhờ chất thơ trữ tình lãng mạn như “Tiết
phụ ngâm”, “Đề tích sở kiến xứ”, “Kim lũ y”
3.1.3.1-Phái thơ xã hội:
-Bạch Cư Dị(722-846): Tự Lạc Thiên, hiệu Hương Sơn cư sĩ, người Hạ Khuê, tỉnh Sơn Tây,
đậu tiến sĩ, làm quan đến Thượng thư bộ Hình Có lần bị biếm làm Tư mã Giang Châu, nhân đó
sáng tác bài Tỳ bà hành Là nhà thơ hiện thực nổi tiếng thời Trung Đường, nhưng lại được người đời mến mộ nhờ những bài thơ thương cảm như Tỳ bà hành, Trường hận ca Thơ Điếu Bạch Cư Dị
(Đường Tuyên Tông) có câu:
Đồng tử giai ngâm Trường hận khúc,
Hồ nhi năng xướng Tì bà thiên
(Trẻ con đều biết ngâm Trường hận, Rợ Hồ cũng thạo Tì bà thiên).
1.Khinh phì
Ý khí kiêu mãn lộ,
Yên mã quang chiếu trần
Tá vấn hà vi giả?
Nhân xưng thị nội thần
Chu phất giai đại phu,
Tử thụ hoặc tướng quân
Khoa phó quân trung yến,
Tẩu mã khứ như vân
Tôn lôi dật cửu uấn,
Thủy lục la bát trân
Qủa phách Động Đình quất,
Khoái thiết Thiên Trì lân
Thực bão tâm tự nhược,
Tửu hàm khí ích chân
Thị tuế Giang Nam hạn,
Cù Châu nhân thực nhân
Nhẹ béo
Đầy đường dáng bộ con cưng, Ngựa yên bóng loáng sáng trưng bụi hồng Hỏi: làm chi đó những ông?
Người ta rằng những quan trong đó mà Dải điều đều Đại phu ta,
Mà đeo dải tía hoặc là tướng quân
Nghênh ngang đi chén trong quân, Rộn ràng vó ngựa chạy vần như mây Vò, ang chín thứ rượu đầy,
Hải sơn tám bát cổ bày linh tinh
Qủa dâng quít hái Động Đình, Cá Thiên Trì thái đơm thanh gỏi ngon Aên no khoan khoái tâm hồn,
Rượu say ý khí hùng hồn càng thêm
Năm nay hạn hán Giang Nam, Cù Châu người mổ người làm thức ăn
(Tản Đà dịch)
2.Tam niên biệt
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên
Ba năm xa cách
Xa nhau một chuyến ba năm, Ngóngnhau chungbóng trăng rằm nhớ nhau Trời xanh trăng sáng lòng đau,
Ba mươi sáu độ, trước sau trăng tròn
(Tản Đà dịch)
3.Tự khuyến
Ưùc tích cơ bần ứng cử niên,
Thoát y điển tửu Khúc Giang biên
Tự khuyên mình
Nhớ xưa nghèo túng lúc khoa thi, Bến Khúc thèm men, cố áo đi
Trang 18Thập thiên nhất đẩu do xa ẩm,
Hà huống quan cung bất trị tiền
Đấu rượu nghìn đồng quen uống đắt, Nữa chi lộc nước mất tiền chi !
(Tản Đà dịch)
4.Lâm giang tống Hạ Chiêm
Bi quân lão biệt, lệ triêm cân
Thất thập vô gia vạn lý thân
Sầâu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân
Tới sông tiễn Hạ Chiêm
Muôn dặm thương anh lệ biệt sầu, Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi, Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu
(Tản Đà dịch)
5.Tỳ bà hành
Nguyên Hòa thập niên, dư tả thiên
Cửu Giang quận Tư mã Minh niên thu, tống khách
Bồn Phố khẩu, văn chu trung dạ đàn tì bà giả
Thính kỳ âm tranh tranh nhiên hữu Kinh đô thanh
Vấn kỳ nhân, bản Trường An xướng nữ, thường học
tì bà vu Mục, Tào nhị thiện tài Niên trưởng sắc
suy, ủy thân vi cổ nhân phụ Toại mệnh tửu, sử
khoái đàn sổ khúc Khúc bãi, mẫn nhiên Tự tự
thiếu tiểu thời hoan lạc sự Kim phiêu luân tiều tụy,
chuyển tỷ vu giang hồ gian
Dư xuất quan nhị niên, điềm nhiên
tự an, cảm tư nhân ngôn, thị tịch thủy giác thiên
trích ý Nhân vi trường cú, ca dĩ tặng chi Phàm lục
bách nhất thập nhị ngôn, mệnh viết: “Tì bà hành”
Tầm Dương giang đầu dạ tống khách,
Phong diệp địch hoa thu sắt sắt
Chủ nhân hạ mã khách tại thuyền,
Cử tửu dục ẩm vô quản huyền
Túy bất thành hoan thảm tương biệt,
Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
Hốt văn thủy thượng tỳ bà thanh,
Chủ nhân vong quy khách bất phát
Tầm thanh ám vấn đàn giả thùy?
Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì
Di thuyền tương cận yêu tương kiến,
Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến
Thiên hô vạn hoán thủy xuất lai,
Do bão tỳ bà bán già diện
Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh,
Vị thành khúc điệu tiên hữu tình
Huyền huyền yểm ức thanh thanh tứ,
Tự tố bình sinh bất đắc chí
Đê mi tín thủ tục tục đàn,
Thuyết tận tâm trung vô hạn sự
Khinh lũng mạn nhiên mạt phục khiêu,
Tỳ bà hành
Năm thứ 10 niên hiệu Nguyên Hòa,
ta bị biếm làm Tư mã quận Cửu Giang Mùa thu năm sau, tiễn khách ở cửa sông Bồn Phố, đêm nghe tiếng đàn tì bà trong thuyền Nghe tiếng đàn thánh thót có vẻ tiếng chốn kinh đô Hỏi người đàn, thì vốn là ca nữ đất Trường An, đã từng học đàn tì bà ở hai thiện tài họ Mục, họ Tào Tuổi cao sắc giảm, nàng mới gá thân làm vợ khách lái buôn Ta liền sai bày tiệc rượu, khiến gẩy vài khúc Đàn xong, nàng bùi ngùi, tự kể niềm hoan lạc thời tuổi trẻ, nay phiêu linh tiều tụy, trôi giạt chốn giang hồ
Ta ra làm quan ở chốn ngoài đã
hai năm, nỗi niềm cũng đã nguôi ngoai, nay cảm thương lời nàng, đêm ấy mới chạnh niềm biếm trích Nhân đó sáng tác bài thơ trường thiên, phổ lời ca để tặng nàng, dài 612 lời, gọi tên là “Tì bà hành”.
Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách, Quạnh hơi thu lau lách đìu hiu
Người xuống ngựa khách dừng chèo, Chén quỳnh mong cạn nhớ chiều trúc ti Say những luống ngại khi chia rẽ, Nước mênh mông đượm vẻ trăng trong Tiếng tỳ nghe vẳng bên sông,
Chủ khuây khỏa lại khách dùng dằng xuôi Lần tiếng khẻ hỏi ai đàn tá?
Dừng dây tơ nấn ná làm thinh
Dời thuyền ghé lại thăm tình, Chong đèn thêm rượu còn dành tiệc vui Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ,
Tay ôm đàn che nửa mặt hoa
Vặn đàn mấy tiếng dạo qua, Khúc tuy chưa trọn tình đà thoảng hay Nghe não nuột mấy dây buồn bực, Dường than niềm tấm tức bấy lâu
Mày chau tay gẩy khúc sầu,
Trang 19Sơ vi “Nghê thường” hậu “Lục yêu”
Đại huyền tào tào như cấp vũ,
Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
Tào tào thiết thiết thác tạp đàn,
Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt,
U yết tuyền lưu thủy hạ than
Thủy tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt,
Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết
Biệt hữu u tình ám hận sinh,
Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
Ngân bình xạ phá thủy tương bính,
Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
Khúc chung thâu bát đương tâm hoạch,
Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch
Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn,
Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch
Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung,
Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung
Tự ngôn: “bản thị kinh thành nữ,
Gia tại Hà Mô lăng hạ trú
Thập tam học đắc tì bà thành,
Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ
Khúc bãi thường giáo thiện tài phục,
Trang thành mỗi bị thu nương đố
Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu,
Nhất khúc hồng tiêu bất tri số
Điền đầu ngân tì kích tiết toái,
Huyết sắc la quần phiên tửu ố
Kim niên hoan tiếu phục minh niên,
Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ
Đệ tẩu tòng quân a di tử,
Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố
Môn tiền lãnh lạc xa mã hi,
Lão đại giá tác thương nhân phụ
Thương nhân trọng lợi khinh biệt li,
Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ
Khứ lai giang khẩu thủ giang thuyền,
Nhiễu thuyền minh nguyệt giang thủy hàn
Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự,
Mộng đề trang lệ hồng lan can”
Ngã văn tì bà dĩ thán tức,
Hựu văn thử ngữ trùng tức tức
Đồng thị thiên nhai lưu lạc nhân,
Giải bày hết nỗi trước sau muôn vàn Ngón buông bắt khoan khoan dìu dặt, Trước Nghê thường sau thoắt Lục yêu Dây to dường đổ mưa rào,
Nỉ non dây nhỏ như trò chuyện riêng Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy, Mâm ngọc đâu bỗng nẩy hạt châu
Trong hoa oanh ríu rít nhau, Suối tuôn róc rách chảy mau xuống ghềnh Nước suối lạnh dây mành ngừng đứt, Ngừng đứt nên phút bặt tiếng tơ
Oâm sầu mang giận ngẩn ngơ, Tiếng tơ lặng ngắt bây giờ càng hay
Bình bạc vỡ tuôn đầy dòng nước, Ngựa sắt giong xô xát tiếng đao
Cung đàn lựa khúc thanh tao, Tiếng buông xé lụa lựa vào bốn dây
Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt, Một vầng trăng trong vắt lòng sông
Ngậm ngùi đàn bát xếp xong, Aùo xiêm khép nép hầu mong giãi lời
Rằng:”Xưa vốn là người kẻ chợ, Cồn Hà Mô trú ở lân la
Học đàn từ thủa mười ba, Giáo phường đệ nhất chỉn đà chép tên Gã thiện tài sợ phen dừng khúc,
Gã thu nương ghen lúc điểm tô
Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua, Biết bao the thắm chuốc mua tiếng đàn Vành lược bạc gãy tan nhịp gõ,
Bức quần hồng hoen ố rượu rơi
Năm năm lần lữa vui cười, Mải trăng hoa, chẳng đoái hoài xuân thu Buồn em trẩy lại lo dì thác,
Sầu hôm mai đổi khác hình dong
Cửa ngoài xe ngựa vắng không, Thân già mới kết duyên cùng khách thương Khách trọng lợi khinh đường li cách, Mải buôn chè sớm tếch nguồn khơi
Thuyền không bến đậu mặc ai, Quanhthuyền trănggiãi nước trôi lạnh lùng Đêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,
Chợt mơ màng dòng lệ đỏ hoen”
Nghe đàn ta đã chạnh buồn, Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời
Trang 20Tương phùng hà tất tằng tương thức
“Ngã tòng khứ niên từ đế kinh,
Trích cư ngọa bệnh Tầm Dương thành
Tầm Dương địa tịch vô âm nhạc,
Chung tuế bất văn ti trúc thanh
Trú cận Bồn giang địa đê thấp,
Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh
Kỳ gian đán mộ văn hà vật?
Đỗ quyên đề huyết viên ai minh
Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ,
Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh
Khởi vô sơn ca dữ thôn địch,
Aåu á trào triết nan vi thính
Kim dạ văn quân tì bà ngữ,
Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
Mạc từ cánh tọa đàn nhất khúc,
Vị quân phiên tác Tì bà hành”
Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập,
Khước tọa thúc huyền, huyền chuyển cấp
Thê thê bất tự hướng tiền thanh,
Mãn tọa trùng văn giai yểm khấp
Tọa trung khấp hạ thùy tối đa?
Giang Châu tư mã thanh sam thấp
Cùng một lứa bên trời lận đận, Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau
“Từ xa kinh khuyết bấy lâu, Tầm Dương đất trích gối sầu hôm mai Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,
Tai chẳng nghe đàn địch cả năm
Sông Bồn gần chốn cát lầm, Lau vàng trúc võ âm thầm quanh hiên Tiếng chi đó nghe liền sớm tối,
Cuốc kêu sầu vượn hót veo von
Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn, Lần lần tay chuốc chén son ngập ngừng Há chẳng có ca rừng, địch nội,
Giọng líu lo buồn nỗi khó nghe
Tì bà nghe dạo canh khuya, Dường như ca nhạc gần kề bên tai
Hãy ngồi lại gẩy chơi khúc nữa, Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca”
Đứng lên dường cảm lời ta, Lại ngồi lựa phím đàn đà kíp dây
Nghe não nuột khác dây đàn trước, Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi
Lệ ai chan chứa hơn người?
Giang Châu tư mã đượm mùi áo xanh
(Phan Huy Vịnh dịch)
-Lý Thân:
Mẫn nông
Kỳ nhất Sừ hòa nhật đương ngọ,
Hãn trích hòa hạ thổ;
Thùy tri bàn trung xan,
Lạp lạp giai tân khổ
Kỳ nhị Xuân chủng nhất lạp túc,
Thu thu vạn khỏa tử;
Tứ hải vô nhàn điền,
Nông dân do ngạ tử
Thương nhà nông
Bài 1 Bừa lúa trời đứng bóng, Mồ hôi đổ xuống ruộng
Ai biết cơm trong mâm, Hạt hạt đều cay đắng!
Bài 2 Một hạt mùa xuân gieo, Muôn hạt mùa thu hái
Bốn biển không đất hoang, Nhà nông còn chết đói !
3.1.3.2-Phái thơ sơn thủy điền viên:
-Vi Ứng Vật(736-780): Người huyện Trường An(nay thuộc tỉnh Thiểm Tây), làm quan trải 2
triều Huyền Tông, Túc Tông Là nhà thơ phái sơn thủy điền viên
Hiệu Đào Bành Trạch
Sương lạc tụy bách thảo,
Bắt chước ông Đào Bành Trạch
Sương sa hoa cỏ rạc, Riêng một cúc tươi bông
Trang 21Thời cúc độc nghiên hoa
Vật tính hữu như thử,
Hàn thử kỳ nại hà?
Xuyết anh phiếm trọc tửu,
Nhật nhập hội điền gia
Tận túy mao thiềm hạ,
Nhất sinh khởi tại đa?
Tính vật khác như thế, Hề chi rét với nồng!
Nhị đem ngâm rượu đục, Tối họp bạn nhà nông
Say khướt hiên nhà cỏ, Là vui đủ tột cùng!
(Khương Hữu Dụng dịch)
-Liễu Tông Nguyên(773-819): Tự Tử Hậu, người đất Hà Đông, nay thuộc tỉnh Sơn Tây), đậu
tiến sĩ, làm quan trải các chức Giám sát ngự sử, Tư mã Vĩnh Châu, Thứ sử Liễu Châu Ngoài tài thơ, còn nổi tiếng về văn du ký và ngụ ngôn, cùng Hàn Dũ cổ vũ phong trào”phục cổ”, cũng là một trong bát đại gia thời Đường-Tống
Giang tuyết
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt
Tuyết trên sông
Nghìn non chim bay hết, Muôn nẻo dấu người tuyệt
Cô chu toa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết
Aùo lá một ông câu, Thuyền con, câu những tuyết
3.1.3.3-Phái thơ quái đản:
-Hàn Dũ(768-824):Tự Thoái Chi, nguyên quán huyện Xương Lê(tỉnh Hà Bắc), đời thân phụ đời đến Nam Dương(tỉnh Hà Nam), mồ côi năm lên ba tuổi, sống nhờ anh chị, đỗ tiến sĩ, hoạn lộ nhiều
bước thăng trầm, có tài thơ văn Lá cờ đầu phong trào“phục cổ”, cổ văn được xếp vào hàng bát đại
gia.Thơ không nổi tiếng bằng văn, đứng đầu Phái thơ quái đản thờ Trung Đường.
Tả thiên chí Lam quan,
thị điệt tôn Tương
Nhất phong triêu tấu cử trùng thiên,
Tịch biếm Trào châu lộ bát thiên
Bản vị thánh triều trừ tệ sự,
Cam tương suy hủ tích tàn niên?
Vân hoành Tần lĩnh gia hà tại,
Tuyết ủng Lam quan mã bất tiền
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý,
Hảo thu ngô cốt chướng gian biên
Bị giáng chức, biếm đến ải Lam quan, dặn dò cháu Tương
Sớm dâng bệ ngọc một lời can, Chiều trích Trào châu nẻo tám ngàn Triều thánh những mong trừ tệ xấu, Tuổi già đâu dám tiếc thân tàn
Mây che Tần Lĩnh quê nhà khuất, Tuyết phủ Lam Quan vó ngựa chồn Biết cháu vì ta băng ngựa tới, Cõi này hẳn để nhặt xương chôn
-Mạnh Giao(751-814): Tự Đông Dã, người đất Vu Khang, Hồ Châu(nay là tỉnh Chiết Giang),
trước ở ẩn, sau đỗ tiến sĩ, có ra làm quan Thuộc phái thơ quái đản ( Giao hàn, Đảo sấu), nhưng
nổi tiếng nhờ bài thơ Du tử ngâm, tình ý sâu sắc, ngôn từ bình dị
Trang 22Du tử ngâm
Từ mẫu thủ trung tuyến,
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng,
Ý khủng trì trì qui
Thùy ngôn thốn thảo tâm,
Báo đắc tam xuân huy?
Khúc ngâm người con đi chơi xa
Aùo may trăm mối thâm tình,
Tơ trong tay mẹ trên mình con đây
Lo con đi kíp về chầy, Khâu săn mối chỉ đột dày mũi kim
Ai rằng báo đáp hiếu tâm,
Tí ti tấc cỏ thấm dầm ba xuân
(Hồ Đắc Định dịch)
-Giả Đảo(779-843): Tự Lãng Tiên, hiệu Kiệt Thạch sơn nhân, người Phạm Dương, tỉnh Hà Bắc,
thi nhiều lần không đỗ bèn đi tu ở Lạc Dương, pháp danh Vô Bản Sau lại hoàn tục và ra làm quan chức Tư thương tham quân tại Phổ Châu Thuộc phái thơ quái đản
1.Tầm ẩn giả bất ngộ
Tùng hạ vấn đồng tử,
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung,
Vân thâm bất tri xứ
Tìm người ở ẩn, không gặp
Gốc thông, hỏi chú tiểu đồng Rằng:”Thầy hái thuốc lò mò đi xa
Chỉ trong dãy núi đây mà, Mây che mù mịt biết là nơi nao?”
(Tản Đà dịch)
2.Độ Tang Càn
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy,
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương
Qua bến Tang Càn
Tinh Châu nương náu trải mười sương, Lòng nhớ Hàm Dương sớm tối thường Dời đến Tang Càn chi thế nữa,
Tinh Châu ngoảnh lại cũng Hàm Dương
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.Tuyệt cú
Nhị cú tam niên đắc,
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng,
Qui ngọa cố sơn thu
-Lý Hạ(790-816): Có tài, nhưng tính tình lập dị, không giao du với ai, cứ sáng tinh sương cưỡi
lừa, đeo túi gấm, đi tìm hứng thơ Nghĩ được câu nào, chép bỏ vào túi gấm Người đương thời gọi ông là “qủy tài”
Xương Cốc bắc viên tân duẩn
Chước thủ thanh quang tả Sở Từ,
Nhị hương xuân phấn hắc li li
Vô tình hữu hận hà nhân kiến,
Lộ áp yên đề thiên vạn chi
Măng tre mới trong vườn bắc Xương cốc
Sở Từ đem viết bẹ tre tinh, Mực đậm hương xuân nét rõ tình
Ai biết da tre mang mối hận, Sương sa khói phủ lấp muôn cành
(Khương Hữu Dụng dịch)
Nam viên
Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng môi
Vườn phía nam
Cỏ nõn hoa cành trước mắt khoe, Trắng hồng xinh tựa má Tây Thi
Thương thay chiều tối tàn hương sắc, Gã gió đông nào mối lái chi ?
(Khương Hữu Dụng dịch)
Trang 233.1.3.4-Phái thơ trữ tình lãng mạn:
-Trương Tịch(765?-830): Tự Văn Xương, người đất Ô Giang, Hòa Châu(nay thuộc tỉnh An
Huy), nổi tiếng nhờ bài Tiết phụ ngâm.
Tiết phụ ngâm
Quân tri thiếp hữu phu,
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy,
Hận bất tương phùng vị giá thùy
Khúc ngâm của người tiết phụ
Chàng hay em có chồng rồi, Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen
Nhà em vườn ngự kề bên, Chồngem cầm kích trong đền Minh Quang Như gương vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng quyết chẳng phụ phàng thề xưa
Trả ngọc chàng, lệ như mưa Hận không gặp gỡ khi chưa có chồng
(Ngô Tất Tố dịch)
-Thôi Hộ(trước sau 804): Tự Aân Công, người quận Bác Lãng(nay thuộc tỉnh Trực Lệ), lận đận
khoa cử, mãi đến năm 796 mới đỗ tiến sĩ, làm quan đến chức Tiết độ sứ Lĩnh Nam, nổi tiếng nhờ bài
Đề tích sở kiến xứ(còn có tựa là Đề Đô thành nam trang).
Đề tích sở kiến xứ
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng;
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Đề thơ nơi trông thấy ngày trước
Ngày này trong cửa năm nào, Má đào cùng với hoa đào thắm đôi
Má đào đi mất đâu rồi?
Hoa đào năm trước còn cười gió đông
(Khương Hữu Dụng dịch)
-Lưu Vũ Tích(772-842): Tự là Mộng Đắc, người huyện Bành Thành, nay thuộc tỉnh Giang Tô,
đậu tiến sĩ, làm quan bị thăng giáng nhiều lần và đã từng bị biếm ra Bá Châu, Liên Châu, Tô Châu và Nhữ Châu Đến thời Hội Xương, được phong làm Kiểm hiệu Lễ bộ thượng thư
Tác phẩm để lại có Lưu tân khách tập, 40 quyển
Ô Y hạng
Chu tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia
Ngõ Ô Y
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ bóng tà tịch dương
Én xưa nhà Tạ nhà Vương, Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia
(Tản Đà dịch)
-Đỗ Thu Nương: Người đất Kim Lăng(nay là huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô), là hầu thiếp
của Lý Kỳ Sau khi Lý Kỳ mưu phản bị giết, được Đường Mục Tông liên tài, cho về dạy học ở trong cung
Kim lũ y
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Aùo tơ vàng
Khuyên anh đừng tiếc áo tơ vàng, Khuyên anh nêntiếc tuổi đang xuân thì
Trang 24Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi
Hoa kia đến độ, bẻ đi Đừng chờ hoa héo bẻ gì cành không?
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
3.1.4.-Vãn Đường(836-905):
Bao quát thời gian từ năm đầu niên hiệu Khai Thành đời Đường Văn
Tông(836) đến năm thứ 2 niên hiệu Thiên Hựu đời Đường Chiêu Tuyên Đế(905), chừng 70 năm: nội dung tràn ngập tính chất bi lụy và phong cách diễm lệ hoa mỹ thời Lục Triều đưa thơ Đường đến bước suy vong
Nổi bật là 3 nhà thơ Lý Thương Aån, Đỗ Mục và Oân Đình Quân Lý
Thương Aån nổi tiếng với chất thơ tượng trưng, Đỗ Mục với chất thơ thiết tha hoài cổ, còn Oân Đình Quân với sự khai sáng lối từ khúc sẽ trở thành thể loại độc tôn chiếm lĩnh thi đàn đời Tống
Nguồn thơ sơn thủy điền viên lấy cảm hứng từ Đào Uyên Minh đời
Đông Tấn, phát xuất với những vần thơ bình dị của Vương Tích thời Sơ Đường, trưởng thành với những giai tác của Mạnh Hạo Nhiên, Vương Duy thời Thịnh Đường, biến chuyển với những tìm tòi khám khá của Vi Ưùng Vật, Liễu Tông Nguyên thời Trung Đường, nay chuyển thành những ý thơ thần tiên hoang đường ảo
mộng của nhà thơ Tào Đường Rồi tiếng thơ biên tái, hiện thực, trữ tình đều mang
nặng chất bi thương, phản ánh tâm trạng đau đớn của người dân mất nước Những bài “Bạc Tần Hoài” của Đỗ Mục, ”Lũng Tây hành” của Trần Đào, “Tái Kinh Hồ Thành huyện” cuả Đỗ Tuân Hạc, đều là những lời khóc than báo hiệu sự sụp đổ của triều đại Nhà Đường
3.1.4.1- Thơ trữ tình:
-Lý Thương Aån(813-858): Tự Nghĩa Sơn, hiệu Ngọc Khê Sinh, người huyện Hà Nội(nay là phủ Hoài Khánh, tỉnh Hà Nam), đậu tiến sĩ năm 837, tề danh với Oân Dình Quân và Đỗ Mục Thơ mang tính tượng trưng
1.Vô đề
Tương kiến thời nan, biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan
Không đầu đề
Khó gặp nhau mà cũng khó xa, Gió xuân đành để rụng trăm hoa
Con tằm đến thác tơ còn vướng, Ngọn nến chưa tàn lệ vẫn sa
Sáng ngắm gương buồn thay mái tuyết Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà Bồng Lai tới đó không xa mấy, Cậy với chim xanh dọ lối mà
(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Cẩm sắt
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên
Trang Sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng Đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên
Cây đàn gấm
Năm chục dây trên những phiếm đàn, Mỗi dây mỗi trụ nhớ hoa niên
Trang Sinh mộng sớm lầm bươm bướm Thục Đế lòng xuân gởi đỗ quyên
Trăng chiếu lệ châu ngời bể rộng, Nắng phơi khói ngọc ấm Lam Điền
Trang 25Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ vọng nhiên
Tình này hãy đợi nên niềm nhớ, Tiếc đã xưa kia lỗi ước nguyền
(Trần Trọng San dịch)
3.Dạ vũ ký bắc
Quân vấn qui kỳ, vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
Khước thoại Ba sơn dạ vũ thì
Đêm mưa, gưỉ về Bắc
Bạn hỏi ngày về, chửa định ngày Non Ba mưa tối hố thu đầy;
Bao giờ nối đuốc sang tây được, Kể chuyện đêm mưa chốn núi này
(Khương Hữu Dụng dịch)
-Đỗ Mục(803-852): Tự Mục Chi, hiệu Phàn Xuyên, người huyện Vạn Niên(nay thuộc tỉnh
Thiểm Tây), đỗ tiến sĩ năm 828, làm Thái thú Hồ Châu, thường được gọi là Tiểu Đổ để phân biệt với Lão Đỗ(tức Đỗ Phủ).
1.Xích Bích hoài cổ
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu lang tiẹân,
Đồng tước xuân thâm tỏa nhị Kiều
Nhớ xưa Xích Bích
Dáo chôn bãi cát còn trơ, Rửa xem, tưởng nhớ triều xưa suy tàn Gió đông không giúp Chu lang, Một nền ĐồngTước khóa xuân haiKiều
(Trần Trọng San dịch)
2.Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
Đỗ thuyền bến Tần Hoài
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha, Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia
Con hát biết chi hờn mất nước, Cách sông ca khúc”Hậu Đình Hoa”
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.Thanh minh
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh hoa thôn
Tiết thanh minh
Thanh minh lất phất tiết mưa phùn, Khiến khách đường xa thấm nỗi buồn -”Quán rượu đâu đây?nhờ mách hộ”, Mục đồng xa chỉ:”Hạnh hoa thôn”
(Khương hữu Dụng dịch)
-Oân Đình Quân(trước sau 859): Tự Phi Khanh, người phủ Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây Tính
tình phóng đãng, giỏi thơ văn, hay đàn sáo, là người khai sáng lối từ
Tặng thiếu niên
Giang hải tương phùng khách hận đa,
Thu phong diệp há Động Đình ba
Tửu hàm dạ biệt Hoài Aâm thị,
Nguyệt chiếu cao lâu nhất khúc ca
Tặng thiếu niên
Biển sông gặp gỡ giận phiêu linh, Lá rụng hồ thu sóng Động Đình
Say tít chợ Hoài đêm tiễn biệt, Lầu cao một khúc đối trăng thanh
-Trịnh Cốc(? - 896): Tự Thủ Ngu, người phủ Viễn Châu(nay thuộc tỉnh Giang Tây), thi đỗ tiến
sĩ năm 837, làm chức Đô quan lang trung, nên thường được gọi là Trịnh Đô Quan, được nhà sư Tề
Kỷ tôn là “Nhất tự sư” do sửa chữ “sổ chi” thành “nhất chi” trong bài Tảo mai (Tiền thôn thâm tuyết
lý, Tạc dạ nhất chi khai).
Hoài thủy biệt hữu
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Từ biệt bạn trên sông Hoài
Dương Tử đầu sông sắc liễu xanh,
Trang 26Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
Sắc hoa thêm thảm khách lữ hành
Sáo chiều vọng đến đình ly biệt, Tôi ngã sông Tương bạn lối Tần
-Vi Trang(trước sau 900): Tự Đoan Kỷ, người đất Đỗ Lăng, quạ6n Kinh Triệu(nay thuộc tỉnh
Thiểm Tây Mồ côi sớm, có chí ham học, thi đỗ tiến sĩ, trải các chức Hiệu thư lang, phán quan đến Lại bộ thị lang Ông mất ở Thục, có Hoãn hoa tập(6 quyển), Hoãn hoa từ
Đông Dương tửu gia tặng biệt
Thiên nhai phương thán dị hương thân,
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt,
Túy tinh hà xứ các triêm cân
Ở quán rượu Đông Dương, tặng thơ từ biệt
Bên trời lận đận đã thương thân, Lại ở bên trời biệt cố nhân
Trăng lạnh canh tàn nơi quán khách, Tình say đôi ngã lệ đầm khăn
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.1.4.2- Thơ biên tái:
-Trần Đào(trước sau 841): Tự Tung Bá, người đất Kiếm Phố(nay thuộc tỉnh Giang Tây),
nhiều lần thi không đỗ nên về ở ẩn
Lũng Tây hành
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân,
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt,
Do thị xuân khuê mộng lý nhân
Bài hát Lũng Tây
Thề quét Hung Nô chẳng tiếc thân, Đất Hồ ùi xác mấy nghìn quân
Thương thay Vô Định xương thành núi Hồn vẫn đêm đêm mộng gác xuân
-Trần Ngọc Lan:
Ký phu
Quân thú biên quan thiếp tại Ngô,
Tây phong xuy thiếp thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ,
Hàn đáo quân biên y đáo vô?
Gưĩ cho chồng
Chồng thú biên cương thiếp tại Ngô, Gió Tây lạnh thiếp thiếp thương chồng Mỗt hàng thư tín muôn hàng lệ,Rét đến bên
chàng áo đến không?
-Cáp Gia Vận:
Y Châu ca
Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề
Đề thời kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tê
Bài hát Y Châu
Đập cho mất cái vàng anh, Chẳng cho nó ở trên cành nó kêu
Nó kêu tỉnh giấc chiêm bao, Liêu Tây chẳng được em theo đến chàng
(Tản Đà dịch)
3.1.4.3- Thơ hiện thực xã hội:
-Đỗ Tuân Hạc(804-907): Tự Ngạn Chi, hiệu Cửu Hoa sơn nhân, người Trì Châu(nay thuộc tỉnh
An Huy), nhà nghèo, 46 tuổi mới đỗ tiến sĩ, làm quan chỉ hai năm rồi về ẩn ở núi Cửu Hoa Thơ ông
phản ánh hiện thực xã hội thời Vãn Đường
1.Sơn trung qủa phụ
Phu nhân binh tử thủ bồng mao,
Ma trữ y sam mấn phát tiêu
Tang giá phế lai do nạp thuế,
Người đàn bà góa trong núi
Vì chồng chết trận giữ cơ ngơi, Mái tóc vàng hoe tấm áo gai
Vườn ruộng hoang tàn tô vẫn thúc, Dâu tằm bỏ phế thuế chưa thôi
Trang 27Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu
Thời khiêu dã thái hòa căn chử,
Toàn chước sinh sài đới diệp thiêu
Nhậm thị thâm sơn cánh thâm xứ,
Dã ưng vô kế tỵ chinh diêu
Hết tìm rau nấu niêu canh nhạt, Xoay chặt cành đun mớ củi tươi
Ở tận hang cùng trong hốc núi, Cũng không thoát khỏi thuế xâu đòi
(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Tái kinh Hồ Thành huyện
Khứ tuế tằng kinh thử huyện thành,
Huyện dân vô khẩu bất oan thanh
Kim lai huyện tể gia chu phất,
Tiện thị thương sinh huyết nhiễm thành
Qua huyện Hồ Thành lần thứ 2
Năm ngoái ta đi khắp huyện này, Tiếng oan dậy đất não nùng thay ! Nay quan được thưởng dây tua đỏ, Chính máu dân lành nhuộm đỏ dây
(Tương Như dịch)
3.1.4.4-Thơ thần tiên ảo mộng:
-Tào Đường(trước sau 867): Tự Nghiêu Tân, người Quế Châu (nay là huyện Quế Lâm, tỉnh
Quảng Tây) Ban đầu làm đạo sĩ, sau đi thi tiến sĩ không đậu Để lại thi tập (3 quyển), gồm những
bài du tiên thi được nhiều người truyền tụng
1.Lưu Nguyễn du Thiên Thai
Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ nan,
Vân hòa thảo tĩnh, quýnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự,
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt,
Thời thời khuyển phệ động trung xuân
Bất tri thử địa qui hà xứ,
Tu tựu Đào nguyên vấn chủ nhân
Lưu Nguyễn đến chơi núi Thiên Thai
Cây đá Thiên Thai mở lối vào, Mây êm cỏ lặng bụi đường lau
Ráng mây lững chuyện qua ngày trước, Cây nước ngờ thân ở kiếp sau
Gáy nguyệt sườn non gà vắng ó, Báo xuân trong động chó thường gâu Nơi đây chẳng biết là đâu cả,
Ai chủ nơi đây? Hỏi suối Đào !
(Khương Hữu Dụng dịch)
2.Thiên Thai tống biệt
Aân cần tương tống xuất Thiên Thai,
Tiên cảnh na năng khước tái lai
Vân dịch ký qui tu cưỡng ẩm,
Ngọc thư vô sự mạc tần khai
Hoa lưu động khẩu ưng trường tại,
Thủy đáo nhân gian định bất hồi
Trù trướng khê đầu tòng thử biệt,
Bíchsơn minh nguyệt chiếu thương đài
Đưa tiễn tại Thiên Thai
Aân cần đưa bước khỏi Thiên Thai, Tiên cảnh khôn mong trở lại rồi
Về, rượu trường sinh nên cố uống, Cần, thư mầu nhiệm hãy lần coi
Hoa trong động hẵn còn tươi mãi, Nước xuống trần không thể chảy lui
Bên suối ngẩn ngơ buồn vĩnh biệt, Trăng soi núi biếc ánh trăng ngời
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai
bất phục kiến chư tiên tử
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân,
Thương đài bạch thạch dĩ thành trần
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại,
Lưu Nguyễn lại đến Thiên Thai
không gặp các nàng tiên nữa
Lại đến tìm tiên ở suối mơ, Rêu xanh đá trắng bụi lu lờ
Đàn ca vắng vẻ, hang sâu quạnh Mây bạc đìu hiu, xóm cũ mờ
Cây cỏ phải đâu màu thuở trước, Khói mây đều khác vẻ xuân xưa
Hoa đào nước chảy y nguyên đó,
Trang 28Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân Chuốc rượu còn đâu ai bấy giờ?
(Khương Hữu Dụng dịch)
3.2.- THƠ ĐỜI TỐNG(960-1279):
3.2.1.-Bắc Tống(960-1127):
-Aâu Dương Tu(1007-1072): tự là Vĩnh Thúc, hiệu là Túy Oâng, đậu tiến sĩ, làm quan tới chức
Binh bộ thượng thư, nổi tiếng về thơ lẫn văn, từ ý nghiêm trang mà diễm lệ một trong bát đại gia
Phong Lạc đình du xuân
Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà,
Trường giao thảo sắc lục vô nha(nhai)
Du nhân bất quản xuân tương lão,
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa
Chơi xuân ở đình Phong Lạc
Cây đỏ núi xanh bóng sắp tà, Bạt ngàn cỏ biếc rợn đồng xa
Khách chơi chẳng quản xuân gần hết,
Đi lại sân đình giẫm nát hoa
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
-Vương An Thạch(1021-1086): Tự Giới Phủ, hiệu Bán Sơn, một trong bát đại gia Lại có đại tài về chính trị, làm tể tướng triều Tống Thần Tông, thực hiện biến pháp nhưng không thành Cũng có tài về thơ, ý mới, lời hùng hồn Có bài từ ý thanh tân, khoáng đạt, không kém thơ sơn thủy điền viên đời thịnh Đường.
Trúc lý
Trúc lý biên mao ỷ thạch căn,
Trúc hành sơ xứ kiến tiền thôn
Nhàn miên tận nhật vô nhân đáo,
Tự hữu xuân phong vị tảo môn
Trong khóm trúc
Vách đá bờ lau bóng trúc um, Nhìn qua kẻ trúc thấy hương thôn
Suốt ngày nhàn ngủ không ai tới, Đã có gió xuân quét cửa giùm
-Tô Thức(1036-1101): Tự Tử Chiêm, hiệu Đông Pha cư sĩ, người Mi Sơn, Tứ Xuyên Xuất thân
từ gia đình văn học, nổi tiếng kỳ tài Tính hào phóng khoáng đạt, lời thơ rất tự nhiên mà tân kỳ, có bài phảng phất phong cách Lý Bạch Giỏi cả về thơ, phú và từ, được Aâu Dương Tu khen”thi trung hữu họa, họa trung hữu thi”, một trong bát đại gia.
Vọng hồ lâu túy thư
Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền
Quyển địa phong lai hốt phi tán,
Vọng hồ lâu nguyệt thủy như thiên
Trong khi say vịnh cảnh lầu trên hồ
Mây đen bôi mực núi nửa bên, Mưa trắng rơi châu vãi xuống thuyền Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu màu nước tựa thanh thiên
3.2.2.-Nam Tống(1127-1234):
-Lục Du(1125-1210): Tự Vụ Quan, hiệu Phóng Oâng, người Sơn Aâm, nay là huyện Thiệu Hưng,
tỉnh Chiết Giang Phong cách thơ Lục Du khá đa dạng: trầm uất như thơ Đỗ Phủ, bi phẫn như thơ Khuất Nguyên, giản dị cao khiết như thơ Đào Tiềm, bay bỗng lãng mạn như thơ Lý Bạch, hào phóng như thơ Tô Thức Với tính cách toàn diện ấy, nhiều người cho rằng: tuổi trẻ thích thơ Lý Bạch, tuổi trung niên thích thơ Đỗ Phủ, về già ưa ngâm vịnh thơ Lục Du.
1.Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ
đại tác
Cương ngọa cô thôn bất tự ai,
Thượng tư vị quốc thú Luân Đài
Dạ lan ngọa thính phong xuy vũ,
Ngày mùng 4 tháng 11 mưa gió lớn, làm thơ
Xóm lẻ nằm co chẳng tủi lòng, Đầu quân báo quốc chí còn mong
Đêm tàn nằm lặng nghe mưa gió,
Trang 29Thiết mã băng hà nhập mộng lai Mộng thấy sông băng ngựa sắt lồng
2.Thị nhi
Tử khứ nguyên tri vạn sự không,
Đãn bi bất kiến cửu châu đồng
Vương sư bắc định trung nguyên nhật,
Gia tế vô vong cáo nãi ông
Dặn trẻ
Vẫn biết chết rồi vạn sự không, Chỉ buồn chẳng cứu được non sông Ngày nào chiếm lại trung nguyên cũ, Cúng tế đừng quên cáo với ông
-Phạm Thành Đại(1126-1193): Tự Chi Năng, chuyên tả thú điền viên, phong cách nhàn dật
không kém thơ Vương Duy, Mạnh Hạo Nhiên.
Vãn xuân điền viên tạp hứng
Hồ điệp song song nhập thái hoa,
Nhật trường vô khách đáo điền gia
Kê phi qúa ly khuyển phệ đậu,
Tri hữu hành thương lai mại trà
Cảm hứng cảnh quê tiết cuối xuân
Cặp bướm song song nhập bụi hoa, Ngày dài không khách tới chơi nhà Gà bay qua dậu chó sủa lỗ,
Biết có hàng rong tới bán trà
-Châu Phóng:
Tống biệt
Diểu diểu thiên nhai quân khứ thì,
Phù vân lưu thủy tự tương tùy
Nhân sinh nhất thế trường vi khách,
Hà tất kim triêu thị biệt ly
(Nguyễn Thanh Châu dịch)
-Dương Vạn Lý:
Điệp
Ly lạc sơ sơ nhất kinh thâm,
Thụ đầu tiên lục vị thành âm
Bướm
Hàng dậu thưa thưa đường hẻm sâu, Cây chưa thành bóng mới xanh đầu
Nhi đồng cấp tẩu truy hoàng điệp,
Phi nhập thái hoa vô xứ tầm
Trẻ em đuổi bướm vô vườn cải, Bướm lẫn hoa vàng biết kiếm đâu?
3.2.3.-Tống mạt(1234-1279):
-Văn Thiên Tường: Rất khí phách, giàu cảm khái, kháng Nguyên thất bại, bị giam trong ngục ở
Yên Kinh 4 năm, không nghe theo lời dụ dỗ của địch, sau bị giết Nổi tiếng với bài thơ”Chính khí ca”, lời thơ tráng liệt, tác động rất lớn không chỉ đối với nho sĩ Trung Quốc thời Tống mạt mà còn với giới nho sĩ thời loạn nói chung
Trang 30Chính khí ca
Thiên địa hữu chính khí,
Tạp nhiên phú lưu hình
Hạ tắc vi hà nhạc,
Thượng tắc vi nhật tinh
Ư nhân viết hạo nhiên,
Bái hồ tắc thương minh
Hoàng lộ đương thanh di,
Hàm hòa thổ minh đình
Thời cùng tiết nãi hiện,
Nhất nhất thùy đan thanh
Tại Tề thái sử giản,
Tại Tấn Đổng Hồ bút,
Tại Tần Trương Lương chùy,
Tại Hán Tô Vũ tiết
Vi Nghiêm tướng quân đầu,
Vi Kê Thị trung huyết,
Vi Trương Tuy Dương xỉ,
Vi Nhan Thường Sơn thiệt
Hoặc vi Liêu Đông mạo,
Thanh tháo lệ băng tuyết
Hoặc vi xuất sư biểu,
Qủy thần khấp tráng liệt
Hoặc vi độ giang tiếp,
Khảng khái thôn Hồ hiệt
Hoặc vi kích tặc hốt,
Nghịch thụ đầu phá liệt
Thị khí sở bàng bạc,
Lẫm liệt vạn cổ tồn
Đương kỳ quán nhật nguyệt,
Sinh tử an túc luân(luận)
Địa duy lại dĩ lập,
Thiên trụ lại dĩ tồn
Tam cương thực hệ mệnh,
Đạo nghĩa vị chi căn
Ở Tấn bút Đổng Hồ,
Ở Tề thẻ Thái sử,
Ở Tần dùi Trương Lương,
Ở Hán cờ Tô Vũ
Là đầu Nghiêm tướng quân, Là huyết Kê Thị Trung, Là răng Trương Tuy Dương, Là lưỡi Nhan Thường Sơn Hoặc là mão Liêu Đông, Tiết trong hơn băng tuyết Hoặc là biểu xuất sư, Qủy thần khóc tráng liệt Hoặc gõ chèo qua sông, Khẳng khái nuốt rợ Hiệt Cầm hốt đập bể sọ, Nghịch tặc phải rên siết Khí ấy nó bàng bạc, Lẫm liệt vạn cổ còn
Đương lúc khí xung thiên, Sống chết không thèm bàn Cột trời nhờ nó vững, Dây đất nhờ nó bền
Đạo nghĩa nó làm gốc, Mối giường nhờ nó yên