Ngòi bút của ông đã khiến châu Á hiện ra như có thểchạm vào, nếm được, ngửi thấy, và khơi dậy trong ta nỗi thôithúc một ngày bỏ xa cuộc sống nhàm nhạt quen thuộc, đeohành lý và nhảy lên
Trang 2Phương Đông Lướt Ngoài Cửa Sổ
Paul Theroux
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Trang 6Thông tin ebook:
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Tên sách: Phương Đông Lướt Ngoài Cửa SổNguyên tác: The Great Railway BazaarTác giả: Paul TherouxDịch giả: Trần Xuân ThủyNhà xuất bản: Thế GiớiCông ty phát hành: Nhã Nam
Số trang: 548Trọng lượng: 638 gHình thức bìa: Mềm
Trang 7Kích thước: 14 x 20.5 cmGiá bìa: 110.000Năm xuất bản: 2012
***
Thực hiện ebook: Hoàng LiêmNgày hoàn thành: 11/11/2013Nơi hoàn thành: Hà Nội
http://www.facebook.com/smartebooksvn
Trang 8Ebook không mang tính chất thương mại, để chia sẻtới các bạn yêu sách ở xa, hoặc không có điều kiện mua sáchgiấy Trong điều kiện có thể bạn hãy mua sách để ủng hộ vàtôn trọng nhà xuất bản.
Trang 9Giới thiệu nội dung:
Với Paul Theroux, những chuyến tàu phương Đônggiống như những phiên chợ hấp dẫn ông với vẻ tràn trề hương
vị và màu sắc, bởi nét bí ẩn, lạ lùng không sao lý giải Ông đãlên những chuyến tàu ấy, bốn tháng trời đi khắp châu Á, để vẽnên từng mảnh ghép trên bức tranh phương Đông rộng lớn:Thổ Nhĩ Kỳ với nền văn hóa đặc sắc cùng ẩn ức về giới tính,Afganistan trong cơn bất ổn, Ấn Độ long lanh đền đài nhưngnghèo đói và hoang đường, Singapore ngăn nắp đến từng li,Thái Lan dậy mùi giải trí và tình dục, Nhật Bản tiện nghi nhưngcon người dường như đã thành cỗ máy
Ông cũng ghé đến Việt Nam, lên con tàu băng quađèo Hải Vân, ngỡ ngàng nhận ra trong suốt cuộc hành trình,đây là vùng đất của những cảnh tượng thiên nhiên thơ mộngnhất
Trang 10Ngòi bút của ông đã khiến châu Á hiện ra như có thểchạm vào, nếm được, ngửi thấy, và khơi dậy trong ta nỗi thôithúc một ngày bỏ xa cuộc sống nhàm nhạt quen thuộc, đeohành lý và nhảy lên một con tàu nào đó, để nếm trải mọi thanh
âm của cuộc sống bao la
Trang 11Giới thiệu tác giả:
Paul Theroux sinh ngày 10/4/1941 tại Medford,Massachusetts, Mỹ, trong một gia đình có 7 anh em Suốtnhững năm tháng tuổi trẻ, ông đi nhiều nơi như Italia, Malawi,Uganda, Singapore, đến năm 30 tuổi mới cùng vợ con định cư
Trang 12ở London Nhưng cuộc đời ông đã được phán quyết trongchính những năm tháng sống và dạy học ở châu Phi đầy sôiđộng: ông quyết định trở thành nhà văn, không phải nhà văncủa những bí ẩn nội tâm, mà là nhà văn của những chuyến đi,của những con người và vùng đất xa xôi.
Năm 1973, ông bắt đầu thực hiện chuyến đi vòng
quanh châu Á để viết Phương Đông lướt ngoài cửa sổ lừng
danh - cuốn du ký đầu tiên những ngay lập tức biến PaulTheroux thành một tên tuổi lớn Sau đó ông còn những chuyến
đi và các cuốn du ký nổi tiếng khác như The Old Patagonian Express, The Happy Isles Of Oceania, Riding the Iron Rooster, Dark Star Safari, Ghost Train to the Eastern Star Ông cũng viết nhiều tiểu thuyết, hai cuốn The Mosquito Coast và Dr Slaughter đã được dựng thành phim
rất thành công
Hiện Paul Theroux sống ở cả Hawaii và Cape Codthuộc Massachusetts cùng người vợ thứ hai, viết sách và nuôiong Ông đã từng tự mô tả mình: “Nói gọn đời tôi trong bảy
từ, thì đó là: Ngạc nhiên, vui sướng, may mắn, kín đáo, thânmật, nhiệt thành và người Mỹ”
Trang 13Những lời khen tặng của báo chí:
“Một trong 20 cuốn sách du ký hay nhất mọi thờiđại.”
(Nhật báo Telegraph)
“Theroux đã khởi xướng cho cuộc bung nở của thể
loại du ký hiện đại với Phương Đông lướt ngoài cửa sổ,
cuốn sách đạt thành công lớn lao và vang dội, ghi lại cuộchành trình dài 40 nghìn cây số xuyên châu Á của ông.”
(Jennifer Schuessler, The New York Times)
“Một trong những cuốn sách thú vị nhất tôi từngđọc… với những chi tiết cực kỳ hài hước.”
(Angus Wilson, nhà bình luận của tờ Observer)
Trang 14“Paul Theroux đã mang đến cho chúng ta một chuyếnlãng du tuyệt vời.”
(William Golding, tác giả Chúa Ruồi, Nobel Văn học
1983)
“Theroux đã đóng góp vào sự hồi sinh của thể loại du
ký với Phương Đông lướt ngoài cửa sổ, nâng thể loại thiếu
sinh khí này ra khỏi chốn ẩn mình cô độc, đem cho nó mộtgiọng chì chiết và gay gắt, đưa nó lang thang qua những trảinghiệm đa dạng đến kỳ lạ của con người.”
(Jason Goodwin, The New York Times)
Trang 15Mục Lục
Chương 1.Chương 2.Chương 3.Chương 4.Chương 5.Chương 6.Chương 7.Chương 8.Chương 9.Chương 10.Chương 11
Trang 16Chương 12.Chương 13.Chương 14.Chương 15.Chương 16.Chương 17.Chương 18.Chương 19.Chương 20.Chương 21.Chương 22.Chương 23.Chương 24.Chương 25.
Trang 17Chương 26.Chương 27.Chương 28.Chương 29.Chương 30.
Trang 18“Tặng những người đã mất, những ai bị đọa đày Tặng những đồng hữu của tôi trong nỗi buồn viễn xứ ”
Và tặng anh chị em của tôi, Eugene, Alexander, Ann-Marie, Mary Joseph, Peter, với tất cả yêu thương.
Trang 19Chương 1.
Chuyến tàu 15 giờ 30 - từ Luân Đôn đi Paris
Thuở nhỏ, khi sống trong khu vực quanh Boston vàbang Maine, hiếm khi tôi nghe thấy tiếng tàu hỏa đi qua vàcũng chẳng dám mơ ước được ngồi trên tàu Tiếng còi tàukhiến người ta mê mẩn: tuyến xe lửa là một phiên chợ hấp dẫnkhó cưỡng, lượn đi ngoằn ngoèo trên muôn nẻo đường, tốc
độ khiến ta phấn chấn hơn và chẳng bao giờ gặp rắc rối gì khiuống nước Tàu hỏa có thể đảm bảo an toàn cho bạn ngay cả
ở những nơi kinh khủng nhất - không phải lo lắng, sợ hãi đếntoát mồ hôi rằng máy bay có thể gặp nạn, cũng không có cảmgiác đầy nôn nao khi đi xe buýt đường dài, hoặc cảm giác têcứng mà hành khách đi xe hay gặp Nếu một đoàn tàu hỏa đủlớn và thoải mái, thậm chí bạn chẳng cần tới điểm đến, mộtgóc ghế ngồi là đủ và bạn có thể là một trong những hànhkhách luôn chuyển động, lướt đi trên đường ray, không baogiờ tới đích và cũng không cần phải đến - giống như mộtngười đàn ông may mắn sống trên đoàn tàu của Ý, vì ông ta
về hưu và được đi miễn phí Thà được ngồi trong khoanghạng nhất còn hơn là phải đến đích, như nhà văn Anh quốc
Trang 20Michael Frayn đã từng biến đổi lời của McLuhan: “Cuộc hànhtrình chính là cái đích.”[1] Nhưng tôi đã chọn châu Á và rấtvui khi nhận ra rằng cuộc hành trình này sẽ kéo dài nửa vòngtrái đất.
Châu Á hiện ra bên ngoài cửa sổ còn tôi lướt đi xuyênlục địa này trên những chuyến tàu tốc hành hướng về phươngĐông, đầy háo hức với những phiên chợ ngay bên trong tàu,cũng như những phiên chợ mà tàu chúng tôi đã hú còi đi qua.Bất cứ cái gì cũng có thể xảy ra trên tàu: một bữa ăn ngon,một bữa nhậu say sưa, chuyến thăm của những tay bài bạc,một vụ tằng tịu, một giấc ngủ đêm ngon lành, những màn độcthoại của kẻ xa lạ nào đó có bố cục như những truyện ngắnNga Ngay từ đầu tôi đã có chủ ý sẽ lên bất kỳ chuyến tàunào đập vào mắt mình miễn là đi từ ga Victoria ở London tớinhà ga trung tâm Tokyo, để rẽ qua Simla, lượn qua đèoKhyber và đi qua đoạn nối giữa đường ray Ấn Độ vàCeylon[2], hoặc đi chuyến tốc hành Mandalay, Mũi tên vàngMalaysia, những chuyến tàu ở Việt Nam và những tuyếnđường sắt có tên hấp dẫn như Tốc hành Phương Đông, NgôiSao Phương Bắc, Xuyên Siberia
Tôi tìm kiếm những chuyến tàu, tôi gặp những hànhkhách
Người đầu tiên là Duffill, tôi nhớ ông ta vì tên của ông
Trang 21sau này đã được Molesworth, và sau đó là tôi, dùng như mộtđộng từ Ông ta đứng ngay phía trước tôi trong khi xếp hàng
ở thềm chờ số 7 tại ga Victoria, “Khu vực khởi hành đi lụcđịa.” Duffill đã có tuổi, mặc bộ đồ quá rộng so với khổ người,chắc hẳn vì vội vàng quá nên ông ta đã mặc nhầm quần áo,hoặc cũng có thể ông ta vừa xuất viện Ông ta bước đi, giẫmđến nát gấu quần, tay cầm những gói đồ có hình thù kỳ quặc,được bọc bằng giấy nâu và buộc dây xung quanh - trônggiống hành lý của một kẻ đánh bom cẩu thả hơn là một dukhách can đảm Mấy tờ giấy ghi tên gài ở hành lý bay phấtphơ khi bị kéo đi, trên đó ghi tên ông ta là R Duffill, địa chỉ ở
khách sạn Splendid Palas, Istanbul Vậy là chúng tôi có thể
sẽ đi cùng nhau Một bà góa chua ngoa đeo tấm khăn mạng
có thể còn hấp dẫn hơn, và nếu bà ta mang theo một cái túiđựng đầy rượu gin cùng một khoản thừa kế thì lại càng tuyệt.Nhưng chẳng có bà góa nào cả, chỉ có những người đi bộđường dài trở về Lục địa với những túi đồ mua từ tiệmHarrods, những người bán hàng, những cô gái Pháp cùng mấyngười bạn chanh chua và những cặp vợ chồng người Anh tócmuối tiêu đang chuẩn bị lên tàu, tay ôm cả đống tiểu thuyết, có
vẻ như đang sắp bước vào những cuộc phiêu lưu tình ái vănchương tốn kém Không ai đi xa hơn Ljubjana Duffill đếnIstanbul - tôi tự hỏi lý do nào khiến ông ta đến đó Tôi chỉ đi
có một mình Tôi chẳng kiên định tin vào điều gì, cũng không
có nghề ngỗng - chẳng ai để ý đến việc tôi cứ im lặng, hôn vợrồi lên tàu một mình vào lúc 15 giờ 30
Trang 22Chuyến tàu rầm rầm đi qua Clapham Tôi cho rằngchuyến đi này nửa giống một chuyến bay nửa giống một cuộcrượt đuổi, nhưng đến khi chúng tôi đi ngang qua những dãynhà gạch, những bãi than và các mảnh vườn sau chật hẹp củakhu ngoại ô phía Nam London, rồi đi qua sân trường trunghọc Dulwich - bọn trẻ đang uể oải tập thể dục trong khi cổvẫn thắt cà vạt - tôi thả mình theo nhịp chuyển động của tàu vàquên hẳn những cột báo đã đọc suốt từ sáng; VỤ BÉKRISTEN: MỘT PHỤ NỮ BỊ BUỘC TỘI và KẾ HOẠCHGIẢI THOÁT BÉ GÁI 9 TUỔI BỊ ĐÂM - MỘT TIỂUTHUYẾT GIA KHÔNG NÊU TÊN MẤT TÍCH, đại kháivậy Kế đó, sau khi đi qua một dãy những ngôi nhà sát váchrồi chui vào một đường hầm và sau một vài phút chìm trongbóng tối, chúng tôi bước vào một khung cảnh tuyệt vời, nhữngcánh đồng bát ngát, đàn bò đang gặm cỏ, những người nôngdân mặc áo khoác xanh đang cho gia súc ăn Chúng tôi trồilên bề mặt London, một thành phố u ám ẩm ướt nằm phíadưới mặt đất Ở Sevenoaks có một đường hầm khác, ngoàicửa sổ một bên tàu hiện ra một bức tranh đồng quê kiểukhác, những chú ngựa gõ gõ móng trên cánh đồng, đàn cừuđang quỳ xuống, lũ quạ đậu trên nóc nhà máy sấy, hình ảnhthoáng qua của dãy nhà lắp ghép Từ cửa sổ bên kia hiện ranông trang kiểu thời vua James I với khá nhiều bò cái Đóchính là xứ Anh (England): giao thoa giữa ngoại ô và nôngthôn Đôi khi những ngã tư trên các con đường làng cũng bị
Trang 23cả một dãy dài xe ô tô nối đuôi nhau đến trăm mét gây tắcnghẽn Khách đi trên tàu khó chịu khi chứng kiến cảnh ách tắcnày và thường lẩm bẩm “Dừng lại đi, lũ dở hơi!”
Bầu trời cũ kỹ Mấy cậu bé học sinh, mặc áo khoácmàu xanh sẫm, tay cầm gậy cricket và cặp sách, tất tụt xộcxệch, đang cười đùa tinh nghịch bên thềm ga tại Tonbridge.Chúng tôi vượt qua bọn trẻ, chẳng mấy chốc không còn nghethấy tiếng cười của chúng nữa Chúng tôi không dừng lại, kể
cả khi đi qua ga lớn Ngồi trong khoang ăn, tôi ung dung ngắmcảnh bên một hộp trà cũ nát, trong khi đó, ông Duffill ngồikhom lưng, mắt không rời những túi đồ, tay khuấy trà bằngdụng cụ ép lưỡi của bác sĩ Chúng tôi qua những cánh đồngvùng Kent, nơi mang dáng dấp lộn xộn của miền Địa TrungHải vào tháng Chín; qua một khu cắm trại của người Digan,mười bốn chiếc xe lưu động cũ rích, mỗi chiếc đều có mộtđống rác lù lù ở ngay phía cửa trước; qua một nông trang vàcách đó khoảng mười hai mét, là một điền trang chung quanhtreo rất nhiều loại quần áo thú vị: loại quần ngắn chỉ quá đầugối, quần chẽn dài, xu chiêng đen có khuy bấm, những dâytreo mũ và tất, tất cả cấu thành một thông điệp phức tạp, nhưkiểu cờ hiệu của những ngôi nhà ủ dột này
Việc chúng tôi đi liên tục không dừng tạo cảm giácrằng chuyến tàu này đang vội vã vì một mục đích nào đó.Chúng tôi phóng tới bờ biển để vượt qua eo biển Nhưng đó
là một màn kịch giả Ngồi bên bàn của mình, Duffill gọi tách
Trang 24trà thứ hai Đoàn tàu đen sì từ Ashford lù lù hiện ra từ xa rồi
đi vụt qua và chúng tôi đi qua vùng đồng cỏ trập trùng ở vùnglầy Romney Marsh, tiến thẳng tới Folkestone Vào thời điểm
đó, tôi đã bỏ lại nước Anh ở sau lưng Những hành kháchkhác cũng vậy Tôi quay trở lại toa của mình, lắng nghe nhữnggiọng ca Ý cao vút và có thêm tự tin khi chắc chắn rằng chúngtôi đang ở rìa nước Anh Vài người Nigeria, một nhóm bộ tứluôn lắc lư đầu - hai người đội mũ Homburg, một người quấnkhăn trên đầu và một người đội mái tóc giả hình tổ ong - họhát tiếng Yoruba, có vẻ như đang bật ra từng từ, mấp máymôi để hoàn thành từng âm tiết Mỗi người lại nói theo giọngriêng của mình, khiến những người Anh càu nhàu khó chịu vàngoảnh mặt đi hướng khác
“Ôi, nhìn này,” một người phụ nữ thốt lên khi mở chiếckhăn tay trên đùi ra
“Thật khéo léo và gọn gàng,” một người đàn ông ngồibên cửa sổ nói
“Hoa tươi đấy,” người phụ nữ nhẹ nhàng lấy khăn bịtlên mũi và quay đi hướng khác xì mũi
Người đàn ông nói: “Ủy ban nghĩa trang chiến tranhchăm sóc hoa đấy.”
“Họ làm tốt quá.”
Trang 25Một người nhỏ thó mang những gói đồ bọc giấy báobuộc dây chằng chịt bước dọc trên lối đi, cùi chỏ đập vào cửa
sổ hành lang Đó là ông Duffill
Người phụ nữ Nigeria vươn người về phía trước đểđọc tấm biển nhà ga “Frockystoon” Giọng phát âm sai có vẻnhư một lời châm biếm và người phụ nữ này trông chẳng ấntượng chút nào giống như quý bà Glencora[3] của nhà vănTrollope (bà ta mong muốn được nhìn thấy Folkestone hơn tấtthảy)
Cơn gió màu xám chì gờn gợn mưa phùn từ bến cảngthổi vào mắt tôi Tôi nheo mắt lại vì gặp phải cái lạnh khi đợtgiá lạnh đầu tiên của tháng Chín tấp đến London, nó khuấy lêntrong tôi hình ảnh những cây cọ và cái nóng êm dịu ở Ceylon.Cũng chính cái lạnh này khiến cuộc ra đi trở nên thật dễ dàng,
ra đi là một cách chữa bệnh: “Anh uống thuốc kháng sinhchưa?” “Không, tôi nghĩ mình sẽ đi Ấn Độ.” Tôi mang túi lênphà và bước thẳng vào một quán bar Có hai người đàn ôngđứng tuổi đứng ở đó Một người đang gõ gõ đồng florin lênmặt quầy để thu hút sự chú ý của người phục vụ
“Reggie dạo này quắt queo quá,” người đầu tiên nói
“Ông nghĩ thế à?” người thứ hai hỏi
Trang 26“Chắc thế Quắt queo lắm Không mặc vừa nổi quần
áo cũ.”
“Ông ta có bao giờ to lớn đâu.”
“Thì biết thế, nhưng ông đã nhìn thấy ông ta chưa?”
“Chưa Godfrey nói ông ta bị ốm.”
“Tôi cho là ốm nặng lắm.”
“Ông ấy cũng già rồi, tội nghiệp lão khốt.”
“Quắt queo nữa.”
Duffill bước vào Có thể ông là đối tượng được nhắctới trong cuộc đối thoại Nhưng không phải: hai người đàn ôngkia không để ý đến ông Duffill ném một cái nhìn khó chịu vàomột người đã để mấy gói đồ của ông ta ở đâu đó, đó cũng làcái nhìn của một người nghĩ mình đang bị theo dõi Bộ đồ quákhổ càng khiến ông ta trông ốm yếu hơn Chiếc áo khoác dàimàu lông chuột từ vai đổ xuống đầy nếp nhăn, tay áo dài đếntận đầu ngón tay, hợp tông với chiếc quần cũng dài quá khổgấu bị giẫm nát Người ông ta có mùi vỏ bánh mì Ông ta vẫnđội chiếc mũ bằng vải tuýt đó và cũng đang chống chịu lại cáilạnh Đôi giày cũng khá thú vị, loại giày lao động đa năng của
Trang 27người sống ở nông thôn Khi ông ta gọi nước táo, dù rằng tôikhông thể xác định được giọng địa phương, nhưng tôi có thểđoán được chút ít tính vùng miền của ông ta: một người tiếtkiệm đến cực đoan mặc bộ quần áo dãi dầu, xoàng xĩnh giữanhững áo quần của người London Ông ta có thể nói rõ mình
đã mua cái mũ, áo khoác ở đâu, giá bao nhiêu tiền và đôi giàykia đi được bao lâu Vài phút sau, ông ta đi ngang qua tôi vàngồi vào một góc nhỏ của phòng đợi, tôi thấy ông ta mở mộttrong những gói đồ của mình Một con dao, một chiếc bánh
mì Pháp dài, một lọ mù tạt và những lát salami trải ra trướcmặt Ông ta chậm rãi nhai phần bánh kẹp và chìm trong suytư
Ga Calais rất tối nhưng đoàn tàu tốc hành Paris thìngập trong ánh sáng Tôi thấy rất dễ chịu Quý cô Glencoranói với bạn mình: “Alice, chúng ta có thể tới Kurds mà khôngphải đi bằng tàu thư vận nào nữa Tôi nghĩ đây là điều rấttuyệt của Đại Lục.” Vậy là tiếp đây đoàn tàu tốc hành PhươngĐông tới Paris rồi đến Kurds Tôi lên tàu, nhận thấy toa củamình quá ngột ngạt nên tôi đi tới toa ăn uống kiếm đồ uống.Người phục vụ chỉ cho tôi một bàn, tại đó có một người đànông và một phụ nữ đang ngồi, họ bẻ bánh mì nhưng không ăn.Tôi gọi rượu vang Mấy anh chàng phục vụ bưng khay chạy đichạy lại, lờ tịt gương mặt đang cầu khẩn của tôi Tàu chuyểnbánh, tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và khi quay lại nhìn vào bàn thìthấy người ta mang cho mình một miếng cá cháy Cặp đôi bẻ
Trang 28bánh mì nói với tôi rằng tôi phải gọi đồ chỗ người phục vụrượu Tôi đi tìm anh ta và người ta mang cho tôi món thứ hai,rối tôi cũng tìm thấy anh ta để gọi rượu.
“Angus nói trên tờ The Times rằng ông ta đã làm công
tác nghiên cứu.” Người đàn ông nói, “Chẳng hợp lý gì cả.”
“Em cho là Angus thật sự làm công tác nghiên cứuđấy,” người phụ nữ nói
“Angus Wilson?” tôi hỏi
Hai người đó nhìn tôi Người phụ nữ mỉm cười, cònngười đàn ông nhìn tôi với ánh mắt khó chịu Ông ta nói:
“Graham Greene không làm công tác nghiên cứu.”
“Tại sao lại không?” tôi hỏi
Người đàn ông thở dài, ông ta nói “Vì ông ta biết từtrước rồi.”
“Ước gì tôi có thể đồng ý với ông,” tôi nói “Nhưng tôi
đã đọc cuốn As if by magic (Như thể có pháp thuật)[4] vàtôi tự nói với mình, ‘Giờ thì đã có một nhà nông học thực sự!’
Rồi tôi đọc cuốn The honorary consul (Ngài lãnh sự đáng
kính) có một bác sĩ ba mươi tuổi, giọng đặc sệt một nhà vănbảy mươi tuổi Tôi cho rằng đó là một cuốn sách hay, ông nên
Trang 29đọc nó Rượu vang nhé?”
“Không, cám ơn,” người phụ nữ trả lời
“Graham có gửi cho tôi một bản,” người đàn ông nói
Ông nói với người phụ nữ “Thân mến, Graham Ông ấy đã
viết như thế Ở trong túi tôi đây này
“Ông ấy là một người rất đáng mến,” người phụ nữnói “Tôi rất thích được gặp ông ấy.”
Một khoảng im lặng dài Toa tàu làm rung lọ giấm và
lọ nước xốt, món tráng miệng được phục vụ kèm cà phê Tôi
đã uống xong nửa chai rượu và rất muốn gọi tiếp, nhưngngười phục vụ lại bận, anh ta bưng khay lướt qua các dãy bàn
để thu gom bát đĩa bẩn
“Tôi rất thích tàu hỏa,” người phụ nữ nói “Ông cóbiết là toa hành khách tiếp theo sẽ được gắn vào chuyến tàutốc hành Phương Đông không?”
“Có,” tôi trả lời, “Thực tế là ”
“Thật vô lý,” người đàn ông nói khi nhìn vào mẩu giấy
có nét chữ bút chì mà người phục vụ đưa cho ông ta Ông tađặt tiền dưới đĩa, rồi dẫn người phụ nữ đi mà không thèm nhìntôi
Trang 30Bữa ăn của tôi hết bốn nhăm franc, chừng mười đô la.Tôi phát hoảng, nhưng cũng định trả đũa chút đỉnh Khi về đếntoa, tôi phát hiện ra mình để quên tờ báo trên bàn trong toa ănuống Tôi quay lại để lấy, nhưng khi tôi vừa đặt tay lên tờ báo,
người phục vụ nói, “Qu’est-ce que vous faites?”[5]
“Đây là báo của tôi,” tôi trả lời
“C’est votre place, cela?”[6]
“Dĩ nhiên.”
“Eh bien alors, qu’est-ce que vous avez mangé?”[7] Anh ta có vẻ thích thú với màn kiểm tra củamình
Tôi đáp, “Cá cháy Một miếng thịt bò rán bé tẹo Bíxanh cháy, khoai tây sũng nước và nguội ngắt, bánh mì ôi Tôiphải trả bốn nhăm franc cho mấy thứ đó đấy, tôi nhắc lại, bốnnhăm ”
Anh ta để tôi lấy lại tờ báo
Ở ga phía Bắc, toa của chúng tôi được đổi đầu máykhác Duffill cùng tôi đứng ở sân ga xem người ta thay đầu
Trang 31máy, rồi chúng tôi lên tàu Duffill mất khá nhiều thời gian đểnhấc người lên và thở hổn hển trên chiếu nghỉ vì sự ráng sức
đó Ông ta vẫn đứng đó thở hổn hển, khi chúng tôi rời ga chạythêm hai mươi phút để đến ga Lyon, tại đây chúng tôi sẽ nhậpvới phần còn lại đoàn tàu tốc hành Phương Đông trực tuyến.Lúc đó đã quá mười một giờ, hầu hết các căn hộ chung cưđều tắt đèn Có một cửa sổ sáng đèn, một bữa ăn tối vừa kếtthúc, trông như bức tranh nội diện thành phố được treo lên,tỏa sáng trong một phòng tranh tối đen với những mái nhà vàban công Đoàn tàu đi qua, hình ảnh khung cửa sổ in trongmắt tôi: hai đàn ông, hai phụ nữ đang ngồi quanh chiếc bàn,trên đó có ba chai rượu vang, đồ ăn còn thừa lại của một bữathịnh soạn, vài tách cà phê, một bát hoa quả Có tất cả đạo cụsân khấu ở đó, hai người đàn ông mặc sơ mi nói chuyện thânthiện gần gũi, về một bi hài kịch trong cuộc tái ngộ của nhữngngười bạn Jean và Marie đi ra chỗ khác Jean mỉm cười vàchuẩn bị pha trò, cố lột tả một gương mặt rất Pháp Anh tavẫy tay qua lại và nói, “Cô ấy tỉnh dậy trên bàn như một conđiên và lắc bàn trước mặt tôi như thế này này Thật không thểtin được! Tôi đã nói với Marie, ‘Nhà Picards sẽ chẳng baogiờ tin điều này đâu!’ Đó là sự thật Và rồi cô ấy…”
Đoàn tàu đi một vòng chậm quanh Paris, len giữanhững tòa nhà tối đen và thỉnh thoảng rít lên âm thanh khó chịuvào tai những phụ nữ đang ngủ Ga Lyon vẫn thức với nhữngánh đèn đêm rực rỡ, với những đầu máy xì khói và ở bên kia
Trang 32những đường ray sáng bóng, có một đoàn tàu đặc biệt đượcphủ vải dù khiến nó chẳng khác nào một con sâu bướm sắpsẵn sàng gặm một con đường xuyên qua nước Pháp Trênthềm ga, hành khách vừa đến nơi vừa ngáp, lê bước chân uểoải Những người khuân đồ nghiêng mình bên khoang hành lý
để dỡ đồ và chứng kiến mọi người vật lộn với va li của họ.Toa của chúng tôi đã được nối với phần còn lại của đoàn tàutốc hành Phương Đông trực tuyến; cú va mạnh đã khiến cửatoa tàu trượt mở ra và tôi bị ngã dúi dụi vào lòng một phụ nữđối diện đang ngủ khiến bà hoảng hốt tỉnh dậy
Trang 33Chương 2.
Đoàn tàu tốc hành Phương Đông trực tuyến
Duffill đeo kính vào, loại kính gọng dây và mắt kínhđược dán băng dính hiệu Scotch vừa đủ để ông ta không nhìnthấy Thánh đường Xanh[8] Ông ta vừa lẩm bẩm vừa thu dọnnhững gói đồ cùng một chiếc va li dài quá khổ được chằng lạibằng những đoạn dây da và dây vải dể tránh cho nó không
mở bung ra Qua một vài toa, chúng tôi gặp lại nhau để cùngđọc tấm bảng ở bên sườn toa tàu nằm: Trực tuyến PhươngĐông, và hành trình của nó là, Paris - Lausanne - Milano -Trieste - Zagreb - Beograd - Sofia - Istanbul Chúng tôi đứng
đó, nhìn chằm chằm vào tấm bảng, Duffill biến cặp kính thànhống nhòm Cuối cùng, ông ta nói: “Tôi đã đi chuyến tàu nàynăm một nghìn chín trăm hai mươi chín.”
Câu nói dường như cần thêm lời giải thích, nhưng cùnglúc đó một lời giải thích cũng xuất hiện trong đầu tôi (“Theotình trạng của con tàu, ắt hẳn đó là con tàu mà ông ta đã đi!”).Duffill gom xong những gói đồ cùng cái va li được bó chặt rồi
Trang 34đi xuống sân ga Đó là một con tàu tuyệt vời vào năm 1929 vàkhông cần phải giới thiệu rằng Đoàn tàu tốc hành PhươngĐông là đoàn tàu nổi tiếng nhất trên thế giới Cũng giống nhưtàu xuyên Siberia, đoàn tàu này nối châu Âu với châu Á, vàđiều này giải thích cho một số câu chuyện lãng mạn về nó Tuynhiên, đoàn tàu cũng được thần thánh hóa bởi trí tưởng tượngcủa con người: Quý bà Chatterly “hay thao thức” đã từng tinvào điều đó; Hercule Poirot và James Bond cũng vậy;Graham Grecne đã khiến cho những người hay hoài nghi tinvào sự hư cấu trước khi bản thân ông tin như vậy (“Khi tôikhông thể bắt được chuyến tàu tới Istanbul, điều tốt nhất tôi
có thể làm là mua một đĩa Pacific 231 của Honegger,”
-Greene viết trong phần giới thiệu cho cuốn Chuyến tàu Stamboul) Cuốn sách được khơi nguồn tưởng tượng từ cuốn
La Madone des sleepings (Bức tranh Đức Mẹ trong toa ngủ)
năm 1925 của Maurice Dekobra Nữ anh hùng của Dekobra
- Quý bà Diana (“mẫu phụ nữ có thể khiến John Ruskin rơilệ”), đã được bán sạch trên chuyến tàu tốc hành PhươngĐông: “Tôi có vé đi Costantinople Nhưng có thể tôi xuống ởViên hoặc Budapest Điều đó hoàn toàn phụ thuộc vào maymắn hoặc vào màu mắt của người ngồi cùng khoang.” Cuốicùng, tôi không tiếp tục băn khoăn tại sao nhiều cây bút sửdụng đoàn tàu như vậy làm bối cảnh cho những truyện hình
sự, bởi lẽ, với toàn bộ lòng kính trọng, người ta đã không còn
sử dụng đoàn tàu nữa
Trang 35Khoang của tôi là một phòng hai giường chật hẹp vớimột cái thang đặt vô lối Tôi ném va li vào và nó choán hếtchỗ của tôi Người soát vé chỉ cho tôi cách ấn cái va li xuốnggầm giường tầng dưới Ông ta chần chừ, có vẻ như đang hyvọng được tiền boa.
“Còn ai ở đây nữa không?” May cho tôi là không có
ai ở chung phòng; lời nói dí dỏm của người lữ khách dặmtrường thể hiện niềm tin rằng ông sắp, và sẽ chỉ có một mìnhtrên suốt chặng đường - không thể tin được là một người khác
có cùng ý nghĩ đó với ông
Người soát vé nhún vai, có lẽ có mà cũng có lẽkhông Câu trả lời chiếu lệ của ông ta đã khiến tôi rút lại ý địnhđưa tiền boa Tôi đi bộ dọc toa tàu: một cặp người Nhật Bản
ở trong khoang đôi - và đó là lần đầu tiên, cũng là lần cuốicùng tôi trông thấy họ; một cặp người Mỹ ở bên cạnh họ; một
bà mẹ người Pháp đẫy đà khẽ thì thầm với cô con gái trôngrất đáng yêu; một cô gái người Bỉ cao lớn bất thường - cô ta
rõ ràng là cao hơn một mét tám, đi một đôi giày vĩ đại - đicùng vời một phụ nữ Pháp ăn mặc rất thanh lịch và hợp thờitrang; và (cánh cửa đang đóng lại) có một bà xơ, hoặc một kẻ
bị quỷ ám béo phì Ở cuối toa, một gã mặc áo len cổ lọ, đội
mũ thủy thủ và đeo kính một mắt, đang xếp những cái chai lênbậu cửa sổ: ba chai rượu, một chai nước khoáng Pierre, mộtcái chai dẹt đựng rượu gin - rõ ràng là gã sẽ đi một chặngđường dài
Trang 36Duffill đứng phía ngoài khoang của tôi Ông ta thởkhông ra hơi; ông bảo đã gặp khó khăn để tìm đúng toa tàubởi vì tiếng Pháp của ông ta rất tồi Ông ta hít một hơi sâu, cởituột cái áo khoác ra, treo cùng với mũ vào cái móc bên cạnhcái móc của tôi.
“Tôi sẽ ở trên này,” ông ta nói, vỗ nhẹ vào cái giườngtầng trên Tuy nhỏ bé nhưng tôi nhận thấy ngay khi ông tabước vào, khoang tàu liền trở nên chật cứng
“Ông đi bao xa?” tôi đánh bạo hỏi và mặc dù đã biếtcâu trả lời, khi nghe được tôi vẫn co rúm người lại Tôi đã lên
kế hoạch tìm hiểu ông mà vẫn giữ khoảng cách, tôi đã hy vọng
có riêng một khoang Việc ông vào cùng khoang không phải làmột tin tốt lành Ông ta biết tôi đón nhận điều đó một cáchđau khổ
Ông ta bảo: “Tôi không ngáng đường anh đâu.” Đốnggói, hộp của ông ta nằm trên sàn “Tôi chỉ phải tìm chỗ đểnhững thứ này.”
“Vậy thì tôi để yên cho ông làm,” tôi nói Nhữngngười khác đứng dọc hành lang chờ đợi con tàu chuyển bánh.Cặp người Mỹ chà xát cái cửa sổ cho đến khi họ nhận ra rằngvết bẩn nằm ở phía bên ngoài; gã đàn ông đeo kính một tròngvừa nhìn soi mói mọi người vừa uống rượu; bà người Pháp thì
Trang 37nói: “Thụy Sĩ.”
“Istanbul,” cô gái người Bỉ nói Cô có một khuôn mặtlớn được phức tạp hóa thêm bởi cặp kính, và cô ta cao hơntôi một cái đầu “Lần đầu tiên tôi đến đó.”
“Tôi đã ở Istanbul hai năm trước,” bà người Pháp nói,nhăn mặt theo cái cách người Pháp hay làm trước khi lại tiếptục nói bằng ngôn ngữ của họ
“Nó thế nào cơ?” cô gái người Bỉ hỏi Cô chờ đợi.Tôi cũng chờ đợi Cô mớm lời cho bà người Pháp “Rất đẹp?”
Bà người Pháp cười vào mỗi chúng tôi Bà ta lắc đầu nói
“Cực kỳ bẩn thỉu.”[9]
“Nhưng đẹp? Cổ kính? Còn những nhà thờ thì sao?”
cô gái người Bỉ cố gặng hỏi
“Bẩn thỉu.” Tại sao bà ấy lại cười?
“Tôi sẽ đến Izmir, Cappadocia và ”
Bà người Pháp kêu cục cục và nói: “Bẩn thỉu, bẩnthỉu, bẩn thỉu” Bà ta quay trở vào khoang Cô gái người Bỉnhăn mặt và nháy mắt với tôi
Đoàn tàu bắt đầu chuyển bánh và ở phía cuối toa, gã
Trang 38đàn ông đội mũ thủy thủ dựa lưng vào của khoang theo dõicâu chuyện của chúng tôi Vài phút sau, những người kháchcòn lại cũng đi vào trong khoang của họ - từ khoang củamình, tôi nghe thấy tiếng va đập của những bọc giấy bị lèn vàocác góc Chỉ có gã nghiện rượu thuận tay trái, người mà tôinghĩ từng là một thuyền trưởng và tôi đứng ở lối đi Gã nhìnvào đường đi của tôi và hỏi “Istanbul?”
Trang 39Chúng tôi chạm cốc Đoàn tàu bắt đầu đi nhanh.
“Istanbul.”
“Istanbul! Phải rồi, anh đang đến đó.”
Tên gã là Molesworth, nhưng gã nói từ đó rõ đếnmức lần đầu tiên nghe thấy, tôi cứ nghĩ cái tên gồm hai chữtách biệt nhau Dáng điệu cũng như lời nói nhanh, rõ ràng của
gã mang hơi hướng nhà binh, đồng thời, sự nhạy bén của gã
có vẻ lại là của một diễn viên Gã đang ở cái tuổi năm mươiđầy bất mãn và tôi có thể mường tượng ra cảnh gã ngắt lờimột sĩ quan trẻ bằng những từ ngữ cay độc ở một câu lạc bộ -
có thể là Aldershot hoặc trong cảnh thứ ba của vở Rattigan.
Tôi nhận ra cái đĩa kính nhỏ mà gã móc vào sợi xích đeoquanh cổ có vẻ giống với một chiếc kính lúp hơn là một cáiống nhòm Trước đó, gã đã dùng nó để tìm chai Chablis
Hắn nói: “Tôi là một bầu sô diễn viên Tôi đã từng cócông ty riêng ở London Công ty nhỏ thôi nhưng kinh doanhcũng được Bọn tôi luôn có nhiều khách hàng hơn so với khảnăng đáp ứng.”
“Có diễn viên nào có lẽ tôi biết chăng?”
Gã nói tên một số diễn viên nổi tiếng
Trang 40“Tôi cứ tưởng anh làm trong quân đội.”
“Thật à?” Gã nói từng tham gia quân đội Ấn Độ
-Poona, Simla, Madras - và nhiệm vụ của gã ở đó là tổ chứcbiểu diễn cho binh lính xem Gã đã tổ chức tua diễn của NoelCoward ở Ấn Độ vào năm 1946 Gã yêu con đường binhnghiệp và nói rằng có nhiều người Ấn Độ có giáo dục màngười ta có thể cư xử với họ tuyệt đối bình đẳng - quả thực,nói chuyện với họ khó mà biết được họ là người Ấn Độ
“Tôi biết một sĩ quan Anh đã ở Simla vào những nămbốn mươi, tôi nói, “Tôi gặp ông ta ở Kenya Biệt danh củaông ta là Bunny.”
Molesworth nghĩ ngợi một chút rồi đáp, “Thật ra, tôibiết vài thằng Bunny cơ.”
Chúng tôi trò chuyện về tàu hỏa Ấn Độ Molesworthnói rằng những đoàn tàu đó rất tuyệt vời “Họ có phòng tắm
và luôn có một thanh niên đem cho anh những thứ anh cần.Vào giờ ăn, họ đánh điện cho ga tiếp theo chuẩn bị đồ ăn Ồ,anh sẽ thích điều đó.”
Duffill thò cổ ra cửa và nói: “Tôi nghĩ tôi nên đi ngủđây.”
“Lão cùng khoang với anh hả?” Molesworth nói Gã