Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 16 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
16
Dung lượng
2,52 MB
Nội dung
(Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: Tác giả: -Lý Bạch: nhà thơ tiếng đời Đường, mệnh danh “ thi tiên ” -Thơ ông biểu lộ tâm hồn tự do, phóng khoáng Tác phẩm: - Là thơ hay đề tài thiên nhiên -Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt luật Đường I Giới thiệu chung 1: Tác giả: 2: Tác phẩm: II Đọc- Hiểu văn bản: PHIÊN ÂM VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên thiên Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh khói tía Xa nhìn dòng thác treo dòng sông phía trước Thác chảy bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngỡ sông Ngân rơi tự chín tầng mây XA NGẮM THÁC NÚI LƯ Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây ( Tương Như dịch) DỊCH THƠ DỊ C NG H H ĨA (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: II Đọc – Hiểu văn bản: Vị trí ngắm thác Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác (Vọng Lư sơn bộc bố) I GIỚI THIỆU Câu thơ đầu: NHẬT YÊN VĂN BẢN II TÌM TỬ HIỂU Phiên âm: Vị trí ngắm thác Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, (khói tía) Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác Cảnh sắc thiên nhiên - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo Dịch nghĩa: Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh khói tía, Dịch thơ: Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, HƯƠNG LÔ (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: II Đọc – Hiểu văn bản: Vị trí ngắm thác Cảnh sắc thiên nhiên - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo - Câu 2: Thác nước dãi lụa treo lơ lửng Câu Phiên âm Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Dịch nghĩa Xa nhìn dòng thác treo dòng sông phía trước Dịch thơ Xa trông dòng thác trước sông (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: Câu II Đọc – Hiểu văn bản: Phiên âm Vị trí ngắm thác Phi lưu trực há tam thiên xích, Cảnh sắc thiên nhiên Dịch nghĩa - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo Thác chảy bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước, - Câu 2: Thác nước dãi Dịch thơ lụa treo lơ lửng Nước bay thẳng xuống ba nghìn - Câu 3: Tốc độ dòng thác thước chảy nhanh bay đổ thẳng xuống (Vọng Lư sơn bộc bố) I GIỚI THIỆU Câu II TÌM HIỂU VĂN BẢN Vị trí ngắm thác Phiên âm Cảnh sắc thiên nhiên Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo - Câu 2: Thác nước dãi lụa treo lơ lửng - Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh bay đổ thẳng xuống - Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung linh, huyền ảo Dịch nghĩa Ngỡ sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây Dịch thơ Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: II Đọc – Hiểu văn bản: Vị trí ngắm thác Cảnh sắc thiên nhiên Tình cảm nhà thơ -Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp quê hương, đất nước - Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết III Tổng kết: “Xa ngắm thác” núi Lư thơ khắc họa vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ thiên nhiên tâm hồn phóng khoáng, bay bổng nhà thơ Lí Bạch [...]... (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: II Đọc – Hiểu văn bản: 1 Vị trí ngắm thác 2 Cảnh sắc của thiên nhiên 3 Tình cảm của nhà thơ -Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp của quê hương, đất nước - Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết III Tổng kết: Xa ngắm thác núi Lư là bài thơ khắc họa được vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ của thiên nhiên ... bản: Vị trí ngắm thác Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác (Vọng Lư sơn bộc bố) I GIỚI THIỆU Câu thơ đầu: NHẬT YÊN VĂN BẢN II TÌM TỬ HIỂU Phiên âm: Vị trí ngắm thác Nhật chiếu... Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Dịch nghĩa Xa nhìn dòng thác treo dòng sông phía trước Dịch thơ Xa trông dòng thác trước sông (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: Câu II Đọc – Hiểu văn bản:... HƯƠNG LÔ (Vọng Lư sơn bộc bố) I Giới thiệu chung: II Đọc – Hiểu văn bản: Vị trí ngắm thác Cảnh sắc thiên nhiên - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo - Câu 2: Thác nước