Báo cáo nghiên cứu khoa học KHẢO sát CHỈ XUẤT CHỈ NGÔI TRONG TIẾNG ANH và TIẾNG VIỆT

10 462 0
Báo cáo nghiên cứu khoa học    KHẢO sát CHỈ XUẤT CHỈ NGÔI TRONG TIẾNG ANH và TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 KHẢO SÁT CHỈ XUẤT CHỈ NGÔI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT AN INVESTIGATION INTO PERSON DEIXIS IN ENGLISH AND VIETNAMESE Lưu Quý Khương Trần Tử Di Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng Trường THPT Phan Bội Châu, Krông Năng, Đak Lak TÓM TẮT Chỉ xuất tượng ngôn ngữ từ lâu thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nghiên cứu tượng ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt nhiều mang lại giá trị thiết thực việc giảng dạy ngôn ngữ, dịch thuật Trong số năm loại xuất phổ biến ngôn ngữ: xuất ngôi, xuất thời gian, xuất không gian, xuất diễn ngôn xuất xã hội có lẽ xuất đáng quan tâm liên quan trực tiếp đến vai tham gia vào kiện lời nói Bằng việc sử dụng thủ pháp đối chiếu thông qua ví dụ minh họa, viết nét tương đồng khác biệt mặt ngữ nghĩa ngữ dụng yếu tố xuất tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời đề xuất số giải pháp cho vấn đề liên quan đến xuất phát sinh trình dịch thuật văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại ABSTRACT Deixis is a linguistic phenomenon attracting much linguists’ concern A study of deixis in English and Vietnamese may be, more or less, of some practical value in language teaching as well as in translation work Among the five common types of deixis in languages: person, time, place, discourse and social deixis, person deixis is perhaps worthest considering as it deals with the roles participating in a speech event With this contrastive analysis of person deixis in English and Vietnamese through illustrating examples in both languages, the paper attempts to point out some of the similarities and differences between them in terms of semantics and pragmatics It is also hoped to suggest some possible solutions to the issues of person deixis which Vietnamese learners and translators may encounter when translating English texts into Vietnamese and vice versa Đặt vấn đề Trong giao tiếp hàng ngày ta thường gặp phát ngôn tiếng Anh tiếng Việt mà ta không dễ hiểu chủ thể phát ngôn, thời gian không gian phát ngôn Ví dụ, xét hai phát ngôn sau đây: (1) Tôi không lấy ấy, lấy cho (2) I’ll put this here [9, p.83] [6, tr.9] (Tôi đặt đây) Những cụm từ tôi, ấy, (1) I, this, here (2) làm cho người nghe không hiểu nội dung phát ngôn họ đứng ngôn cảnh (speech context) Những cụm từ gọi xuất (deixis) 171 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 Lịch sử vấn đề nghiên cứu Chỉ xuất nhiều nhà triết học, ngôn ngữ học nghiên cứu Lyons [5] Yule [31] nghiên cứu mối liên hệ yếu tố xuất không gian thời gian với phát ngôn hành vi lời nói Levinson [4] cách thức mã hóa nét đặc trưng ngôn cảnh hay kiện lời nói Đỗ Hữu Châu [8] khảo sát phạm trù xưng hô xuất không gian, thời gian Diệp Quang Ban [7] nghiên cứu ba nhân xưng định từ thời gian không gian tiếng Việt Tuy nhiên, đến chưa có công trình sâu nghiên cứu, đối chiếu từ xuất tiếng Anh tiếng Việt Khái niệm chung xuất “Chỉ xuất phương thức chiếu vật ngôn ngữ dựa hành động trỏ” [8, tr.72] với quy tắc: lấy người nói làm trung tâm, mốc thời gian không gian xác định thời điểm địa điểm phát ngôn [4] Trong hầu hết ngôn ngữ tồn năm loại xuất: xuất ngôi, thời gian, không gian, diễn ngôn xã hội Tuy nhiên, viết trình bày đối chiếu xuất tiếng Anh tiếng Việt 3.1 Chỉ xuất tiếng Anh “Chỉ xuất dấu hiệu ngôn ngữ để vai (role) tham gia vào kiện lời nói (speech event)” [3,tr.210] Vai tham gia kiện lời nói gồm có: thứ - vai người nói, thứ hai- vai người nghe thứ ba người nói mà phải người nghe 3.1.1 Chỉ xuất vai người nói Chỉ xuất vai người nói thân người nói biểu thị qua đại từ nhân xưng thứ số (I, me, myself, mine, my), người nói đối tượng hữu không hữu kiện lời nói biểu thị qua đại từ nhân xưng thứ số nhiều (we, us, ourselves, our, ours) Ví dụ: (3) I know you did not leave me because you doubted [12, tr 1] (Ông biết cháu không rời bỏ ông thiếu niềm tin.) [14, tr.21] We talked about hundreds of things (Chúng trao đổi với hàng trăm chuyện.) (5) But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks [12, tr.1] (Nhưng ông nhớ hồi suốt tám mươi bảy ngày ta không bắt cá, sau ba tuần lễ ngày ta vớ cá lớn) I me ví dụ (3) xuất vai người nói, we ví dụ (4) (5) xuất người nói đối tượng hữu không hữu kiện lời nói Theo Yule [6], we ngoại trừ người nghe (exclusive first person deixis), ví dụ (4), bao gộp người nghe (inclusive first person deixis), ví dụ (5) (4) Trong thực tế, we thay đổi xuất câu Ví dụ: 172 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 (6) We not know much about this part of the brain, which plays such an important part in our lives, but we will see in the next chapter (Chúng ta nhiều phần não bộ, phận đóng vai trò quan trọng sống chúng ta, xem xét chương sau.) Trong câu này, đại từ thứ số nhiều we xuất đến ba đối tượng khác nhau: đối tượng thứ cộng đồng khoa học, đối tượng thứ hai nhân loại nói chung đối tượng thứ ba tác giả độc giả viết 3.1.2 Chỉ xuất vai người nghe Chỉ xuất vai người nghe tiếng Anh biểu qua đại từ nhân xưng you, yourself, yourselves.Ví dụ: (7) But you are your father’s and your mother’s son and you are in a lucky boat [11, tr 57] (Nhưng cháu trai bố mẹ cháu cháu chuyến đò may mắn.) Đôi lúc đại từ nhân xưng you không dùng để xuất mà mang nghĩa chung chung Ví dụ: (8) Think before you spit or litter on roads! [29] (Hãy suy nghĩ trước khạc nhổ hay vứt rác xuống đường) Đây câu hiệu thường thấy nhiều đường phố nước Anh khuyến cáo người giữ gìn vệ sinh chung, đó, đại từ you không xuất người nghe cụ thể Ngoài ra, you sử dụng để xuất người nói Ví dụ sau trích từ phim The Sound of Music” (1965) đạo diễn Robert Wise (9) Captain von Trapp: Well, you can’t marry someone when you’re in love with someone else… can you? [32] (Captain von Trapp: Phải, anh yêu người lại cưới người khác Em có làm không?.) Ở đây, anh chàng Captain von Trapp sử dụng đại từ you để xuất thân mình, nhằm giải bày tình cảm cá nhân với cô nàng Maria 3.1.3 Chỉ xuất thứ ba Chỉ xuất thứ ba không đến người nói hay người nghe, mà đối tượng liên quan đến kiện lời nói Chỉ xuất thứ ba số biểu thị qua đại từ he, she, it…và thứ ba số nhiều they, them,their Ví dụ: (10) She smiled, her smile was really very sweet, and she blushed a little [14,tr.27] (Cô ta cười, nụ cười thật ngào, chút e thẹn) Các đại từ thứ ba số cho ta biết giới tính đối tượng xuất Trong văn phong không trang trọng, đại từ he dùng để xuất động vật chưa 173 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 xác định rõ giới tính (ví dụ 11) Đối với vật nuôi (chim, chó, mèo) loài vật xác định rõ giới tính (gà mái, bò cái,…), người ta dùng đại từ she để xuất (ví dụ 12) Ngoài ra, she sử dụng để xuất cho đất nước, tàu thủy ví dụ (13) (11) Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface [12, tr.9] (Rồi lao xuống, lão thấy đàn cá chuồn tung lên khỏi mặt nước, tuyệt vọng bay mặt biển.) (12) She closes an eye or calmly puts a straw on her back, but finally she gets more exited [30] (Nó nhắm mắt lại, gắp cọng rơm bỏ lên lưng, cuối tìm cảm giác vui sướng ) (13) God Bless America, Land that I love Stand beside her, and guide her Through the night with a light from above (Chúa ban phúc cho nước Mỹ, đất nước yêu thương, chúa che chở soi sáng.) 3.2 Chỉ xuất tiếng Việt Chỉ xuất tiếng Việt có lẽ vấn đề hóc búa nhà nghiên cứu ngôn ngữ Theo Đỗ Hữu Châu [8], xuất tiếng Việt chịu ảnh hưởng yếu tố quan hệ liên nhân, ngữ vực phép lịch Dựa vào vai giao tiếp, xuất tiếng Việt chia thành ba ngôi: thứ nhất-vai người nói, thứ hai-vai người nghe thứ ba- đối tượng đề cập kiện lời nói Theo Diệp Quang Ban [7], xuất tiếng Việt bao gồm nhân xưng từ đích thực, danh từ quan hệ thân tộc, danh từ chức vị số từ, tổ hợp từ khác 3.2.1 Nhân xưng từ đích thực dùng để xuất Xem ví dụ sau: (14) Tao liều chết với bố nhà mày (15) Tôi bảo phải phải (16) Thị ngồi mớm mép giường, hai tay ôm thúng, mặt bần thần [23, tr.26] (17) Chúng mày đợi u nhá Những đại từ tao, mày (14), (15), thị trong(16) chúng mày (17) theo phân loại Diệp Quang Ban [7] nhân xưng từ đích thực Nhân xưng từ đích thực tiếng Việt thống kê bảng đây: 174 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 Bảng Nhân xưng từ đích thực tiếng Việt Nhân vật Nhân xưng từ giao tiếp Số Ngôi thứ Ngôi thứ hai Ngôi tứ ba Số nhiều ngoại trừ [7, tr.520] Số nhiều bao gộp tôi, tao, tớ, ta, ; chúng chúng ta, ta, chúng tao, chúng tớ mày, mi chúng mày, bay, chúng bay nó, hắn(ta), y, thị chúng nó, chúng, bọn nó, bọn chúng Xem ví dụ sau: (18) Được ông chủ tịch cho phép, mạnh dạn nêu chung ý [25, tr.39] (19) Anh nói tự nhiên, nói thoải mái, tranh luận với tự nhiên [25, tr.41] (20) Cậu nói nhiều triển vọng, tin lắm, tin! (21) Anh biết em vượt qua thói quen nghiêm ngặt để có dịp nói chuyện với Chúng sử dụng với ý nghĩa ngoại trừ (exclusive) ví dụ (18) Chúng ta sử dụng với ý nghĩa bao gộp (inclusive) (19) Chúng mình, tụi mình, bọn sử dụng với ý nghĩa ngoại trừ ví dụ (20), với ý nghĩa bao gộp ví dụ (21) Cần phân biệt thuộc tính xuất không xuất, khứ hồi (22) Ta ta tắm ao ta, dù dù đục ao nhà (23) Phải mà chửi, chửi đứa chết mẹ đẻ thân hắn, đẻ [17, tr.6] thằng Chí Phèo (24) Cụ dắt Chí Phèo đứng dậy, giục thêm vài tiếng nữa, Chí Phèo chịu đi; cố khập khiễng chân bị què [17, tr.12] Ta (22) thuộc tính xuất mang nghĩa chung chung Hắn (23) khứ chỉ, (24) hồi 3.2.2 Danh từ thân tộc làm từ xuất Những danh từ thân tộc ông, bà, cô, chú, anh, chị dùng cụm từ xuất Ngoài ra, danh từ quan hệ bạn bè (bạn), thứ đồng chí, ngài, vị sử dụng cụm từ xuất Ví dụ (25) A ông Con tưởng Con vừa [25, tr.8] (26) Các bạn đồng chí lần sau trở lại với chúng tôi, tin nơi hoàn toàn đổi khác [21, tr.7] 175 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 (27) Thầy quản có quà mọn biếu ngài dùng cho ấm bụng [22, tr.111] Trong ví dụ trên, danh từ thân tộc đóng vai người nói người nghe, tạo nên cặp vai “con-ông”, “chúng tôi-các bạn” , “chúng tôi-các đồng chí” “chúng tôi-ngài” Các cặp vai phổ biến tiếng Việt liệt kê Bảng Bảng 2: Các cặp vai thường gặp tiếng Việt Người nói Người nghe bố, mẹ, ông, bà, chú, bác, thím, cụ, thầy(cô),… bố, mẹ, ông, bà, thầy(cô),… chú, bác, thím, cháu ông, bà, chú, bác, cô, thím, cụ… ông, bà, chú, bác, cô, thím,… cháu em anh, chị, thầy (cô) anh, chị, thầy (cô) em bạn, đồng chí,… tao, ta mày, chúng mày,… mình, tớ bạn, cậu, cậu, Người ta dễ nhận thấy vai người nói chuyển thành vai người nghe, xuất biến đổi theo cho phù hợp (28) + Ông làm hở ông? [26, tr.71] - Ấy chết, cháu đừng mó vào hoa ông Ông thăm xem hôm hoa ông nở đủ + Ông cho cháu Cháu xin ông gẫy nhá! Ở phát ngôn thứ nhất, ông thứ hai, qua phát ngôn thứ hai ông lại thứ cháu thứ hai, sang phát ngôn ba ông lại thứ hai cháu thứ Chỉ xuất tiếng Việt chịu tác động nhiều yếu tố phi ngôn ngữ giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp, vị trí xã hội quan hệ xã hội Trong thực tế giao tiếp nay, tiếng Việt tồn số cặp vai không theo thông lệ chẳng hạn embác, anh-chú thay em-anh, anh-em Người Việt có xu hướng xưng hô theo con, cháu giao tiếp Ví dụ: (29) Cần hét tiếng tụi anh theo răm rắp [25, tr.587] Theo Đỗ Hữu Châu [8], cần có phân biệt cụm từ xuất biểu thức gọi Biểu thức gọi kết hợp danh từ thân tộc với từ ơi, để thu hút ý người nghe Ví dụ 176 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 (30) Anh ơi… Sao anh buồn thế? (31) Bác ơi, tim Bác mênh mông [21, tr.13] [31] Khi xuất cho thứ số nhiều, danh từ thân tộc anh, em, cháu thường kết hợp với từ chúng, bọn, tụi để tạo cụm xuất tụi anh, bọn anh, tụi cháu, bọn em, chúng em, chúng cháu…(không dùng: chúng anh, chúng bác,…) Khi xuất vai người nghe số nhiều, danh từ lại kết hợp với từ số lượng “các” để tạo cụm từ xuất em, bạn, anh, Ví dụ: (32) Anh Ba Quân chủ tịch nói anh Hai ngày trước sếp bự ảnh, ảnh dặn tụi em phải đối xử với anh Hai thiệt đàng hoàng [21, tr.3] (33) Trong thương trường trường bọn em, người kêu hãnh tiến [21, tr.72] (34) Tôi xin anh, anh thương mà nói lên vậy, nghe kỳ lắm! [21, tr.6] Ngoại ra, danh từ thân tộc (anh, chị, ông, bác…) dùng cho thứ ba kết hợp với từ ta, ấy: anh ta, bác ta, ông ta, anh ấy, chị 3.2.3 Danh từ chức vị số từ, tổ hợp từ khác sử dụng để xuất Một số danh từ chức vị, nghề nghiệp thủ trưởng, chủ tịch, giáo sư, bác sỹ, thầy giáo sử dụng để xuất thứ hai Ví dụ: (35) Em chào thủ trưởng (36) Ông Kác Mác cười hàm râu rậm: Thầy giáo có cô giáo chưa? [20, tr.351] [19, tr.189] Thủ trưởng (35) thầy giáo (36) xuất vai người nghe; từ ông, bà, đồng chí dùng kết hợp với từ nghề nghiệp, chức vụ Ví dụ: (37) Có không hở bà giám đốc? [21, tr.135] (38) Một ly xin chúc sức khoẻ ý chí lòng nhân bà phó chủ tịch tương lai [21, tr.16] Ở hình thành cặp vai em-thủ trưởng, cháu-thủ trưởng, em-giám đốc, tôi-giám đốc, Tùy vào tuổi tác mức độ thân cận, người nói lựa chọn cụm xuất em, cháu, tôi, để xuất Các từ xuất không gian đây, này, đằng sử dụng để xuất Ví dụ: (39) Đã thật đẩy sợ gì, đằng (40) Sinh rằng: Hay nói dè chừng! [24, tr.26] [33, dòng1361-62] Lòng lòng chưa hay sao? Đằng (39) (40) xuất vai người nghe, (40) xuất vai người nói Ngoài ra, từ ngươi, người, người ta sử dụng để xuất 177 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 (41) Ngươi hỏi ta muốn gì? Ta muốn có điều Là nhà đừng đặt chân vào [22, tr.111] (42) Người người đừng Người em nhớ (43) Đồ quỷ! Vậy mà làm người ta tưởng (dân ca Quan họ) [21, tr 93] Ngươi người (41) (42) xuất vai người nghe, người ta (43) xuất vai người nói Tần số xuất từ xuất tiếng Anh tiếng Việt Kết khảo sát tần số xuất xuất dựa 160 câu tiếng Anh 160 câu tiếng Việt thể bảng Bảng 3: Tần số xuất từ xuất tiếng Anh Loại xuất Tần số (%) Chỉ xuất Ngôi thứ I, we, me,us,… 109 44,1 Ngôi thứ hai You, your,… 63 25,5 Ngôi thứ ba He,she, they, him,… 75 30,4 247 100 Tổng số Bảng 4: Tần số xuất từ xuất tiếng Việt Loại xuất Tần số (%) 55 27,0 2,9 Ngôi thứ ba Nó, y, thị, chúng nó,… 17 8,3 Anh, chị, cô, bác, cháu, ông… 103 50,5 Danh từ chức vị, nghề Thầy giáo, cô giáo, bác sỹ,… nghiệp 14 6,9 Một số từ tổ hợp từ Đằng ấy, đây, ngươi, khác 4,4 204 100 Ngôi thứ Tôi, tao, mình, chúng tôi,… Chỉ xuất Tổng số Nhân xưng từ đích Ngôi thứ hai thực Mày, chúng mày, … Danh từ thân tộc Số liệu cho thấy, số lượng từ xuất tiếng Anh xuất nhiều tiếng Việt, đặc biệt thứ Trong tiếng Việt người ta sử dụng danh từ thân tộc để xuất nhiều so với nhân xưng từ đích thực 178 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 Kết luận Qua khảo sát, người ta thấy từ xuất tiếng Anh tiếng Việt có số điểm chung Cả hai ngôn ngữ dựa vào vai tham gia vào kiện lời nói để xuất cho ba ngôi: thứ – vai người nói, thứ hai-vai người nghe thứ ba- đối tượng đề cập đến kiện lời nói Ở thứ số nhiều, hai ngôn ngữ có phân biệt đại từ xuất bao gộp (chúng ta, ta, ) ngoại trừ (chúng tôi, chúng tao, chúng tớ) Đối với thứ ba, hai ngôn ngữ có phân biệt giống số Bên cạnh điểm chung, qua khảo sát ta nhận số điểm khác biệt Tiếng Anh có phân biệt cách: chủ thể cách (I, you, she, he, we, they), khách thể cách (me, you, her, him, us, them) sở hữu cách (my, your, her, his, our, their, mine, yours), tiếng Việt phân biệt Đa số từ xuất tiếng Anh nhân xưng từ đích thực, chịu tác động yếu tố phi ngôn ngữ tuổi tác, quan hệ liên nhân xã hội Trong đó, tiếng Việt có xu hướng sử dụng nhiều danh từ thân tộc hơn, có nghĩa xuất tiếng Việt chịu nhiều tác động yếu tố phi ngôn ngữ tuổi tác, quan hệ liên nhân xã hội vai tham gia vào kiện lời nói Việc đối chiếu phương tiện xuất tiếng Anh tiếng Việt việc làm cần thiết, hỗ trợ thiết thực việc giảng dạy tiếng Anh cho người Việt dạy tiếng Việt cho người nước Đồng thời việc nghiên cứu giúp ích nhiều cho việc dịch thuật văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Anh [1] Fillmore C.J (1997), Lectures on Deixis, Center for the Study of Language and Information, Stanford, California [2] Grundy, P (2000), Doing Pragmatics, Arnold, London [3] Hatch, E (1992), Discourse and Language Education, Cambridge University Press [4] Levinson, S C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press [5] Lyons, John (1977),“Deixis, Space and Time” Semantics (Vol 2) Cambridge: Cambridge University [6] Yule, G (1996), Pragmatics, Oxford University Press Tiếng Việt [7] Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội [8] Đỗ Hữu Châu (2007), Đại cương Ngôn ngữ học, tập hai, Nxb Giáo dục, Hà Nội [9] Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, Nxb Giáo dục, Hà Nội [10] http://ngonngu.net/index.php?p=123 179 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 TƯ LIỆU ĐỂ DẪN CHỨNG Tiếng Anh [11] Carroll, Lewis (1865), Alice’s Adventures in Wonderland, Macmillan [12] Hemingway, E (1983), The Old Man and the Sea, Moscow [13] Lawrence, D.H (1920), Women in Love, Thomas Seltzer [14] Maugham, W Somerset (1990), The Moon and Sixpence, Mandaria Paperbacks [15] Shaw, G B (1907), Major Babara (play), Ebook Tiếng Việt [16] Nguyễn Nhật Ánh, (2008), Cho xin vé tuổi thơ, Ebook [17] Nam Cao, (2001), Chí Phèo, Nxb Văn học [18] Nguyễn Hồng, (2001), Bỉ Vỏ, Nxb Đồng Nai [19] Ma Văn Kháng, (2000), Ngược dòng nước lũ, Nxb Hội Nhà Văn [20] Ma Văn Kháng, (2001), Trăng non, Gặp gỡ Ở La Pan Tẩn, Nxb Văn Học [21] Chu Lai, (1991), Ăn mày dĩ vãng, Nxb Lao động [22] Phan Trọng Luận, (2009), Ngữ văn 11- Tập 1, Nxb Giáo dục [23] Phan Trọng Luận, (2009), Ngữ văn 12- Tập 1, Nxb Giáo dục [24] Phan Trọng Luận, (2009), Ngữ văn 12- Tập 2, Nxb Giáo dục [25] Lê Lựu, (1986), Thời xa vắng, Ebook [26] Nguyễn Tuân, (1940), Bữa rượu máu , Nxb Mai Lĩnh, Hà Nội Internet [27] http://bookboon.com/int/student/biology [28] http://en.wikipedia.org/wiki/God_Bless_America [29] http://timesofindia.indiatimes.com [30] http://www.afn.org/~poultry/egghen.htm [31] http://www.hvtc.edu.vn/forum/index.php?showtopic=8162 [32] http://www.soundoflife.net/romantic-movie-quotes/ [33 http://www.taybacuniversity.edu.vn/elib/Van%20hoc/Truyen% 20Kieu%20%28Nguyen%20Du%29.pdf 180 ... Tần số xuất từ xuất tiếng Anh tiếng Việt Kết khảo sát tần số xuất xuất dựa 160 câu tiếng Anh 160 câu tiếng Việt thể bảng Bảng 3: Tần số xuất từ xuất tiếng Anh Loại xuất Tần số (%) Chỉ xuất Ngôi. .. [4] Trong hầu hết ngôn ngữ tồn năm loại xuất: xuất ngôi, thời gian, không gian, diễn ngôn xã hội Tuy nhiên, viết trình bày đối chiếu xuất tiếng Anh tiếng Việt 3.1 Chỉ xuất tiếng Anh Chỉ xuất. .. CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(39).2010 Lịch sử vấn đề nghiên cứu Chỉ xuất nhiều nhà triết học, ngôn ngữ học nghiên cứu Lyons [5] Yule [31] nghiên cứu mối liên hệ yếu tố xuất

Ngày đăng: 20/12/2015, 04:31

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan