1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bước đầu nhận xét việc thể hiện cách dùng phụ từ trong các sách giáo khoa dạy tiếng việt như một ngoại ngữ trên tư liệ

134 3,9K 4
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 134
Dung lượng 2,95 MB

Nội dung

Là người may mắn được tiếp xúc và dạy những người nước ngoài học tiếng Việt, cùng với kinh nghiệm ít ỏi của bản thân, tôi mong muốn thực hiện đề tài: Bước đầu tìm hiểu việc thể hiện các

Trang 1

đại học quốc gia hà nội Tr-ờng đại học khoa học xã hội và nhân văn

Trang 2

PHẦN MỞ ĐẦU

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Đất nước Việt Nam đang trong thời kỳ hội nhập và phát triển Đặc biệt sau khi gia nhập WTO, vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế ngày càng được củng

cố và nâng cao Tiếng Việt đã, đang và sẽ là phương tiện giao tiếp đắc dụng để bạn

bè thế giới tiếp cận với văn minh, văn hóa Việt Nam, là phương tiện tốt nhất để con

em Việt kiều hiểu về đất nước, con người dân tộc mình, và cũng là phương tiện để người Việt Nam giao lưu, hội nhập với thế giới trong các lĩnh vực kinh tế, văn hóa,

xã hội, du lịch v.v Do vậy việc dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ đang phát triển khá mạnh mẽ Để đáp ứng nhu cầu xã hội và yêu cầu của việc giảng dạy cho nhiều đối tượng khác nhau, nhiều khoa, trung tâm giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đã được mở cùng với sự phát triển các cơ sở có sẵn từ trước Nhiều hội nghị khoa học về “ Tiếng Việt như một ngoại ngữ”, “Tiếng Việt cho người nước ngoài” v.v cũng đã được tổ chức ở trong nước cũng như ở nước ngoài Trong báo cáo trình bày tại các hội nghị đó, vấn đề “ Tiếng Việt cho người nước ngoài” cũng đã được tiến hành nghiên cứu khá sâu sắc và đã đạt được một số kết quả đáng khích lệ Đặc biệt là tại Hội nghị Quốc tế về “ Việt Nam học” lần thứ nhất được tổ chức vào tháng 7/98 tại Hà Nội có hẳn một tiểu ban “ Tiếng Việt cho người nước ngoài” Trong báo cáo tổng kết của hội nghị này, vấn đề “ Tiếng Việt cho người nước ngoài” cũng đã được chú ý và được nêu lên thành một mục riêng

Là người may mắn được tiếp xúc và dạy những người nước ngoài học tiếng

Việt, cùng với kinh nghiệm ít ỏi của bản thân, tôi mong muốn thực hiện đề tài: Bước

đầu tìm hiểu việc thể hiện cách dùng phụ từ trong các sách giáo khoa dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ (Trên tư liệu các tài liệu trong nước xuất bản từ năm

1980 đến năm 2005), nhằm góp một tiếng nói thực tế vào giải quyết một số vấn đề

đang còn tồn tại trong việc biên soạn và giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ hiện nay

Trang 3

2 ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

2.1 Đối tƣợng nghiên cứu

Trong luận văn này, chúng tôi tập trung vào khảo sát và nghiên cứu các phụ

từ được dùng trong các sách giáo khoa dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ ở cả trình

độ cơ sở và nâng cao Chúng tôi chỉ lựa chọn các quyển sách tiếng Việt có ứng dụng phương pháp giao tiếp vào tiến trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, được xuất bản trong nước từ năm 1980 đến năm 2005 Những cuốn sách được xuất bản trong thời gian đó nhưng lại thiên về nghiên cứu ngữ pháp sẽ không nằm trong đối tượng khảo cứu của luận văn

Qua việc khảo sát, phân tích phụ từ trong các cuốn sách, chúng tôi hy vọng tiếp cận được gần hơn với người học và người dạy để tìm ra một phương pháp tốt trong việc học và dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ

Luận văn không khảo sát phụ từ trong phần hội thoại và phần bài đọc

3 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

3.1 Mục đích

Nghiên cứu đề tài này chúng tôi nhằm mục đích góp phần cải tiến chất lượng của việc biên soạn sách giáo khoa dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ, đặc biệt ở trình độ bắt đầu và tiếp theo, giúp rút ngắn thời gian học, đào tạo giáo viên Đồng thời thông qua việc so sánh các phụ từ ở hai trình độ, luận văn có thể chỉ ra được những cái được và những cái còn hạn chế trong điều kiện hiện nay, giúp chúng ta nhìn nhận lại những công trình nghiên cứu về tiếng Việt cho người nước ngoài một cách khách quan hơn, trên những cứ liệu thuyết phục

Trang 4

Mục đích lớn nhất của luận văn là đưa ra được những kiến giải cần thiết cho việc biên soạn giáo trình và giảng dạy phụ từ cho người nước ngoài học tiếng Việt Tuy nhiên với hạn chế về chuyên môn cũng như sự hạn hẹp của luận văn, chúng tôi chỉ hy vọng đưa ra những ý kiến nhỏ nhằm đóng góp cho sự hoàn thiện của giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

* Luận văn thực hiện xác định khái niệm, tiêu chí nhận diện hư từ nói chung

và phụ từ nói riêng trong số các công công trình nghiên cứu về hư từ tiếng Việt Từ

đó cố gắng giới thiệu được một khái niệm chung nhất về phụ từ tiếng Việt cũng như đưa ra được các đặc điểm và kiểu loại của nó

*Sau khi thống kê được các phụ từ ở phần ngữ pháp, bài tập và bài luyện của

các sách tiếng Việt cơ sở và nâng cao, luận văn phải tiến hành sắp xếp lại các phụ từ

ở cả hai trình độ để tìm ra danh sách những phụ từ không bị trùng lặp và những phụ

từ bị trùng lặp, rồi tiến hành nghiên cứu và mô tả chúng, đưa ra được những bảng biểu và biểu đồ về tình hình sử dụng chúng trong các sách tiếng Việt

*Dựa trên những kết quả nghiên cứu được, luận văn sẽ đề xuất về thứ tự các

phụ từ được đưa vào giảng dạy trong phần ngữ pháp của các sách, đồng thời đưa ra một số ý kiến về giải pháp trong biên soạn và giảng dạy phụ từ tiếng Việt cho người nước ngoài

4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ TƯ LIỆU

4.1 Phương pháp nghiên cứu

Các phương pháp chủ yếu được sử dụng trong luận văn là:

- Phương pháp thống kê

- Phương pháp miêu tả, mô hình hóa

- Phương pháp so sánh, đối chiếu

- Phương pháp phân tích lỗi của ngôn ngữ học ứng dụng

4.2 Tư liệu

Chúng tôi thống kê và mô tả phụ từ trong các sách tiếng Việt cho người nước ngoài sau:

Trang 5

Danh sách 1 Các tƣ liệu thuộc bậc học cơ sở, đƣợc xếp theo thứ tự thời gian

1 Giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành, tập 1, Trần Khang (chủ biên),

Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học Tổng Hợp Hà Nội, 1980

2 Giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành, tập 2, Đặng Ngọc Cừ - Phan Hải

(chủ biên), Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học Tổng Hợp Hà Nội, 1980

3 Tiếng Việt cho người nước ngoài (Vietnamese for foreigners), Bùi

Phụng (chủ biên), NXB Đại học giáo dục chuyên nghiệp, HN, 1991

4 Tiếng Việt cho người nước ngoài ( Vietnamese for foreigners), Mai

7 Tiếng Việt cho người nước ngoài (Vietnamese for foreigners), Nguyễn

Anh Quế, NXB Văn Hóa Thông Tin Hà Nội, 2000

8 Tiếng Việt cơ sở cho người Nhật, Trần Thị Chung Toàn, NXB Đại học

Quốc gia Hà Nội, 2000

9 Tiếng Việt cho người nước ngoài, chương trình cơ sở (Vietnamese for

foreigners, elementary level), Nguyễn Văn phúc (chủ biên), NXB Đại học Quốc gia

13 Thực hành tiếng Việt (Practice Vietnamese use for Foreigners),

quyển I, Nguyễn Việt Hương, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2005

14 Tiếng Việt (Vietnamese) For beginners 2, Bửu Khải - Phan Văn

Giưỡng, NXB Trẻ, 2005

Trang 6

Danh sách 2 Các tƣ liệu thuộc bậc học nâng cao, đƣợc xếp theo thứ tự thời gian

1 Tiếng Việt (Vietnamese) Intermediate 3, Phan Văn Giưỡng, NXB Trẻ,

1994

2 Tiếng Việt (Vietnamese), Upper - Intermediate, Phan Văn Giưỡng -

Nguyễn Anh Quế, NXB Giáo dục Hà Nội, 1996

3 Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài (Vietnamese for

foreigners), Đinh Thanh Huệ (chủ biên), NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 1997

4 Tiếng Việt (Vietnamese) Intermediate 4, Bửu Khải - Phan Văn Giưỡng,

NXB Trẻ, 1998

5 Tiếng Việt nâng cao (Intermediate Vietnamese), Nguyễn Thiện Nam,

NXB Giáo dục, HN 1998

6 Tiếng Việt trong giao dịch thương mại (Vietnamese in commercial transaction),

Nguyễn Anh Quế - Hà Thị Quế Hương, NXB Văn Hóa Thông Tin, HN, 2000

7 Thực hành tiếng Việt, trình độ B, Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), NXB

Thế Giới, HN, 2001

8 Thực hành tiếng Việt, trình độ C, Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), NXB

Thế Giới, HN, 2001

9 Tiếng Việt cho người nước ngoài, trình độ nâng cao (Vietnamese for

foreigners, intermediate level) Trịnh Đức Hiển (chủ biên), NXB Đại học Quốc Gia

Hà Nội, 2004

10 Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài của Viện Ngôn ngữ,

Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên), NXB Khoa học xã hội, HN, 2004

Trang 7

PHẦN 1 CƠ SỞ LÍ THUYẾT DẪN NHẬP 1: NHỮNG KHÁI NIỆM LÍ LUẬN LIÊN QUAN

ĐẾN HƢ TỪ VÀ PHỤ TỪ

1 HƢ TỪ TRONG HỆ THỐNG TỪ LOẠI TIẾNG VIỆT

1.1 Những ý kiến bàn về từ loại trong tiếng Việt

Để giải quyết được những thắc mắc về hư từ của người nước ngoài trong quá trình học tiếng Việt, luận văn phải quay trở lại những nghiên cứu trước đây nhằm tìm hiểu rõ hơn lịch sử của vấn đề Khi giải quyết vấn đề này, chúng tôi có một thuận lợi cơ bản là những người đi trước đã nói đến khá nhiều công dụng của hư từ với những mô tả chi tiết khá đầy đủ Tuy nhiên những quan niệm khác nhau sẽ bao quát một đối tượng nghiên cứu khác nhau Về cơ bản, phạm vi hư từ được luận văn khảo sát và nghiên cứu cũng trùng với phạm vi khảo sát của nhiều tác giả

Các công trình nghiên cứu trước đây cho thấy từ loại là một nội dung quan trọng của ngữ pháp học truyền thống nói chung và ngữ pháp tiếng Việt nói riêng

“Trong ngữ pháp của các ngôn ngữ châu Âu, có hai bộ phận là hình thái học ( morphology, hay còn gọi là từ pháp học) và cú pháp học ( syntactics) Hình thái học

là bộ môn của ngữ pháp học nghiên cứu cấu trúc bên trong của từ và những quy luật cấu tạo từ, nó được chia thành hai lĩnh vực: biến đổi từ và cấu tạo từ Cú pháp học

là bộ môn ngữ pháp học nghiên cứu những quy luật chi phối cách thức các từ, cụm

từ và cú đọan kết hợp với nhau để tạo thành câu, hoặc nghiên cứu mối quan hệ lẫn nhau giữa các yếu tố ở trong câu”.(tr 215, 15)

Tài liệu cũ nhất nói về từ loại là cuốn “ Việt- Bồ Đào Nha- La Tinh” của Alecxan de Rhodes “ Trong lời tựa của cuốn từ điển, phần thứ 3, tác giả có nói sơ

Trang 8

qua về ngữ pháp tiếng Việt (Bắc Bộ) và đã chia ra những từ loại: danh từ, đại từ, tính từ, động từ và những từ không biến hình

Tiếp theo là một số tài liệu dạy tiếng Việt do người Pháp và người Việt viết:

G Aubaret: Grammaire de la langue Annamite, Paris, 1864

A Chem: Cours de langue Annamite, 1904

E Deguet: Elemants de grammaire Annamite, 1904 (Hanoi, 1924)

V Barbier: Grammaire Annamite, Hanoi, 1925

Trong số các tác giả trên, có thể chia ra bốn loại ý kiến:

*Căn cứ vào ý nghĩa: Hướng này được đông đảo học giả nghiên cứu tiếng

Việt thừa nhận (trước năm 1945) Họ ảnh hưởng trực tiếp hoặc gián tiếp (qua tác phẩm của người Pháp từ thời Đônatus) Vì vậy, các từ loại được chia giống hệt tiếng La Tinh Họ không nêu tiêu chuẩn phân loại mà chỉ dựa vào ý nghĩa từ loại trong tiếng Pháp, tiếng Latin vận dụng vào tiếng Việt Đó là các tác giả G Obare, Trương Vĩnh Ký, Dighe, A Seon, Nguyễn Hiệt Chi, Lê Thước

* Căn cứ vào sự không biến hình từ: Cách quan niệm này xuất phát từ

ngôn ngữ Ấn - Âu Đại biểu là F Phortunatov, L Hjemslev, O Jesperson, về sau A.A Sapiro, P.X.Kuznhexov phát triển Từ loại là những lớp từ được phân loại dựa theo những đặc điểm hình thức ngữ pháp (trên bậc hình thái học và cả trên bậc cú pháp) Họ chia các ngôn ngữ Ấn - Âu thành hai nhóm lớn:

+ Những từ loại biến hình: động từ (biến ngôi), danh từ (biến cách), tính từ (hợp dạng với danh từ)

+ Những từ loại không biến hình: trạng từ, một vài số từ (gboe, mpoe trong tiếng Nga), một số từ loại khác (tiểu từ, trợ từ) Áp dụng quan niệm trên vào các ngôn ngữ đơn lập, trong đó có cả tiếng Việt thì từ loại chỉ là vấn đề riêng của các ngôn ngữ có hình thái, và từ đó một số nhà nghiên cứu phủ nhận sự có mặt của từ loại trong các ngôn ngữ Đông Nam Á nói chung và tiếng Việt nói riêng M.Grammon - Lê Quang Trinh viết: “Trong tiếng Việt không có quán từ, danh từ cũng không có đại từ, động từ, không có số từ mà chỉ có từ không thôi Những từ đó nhất loạt là đơn âm tiết, nói chung không biến hình và ý nghĩa cơ bản của chúng trong câu làm cho biến đổi đi và rõ ra Bởi vậy, từ /xe/ có nghĩa là động

Trang 9

từ, danh từ, từ /trên/ có nghĩa là danh từ, giới từ ” (M Grammon - Lê Quang Trinh,

Etudes sur la langue Annamite, Paris, 1911 -1912, tr 201) Cũng tương tự, Hồ Hữu

Tường cho rằng: “Tiếng Việt cơ cấu theo một lối khác hẳn các ngôn ngữ phương Tây nên không có từ loại”

* Căn cứ vào thành phần câu: Ảnh hưởng quan niệm cú bản vị của Lê Cẩm

Hy (Trong tác phẩm Tân ước quốc ngữ văn pháp, Thượng Hải, 1951, tr 6), một số tác giả Việt ngữ cho rằng: “Từ loại tiếng ta xét qua bản thân từ thì không có gì để phân biệt, phải xem xét vị trí, chức vụ của từ trong câu mới có thể phân định được

nó thuộc về từ loại nào” (tr 41, 33) Theo hướng này có Phan Khôi, Nguyễn Lân

“Phan Khôi đã lấy câu làm gốc để phân định từ loại tiếng Việt Như vậy, nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt sẽ bắt đầu bằng cú pháp, tức là bắt đầu bằng phân tích các câu và phát ngôn chứ không phải bắt đầu bằng phân định từ loại như trước Khuynh hướng này thể hiện rõ hơn ở Cao Xuân Hạo và các đồng sự của ông.”

* Căn cứ vào khả năng kết hợp: “Lê Văn Lý trong công trình “Le parler

Vietnamien”, Paris, 1948 đã đưa ra những bằng chứng khách quan để xác định từ loại, đó là những từ kiểm nghiệm hay từ chứng

Bước sang giai đoạn hiện đại (từ năm 1945 đến nay), vị thế của vấn đề từ loại trong hệ thống ngữ pháp dần dần có sự thay đổi Sự thay đổi này có nguyên nhân khách quan của nó Trước hết, ngôn ngữ học càng ngày càng làm quen với nhiều ngôn ngữ ngoài châu Âu, cái mô hình ngữ pháp gồm hình thái học và cú pháp học không phải bao giờ cũng thích hợp Mặt khác, sự ra đời của chủ nghĩa miêu tả

Mĩ cũng ảnh hưởng đến mô hình truyền thống trong nghiên cứu ngữ pháp Các nhà ngôn ngữ học miêu tả Mĩ thủ tiêu khái niệm “từ” thay thế vào đó bằng khái niệm

Trang 10

“chuỗi các ngữ tố” bên cạnh khái niệm “ cấu trúc cú pháp” L.Bloomfield, nhân vật tiêu biểu của trường pháp ngôn ngữ học miêu tả Mĩ, quan niệm ngữ tố là đơn vị cơ bản của ngôn ngữ, khái niệm từ được xem là thứ yếu Vì vậy họ chỉ phân biệt ba bậc: âm vị, ngữ tố và kết cấu, câu phải được lấp đầy bằng các ngữ tố Vấn đề từ loại trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” do Trường Đại học Tổng hợp Leningrad xuất bản được quan niệm như một nội dung ngữ pháp độc lập, chứ không phải là một phần trong cấu trúc từ pháp tiếng Việt Cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” của Nguyễn Tài Cẩn xuất bản ở Hà Nội cũng coi từ loại như một vấn đề độc lập, được trình bày sau khi đã miêu tả kĩ tiếng, từ ghép và đoản ngữ

“Trương Văn Chình và Nguyễn Hiến Lê trong “Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam” không trình bày các từ loại (các ông gọi là từ tính) thành mục riêng, mà chỉ trình bày thành tiết nhỏ trong chương lớn về “từ vụ”, tức là chức năng cú pháp của

từ Như vậy, hai ông cũng quan niệm ngữ pháp tiếng Việt không chia hai phần từ pháp và cú pháp như của Tây Phương”.(tr 215, 15)

Qua những ý kiến trên đây chúng tôi xin được rút ra một cách hiểu khái quát nhất về từ loại Đó là những lớp từ có cùng bản chất ngữ pháp, được phân chia theo ý nghĩa, theo khả năng kết hợp với các từ ngữ khác nhau trong ngữ lưu và thực hiện những chức năng ngữ pháp nhất định ở trong câu

*Việc phân định từ loại trong tiếng Việt

“Từ loại (parts of speech) là những lớp từ được phân chia ra trong một ngôn ngữ dựa trên ý nghĩa khái quát và đặc điểm hoạt động ngữ pháp của từ.”(tr 218, 15)

Các nhà Việt Ngữ học thường dựa vào ba tiêu chuẩn sau đây để phân kho từ vựng thành các từ loại, tiểu loại:

- Ý nghĩa khái quát

- Khả năng kết hợp

- Chức năng cú pháp

Ngữ pháp tiếng Việt trước năm 1945 đã chịu ảnh hưởng của truyền thống ngôn ngữ học châu Âu A de Rhodes đã chia từ của tiếng Việt ra thành: danh từ, đại từ, động từ, tính từ, giới từ, phó từ, thán từ

Trang 11

Cuốn “Việt Nam văn phạm” (1940) của Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ và Phạm Duy khiêm đã nghiên cứu và phân chia hệ thống từ vựng tiếng Việt thành 13 từ loại: danh từ, mạo từ, loại từ, chỉ định từ, đại danh từ, tĩnh từ, động từ, trạng từ, giới

từ, liên từ, thán từ, trợ ngữ từ, tiếng đệm Qua đó chúng ta thấy được một hệ thống với những từ vựng được phân chia theo nhóm từ loại có đặc điểm chung về ngữ pháp

Phan Khôi, Nguyễn Lân, Trương Văn Chình lại dựa vào chức vụ cú pháp để phân định từ loại tiếng Việt Phan Khôi chia từ vựng tiếng Việt thành 2 loại: thực từ

và hư từ Ông cũng chú ý đến việc sử dụng thuật ngữ hư từ và nhận thấy vai trò to lớn của hư từ tiếng Việt khác nhiều so với tiếng Pháp Ông đã dẫn ra một số trường hợp chứng tỏ rằng “Văn phạm làm hệt theo lối tiếng Pháp nhiều khi đến bất đồng” (tr 172, 29)

Giai đoạn sau (từ những năm 60 đến năm 80 của thế kỉ 20), cùng với sự phát triển của ngôn ngữ học, từ pháp học cũng có bước phát triển đáng kể Nguyễn Kim Thản trong cuốn “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt - tập 1” (1963) đã chia kho từ vựng tiếng Việt thành 2 mảng: ngữ thái từ và phi ngữ thái từ Ngữ thái từ gồm trợ từ

và thán từ; phi ngữ thái từ lại chia ra thành thực từ, hư từ và bán thực từ, bán hư từ Phó từ được ông xếp vào loại bán thực từ, bán hư từ

Nhóm tác giả Bùi Tất Tươm, Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Thị Quy, Hoàng Diệu Minh chia kho từ vựng thành hai mảng: thực từ gồm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ; hư từ gồm: phụ từ, quan hệ từ, trợ từ, thán từ

Nguyễn Minh Thuyết trong “Dẫn luận ngôn ngữ học” lại chia kho từ vựng thành 3 loại: thực từ, hư từ và thán từ Thực từ gồm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ; hư từ gồm phó từ, kết từ, trợ từ

Đinh Văn Đức trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” (1986) chia từ loại tiếng Việt thành 3 nhóm lớn: thực từ, hư từ và tình thái từ Thực từ gồm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ; hư từ gồm từ phụ và từ nối còn tình thái từ gồm tiểu từ và trợ

từ

Cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt”của Ủy ban Khoa học xã hội, Hà Nội, 1983 đã đánh dấu một bước ngoặt mới trong lịch sử nghiên cứu từ loại tiếng Việt, các tác giả

Trang 12

đã chia vốn từ vựng thành 2 mảng lớn là thực từ và hư từ rồi chỉ ra “nghĩa hư” của

hư từ cùng với “nghĩa thực” của thực từ Cần nhận rõ đặc điểm của hư từ về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa, từ đó hư từ được phân chia thành các loại nhỏ với những nét “nghĩa hư” mà nó biểu thị khác nhau

Cuốn “Từ điển tiếng Việt” của Viện Ngôn Ngữ do Hoàng Phê (chủ biên) tạm chú “từ loại” theo hệ thống và tên gọi từ loại trong “Ngữ pháp tiếng Việt”của Ủy ban Khoa học xã hội, Hà Nội, 1983 Do đó Cuốn từ điển này đã chia kho từ vựng tiếng Việt thành 8 loại: danh từ (hay danh ngữ hoặc tổ hợp tương đương), động từ (hay động ngữ hoặc tổ hợp tương đương), tính từ (hay tính ngữ hoặc tổ hợp tương đương), đại từ (hay tổ hợp đại từ), phụ từ (hay tổ hợp phụ từ, kết từ (hay tổ hợp kết từ), trợ từ (hay tổ hợp trợ từ), cảm từ (hay tổ hợp cảm từ) “Trong trường hợp có sự lưỡng lự giữa hai khả năng quy từ loại (thường là giữa động từ và tính từ) thì chú cả hai khả năng theo kiểu: “đg hay t” để tiện cho người đọc tham khảo Khi có hiện tượng tạo từ theo lối chuyển từ loại, nghĩa từ vựng về cơ bản không khác, thì trong nhiều trường hợp không tách thêm một đơn vị đồng âm, mà chỉ chú đơn giản từ loại

theo kiểu: hoài nghi đg (hoặc d.)” (tr 219, 15)

Hiện tượng nhiều người cùng tuyên bố dựa vào các tiêu chuẩn ý nghĩa, khả năng kết hợp và chức năng cú pháp nhưng lại đưa ra những bảng phân loại khác nhau chứng tỏ kết quả phân loại của các tác giả không phải là hoàn toàn khách quan rút ra từ các tiêu chuẩn mà ít nhiều đều có sự châm chước của mỗi người Trong quá trình khảo sát hư từ trong các sách dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ trình độ cơ sở

và nâng cao, để đảm bảo tính khách quan và phục vụ tốt cho mục đích cũng như nhiệm vụ nghiên cứu của luận văn, chúng tôi đã đi theo cách phân loại của cuốn

“Từ điển tiếng Việt” của Viện Ngôn Ngữ do Hoàng Phê (chủ biên) Do đó, các hiện tượng hư từ mà chúng tôi thống kê đã được xếp vào 4 loại: phụ từ, kết từ, trợ từ và cảm từ

1.2 Khái niệm hƣ từ tiếng Việt

Đã có nhiều người đề cập đến hư từ trong tiếng Việt Hầu hết các nhà ngữ pháp khi nghiên cứu về tiếng Việt đều trực tiếp hoặc gián tiếp nói đến hư từ.Và cho đến nay vấn đề hư từ vẫn chưa phải là một vấn đề đã khép kín

Trang 13

Nhiều nhà ngữ pháp quan niệm hư từ là những từ không có ý nghĩa hoặc không có ý nghĩa từ vựng chân thực Người ta phủ nhận ý nghĩa từ vựng của hư từ với lý do chủ yếu là chúng không có tính độc lập hoặc không có tính chất định danh, không biểu thị một khái niệm hoặc ý niệm nào

Nguyễn Kim Thản trong cuốn “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” (1963) cũng cho rằng: “Hư từ không có ý nghĩa từ vựng chân thực ”

“Hư từ trong tiếng Việt hiện đại” là công trình nghiên cứu sâu sắc về hư từ Qua đấy, Nguyễn Anh Quế đã chỉ ra và phân tích một cách chi tiết về hư từ Ông cho rằng: “Một từ, dù theo quan điểm nào, cũng là có nghĩa Khi đứng riêng rẽ, từ

có ý nghĩa từ vựng, nhưng đứng trong câu nói từ có thêm ý nghĩa ngữ pháp ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ pháp của một từ là hai mặt không thể thiếu, không thể tách rời ”(tr 39, 45) Tác giả đã đi đến kết luận cho rằng hư từ cũng có ý nghĩa từ vựng, tuy

mờ nhạt hơn thực từ Nói một cách khác, hư từ không mang ý nghĩa tất yếu hay ý nghĩa tự thân mà chỉ mang ý nghĩa tổ hợp Hư từ không bao giờ làm yếu tố chính, yếu

tố trung tâm mà chỉ làm yếu tố phụ trong đoản ngữ hoặc chỉ dùng để nối kết các câu

Quan niệm của Đinh Văn Đức cho rằng: Hư từ “là một tập hợp không lớn về

số lượng của các từ, bản chất của ý nghĩa hư từ là tính chất ngữ pháp, là phương tiện biểu đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tư duy theo cách thức phản ánh bằng ngôn ngữ của người bản ngữ Bản chất đó quy định khả năng kết hợp của các

hư từ: chúng không làm trung tâm của đoản ngữ, chỉ làm thành tố phụ một cách hãn hữu (công cụ ngữ pháp của thực từ), còn đa số trường hợp hư từ được dùng làm yếu

tố liên kết và “xúc tác” của các đơn vị cấu trúc ngữ pháp Bản chất đó cũng quy định chức năng của hư từ ở trong câu: hư từ không độc lập tạo câu và cũng không làm thành phần câu”

Quan niệm của Hoàng Trọng Phiến về hư từ tiếng Việt: “Hư từ (tiếng Anh gọi bằng thuật ngữ syncategorematic; syntactic; connecting) là một lớp từ làm phương tiện biểu hiện các quan hệ ngữ pháp - ngữ nghĩa khác nhau giữa các thực

từ Hư từ không có ý nghĩa từ vựng, nhưng trong tiếng Việt một số lượng không nhỏ các hư từ là chuyển từ thực từ mà ra, nhất là các phó từ, giới từ, liên từ, các từ

Trang 14

chỉ không gian, thời gian, sở hữu Khi tham gia tổ chức câu nói chúng mang vào câu những nét nghĩa bổ sung, còn gọi là nghĩa tình thái ”

Qua các khái niệm vừa đề cập đến ở trên, chúng tôi xin đưa ra một vài đặc điểm của hư từ tiếng Việt trong sự so sánh với thực từ

1.3 Đặc điểm của hƣ từ tiếng Việt

* Về mặt ý nghĩa: Hư từ mang ý nghĩa ngữ pháp, có tác dụng như một chất

“xúc tác”, nối kết các sự vật, đặt chúng vào một hay nhiều quan hệ nhất định Còn thực từ mang ý nghĩa từ vựng Thực từ có thể “vẽ”, “miêu tả” cho chúng ta thấy một bức tranh sinh động về cuộc sống hiện thực

* Về mặt làm chức năng trong câu: Hư từ không độc lập làm thành phần câu

cũng như không độc lập tạo ra câu, Chúng không thể làm trung tâm của cụm từ, của ngữ đoạn mà chỉ có thể làm thành tố phụ trong cụm từ hoặc liên kết tạo cụm từ mới

* Về mặt ngữ dụng: Hai đặc điểm trên qui định khả năng biểu đạt nghĩa ngữ

dụng của hư từ là vô cùng phong phú Đặc biệt với tiếng Việt, khi phương tiện biểu thị ngữ pháp là từ thì vai trò của hư từ rất quan trọng trong việc biểu đạt dụng ý của những người tham gia giao tiếp Nó có sắc thái nghĩa tình thái khi tham gia vào một kết cấu cú pháp nào đó, trong một ngôn cảnh nào đó Trong trường hợp đó, hư từ, các kết cấu hư từ, các quán ngữ tham gia vào chức năng biểu hiện quan hệ cú pháp

và nghĩa bổ sung Trong khi đó, nghĩa ngữ dụng của thực từ là khá cụ thể và không phức tạp

1.4.Phân loại hƣ từ tiếng Việt

Trong số các công trình phân định từ loại - hư từ tiếng Việt theo hướng dựa vào một tập hợp tiêu chuẩn thì các tiêu chuẩn sau thường được nhắc tới:

Trang 15

những trở ngại không nhỏ cả về lý luận cũng như thực hành Tác giả cho rằng tiếng Việt, cũng như các ngôn ngữ khác cùng loại hình, như tiếng Hán, tiếng Thái, tiếng Khmer v.v không biến đổi hình thái Do đó gần như có sự bắt buộc, có sự đối lập giữa hai hình thái: hình thái ẩn (còn gọi là hình thái zêrô) và hình thái hiện của một phạm trù Nhưng trong nhiều trường hợp người ta chỉ dùng hình thái ẩn hoặc có bổ sung thêm một vài yếu tố từ vựng khác Chẳng hạn: “Tôi đi Hải Phòng”, chưa xác định về thời gian nhưng “Ngày mai tôi đi Hải Phòng”, đã xác định về thời gian, vì thế người nói có thể không cần dùng hư từ “sẽ” Chính vì tính chất không bắt buộc phải dùng phó từ và hình thái ẩn của các phạm trù ngữ pháp có một vai trò đặc biệt trong các ngôn ngữ như tiếng Việt mà chúng ta không thể dựa vào phạm trù ngữ pháp để phân loại các hư từ được Hơn nữa, cùng một ý nghĩa ngữ pháp nhưng không phải bất kỳ từ nào cũng có thể thể hiện được trên cấu trúc nổi Trong các ngôn ngữ Ấn Âu, các nghĩa của phạm trù ngữ pháp bao giờ cũng được thể hiện ra bằng một hình thái hiện nào đó Đối với các ngôn ngữ đơn lập, có hai khuynh hướng Khuynh hướng thứ nhất coi hình thái ẩn là hình thái zêrô và cùng với các hình thái

hiện khác nằm trong hệ thống phạm trù ngữ pháp Khuynh hướng thứ hai không xem đó là hình thái zêrô và loại nó ra khỏi phạm trù Như vậy nếu theo khuynh hướng thứ hai thì rõ ràng một số phạm trù ngữ pháp của ngôn ngữ đơn lập như tiếng Việt không có hình thái hiện biểu thị mà chỉ được xác định bởi ý nghĩa từ vựng - ngữ pháp của các lớp thực từ

Căn cứ vào tổ chức đoản ngữ và chức năng cú pháp, Nguyễn Anh Quế đã chia hư từ thành 3 loại sau:

 Các hư từ chuyên dùng thành tố phụ đoản ngữ (hư từ từ pháp)

 Các hư từ không làm thành tố phụ đoản ngữ (hư từ cú pháp)

 Các hư từ nằm ngoài đoản ngữ Các hư từ phụ trợ

Các hƣ từ chuyên dùng thành tố phụ đoản ngữ: Hư từ thuộc nhóm này thường

diễn đạt một số phạm trù ngữ pháp hoặc ý nghĩa ngữ pháp của từ trung tâm Căn cứ vào

từ loại trung tâm mà các hư từ này phụ nghĩa để chia chúng thành hai nhóm:

Trang 16

- Nhóm A chuyên làm thành tố phụ cho một đoản ngữ có danh từ làm trung tâm Gồm các hư từ như: những, các, mọi, mỗi, từng, cái

- Nhóm B chuyên làm thành tố phụ cho một đoản ngữ có động từ làm trung tâm Gồm các hư từ như: cũng, vẫn, đang, đã ,sẽ, không, chưa, chẳng, hãy, đừng, chớ

Các hƣ từ không làm thành tố phụ đoản ngữ: Hư từ thuộc loại này không

có vị trí xác định trên cấu trúc đoản ngữ trên câu mà chỉ tham gia vào cấu trúc đoản ngữ, vào câu để biểu thị ý nghĩa của một quan hệ nào đó Căn cứ vào tính chất quan

hệ của các thành tố cú pháp mà những hư từ này nối kết, tác giả đã chia chúng thành

ba nhóm:

- Nhóm 1 là các hư từ nối kết các yếu tố có quan hệ chính - phụ, thường là các yếu tố trong đoản ngữ và các câu có thành phần phụ phát triển từ các giới ngữ Chẳng hạn: của, bằng, cho, để, mà, vì, do, bởi, tại v.v

- Nhóm 2 là các hư từ chuyên nối kết các yếu tố có quan hệ đẳng lập, các kết hợp bất kỳ ( bao gồm các yếu tố cùng loại), các câu ghép có quan hệ song song

và các câu ghép có quan hệ chính phụ nhưng các sách ngữ pháp truyền thống quen gọi là liên từ Chẳng hạn như: hay, hoặc, và, với, cùng với, rồi, nhưng, mà, song v.v

- Nhóm 3 là các hư từ đặc biệt Chẳng hạn như: là, kẻo, huống, thì, phương chi, vả v.v Nhóm hư từ này giống giới từ và liên từ ở chỗ chúng đều nối các yếu

tố có một quan hệ nào đó nhưng không thể xác định là quan hệ chính phụ hay đẳng lập hoặc có thể xác định được là nối các yếu tố có quan hệ đẳng lập nhưng chỉ nối các câu hoặc đoạn văn chứ không nối các yếu tố thuộc cấp độ khác như đoản ngữ hoặc thành phần câu

Các hƣ từ nằm ngoài đoản ngữ- các hƣ từ phụ trợ: Loại hư từ này không

có vai trò gì trong việc tổ chức nên đoản ngữ, chúng không phải là thành tố của cấu trúc Chúng tham gia vào cấu trúc chỉ với chức năng để nhấn mạnh vào một yếu tố nào đó trong cấu trúc hoặc để dạng thức hóa cấu trúc trong lời nói và biểu thị một tình thái nào đó Quan hệ của chúng với một yếu tố trong cấu trúc chỉ là quan hệ một chiều.Căn cứ vào chức năng và ý nghĩa của chúng, tác giả đã chia chúng thành hai loại nhỏ

Trang 17

- Loại 1 luôn luôn phụ trợ cho một yếu tố Chẳng hạn như: đích, chính, tự, ngay, cả, đến v.v

- Loại 2 luôn luôn phụ trợ cho cả cấu trúc để dạng thức hóa, để nêu tình thái Chẳng hạn: à, ư, nhỉ, nhé, đây, đấy, chứ, ô, ôi v.v

Cũng đi theo hướng phân loại hư từ dựa vào một tập hợp tiêu chuẩn nhưng tác giả Đinh Văn Đức trong “Ngữ Pháp Tiếng Việt-Từ loại” (1986), lại dựa vào 3 tiêu chuẩn: ý nghĩa; khả năng kết hợp; và chức vụ cú pháp để chia kho từ vựng tiếng Việt thành ba tập hợp lớn: các thực từ; các hư từ; các tình thái từ Trong đó hư

từ bao gồm hai tập hợp :

 Thứ nhất là các hư từ làm từ phụ diễn đạt các ý nghĩa ngữ pháp của thực từ, một số đạt tới khả năng làm công cụ ngữ pháp gần giống các hư từ của dạng thức phân tích tính trong ngữ Ấn- Âu, hoặc các phụ tố Có thể tạm gọi là các hư từ từ pháp

 Thứ hai là các hư từ với chức năng liên kết có thể tạm gọi là hư từ cú pháp (quan hệ từ) Ngữ pháp truyền thống vẫn gọi là liên từ và giới từ

Đỗ Thị Kim Liên trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” (1999) cũng cho rằng nghĩa từ vựng và ngữ pháp tuy là hai mặt không thể thiếu, không thể tách rời của một từ nhưng chúng có sự khác nhau và có tính độc lập tương đối Ý nghĩa từ vựng luôn gắn với ý nghĩa một sự vật còn ý nghĩa ngữ pháp lại trừu tượng hơn, rộng hơn

ý nghĩa từ vựng Đây là ý nghĩa chủng loại, ý nghĩa kết hợp Giữa ý nghĩa ngữ pháp

và ý nghĩa từ vựng có một sự tỉ lệ nghịch Nếu một từ mang ý nghĩa từ vựng càng đậm thì ý nghĩa đó càng thoát li khỏi bối cảnh ngôn ngữ Ngược lại, ý nghĩa từ vựng càng nhạt thì nét ý nghĩa ấy càng gắn với bối cảnh, tức khả năng kết hợp của chúng càng lớn, nghĩa ngữ pháp của chúng càng nổi rõ Căn cứ vào tiêu chuẩn ý nghĩa khái quát và khả năng kết hợp, tác giả đã chia hệ thống từ loại thành thực từ và hư

từ, trong đó hư từ gồm có phụ từ; kết từ; tình thái từ; trợ từ

2 PHỤ TỪ TIẾNG VIỆT

2.1.Khái niệm phụ từ

Qua những phân tích trên, chúng tôi nhận thấy rằng đưa ra một định nghĩa về phụ từ để thỏa mãn các yếu tố là khó có thể đạt được Bởi:

Trang 18

- Có sự thiếu thống nhất về tiêu chí phân loại hư từ Có người dựa vào ý nghĩa từ vựng hoặc ý nghĩa ngữ pháp, có tác giả căn cứ vào từ nguyên hoặc khả năng tổ hợp với các từ thực Cũng có tác giả dựa vào cả chức năng lẫn ý nghĩa ( Nguyễn Kim Thản, Panfilov) hoặc Lê Văn Lý lại dựa vào thực từ để phân loại hư từ v.v Chính vì tiêu chí phân loại của các tác giả khác nhau nên dẫn đến có những nhóm phụ từ khác nhau

- Có sự thiếu thống nhất về tên gọi: Các tác giả thường dựa vào chức năng hoặc ý nghĩa của hư từ để gọi tên Chẳng hạn Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Tài Cẩn gọi là phó từ; Trần Trọng Kim gọi là trạng từ, Hoàng Tuệ gọi là tiểu từ; Nguyễn Anh Quế gọi là các hư từ chuyên dùng làm thành tố phụ đoản ngữ v.v Chính vì lẽ

đó, để có cơ sở làm việc, chúng tôi đã theo cách gọi của từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê (chủ biên) và xin đưa ra một khái niệm về phụ từ như sau:

Phụ từ là những từ không mang ý nghĩa từ vựng chân thực mà chỉ đi kèm danh từ, động từ - tính từ để bổ sung ý nghĩa phụ cho danh từ, động từ - tính từ

2.2 Đặc điểm và kiểu loại của phụ từ tiếng Việt

Phụ từ cũng giống như kết từ và trợ từ, chúng cùng là hư từ Vì thế ngoài những đặc điểm chung (đặc điểm của hư từ), nó còn có những đặc điểm riêng:

- Phụ từ thường đi kèm danh từ, động - tính từ để cấu tạo cụm từ

- Phụ từ không làm thành phần chính của câu

Dựa vào khả năng làm thành tố phụ cho danh từ hay động từ - tính từ, phụ từ

được chia ra thành: Định từ và phó từ

Trang 19

- Định từ chỉ lượng: mỗi; từng; mọi; mấy Thường dùng trước danh từ chỉ ý nghĩa phân phối về lượng

- Định từ tạo ý nghĩa số: những; các; một Thường để cấu tạo ý nghĩa số nhiều/ số ít Khác với các ngôn ngữ Ấn- Âu, ý nghĩa số ít hay số nhiều được thể hiện trong dạng thức của từ còn trong tiếng Việt lại được thể hiện ở dạng từ rời

“Những”, “các” cùng đứng trước danh từ để tạo ý nghĩa số nhiều, nhưng chúng có

sự khác nhau trong cách sử dụng “Các” thường đứng trước những danh từ để chỉ ý nghĩa toàn bộ còn “những” dùng trước những danh từ chỉ ý nghĩa số đông (chứ không phải tất cả) Chính vì “các” chứa ý nghĩa “toàn bộ” nên thường đứng trước danh từ xưng hô trong hội thoại để dạng thức hóa số nhiều.Trong tiếng Việt “một” đứng trước danh từ để tạo ý nghĩa số ít (trong sự đối lập với số nhiều).Ta thường thấy “một” đi thành cặp sóng đôi với các từ chỉ số lượng: trăm, vạn, nghìn v.v để tạo sự đối lập số ít và số nhiều

2.2.2 Phó từ

Là những từ chuyên đi kèm phía trước và sau động từ - tính từ để làm thành

tố phụ cho đoản ngữ Có những phó từ chuyên đứng trước hay chuyên đứng sau động - tính từ nhưng cũng có những phó từ vừa có khả năng đứng trước vừa có khả năng đứng sau động - tính từ

- Phó từ đứng trước động từ - tính từ Chúng gồm các từ: đã, đang, sẽ, vừa,

mới, sắp, từng, vẫn, còn, cứ, càng, đều, cùng, cũng, thường, hay, năng, có, chỉ, không, chưa, chẳng, hãy, đừng, chớ, bỗng, chợt, liền, dần, mãi, hơi, rất, cực kì,

vô cùng Có thể chia chúng thành những nhóm nhỏ sau:

Trang 20

+ Nhóm phó từ chỉ thời gian của hành động: đã, sẽ, đang, sắp, vừa, mới, bỗng, còn

+ Nhóm phó từ chỉ sự tiếp diễn của hành động: đều, cũng, vẫn, cứ, còn, lại, luôn, dần, thỉnh thoảng

+ Nhóm phó từ chỉ sự phủ định hay khẳng định của hành động: không, chưa, chẳng, chỉ, có

+ Nhóm phó từ chỉ sự cầu khiến: hãy, đừng, chớ

+ Nhóm phó từ chỉ mức độ thường đi với tính từ hoặc nhóm động từ tình thái, động từ trạng thái: quá, rất, hơi, cực kì, cô cùng, tuyệt, khá, khí

+ Nhóm phó từ chỉ sự diễn biến bất ngờ của hành động: bỗng, bỗng nhiên, bỗng dưng, chợt

- Phó từ đứng sau động từ - tính từ Chúng gồm những từ: đi, lên, được, mất,

ra, nổi, vào, đi, về, rồi, xong, lấy, theo, nhau, ngay, liền, dần, nữa, hoài, luôn, mãi .Có thể chia chúng thành những nhóm nhỏ sau:

- Phó từ vừa có khả năng đứng trước vừa có khả năng đứng sau: mãi, vô

cùng, tuyệt, cực kỳ, luôn luôn, mãi mãi, quá, luôn, dần, liền

3.HƢ TỪ NÓI CHUNG VÀ PHỤ TỪ NÓI RIÊNG TỪ GÓC NHÌN NGỮ DỤNG HỌC

3.1.Tìm hiểu vai trò ngữ dụng học của hƣ từ thông qua một vài tƣ liệu

và những ứng dụng trong nghiên cứu của luận văn

Hư từ thường được coi như một phạm trù từ loại đối lập với thực từ theo cách nhìn của ngữ pháp truyền thống Tuy không nói ra nhưng người ta dễ cảm nhận được chức năng ngữ pháp của nó hơn là chức năng ngữ nghĩa trong các kết

Trang 21

hợp Bên cạnh đó người ta ngày càng chú ý đến loại hư từ đang biến động từ thực từ

và được sử dụng song song với thực từ Đối tượng này phần lớn chưa được khảo sát triệt để trong cơ chế giao tiếp gắn với lời nói, do vậy hiệu lực giao tiếp của nó chưa được phát hiện đầy đủ Vậy làm thế nào để xác định được hiệu lực giao tiếp của hư

từ nói chung và phụ từ nói riêng? Đây là khâu trực tiếp nhất, cụ thể nhất và mấu chốt nhất đối với tiến trình giải quyết vấn đề đặt ra Và thực ra, đây cũng chính là chỗ mà các nhà ngữ pháp tiền dụng học khó vượt qua dễ dàng, do quan điểm tĩnh, nặng về cấu trúc hình thức, xem nhẹ chức năng giao tiếp- một chức năng vốn là tiền

đề khách quan cho sự phát sinh và phát triển ngôn ngữ Như vậy, đã đến lúc vấn đề

hư từ cần được xem xét trong hoạt động mở của ngôn ngữ gắn với hiệu lực giao tiếp

của chính nó từ góc nhìn ngữ dụng học

Qua bước đầu khảo sát các cứ liệu tiếng Việt, một số tác giả như: Nguyễn Lai, Văn Chính đã xác định được là: nghĩa giao tiếp là loại nghĩa được thể hiện qua hoạt động giao tiếp gắn với cơ chế mở của ngôn ngữ Nét nghĩa của hư từ trong trạng thái hoạt động gắn với cơ chế này thường rất khó nhận dạng và hầu như không thể trực tiếp định nghĩa bằng khái niệm logic, vì những lẽ sau đây:

- Ngữ nghĩa gốc của yếu tố ấy thường bị áp lực của hệ thống kết cấu làm biến dạng, rất khó cảm nhận

- Thường trong khi hành chức, nó không mang một chức năng cú pháp quen thuộc, được sẵn định hoàn toàn thống nhất theo quan niệm và quan điểm truyền thống

- Chỉ nằm trong kết cấu cụ thể đó, nó mới đảm nhận sắc thái “nghĩa” mà ta đang khó cảm nhận, cho nên nó không thuộc loại nghĩa phổ quát của từ điển để ta

có thể tra cứu; trái lại, ở đây ta phải chủ động tìm cách xác định nó qua “văn cảnh dụng học”

Để làm rõ hơn những điều đã nói ở trên, các tác giả đã đưa ra ví dụ cụ thể như sau:

Cô ấy đẹp ra (1)

Cậu nói đến hay (2)

Nó vừa mất đi mười triệu (3)

Trang 22

Trong những trường hợp này, rõ ràng

ra (1) không còn mang nghĩa vận động không gian từ hẹp đến rộng

đến (2) không còn mang nghĩa tiếp cận đích không gian

đi (3) không còn mang nghĩa vận động di chuyển bằng đôi chân

Tuy rằng khó định nghĩa, nhưng xét hiệu lực giao tiếp từ góc độ ngữ dụng học thì chắc chắn chúng đều góp phần tạo nên hiệu lực thông báo chung Tức là, trong trường hợp này, nếu loại bỏ chúng khỏi phát ngôn, ta sẽ mất một phân số thông tin nào đó trong hàm lượng thông báo chung của tổng thể cấu trúc phát ngôn

- Nội dung phát ngôn X1 lớn hơn X2

- Do mất hiệu lực giao tiếp của ra nên câu bình phẩm biến thành câu miêu tả

- Nội dung phát ngôn X1 lớn hơn X2

- Do mất hiệu lực giao tiếp của đến nên câu phủ định mang sắc thái mỉa mai

biến thành câu khảng định

- Nội dung phát ngôn X1 lớn hơn X2

- Do mất hiệu lực giao tiếp của đi nên câu cảm thán biến thành câu miêu tả Các ví dụ trên đã chỉ rõ sự góp phần tạo ra hiệu lực giao tiếp của ra, đến và

đi vốn đang hoạt động trong trạng thái “ từ hư” ở ba cấu trúc khác nhau trên Chính

trong cả ba cấu trúc “Cô ấy đẹp ra”, “Cậu nói đến hay” và “Nó vừa mất đi mười triệu”, cho thấy ra, đến, đi hoàn toàn tự do, chúng không đảm nhận chức năng cú

pháp bắt buộc ( tức là khi lược bỏ chúng, tuy lượng thông tin có bị giảm sút, nhưng

phần còn lại của câu không sai ngữ pháp: Cô ấy đẹp ( ) Cậu nói ( ) hay và Nó

vừa mất ( ) mười triệu

Trang 23

Tuy nhiên, bên cạnh việc tách hư từ ra khỏi hiệu lực giao tiếp để để trên cơ

sở đó nhấn mạnh chức năng “ công cụ thuần túy ngữ pháp” của hư từ, các tác giả còn sử dụng thao tác cải biên từ góc nhìn ngữ dụng học để xác định hiệu lực giao tiếp của hư từ trong hoạt động mở của ngôn ngữ tiếng Việt Thao tác cải biên là một trong những thủ pháp rất lợi hại của ngữ dụng học thực hành Vận dụng thao tác cải biên nhằm mục đích làm sáng tỏ chức năng giao tiếp đích thực của những yếu tố vốn có đóng góp phần riêng của mình vào hiệu lực giao tiếp của cấu trúc phát ngôn chung nhưng thường khó nhận ra ( do ngữ pháp truyền thống và ngữ pháp hình thức không miêu tả hoặc chưa miêu tả đủ rõ) Khi tiến hành thao tác này, các tác giả thường tuân thủ nguyên tắc sau:

- Nguyên tắc 1: Phải xem xét từ hư đã đóng góp gì vào hiệu lực giao tiếp

chung của cả cấu trúc phát ngôn Ở nguyên tắc này, trong nhận thức của người thao

tác cần xác định rõ ba phạm trù: nghĩa (sens), chức năng (fonction) và hiệu lực giao

tiếp (effet communicatif) là thống nhất nhưng không đồng nhất Và nghĩa bao giờ

cũng là tiền đề làm hình thức chức năng, và chức năng bao giờ cũng là tiền đề làm hình thành hiệu lực giao tiếp Mối quan hệ logic này có thể được mô hình như sau:

( S → F → EC) (S ← F ← EC)

Trong đó: S là sens; F là fonction và EC là effet communicatif

Tại đây cần chú ý là S không dễ định nghĩa bằng khái niệm, cho nên nó phải nhờ vào áp lực tối đa của văn cảnh ngữ dụng học ( contexte pragmatique)

- Nguyên tắc 2: Tạm thời lược bỏ yếu tố từ hư ra khỏi cấu trúc ( tức là xử lí

bằng thao tác cải biên) Sau khi tạm lược bỏ nó, người ta, bằng sự cảm nhận đích thức hiệu lực giao tiếp của người bản ngữ, đem so sánh hiệu lực giao tiếp của hai cấu trúc ( cấu trúc có từ hư và cấu trúc không còn từ hư) Cuối cùng nếu ở cấu trúc không còn từ hư đã mất lượng thông tin gì ( so với cấu trúc còn lại ) thì lượng thông tin ấy chính là hiệu lực giao tiếp vốn có đích thực của từ hư đã tạm bị loại bỏ mà ta đang muốn khảo sát

Qua việc khảo sát của các tác giả chúng ta nhận thấy là không nên ngộ nhận khái niệm “hư hóa” là gắn liền với trạng thái “mất nghĩa” hoặc “teo nghĩa” Trái lại, trong một chừng mực nhất định, phải hiểu đó là hiện tượng tạo nghĩa mới theo yêu

Trang 24

cầu giao tiếp nói chung Điều này có nghĩa là chúng ta cần nhận rõ: trong quá trình tạo nghĩa gắn với sự làm nảy sinh những hiện tượng mà từ lâu được gọi là “hư hóa”, tín hiệu xuất hiện sau không phủ định sự tồn tại những tín hiệu cùng gốc xuất hiện trước; trái lại, các tín hiệu có cùng vỏ ngữ âm này luôn song song tồn tại và được sử dụng một cách bình đẳng và tích cực như nhau trong giao tiếp hàng ngày của cộng đồng Ví dụ:

mới ( trong anh ấy mới đi) mới ( trong mới 5 giờ sáng) mới (trong có làm mới có ăn)

Cả ba từ “mới” vẫn có nghĩa riêng trên trục đồng đại và chúng tồn tại bên nhau để thể hiện các sắc thái nghĩa riêng trong giao tiếp mà chúng đang góp phần qua các cấu trúc phát ngôn của ngôn ngữ

Chúng tôi đã thống kê được khá nhiều trường hợp như trên trong quá trình khảo sát các hiện tượng hư từ, đặc biệt là các phụ từ trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài Ví dụ:

Lại ( trong lại đến) lại ( trong hẹp lại) lại ( trong đánh lại)

Điều này cho thấy mặc dù xuất hiện những tín hiệu mới nhưng trong chúng luôn luôn có một sắc thái nghĩa khác, và cũng vì thế mà chúng không phủ định sự tồn tại của tín hiệu gốc trong bình diện sử dụng ngôn ngữ theo hệ thống đồng đại

3.2.Vai trò của phụ từ trong việc dạy tiếng Việt

Đối với những ngôn ngữ thuộc loại hình phân tích tính như tiếng Việt, các phạm trù ngữ pháp như giống, số, thể, thời có thật sự tồn tại như các ngôn ngữ

Ấn - Âu hay không, cho đến nay vẫn đang còn là một vấn đề cần được thảo luận Ngay cả khi một số phạm trù ngữ pháp nào đó được khẳng định thì lại có việc sử dụng phương thức nào để biểu thị phạm trù ngữ pháp đó: phương thức hư từ hay phương thức trật tự từ, phương thức ngữ điệu Chính vì xưa nay phần lớn các nhà nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt ít nhiều chịu ảnh hưởng của ngữ pháp Ấn - Âu cho

Trang 25

nên thường cho rằng tiếng Việt cũng có các phạm trù ngữ pháp như các ngôn ngữ

Ấn - Âu và hư từ chính là những công cụ từ để thể hiện các phạm trù ngữ pháp đó Trong số các loại hư từ thì phụ từ có vai trò đắc lực trong việc diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp cho động từ, tính từ Chẳng hạn như diễn đạt ý nghĩa tiếp diễn của hành động, diễn đạt ý nghĩa thời gian, ý nghĩa phủ định, cầu khiến v.v của hành động Chức năng chủ yếu của phụ từ là làm thành phần phụ cho đoản ngữ Vì thế, dạy phụ từ tiếng Việt cho người nước ngoài là việc không thể thiếu trong những bài học đầu tiên Theo thống kê của chúng tôi, những sách tiếng Việt cơ sở trong những bài đầu

tiên đã sử dụng các phụ từ như: cũng, vẫn, còn, không, phải không v.v Việc dạy

hư từ nói chung và phụ từ nói riêng có ý nghĩa quan trọng để người học có thể hình thành câu, đồng thời cũng có thể giới thiệu được đặc thù câu trong tiếng Việt Nếu chỉ dạy thực từ thì sinh viên không có khả năng hiểu cũng như không thể diễn đạt được tâm tư, tình cảm của người tham gia giao tiếp Vì vậy hư từ và đặc biệt là phụ

từ cũng có vai trò rất lớn trong việc xây dựng nội dung ngữ nghĩa của câu Số lượng

hư từ nói chung và phụ từ nói riêng mặc dù không phong phú như các thực từ nhưng lại có thể cấu tạo được số câu khổng lồ trong các tình huống giao tiếp khác nhau Trong các trường hợp khác nhau lại sử dụng những phụ từ khác nhau với những mục đích giao tiếp khác nhau Vì vậy, dạy phụ từ cho người nước ngoài là dạy cách sử dụng ngôn ngữ một cách đúng ngữ pháp, có lôgíc và thuần thục nhất

Trang 26

DẪN NHẬP 2: PHỤ TỪ TRONG CÁC SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT NHƢ MỘT NGOẠI NGỮ TỪ NĂM 1980 ĐẾN NĂM 2005

1.LỰA CHỌN TƢ LIỆU THỐNG KÊ

Dựa vào tiêu chí về trình độ của sách, chúng tôi đã chia các sách mà chúng tôi thống kê được thành 2 trình độ: trình độ cơ sở và trình độ nâng cao Để có thể phân chia được, chúng tôi đã dựa vào những nguyên tắc sau:

1.1 Những sách mà tác giả đã phân chia trình độ bằng cách đặt tên

Chúng tôi tôn trọng giữ nguyên theo cách phân chia của tác giả Ví dụ những sách chúng tôi xếp vào trình độ cơ sở là: Tiếng Việt cơ sở của Vũ Văn Thi; Tiếng Việt cơ sở cho người Nhật của Trần Thị Chung Toàn Những sách mà chúng tôi xếp vào trình độ nâng cao: Tiếng Việt nâng cao của Nguyễn Thiện Nam; Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài của Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên)

1.2 Những sách mà tác giả không phân chia trình độ bằng cách đặt tên nhƣng lại có một hệ thống giáo trình theo trật tự từ quyển A đến quyển B và C,

Chúng tôi xếp quyển A vào trình độ cơ sở, còn quyển B,C được xếp vào trình độ nâng cao Ví dụ: Bộ sách Thực hành tiếng Việt do Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) có quyển A, B và C Trong đó quyển A gồm 2 tập 1 và 2 được chúng tôi xếp vào trình độ cơ sở còn quyển B và C chúng tôi xếp vào trình độ nâng cao

1.3 Những cuốn sách không có hai đặc điểm trên

Chúng tôi căn cứ vào trình độ của sách để phân loại Để làm được điều này, chúng tôi căn cứ vào nội dung của những bài trong sách (chủ yếu là những bài đầu của sách) Sách ở trình độ cơ sở sẽ dạy những mẫu câu cơ bản để phục vụ cho những giao tiếp sơ đẳng nhất Hơn nữa, những bài đọc và bài hội thoại trong sách

cơ sở thường rất đơn giản Câu ngắn gọn và dễ hiểu Trong khi đó sách ở trình độ nâng cao thì ngược lại Cấu trúc ngữ pháp khó hơn, diễn đạt lối tư duy phức tạp hơn

và đặc biệt hội thoại và bài đọc xuất hiện nhiều từ mới và nhiều câu dài Ví dụ những cuốn sách sau đã được chúng tôi xếp vào trình độ cơ sở: “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Bùi Phụng; “Thực hành tiếng Việt dùng cho người nước

Trang 27

ngoài” của Nguyễn Việt Hương; Tiếng Việt cho người Nhật của Trần Thị Chung Toàn Còn những cuốn như: “Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài” của Đinh Thanh Huệ (chủ biên); “Tiếng Việt trong giao dịch thương mại” của Nguyễn Anh Quế-Hà Thị Quế Hương được chúng tôi xếp vào loại sách trình độ nâng cao

Để tiện cho việc nhận xét và trích dẫn ở những phần tiếp theo, chúng tôi đưa

ra danh sách các tư liệu đã được phân loại theo trình độ và kí hiệu như sau:

Danh sách 1

STT Tên các tƣ liệu thuộc bậc học cơ sở đƣợc xếp theo thứ tự

thời gian

Kí hiệu đƣợc dùng

để trích dẫn

1

Giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành, tập 1, Trần Khang

(chủ biên), Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học Tổng Hợp Hà

Nội, 1980

6

2

Giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành, tập 2, Đặng Ngọc Cừ

- Phan Hải (chủ biên), Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học

Tổng Hợp Hà Nội, 1980

7

3

Tiếng Việt cho người nước ngoài (Vietnamese for

foreigners), Bùi Phụng (chủ biên), NXB Đại học giáo dục

chuyên nghiệp, HN, 1991

14

foreigners), Mai Ngọc Chừ, NXB Giáo dục Hà Nội, 1995 2

English), Mai Ngọc Chừ, NXB Thế Giới, HN, 1996 8

foreigners), Nguyễn Anh Quế, NXB Văn Hóa Thông Tin Hà 1

Trang 28

Nội, 2000

9

Tiếng Việt cho người nước ngoài, chương trình cơ sở

(Vietnamese for foreigners, elementary level), Nguyễn Văn

phúc (chủ biên), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004

Thực hành tiếng Việt (Practice Vietnamese use for

Foreigners), quyển I, Nguyễn Việt Hương, NXB Đại học

Quốc Gia Hà Nội, 2005

1 Tiếng Việt (Vietnamese) Intermediate 3, Phan Văn Giưỡng,

2 Tiếng Việt (Vietnamese), Upper - Intermediate, Phan Văn

3

Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài

(Vietnamese for foreigners), Đinh Thanh Huệ (chủ biên),

NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 1997

5

Trang 29

4 Tiếng Việt (Vietnamese) Intermediate 4, Bửu Khải - Phan

5 Tiếng Việt nâng cao (Intermediate Vietnamese), Nguyễn

6

Tiếng Việt trong giao dịch thương mại (Vietnamese in

commercial transaction), Nguyễn Anh Quế - Hà Thị Quế

Hương, NXB Văn Hóa Thông Tin, HN, 2000

Tiếng Việt cho người nước ngoài, trình độ nâng cao

(Vietnamese for foreigners, intermediate level) Trịnh Đức

Hiển (chủ biên), NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2004

3

10

Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài của Viện

Ngôn ngữ, Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên), NXB Khoa học

Kết quả của việc thống kê các sách ở trên đã cho chúng tôi thấy những phụ

từ được giải thích trong phần ngữ pháp đều được các tác giả đưa vào phần bài luyện

và bài tập Chính vì vậy mà danh sách phụ từ được giải thích trong phần ngữ pháp

và danh sách phụ từ trong phần bài tập và bài luyện nhằm ứng dụng kiến thức đã học là tương đương nhau Về hình thức, một bài học trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài thường gồm 4 phần: phần 1 là bài đọc hay hội thoại; phần 2

là phần giải thích ngữ pháp; phần 3 là bài luyện và phần 4 là bài tập Và các phần có thể không theo một trật tự nhất định, có người cho phần giải thích ngữ pháp xuống

Trang 30

cuối bài, nhưng cũng có người đưa phần giải thích ngữ pháp lên phần 2 hoặc phần 3 của bài, điều này tùy thuộc vào dụng ý riêng của mỗi tác giả Tuy nhiên vẫn có một vài trường hợp cá biệt đi theo bố cục khác Chẳng hạn cuốn “Tiếng Việt trình độ A, tập1,2” do Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) không có phần giải thích ngữ pháp nhưng tác giả lại đưa ra các tiêu điểm ngữ pháp ở đề bài Hơn nữa trong phần bài tập, bài luyện tác giả đã đưa ra rất nhiều dạng bài khác nhau để luyện tập các tiêu điểm ngữ pháp đó, như vậy cùng với sự giúp đỡ của giáo viên, học viên có thể nắm bắt và sử dụng được các vấn đề ngữ pháp của mỗi bài học Hay Phan Văn Giưỡng trong quyển “Tiếng Việt Intermediate 3, 4”; và “Tiếng Việt - upper Intermediate”, cũng không có phần giải thích ngữ pháp nhưng tác giả lại yêu cầu học viên làm các bài luyện có sẵn các mẫu câu, Như vậy mặc nhiên họ đã có kiến thức về ngữ pháp này rồi Ví dụ:

- Dùng mẫu “Vì cho nên ” để đặt 5 câu Xem ví dụ trước khi làm

Ví dụ: Vì tôi muốn mua bánh tráng cuốn chả giò

cho nên tôi phải đến tiệm thực phẩm Việt Nam

(tr 67, bài 8, Tiếng Việt intermediate 4, Bửu Khải - Phan Văn Giưỡng) Mai Ngọc Chừ trong cuốn “Tiếng Việt cho người nước ngoài” cũng không

có phần giải thích ngữ pháp nhưng tác giả lại đưa ra các mẫu câu cần nhớ Mỗi mẫu câu đều có ví dụ minh họa và được dịch sang tiếng Anh Như thế sau mỗi bài học, các học viên đều biết tiêu điểm của bài học là gì và cần phải nhớ những gì trong bài

Kết quả thống kê cũng cho chúng tôi thấy số lượng phụ từ mà các tác giả đưa vào giảng dạy trong phần ngữ pháp của mỗi sách hoàn toàn khác nhau

2.2 Số lượng phụ từ thống kê được trong phần ngữ pháp của các sách tiếng Việt cho người nước ngoài

Các sách thuộc bậc học cơ sở

- Quyển “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Nguyễn Anh Quế có 120 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 58 hiện tượng đề cập đến phụ từ (chiếm 48,33%)

Trang 31

- Quyển “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Mai Ngọc Chừ có 76 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 41 hiện tượng là phụ từ (chiếm 53,94%)

- “Tiếng Việt cơ sở” của Vũ Văn Thi giải thích 77 hiện tượng hư từ ở phần ngữ pháp, trong đó 46 hiện tượng đề cập đến phụ từ (chiếm 59,74%)

- Quyển “Thực hành tiếng Việt”, quyển 1 của Nguyễn Việt Hương có 96 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó có 44 hiện tượng là phụ

từ (chiếm 45,83%)

- Trong phần ngữ pháp của cuốn “Tiếng Việt cho người nước ngoài, chương trình cơ sở” của Nguyễn Văn Phúc (chủ biên) có đề cập đến 69 hiện tượng hư từ, trong đó 37 hiện tượng là phụ từ (chiếm 53,62%)

- Giáo trình “Cơ sở tiếng Việt thực hành” tập 1của Trần Khang (chủ biên)

đã đề cập đến 93 hiện tượng hư từ trong phần ngữ pháp, trong đó số lượng phụ từ là

47 (chiếm 50,53%)

- Giáo trình “Cơ sở tiếng Việt thực hành” tập 2 của Đặng Ngọc Cừ-Phan Hải (chủ biên) có 85 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 39 hiện tượng là phụ từ (chiếm 45,88%)

- Quyển “Học tiếng Việt qua tiếng Anh” của Mai Ngọc Chừ có 95 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 50 hiện tượng là phụ từ (chiếm 52,63%)

- “Tiếng Việt trình độ A” tập 1 của Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) có đề cập đến 27 hiện tượng hư từ trong phần ngữ pháp, trong đó số lượng phụ từ là 18 (chiếm 66,66%)

- “Tiếng Việt trình độ A” tập 2 của Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) đề cập 28 hiện tượng hư từ ở phần ngữ pháp, trong đó số lượng phụ từ là 18 (chiếm 64,28%)

- Giáo trình “Tiếng Việt cơ sở cho người Nhật” của Trần Thị Chung Toàn

có 69 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 38 hiện tượng là phụ (chiếm 55,07%)

Trang 32

- Giáo trình “Tiếng Việt for beginners 2” của Bửu Khải-Phan Văn Giưỡng

có 29 hiện tượng hư từ đề cập đến trong phần ngữ pháp, trong đó 16 hiện tượng là phụ từ (chiếm 55,17%)

- “Tiếng Việt for beginners 1” của Phan Văn Giưỡng chỉ có 13 hiện tượng

hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 7 hiện tượng là phụ từ, chiếm (53,84%)

- Cuốn “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Bùi Phụng (chủ biên) có đến

108 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 65 hiện tượng là phụ từ (chiếm 60,18 %)

Trang 33

Các sách thuộc bậc nâng cao

- Quyển “Thực hành tiếng Việt, trình độ C” của Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) có 70 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 36 hiện tượng là phụ từ (chiếm 51,42%)

- Quyển “Tiếng Việt nâng cao” của Nguyễn Thiện Nam có 42 hiện tượng

hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 16 hiện tượng là phụ từ (chiếm 38,09%)

- Giáo trình “Tiếng Việt cho người nước ngoài, trình độ nâng cao” của Trịnh Đức Hiển (chủ biên) giải thích 88 hiện tượng hư từ ở phần ngữ pháp, trong đó

số lượng phụ từ là 28 (chiếm 31,81%)

- “Tiếng Việt trong giao dịch thương mại” của Nguyễn Anh Quế-Hà Thị Quế Hương có 37 hiện tượng hư từ được giải thích ở phần ngữ pháp, trong đó 16 hiện tượng là phụ từ (chiếm 43,24%)

- “Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài” của Đinh Thanh Huệ (chủ biên) đề cập đến 74 hiện tượng hư từ ở phần ngữ pháp, trong đó 28 hiện tượng

là phụ từ (chiếm 37,83%)

- Quyển “Thực hành tiếng Việt, trình độ B” của Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) đã giải thích 73 hiện tượng hư từ ở phần ngữ pháp, trong đó 39 hiện tượng là phụ từ (chiếm 53,42%)

- “Tiếng Việt Upper-Intermediate” của Phan Văn Giưỡng-Nguyễn Anh Quế

đã đề cập đến 12 hiện tượng hư từ ở phần bài luyện, trong đó số lượng phụ từ chỉ có

3 (chiếm 25%)

- Cuốn “Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài” của Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên) có 136 hiện tượng hư từ được giải thích, trong đó 66 hiện tượng là phụ từ (chiếm 48,52%)

- “Tiếng Việt Intermediate 4” của Bửu Khải-Phan Văn Giưỡng chỉ có 6 hiện tượng hư từ được tác giả đề cập đến trong bài luyện, trong đó 5 hiện tượng là phụ từ (chiếm 83,33%)

- “Tiếng Việt Intermediate 3” của Phan Văn Giưỡng có 15 hiện tượng hư từ được tác giả đề cập trong bài luyện, trong đó 6 hiện tượng là phụ từ (chiếm 40%)

Trang 34

PHẦN 2 NGHIÊN CỨU TRIỂN KHAI

CHƯƠNG 1 PHỤ TỪ TRONG CÁC SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT NHƯ MỘT NGOẠI NGỮ (BẬC HỌC CƠ SỞ) MIÊU TẢ VÀ BÀN LUẬN

1 CÁCH GỌI TÊN CÁC PHỤ TỪ TRONG CÁC SÁCH

Cùng một phụ từ nhưng có thể được các tác giả gọi bằng những tên khác nhau Điều này thể hiện rõ trong các sách khác nhau của các tác giả khác nhau Ví

dụ phụ từ “vẫn” chỉ sự tiếp diễn trong câu: “tôi vẫn khỏe”; “Chị ấy vẫn đang hát”

trong sách “Tiếng Việt Cơ Sở” của Vũ Văn Thi được tác giả gọi là trợ động từ, trong khi đó cuốn “Tiếng Việt Thực Hành” quyển I, tác giả Nguyễn Việt Hương lại xếp từ này vào nhóm phó từ Có một số tác giả lại không xếp từ này vào nhóm nào

cả, mà chỉ nói chung chung Chẳng hạn trong cuốn “Học tiếng Việt qua tiếng Anh”

của Mai Ngọc Chừ đã giải thích về từ này như sau: “Các từ vẫn, còn, vẫn còn, vẫn

đang còn, có nghĩa still Chúng luôn đi trước động từ hoặc tính từ để biểu thị ý

nghĩa tiếp diễn, chưa kết thúc của hành động.” Hay trong cuốn “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Nguyễn Anh Quế chỉ giải thích ngắn gọn: “vẫn tương đương trong tiếng Anh là still” Ngoài ra, chúng tôi còn khảo sát được khá nhiều trường

hợp tương tự như trên Sách “Tiếng Việt cho người nước ngoài, chương trình cơ sở” của Nguyễn Văn Phúc (chủ biên) và sách “Tiếng Việt cơ sở” của Vũ Văn Thi đều

xếp cặp từ “chỉ thôi” vào nhóm trợ động từ nhưng Sách “Thực hành tiếng

Việt, quyển 1” của Nguyễn Việt Hương; sách “Tiếng Việt cho người nước ngoài” của Nguyễn Anh Quế; giáo trình cơ sở tiếng Việt thực hành” của Trần Khang (chủ

biên) lại xếp cặp từ này vào nhóm phó từ Từ “đi” trong các câu “Cô mua táo đi”;

“ăn đi”; “uống đi”được Nguyễn Văn Thi gọi là trợ động từ, trong khi đó Nguyễn

Anh Quế lại gọi là ngữ khí từ, Trần Khang, Nguyễn Văn Phúc lại gọi từ này là phó từ Bên cạnh đó, luận văn còn khảo sát sát được một vài trường hợp chuyển hẳn

sang nhóm từ loại khác Ví dụ: cặp từ nối “cả lẫn ” trong “cả A lẫn B” được Nguyễn Anh Quế xếp vào cặp phó từ; Từ “theo” trong “đi theo thầy”; “chạy theo

Trang 35

mốt” cũng được tác giả xếp vào phó từ; cặp từ “vừa vừa ” trong những câu: “Cô

ấy vừa trẻ vừa đẹp”; “Chúng ta vừa ăn vừa nói chuyện”; Anh Nam vừa đi vừa

hát” được Nguyễn Văn Phúc gọi là từ nối (conjunction) thuộc nhóm kết từ; từ

“xong” trong câu “ Tôi đã ăn xong” được Nguyễn Việt Hương xếp vào nhóm động

từ, trong khi đó, Nguyễn Anh Quế-Hà Thị Quế Hương lại xếp vào nhóm phó từ v.v Từ những điều trên và thực tế giải thích các hiện tượng ngữ pháp trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài hiện hành, để tránh những ý kiến khác nhau về quan điểm gây ra những thắc mắc không đáng có của người học, chúng tôi xin đề xuất quan điểm của luận văn là không gọi tên các phụ từ cũng như các thuật ngữ chuyên ngành trong phần giải thích ngữ pháp của sách dạy tiếng Việt mà chỉ đưa ra từ, cấu trúc và phần hướng dẫn sử dụng các từ, cấu trúc đó

2 DANH SÁCH CÁC PHỤ TỪ ĐƢỢC SỬ DỤNG TRONG PHẦN NGỮ PHÁP, BÀI TẬP VÀ BÀI LUYỆN CỦA CÁC SÁCH

Trang 39

từ Nhóm phụ từ xuất hiện với tần số 71,4% có 10 trường hợp, chiếm 9,43% số lượng phụ từ Nhóm phụ từ xuất hiện với tần số 64,26% có 6 trường hợp, chiếm 5,66% số lượng phụ từ Nhóm phụ từ xuất hiện với tần số 57,12% có 4 trường hợp, chiếm 3,77 số lượng phụ từ Nhóm phụ từ xuất hiện có tần số 49,98% gồm 6 trường

Trang 40

hợp, chiếm 5,66% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ cú tần số xuất hiện 42,86% gồm

10 trường hợp, chiếm 9,43% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ cú tần số xuất hiện là 35,7% cú 2 trường hợp, chiếm 1,88% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ mà tần số xuất hiện là 28,56% cú 7 trường hợp, chiếm 6,60% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ cú tần

số xuất hiện đạt 21,42% cũng cú 7 trường hợp, chiếm 6,60% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ cú tần số xuất hiện là 14,27% cú 17 trường hợp, chiếm 16,03% số lượng phụ từ Nhúm phụ từ cú tần số xuất hiện thấp nhất đạt 7,14% lại cú số lượng phụ từ và cặp phụ từ nhiều nhất, 33 trường hợp, chiếm 31,13% số lượng phụ từ Để tiện cho việc hỡnh dung và so sỏnh cỏc số liệu kể trờn, chỳng tụi xin được đưa ra mụ hỡnh về việc sử dụng cỏc phụ từ như sau:

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

%

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Nhóm phụ từ

Biểu đồ tình hình sử dụng phụ từ trong các

sách tiếng Việt cho ng-ời n-ớc ngoài trình

độ cơ sở

Tần số xuất hiện

Số l-ợng phụ từ

Ngày đăng: 19/12/2015, 09:36

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
3. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Đại Cương ngôn ngữ học, NXB Giáo Dục, 1993 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại Cương ngôn ngữ học
Nhà XB: NXB Giáo Dục
4. Đinh Kiều Châu, Bùi Minh Toán, Đại cương ngôn ngữ học, NXB Giáo Dục, 1993 5. Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữĐông Nam Á, NXB Đại học & THCN, Hà Nội, 1982 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học", NXB Giáo Dục, 1993 5. Nguyễn Văn Chiến, "Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ "Đông Nam Á
Nhà XB: NXB Giáo Dục
6. Nguyễn Đức Dân, Vai trò của ngôn ngữ học trong việc giảng dạy ngoại ngữ trong tiếng Việt như một ngoại ngữ, NXB Giáo dục, 1995 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vai trò của ngôn ngữ học trong việc giảng dạy ngoại ngữ trong tiếng Việt như một ngoại ngữ
Nhà XB: NXB Giáo dục
7. Nguyễn Đức Dân -Trần Thị Chung Toàn, Ngữ nghĩa một số từ hư: cũng, chính, cả, ngay, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, 1982 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa một số từ hư: cũng, chính, cả, ngay
8. Hữu Đạt, Trần Trí Dõi , Đào Thanh Lan, Cơ sở Tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở Tiếng Việt
Nhà XB: NXB Giáo dục
9. Hữu Đạt, Phong cách học tiếng Việt hiện đại, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học tiếng Việt hiện đại
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
10. Đinh Văn Đức, Vài suy nghĩ bước đầu về ngữ pháp lý thuyết và ngữ pháp thực hành trong việc dạy tiếng Việt, tạp chí Ngôn ngữ, số 4, 1991 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vài suy nghĩ bước đầu về ngữ pháp lý thuyết và ngữ pháp thực hành trong việc dạy tiếng Việt
11. Đinh Văn Đức, Ngữ Pháp Tiếng Việt (từ loại), NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 1986 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ Pháp Tiếng Việt (từ loại)
Nhà XB: NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội
12. Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
13. Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên)-Đoàn Thiện Thuật-Nguyễn Minh Thuyết, Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Nhà XB: NXB Giáo dục
14. Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Nhà XB: NXB Giáo dục
16. Cao Xuân Hạo (chủ biên)-Hoàng Xuân Tâm- Bùi Tất Tươm, Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 1, (câu trong tiếng Việt, cấu trúc-ngữ nghĩa-công dụng), NXB Giáo dục, 1992 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 1, (câu trong tiếng Việt, cấu trúc-ngữ nghĩa-công dụng)
Nhà XB: NXB Giáo dục
17. Cao Xuân Hạo (chủ biên)-Hoàng Xuân Tâm- Bùi Tất Tươm, Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 2, (ngữ đoạn và từ loại), NXB Giáo dục, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 2, (ngữ đoạn và từ loại
Nhà XB: NXB Giáo dục
18. Trịnh Đức Hiển, Từ vựng tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng tiếng Việt thực hành
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia
20. Nguyễn Quang Hồng, Âm tiết và loại hình ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2002 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Âm tiết và loại hình ngôn ngữ
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
21. V.B. Kasevich, Những yếu tố cơ sở của ngôn ngữ học đại cương, NXB Giáo dục, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những yếu tố cơ sở của ngôn ngữ học đại cương
Nhà XB: NXB Giáo dục
23. Nguyễn Văn Khang, Ngôn ngữ học xã hội, NXB Khoa học Xã hội, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học xã hội
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
24. Khoa tiếng Việt và văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Đại học Quốc gia Hà Nội, Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2001), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2001
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
25. Khoa tiếng Việt và văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Đại học Quốc gia Hà Nội, Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2003), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2003
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
26. Khoa tiếng Việt và văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài, Đại học Quốc gia Hà Nội, Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2004), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kỷ hiếu hội thảo khoa học (năm 2004
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w