Dù ngày nay, chữ Hán đã mất đi vị trí và vai trò độc tôn trong lòng người Việt nhưng bao thế hệ nhà nghiên cứu và cả những người dân bình thường vẫn đã, đang và sẽ còn tìm về với kho tàn
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
BỘ MÔN NGỮ VĂN
-
NGUYỄN THỊ NGỌC HUYỀN
CHỮ HÁN TRONG HOA THIỀU NGÂM LỤC
CỦA PHAN HUY CHÚ
Luận văn tốt nghiệp Đại học
Ngành Ngữ văn
Cán bộ hướng dẫn: Th.S TẠ ĐỨC TÚ
Cần Thơ, năm 2011
Trang 2ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT
- PHẦN MỞ ĐẦU
1.2.1 Quá trình du nhập chữ Hán ở Việt Nam
1.2.2 Việc sử dụng chữ Hán ở Việt Nam
1.3 Vấn đề âm đọc Hán Việt
Chương 2: Phan Huy Chú và tác phẩm Hoa thiều ngâm lục
2.1 Cuộc đời và sự nghiệp của Phan Huy Chú
Chương 3: Chữ Hán trong Hoa thiều ngâm lục của Phan Huy Chú
3.1 Âm đọc Hán Việt trong Hoa thiều ngâm lục
Trang 3a Danh từ chỉ địa danh
b Danh từ chỉ không gian
c Danh từ chỉ sự vật, hiện tượng
d Danh từ chỉ thời gian
3.2.1.2 Động từ
a Động từ chỉ hành động, trạng thái
b Động từ chỉ xúc cảm, tâm lí 3.2.1.3 Tính từ
a Tính từ màu sắc
b Tính từ chỉ trạng thái, tính chất 3.2.1.4 Số từ
Trang 4PHẦN MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài:
Như chúng ta đã biết, chữ Hán không phải là một thứ chữ do người Việt ta sáng lập Thế nhưng, thứ chữ này đã có những ảnh hưởng sâu, rộng đối với mỗi con người chúng ta bởi sự tồn tại và phát triển hàng ngàn năm của nó trên đất Việt
Dù ngày nay, chữ Hán đã mất đi vị trí và vai trò độc tôn trong lòng người Việt nhưng bao thế hệ nhà nghiên cứu và cả những người dân bình thường vẫn đã, đang
và sẽ còn tìm về với kho tàng chữ Hán để tiếp tục tìm tòi và phát hiện những tinh hoa văn hóa dân tộc và chuyển tải đến cho tất cả mọi người
Trong tiến trình phát triển của văn học Việt Nam, thơ đi sứ (đa phần viết bằng chữ Hán) là một mảng thơ có đóng góp khá quan trọng và mang nhiều giá trị về mặt tư tưởng cũng như nghệ thuật Tác giả của những tập thơ đi sứ chính là những bậc thơ hay, phú giỏi, bác cổ, thông kim, ứng đối linh hoạt làm cho người ngoại quốc phải kính nể Họ đã viết nên những tác phẩm thể hiện tấm lòng chan chứa ân tình đối với quê hương, mối quan tâm sâu sắc đối với hòa bình, độc lập dân tộc,
thống nhất đất nước Có rất nhiều tập thơ đi sứ như: Tinh thiều kỉ hành – Vũ Cận,
Nghĩa xuyên quan quang tập – Đào Nghiễm, Sứ trình khúc - Hoàng Sỹ Khải, Hoa trình thi tập – Nguyễn Đức Quý và Nguyễn Đình Sách, Chúc Ông phụng sứ tập -
Đặng Đình Tướng, Nguyễn Trạng nguyên phụng sứ tập – Nguyễn Đăng Đạo, Tinh
sà tập – Nguyễn Công Hãng, Sứ Hoa tập - Lê Anh Tuấn và Nguyễn Công Cơ, Kính Trai sứ tập - Phạm Công Ích, Hoàng Hoa nhã vịnh - Ngô Đình Thạc, Bắc sử hiện tần thi – Lê Hữu Triều, Hoa thiều ngâm lục – Phan Huy Chú…Trong số những dẫn
chứng đã nêu, người viết thật sự cảm thấy thú vị với tập thơ Hoa thiều ngâm lục của nhà bác học Phan Huy Chú Vì vậy, việc lựa chọn đề tài Chữ Hán trong Hoa Thiều ngâm lục của Phan Huy Chú vừa xuất phát từ niềm yêu thích chữ Hán vừa
xuất phát từ sự kính trọng và ngưỡng mộ của bản thân đối với tài năng và nhân cách của tác giả này Tuy sự hiểu biết còn hạn hẹp, người viết vẫn mong làm được một điều gì đó để góp chút công sức nhỏ bé của mình vào việc lí giải những bí ẩn
của chữ Hán mà cụ thể là chữ Hán trong tập thơ Hoa thiều ngâm lục
Trang 52 Lịch sử vấn đề :
Phan Huy Chú sống trong khoảng thời gian nửa cuối thế kỉ XVIII, nửa đầu thế
kỉ XIX Trong khoảng thời gian đó, nhiều biến cố quan trọng đã xảy ra dồn dập trong lịch sử nước ta Trước hết sau cái chết của vua Quang Trung, triều đại Quang Trung đã lâm vào thế suy vong không thể cưỡng lại được Bởi sự bất hòa trong nội
bộ, sự sai lầm trong cách dùng người và những chính sách làm mất lòng dân, triều đại Tây Sơn dưới thời vua Cảnh Thịnh đã sãi những bước dài trên con đường tan
rã Qua cuộc hành quân ra bắt vào mùa hè năm Nhâm Tuất, Nguyễn Ánh đã chấm dứt sự tồn tại của triều đại này, lập ra nhà Nguyễn Sau thời kì đầy biến động, chia
rẽ, chiến loạn Vào những năm đầu tiên của thế kỉ XIX, khát vọng hòa bình của nhân dân từ Bắc tới Nam đã được đáp ứng một phần Nhưng cảnh ổn định chỉ tạm thời, những tệ lậu của chế độ phong kiến lỗi thời ngày càng bộc lộ rõ nét Lại thêm tai lũ lụt xảy ra cùng nạn cường hào quan lại tham nhũng bòn rút mồ hôi nước mắt của nhân dân, tất cả đưa lại kết cục bị thảm và kéo dài cho đến khi nước ta bị thực dân Pháp đô hộ rồi chìm trong đêm trường nô lệ
Tình hình đất nước trong giai đoạn này không lấy gì làm sáng sủa nhưng đây lại là một thời kì văn học phát triển rực rỡ, nhiều tác phẩm xuất sắc đã ra đời
Trước Phan Huy Chú phải kể đến Đặng Trần Côn với Chinh phụ ngâm, Nguyễn Du với Truyện kiều, Ngô gia văn phái với Hoàng Lê nhất thống chí, Hồ Xuân Hương
với những bài thơ Nôm Đường luật…Sau Phan Huy Chú phải kể đến Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát với những bài phú Nôm và hát nói vẫn còn nổi tiếng cho đến ngày nay
Sống trong giai đoạn văn học như thế, nên về thực chất mà nói dẫu đã sáng tác rất nhiều thơ nhưng Phan Huy Chú đã không được đề cập đến nhiều với tư cách của một nhà thơ Cụ thể là trong những giáo trình viết về văn học Việt Nam Trung đại Phan Huy Chú được nhắc đến rất ít, đôi khi không đề cập đến Có hai lí do: Thứ nhất, do đây là một giai đoạn văn học có quá nhiều nhà văn, nhà thơ, tầm cỡ xuất hiện với những tác phẩm mang nội dung nhân đạo, nêu lên những vấn đề về số phận con người, đặc biệt người phụ nữ…Vì thế việc nghiên cứu của thế hệ sau chỉ xoáy sâu vào những vấn đề nổi bật đó Thơ của Phan Huy Chú tuy có số lượng
Trang 6nhiều và rất hay, đáng được xem xét nhưng cũng vì những nguyên nhân khách quan vừa kể trên mà tác phẩm của ông không được quan tâm đúng mức Về lý do thứ hai, chúng ta đều biết Phan Huy Chú được mệnh danh là nhà bác học với công
trình đồ sộ Lịch triều hiến chương loại chí, vì vậy mà mỗi khi nhắc đến ông người
ta sẽ nghĩ nhiều đến vai trò nhà bác học của ông hơn là vai trò nhà thơ Đó là
những lí do vì sao các tập thơ của ông mà tiêu biểu là tập Hoa thiều ngâm lục ít khi
được công chúng biết đến
Cho đến thời điểm này, người viết nhận thấy rằng có rất ít sách nghiên cứu về
Phan Huy Chú Tiêu biểu chỉ có quyển Phan Huy Chú và dòng văn Phan Huy, Nhà
xuất bản Hà Sơn Bình, 1983 Đây là quyển sách tập trung những bài viết xoay quanh cuộc đời và sự nghiệp của Phan Huy Chú Bao gồm 11 bài nghiên cứu của các tác giả khác nhau:
- Lê Văn Lan: Hiện tượng Phan Huy Chú trong lịch sử nước nhà
- Tạ Ngọc Liễn: một sự nghiệp còn mãi
- Kim Anh: Vai trò của gia đình đối với sự hình thành tài năng của Phan Huy Chú
- Nguyễn Lộc: Phan Huy Chú và đặc sắc của một phương pháp tư duy
- Nguyễn Tài Thư: Phan Huy Chú trên bình diện nhà tư tưởng
- Ngô Kim Chung: Tư tưởng kinh tế của Phan Huy Chú qua Lịch triều hiến
chương loại chí
- Nguyễn Kim Chung: Tinh thần yêu nước và ý thức tự hào dân tộc trong Lịch
Triều hiến chương loại chí
- Nguyễn Tuân Sán: Phan Huy Chú với những nhân vật lịch sử nước nhà
- Nguyễn Danh Phiệt: Phan Huy chú với khoa mục chí
- Nguyễn Tuấn Thịnh: Phan Huy Chú nhà thư tịch lớn
- Trần Lê Văn: Phan Huy Chú – nhà thơ
Một số quyển sách khác nhắc đến Phan Huy Chú như quyển Tổng tập văn học
Việt Nam, tập 16, NXB Khoa học Xã hội, năm 1997 hay các quyển sách viết về các
tác gia Việt Nam thì cũng chỉ nêu những giới thiệu sơ bộ về cuộc đời, sự nghiệp cũng như trích in một vài bài thơ của ông mà thôi
Trang 7Nếu truy cập internet vào trang Google và gõ tên tác giả Phan Huy Chú, ta có thể tìm thấy một truyện ngắn viết về Phan Huy Chú (không rõ tác giả) nhưng cũng chỉ dừng lại ở cuộc đời và sự nghiệp của ông chứ chưa chạm gì đến những tập thơ của ông cả
Có thể nói, việc tìm hiểu Chữ Hán trong Hoa thiều ngâm lục của Phan Huy
Chú là một hướng nghiên cứu chỉ thiên về việc nghiên cứu chữ Hán, nghệ thuật sử
dụng chữ Hán trong thơ Phan Huy Chú để làm rõ những cái hay về mặt từ ngữ và ngữ pháp của thơ ông, chứ không nhằm tìm hiểu sâu về nội dung và nghệ thuật của tập thơ như cách làm mà từ trước đến nay chúng ta vẫn thường thực hiện khi tìm
hiểu về một tập thơ nào đó Do đó, người viết nhận thấy rằng đề tài này là một
mảnh đất mới chưa có người khai vỡ
3 Mục đích nghiên cứu :
Phan Huy Chú là một tấm gương sáng chói về tinh thần bền bỉ học tập, nghiên
cứu, là một trí tuệ, một tài năng kiệt xuất, đã cống hiến rất nhiều cho lịch sử văn hóa Việt Nam Từ trước đến nay, tên tuổi của ông luôn gắn liền với công trình đồ
sộ Lịch triều hiến chương loại chí Chính bộ sách này đã đưa ông lên vị trí một
trong số không nhiều nhà bác học lớn ở nước ta Thế nhưng, ngoài vị trí cao quý – nhà bác học, Phan Huy Chú còn là một nhà giáo, nhà văn, nhà thơ, nhà khảo
cứu…với các công trình: Hoàng Việt dư địa chí, Hải trình chí lược, Hoa thiều
ngâm lục, Hoa trình tục ngâm…Thực hiện đề tài Chữ Hán trong Hoa Thiều ngâm
lục của Phan Huy Chú, người viết muốn hướng đến một Phan Huy Chú – nhà thơ
Qua đó, người viết sẽ làm sáng tỏ những đặc điểm nổi bật về phương diện ngôn từ của thơ ông nhằm tìm ra những cái hay, cái đặc sắc trong cách dùng từ và các biện pháp tu từ trong tác phẩm Và thông qua đề tài này, người viết muốn được khám phá, tìm tòi để có thêm sự hiểu biết về chữ Hán nói chung cũng như chữ Hán trong thơ Phan Huy Chú nói riêng
4 Phạm vi nghiên cứu :
Hoa thiều ngâm lục là tập thơ đi sứ khá xuất sắc trong lịch sử văn hóa Việt
Nam Đáng tiếc là vì những lí do khách quan và chủ quan mà tập thơ này chưa nhận được sự quan tâm đúng mức của giới nghiên cứu văn học nước nhà Hiện nay
Trang 8toàn bộ tập thơ hơn 250 bài mà chỉ có 14 bài được chọn dịch và theo tác giả biên
soạn sách Tổng tập văn học Việt nam, tập 16, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội – 1997 là đủ đại diện cho cái hay cái đẹp của Hoa thiều ngâm lục Vì vậy,
trước tình hình thực tế vừa nêu trên, khi thực hiện đề tài này, người viết chỉ tập trung tìm hiểu về chữ Hán từ góc độ dùng chữ trong 14 bài thơ đã được chọn dịch,
bao gồm: Độ Nhĩ hà, Quá quan, Chu trung ngẫu vịnh, Tân Ninh dạ bạc, Tiện tỉ húy
nhật cảm hoài, Nhị phi miếu, Tam Lư Đại phu miếu , Hành châu vũ dạ văn chung,
Để Trường Sa vãn bạc, Túc Tương Âm, Hiểu phát quá Động Đình hồ, Quá Lư Câu kiều, Lý Gia Trai vãn chước , Nguyệt dạ ngẫu hoài
5 Phương pháp nghiên cứu :
Để thực hiện đề tài, việc làm trước tiên của người viết là thu thập và nghiên cứu những tài liệu có liên quan đến các vấn đề: Lý thuyết chữ Hán, âm đọc Hán Việt, nghệ thuật sử dụng chữ Hán, tác gia Phan Huy Chú…Sau khi tìm hiểu những tài liệu tìm được, người viết ghi nhận lại những kiến thức có liên quan đến đề tài và phân loại tài liệu thành từng mảng kiến thức riêng biệt
Tiếp theo, là quá trình khảo sát và đối chiếu các từ Hán giữa nguyên tác, phiên
âm và phần dịch nghĩa để tìm hiểu thật kĩ nghĩa của những từ Hán, nhằm mục đích phân loại và thống kê chính xác từ loại trong 14 bài thơ
Như vậy, xuyên suốt đề tài này, người viết chủ yếu sử dụng phương pháp văn bản học để khảo sát, thống kê, đánh giá…Trong chừng mực nhất định, người viết cũng sử dụng phương pháp ngữ văn để phân tích, diễn giải và so sánh các vấn đề được đặt ra trong luận văn
Trang 9PHẦN NỘI DUNG
HÁN VIỆT 1.1 Lịch sử chữ Hán :
Chữ Hán là một thứ chữ của tổ tiên dân tộc Hán, được cấu tạo bởi các nét không viết dài ra mà lại thu gọn thành một khối vuông Chữ Hán còn là một trong những hệ thống chữ viết được dùng lâu đời nhất trên thế giới Hiện nay, chúng ta chưa biết đích xác chữ Hán phát sinh trong thời gian nào, nhưng từ thế kỉ 15 trước Công Nguyên, đời nhà Thương (1600 – 1028), nó đã trở thành một loại chữ viết khá phát triển và chắn hẳn đã có một lịch sử phát triển rất lâu dài trước đó
Lịch sử chữ Hán có thể được nhìn từ hai góc độ: thư pháp và thuần túy văn tự học Từ góc độ thư pháp sẽ cho ta thấy diễn biến về hình thể Từ góc độ thuần túy văn tự học sẽ cho ta thấy nguyên tắc chuyển đạt các đơn vị ngôn ngữ thể hiện ở chữ Hán
1.1.1 Lịch sử chữ Hán nhìn từ góc độ thư pháp :
Lịch sử chữ Hán nhìn từ góc độ thư pháp hầu như sách dạy chữ Hán nào cũng
đề cập đến Nói đến góc độ thư pháp chữ Hán, người ta nói đến sự biến đổi về hình thể của nó với các dạng: Giáp cốt văn – Kim văn – Tiểu triện – Lệ thư – Khải thư – Thảo thư – Hành thư
Theo giáo sư Lý Lạc Nghị trong công trình: Tìm về cội nguồn chữ Hán, Nhà
xuất bản Thế giới, 1998 giải thích và minh họa cho hình thể chữ Hán như sau:
Giáp cốt văn 甲 骨 文: Là dạng chữ viết thời nhà Thương, được khắc trên
mai rùa hoặc xương thú Vì nó được dùng để ghi chép những điều bói toán là chính
nên được gọi là Bốc từ (lời bói) hoặc Khế văn (chữ khắc bằng khế đao, một loại
tiền cổ) Còn do trước đây đã phát hiện chữ viết này ở vùng Ân Khư (cố đô thời
hậu Thương), nay thuộc huyện An Dương, tỉnh Hà Nam) nên còn được gọi là Ân
Khư văn tự Trong số bốn ngàn chữ Giáp cốt đã thu thập được, chỉ có một ngàn
chữ là có thể đọc và giải thích được nghĩa Đây là dạng chữ đã tương đối hoàn
Trang 10chỉnh nhưng vẫn còn nhiều nét viết và Thiên bàng (bộ thủ) chưa hoàn toàn ổn định Một số chữ Giáp cốt thuộc thời kì đầu nhà Chu cũng đựợc phát hiện
Kim văn 金 文: đây là dạng chữ được khắc họa đúc trên dụng cụ bằng đồng
thao vào thời thượng Chu, còn gọi là Chung đỉnh văn (chữ trên chuông và đỉnh) Loại chữ này về hình thể lúc đầu gần giống như Giáp cốt văn, có chữ vẫn còn
mang dấu vết của văn tự đồ họa buổi ban đầu Đến giai đoạn sau, loại chữ này gần giống Tiểu triện Trong số năm sáu ngàn chữ đơn đã thu thập được, ta có thể đọc và giải thích được một phần lớn Về mặt kết cấu thể hình, loại chữ này tương đối hoàn
chỉnh Thời nhà Chu đã có văn bản Kim văn dài tới năm trăm chữ
Tiểu triện 小 篆: là dạng chữ thông dụng vào thời nhà Tần, nên gọi là Tần
triện Trong thời kì chiến quốc, chữ viết ở các địa phương Trung Quốc hình dạng
khác nhau Sau khi Tần Thủy Hoàng thống nhất Trung Quốc, đã chỉnh lí và giản
hóa chữ viết Trên cơ sở của Đại triện (còn gọi là Tựu văn, một loại chữ thông
dụng ở nước Tần thời xuân thu chiến quốc) nhà Tần đã quy định một dạng chữ viết
chuẩn gọi là Tiểu triện Sự thống nhất hoàn toàn Trung Quốc thời kì nhà Tần đã có
tác dụng lớn đối với việc quy phạm hóa chữ Hán
Lệ thư 隸 書: dạng chữ thông dụng vào thời nhà Hán bắt đầu được dùng từ
thời cuối Tần đến thời Tam Quốc Còn được gọi là Hán lệ, Tá thư hoặc Bát
phân…Ở giai đoạn đầu Lệ thư còn bảo lưu một số nét của Tiểu triện Sau đó những
mác lượn sóng tăng dần lên trở thành đặc điểm nổi bật của loại chữ này Lệ thư làm
cơ sở cho Khải thư sau này, đánh dấu một bước ngoặc quan trọng trong lịch sử phát
triển của chữ Hán Đó là giai đoạn cổ văn tự chuyển sang giai đoạn kim văn tự
Khải thư 楷 書: là dạng chữ bắt đầu xuất hiện vào cuối thời nhà Hán và lưu
hành mãi cho đến ngày nay Vì dạng chữ ngay ngắn, nét bút thẳng thắn, đáng được
coi là chuẩn mực nên được gọi là Khải thư, Chính thư hoặc Chân thư Nhiều nhà
thư pháp của các thế hệ trở nên nổi tiếng nhờ viết loại chữ này
Thảo thư 草 書: xuất hiện sớm hơn Khải thư tức vào khoảng đầu nhà Hán
Thời kì đầu, Thảo thư là biến thể của chữ Lệ viết nhanh nên có tên Thảo lệ, sau gọi
là Chương thảo Từ cuối thời Hán trở đi, chữ Thảo đã thoát li hẳn dấu vết của chữ
Trang 11Lệ còn sót lại trong Chương thảo để hình thành một loại chữ có nét bút viết liền
nhau, bộ thủ vay mượn lẫn nhau gọi là Kim thảo Vào thời nhà Đường, còn xuất hiện một loại chữ nữa với lối viết phóng túng khó đọc gọi là Cuồng thảo Ngày nay, chữ gọi là Thảo thư chính là Kim thảo Chữ này cũng làm cơ sở cho chữ cái
mượn chữ Hán đọc theo âm của tiếng Nhật là Hiragana
Hành thư 行 書: một dạng chữ nằm giữa Khải thư và Thảo Thư, được sử
dụng phổ biến trong thời Tam Quốc và thời nhà Tần Hành thư viết nhanh hơn
Khải thư và dễ nhớ hơn Thảo thư cho nên rất được quần chúng ưa thích Trong Hành thư nếu lối viết Chân nhiều hơn lối viết Thảo thì gọi là Hành khải, ngược lại
thì gọi là Hành thảo, nhưng rất khó có một ranh giới rõ ràng về những dạng chữ
này
Giản thể tự 簡 體 字: hiện nay chữ dạng này chủ yếu thông dụng ở Nước
Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và do các nhà ngôn ngữ đưa ra vào năm 1956 Thực ra số chữ được giản hóa chỉ khoảng 2274 và trong đó không ít trường hợp là
chữ giản thể đã có từ thời xưa nhưng sau lại trải qua một quá trình phức tạp hóa trở thành Khải thư Cũng có nhiều trường hợp là lấy chữ giản thể bằng cách Thảo thư
khải hóa, tức là đơn giản hóa chữ Khải theo bút pháp chữ Thảo Những chữ Khải
nào có cách viết giản hóa kèm theo sẽ được gọi là chữ Phồn thể để phân biệt với chữ Giản thể Vì chữ có nhiều nét nên gọi là Phồn thể Chữ Phồn thể hiện vẫn
thông dụng ở Hồng Kông, Đài Loan và ở những cộng đồng người Hoa đang sinh sống tại các nước khác trên thế giới
1.1.2 Lịch sử chữ Hán nhìn từ góc độ cấu tạo chữ (lục thư) :
Nếu xét từ góc độ chữ Hán chỉ mới đề cập đến dáng vẻ, đường nét, hình thức của nó chứ chưa đề cập đến cấu tạo của nó Ngữ văn học Trung Hoa truyền thống khi xem cấu tạo của chữ Hán đã khái quát lên thành sáu phép cấu tạo của nó, gọi là lục thư
Lục thư không phải là những nguyên tắc do người xưa đặt ra trước khi đặt chữ
mà do người đời sau căn cứ vào kết cấu của chữ viết rồi quy nạp thành lí luận để giúp cho việc dạy và học chữ Hán Do vậy, lục thư có tác dụng giải thích kết cấu của chữ, đồng thời do được khái quát từ thực tế sử dụng chữ Hán, trong nhưng
Trang 12chừng mực nhất định chúng lại là cách tạo chữ Hán để xây dựng các chữ mới
Thiên Chu Quan của Kinh lễ viết: Dùng lục thư để dạy trẻ học chữ
Tượng hình 象 形: Trong bài sách Thuyết văn giải tự, Hứa Thận đưa ra giới
thuyết về chữ tượng hình,đại ý như sau: Chữ tượng hình là loại chữ vẽ theo vật
thực,nét chữ quanh co, uốn lượn theo hình thể của vật thực
Thí dụ: Thấy mặt trời tròn, muốn biểu thị từ mặt trời, người Trung Hoa cổ đã
vẽ một hình tròn hoặc gần tròn luôn luôn khép kín với 1 vạch ở chính giữa tượng trưng cho ánh sáng, về sau đổi thành hình vuông cho dễ viết
Vì chữ viết biến đổi nên ngày nay khi nhìn vào một chữ ta không còn nhận ra
nó là hình của vật gì Trái lại, ở Giáp cốt văn, một loại chữ viết sơ khai, ta trông thấy rất rõ
日 nhật: mặt trời, ngày
Trong kho văn tự Hán, những chữ thuộc loại Tượng hình không nhiều nhưng
chúng đóng góp một vai trò khá quan trọng bởi hai nguyên nhân: Loại chữ Tượng
hình dùng để ghi hầu hết những từ nằm trong vốn từ cơ bản của Hán ngữ cổ đại;
Chữ Tượng hình là cơ sở để ghi hầu hết những chữ thuộc loại khác, trong đó đặc
biệt là chữ Hội ý và Hình thanh
Chỉ sự 指 事: Hứa Thận nói: Thấy mà nhận biết, xét mà rõ ý, như chữ thượng
上, chữ hạ 下
Qua câu thấy mà nhận biết, ta thấy chữ Chỉ sự và Tượng hình cũng hơi giống nhau Nhưng chữ Tượng hình là do y theo hình thể của những vật có thực mà đặt
ra, để chỉ một vật cụ thể còn chữ Chỉ sự là căn cứ theo cách tưởng nghĩ của con
người, dùng chỉ các khái niệm trừu tượng, vì chữ này cũng là một lối vẽ nhưng có khả năng biểu thị được những sự vật vô hình
Hội ý 會 意: Chữ hội ý là chữ hợp các phần mà thấy được nghĩa (Hứa Thận)
Theo đà phát triển của xã hội, những từ mang nghĩa nội hàm ngày càng nhiều Các
biện pháp Tượng hình, Chỉ sự đều tỏ ra bất lực Thí dụ, làm thế nào để vẽ ra hoặc nêu ra được ý nghĩa tinh tế của từ minh 明 có nghĩa là sáng Ta biết, mỗi chữ có
nhiều phần, mỗi phần có một nghĩa Nếu hợp các nghĩa ấy lại thì sẽ tạo ra ý nghĩa
Trang 13của toàn chữ Trở lại ví dụ từ minh 明, với ý nghĩa mặt trời là vật sáng nhất ban ngày, mặt trăng là vật sáng nhất ban dêm, người ta ghép hai chữ nhật 日(mặt trời)
và nguyệt 月(mặt trăng) lại với nhau tạo thành chữ minh 明 (sáng)
Với phương thức trên, người ta đã tạo ra rất nhiều chữ Hội ý:
Chữ 炎 viêm: nóng
Chữ 看 khán: xem
Chữ 分 phân: chia ra
Giả tá 假 借: Nhận thức của con người đối với thế giới khách quan ngày càng
phong phú, số từ vì thế cũng dồi dào thêm Nếu mỗi từ phải tạo ra một kí hiệu riêng
để ghi chép thì số kí hiệu sẽ trở nên quá nhiều không thể kể ra cho xiết Vì vậy, người ta đã dùng một biện pháp rất thực tế: khi một vật mới vừa xuất hiện mà không có ngay chữ để biểu thị, nếu không bắt buộc tạo ra chữ mới thì chỉ cần mượn dùng một chữ đồng âm có sẵn, có thanh âm giống với tên gọi sự vật mới Đó là
phép Giả tá
Thí dụ:
Chữ 令 lệnh trong hiệu lệnh được mượn làm chữ lệnh trong huyện lệnh
Chữ 途 đồ có nghĩa là con đường, sau được mượn dùng trong từ đồ đệ
Chữ 離 ly vốn là chữ chỉ tên chim, sau được dùng với nghĩa mới là lìa (ly khai, ly
biệt, phân ly)
Chuyển chú 轉 注: Phép chuyển chú cho thấy sự hình thành những cặp chữ
khác nhau về hình thể và âm đọc nhưng giống nhau (hoặc gần giống nhau) về mặt
ý nghĩa
Thí dụ:
Chữ 訊 tấn : hỏi, chuyển chú cho 問 vấn: hỏi Chữ 訊 tấn thuộc bộ 言 ngôn: lời nói, chữ 問 vấn thuộc bộ 口 khẩu: miệng Không cùng bộ nhưng cùng loại chỉ hoạt
động của lời nói
Chữ 老 lão: già, chuyển chú cho 考 khảo: già Đây là loại chuyển chú chữ cùng
thanh hay cùng vần
Trang 14Hình thanh 形 聲: Đây là phép thông dụng nhất trong các cách cấu tạo chữ
Hán Chữ Hình thanh kết hợp được cả 2 xu hướng biểu ý và biểu âm Trong cách cấu tạo bao giờ cũng gồm 2 bộ phận: Bộ phận chỉ ý nghĩa của chữ gọi là Hình, bộ phận chỉ âm đọc của chữ gọi là Thanh Bộ phận chỉ ý (Hình) thường là một chữ đơn, gốc từ Tượng hình Bộ phận chỉ âm (Thanh) có thể là một chữ đơn, cũng có thể là một chữ phức, gốc là chữ Chỉ sự, Hội ý…
Thí dụ:
Chữ 萊 lai do thảo và 來 lai tạo thành Thảo (cỏ) dùng để chỉ ý, cho biết lai thuộc một loài cỏ, còn lai chỉ âm đọc Nếu đổi 來 lai ra 闌 lan, ta có chữ 蘭 lan
để chỉ một loài cỏ đọc là lan
Chữ 蛛 chu chỉ một loại côn trùng có tên là chu, trong đó 虫 trùng để chỉ nghĩa,
朱 chu để chỉ âm Nếu ta đổi bộ trùng ra bộ thủy thì có chữ chu tên một con sông
có tên đọc là 洙 Chu
Dấu hiệu chỉ nghĩa và chỉ thanh trong chữ hình thanh có vị trí không nhất định,
có thể khái quát thành sáu trường hợp:
- Trên hình dưới thanh như 萊 lai, 巖 nham
- Dưới hình trên thanh, như 舅 cữu, 惑 hoặc
- Trái hình phải thanh, như 蛛 chu, 伴 bạn
- Phải hình trái thanh, như 削 tước, 踽 vũ
- Ngoài hình trong thanh, như 疥 giới, 裏 lý
- Trong hình ngoài thanh, như 悶 muộn, 辮 biện
Trong vốn chữ Hán, chữ Hình thanh chiếm một tỉ lệ rất cao, có thể lên đến 90% và ngày nay người ta cũng thường dùng phép Hình thanh để đặt ra những chữ
mới
1.2 Chữ Hán ở Việt Nam :
1.2.1 Quá trình du nhập chữ Hán ở Việt Nam :
Quá trình hình thành chữ Hán ở Việt Nam có thể chia thành 3 giai đoạn chủ yếu sau:
Trang 15Giai đoan 1: Được tính từ sau thời đại An Dương Vương, Triệu Đà thôn tính
nước ta, tức từ 111 trước Công Nguyên cho đến thế kỉ VI Sau khi Triệu Vũ Đế mất, Cù Thị Cơ (vợ Triệu Đà) đã cấu kết với nhà Hán và chia nước Nam Việt của Triệu Đà thành 9 quận lệ thuộc vào nhà Hán Năm 40 sau Công Nguyên, hai bà Trưng dấy binh phất cờ khởi nghĩa chiếm lại 65 thành trì thuộc cõi Lĩnh Nam rồi xưng vương Đến năm 43 sau Công Nguyên, cuộc khởi nghĩa thất bại, nước ta lại chịu sự thống trị của phương Bắc kéo dài đến thế kỉ thứ VI sau Công Nguyên
“Trong thời kì này, việc du nhập và phổ biến ngôn ngữ - văn tự Hán là một chủ
trương quan trọng trong chính sách đồng hóa người bản địa của đế chế phương Bắc Nó đã được chính quyền đô hộ thực thi một cách ráo riết với nhiều âm mưu, thủ đoạn cách thức khác nhau, hoặc trắng trợn áp đặt cưỡng bức, hoặc tinh vi xảo quyệt, nhưng kết quả rất nhỏ nhoi.”[18, 30] Và kết quả là chỉ có một số từ gốc Hán
cổ được xâm nhập vào Việt Nam
Giai đoạn 2: Được tính từ khi nhà Đường cai trị nước ta vào thế kỉ VII, VIII,
IX: Sau khi đặt ách thống trị lên đất nước ta, nhà Đường đã cho mở nhiều trường học ở Giao Châu để cưỡng ép nhân dân ta học chữ Hán Có thể nói, đây là giai đoạn tiếp xúc quan trọng giữa tiếng Việt và tiếng Hán Kết quả của đợt tiếp xúc này
là hàng loạt những từ gốc Hán với đủ nội dung xâm nhập vào Viêt Nam một cách
có hệ thống Như vậy, nếu ở giai đoạn đầu, sự tiếp xúc ngôn ngữ Việt – Hán chủ yếu qua con đường khẩu ngữ thì ở giai đoạn này sự tiếp xúc ấy thông qua con đường sách vở Nếu ở giai đoạn đầu từ gốc Hán ở Việt Nam được đọc theo âm Hán cổ thì ở giai đoạn này những từ gốc Hán lại được vay mượn theo âm đọc Trường An, còn gọi là âm Hán thời kì trung đại
Giai đoạn 3: Được tính từ thế kỉ thứ X đến thể kỉ thứ XIX: Năm 938, Ngô
Quyền đánh tan quân Nam Hán và giành lại chủ quyền cho đất nước ta Với tính thần dân tộc và tự chủ cao độ ấy, nhân dân ta đã tiếp tục Việt hóa những từ vay mượn gốc Hán được đọc theo âm Hán đời Đường và thoát li dần âm hệ Đường Kết quả này đã tạo ra cho tiếng Việt một lớp từ mới được Việt hóa cao độ do những từ được mượn từ đời Đường sản sinh ra
Trang 16Ngoài ra, ở các thời kì tiếp theo cũng có những đợt tiếp xúc văn hóa Việt – Hán và những đợt tiếp xúc này cũng có những ảnh hưởng nhất định về mặt ngôn ngữ Tuy nhiên, nó không dai dẳng như những giai đoạn trước
Tóm lại, sự tiếp xúc văn hóa Việt – Hán là một quá trình diễn ra vô cùng lâu dài và phức tạp Sự tiếp xúc ấy vừa mang tính chất cưỡng chế vừa mang tính chất
tự nguyện, vừa thông qua con đường khẩu ngữ vừa thông qua con đường sách vở
1.2.2 Việc sử dụng chữ Hán ở Việt Nam :
“Tia sáng chữ Hán đã bị khúc xạ đi qua lăng kính lịch sử và văn hóa Việt
Nam, từ chỗ là công cụ của bọn xâm lược Bắc phương qua nhiều thế kỉ đã được sử dụng để nô dịch và đồng hóa người Việt, chữ Hán đi đến chỗ đã hiện diện như một trong những phương tiện mà người Việt dùng để phát triển và bảo vệ văn hóa của dân tộc mình Điểm khác nhau cơ bản về giá trị sử dụng – ý nghĩa chức ngày nay đưa đến kết quả là từ thế kỉ X trở đi, chữ Hán ở Việt Nam dần dần có những giá trị riêng biệt và độc lập với chữ Hán ở Trung Quốc, từ cách đọc tới cách viết, từ cách hiểu tới cách dùng.”[14, 85]
Qua nhiều thế kỉ sử dụng chữ Hán, dân tộc ta đã tạo ra nghĩa mới, từ mới…trên cơ sở chữ Hán Trung quốc Có thể dẫn ra một số thí dụ như sau:
Mở rộng ý nghĩa của từ Hán:
- Từ 勘 khám trong tiếng Hán có nghĩa là xem xét, khi đi vào tiếng Việt nó thêm nhiều nghĩa mới như xét, lục, khám, soát
- Từ 首thủ trong tiếng Hán có 2 nghĩa: 1.Phần trên cơ thể của con người (thủ
cấp); 2.Đứng đầu (thủ khoa, thủ lĩnh) Sang tiếng Việt, ngoài hai nghĩa trên, phát
sinh thêm nghĩa mới là phần trên của cơ thể gia súc (thủ lợn, thủ bò)
Thu hẹp nghĩa từ Hán: Việc thu hẹp nghĩa có thể diễn ra dưới nhiều hình
thức
+ Giảm bớt các nghĩa được sử dụng trong tiếng Hán:
- Trong tiếng Hán từ nhất có 12 nghĩa khi đi vào tiêng Việt nó chỉ được sử dụng có hai nghĩa: 一nhất : số thứ tự 1 và 壹 nhất: đều hay cùng
Trang 17- Từ 風 潮 phong trào trong tiếng Hán có ba nghĩa: 1 Hướng gió và cữ thủy
triều; 2 Gió lốc, gió xoáy giữa biển khơi; 3 Sự việc diễn ra sôi nổi trong một thời gian nhất định Khi đi vào tiếng Việt chỉ có nét nghĩa thứ 3 được giữ lại
+ Chỉ bảo lưu nghĩa của một trong hai từ được sử dụng trong tiếng Hán:
- 凸 屼 Đột ngột trong tiếng Hán có nghĩa là cao chót vót, cao ngất một mình, trong đó 凸 đột có nghĩa là bất chợt, 屼 ngột có nghĩa là cao mà phẳng Trong tiếng Việt, chỉ có nghĩa của 凸 đột được giữ lại để chỉ sự bất ngờ, không có dấu
hiệu gì báo trước
+ Chỉ sử dụng nghĩa của tiếng Hán theo nghĩa hẹp:
- 消 Tiêu hóa trong tiếng Hán nghĩa là tiêu tan vật chất như chất đặc nấu chảy
ra chất lỏng…Nói chung, có thể dùng để chỉ sự tan rã, biến đổi vật chất Trong
tiếng Việt 消 tiêu hóa chỉ được sử dụng để chỉ quá trình biến đổi thức ăn thành
chất nuôi dưỡng cơ thể của người và vật
Chuyển sang ý nghĩa mới:
- Từ 外 圬 ngoại ô trong tiếng Hán có nghĩa là cái bờ thành nhỏ đắp bằng đất
để ngăn trộm cướp Trong tiếng Việt ngoại ô chỉ khu vực bên ngoài thành phố
Việt có nghĩa là béo tốt
- 恢 鼯 Khôi ngô trong tiếng Hán có nghĩa là cao to Trong tiếng Việt có nghĩa là
mặt mũi sáng sủa, dễ coi
- 徘 徊 Bồi hồi trong tiếng Hán có nghĩa là đi đi lại lại Trong tiếng Việt có nghĩa là trạng thái tâm lí bồn chồn, xúc động
- 伎 倆 Kĩ lưỡng trong tiếng Hán có nghĩa là khéo léo Trong tiếng Việt có nghĩa
là cẩn thận
- 到 底 Đáo để trong tiếng Hán có nghĩa là đến đáy Trong tiếng Việt có nghĩa
là quá quắt trong đối xử, không chịu ở thể kém hơn đối với bất cứ ai
Trang 18Thay đổi sắc thái biểu cảm:
- Trong tiếng Hán, từ 手 段 thủ đoạn có nghĩa là tài lược, mưu cơ Trong tiếng tiếng Việt thủ đoạn mang nghĩa xấu, tương đương với cách thức lừa bịp
- 父 女 phụ nữ, 兒 童 nhi đồng mang sắc thái trung tính, sang tiếng Việt nó
diễn đạt sắc thái dương tính
+ Sự thay đổi sắc thái biểu cảm có thể gắn kiền với sự thay đổi các nét nghĩa
trong ý nghĩa biểu niệm
- 小 心 tiểu tâm trong tiếng Hán có nghĩa là cẩn thận, chú ý ( sắc thái dương
tính) Trong tiếng Việt có nghĩa là lòng dạ nhỏ mọn, hẹp hòi (sắc thái âm tính)
- 利 用 Lợi dụng trong tiếng Hán có nghĩa là đồ vật tiện dùng hay sự dụng đồ
vật sao cho có lợi ( trung tính) Trong tiếng Việt có nghĩa là dựa vào điều kiện thuận lợi nào đó để mưu cầu quyền lợi riêng không chính đáng ( sắc thái âm
tính)…
Có thể nói, trong quá trình tồn tại ở Việt Nam, chữ Hán đã không ngừng phát triển và có một số biến đổi nhất định để ngày càng thích nghi và phù hợp hơn đối với nhu cầu sử dụng của người Việt ta
1.3 Vấn đề âm đọc Hán Việt:
Có nhiều nhà nghiên cứu Việt ngữ nghiên cứu từ Việt gốc Hán nhưng định nghĩa và giới thuyết về lớp từ này chưa phải đã hoàn toàn thống nhất Lúc đầu,
nhiều người cho rằng từ Việt gốc Hán chỉ bao gồm các từ Hán Việt Thế nhưng sau
khi phân loại theo thời gian hình thành, hình thức ngữ âm và phong cách, ta thấy
rằng trước từ Hán Việt còn có từ tiền Hán Việt (Hán Việt cổ) và sau từ Hán Việt còn có từ Hán Việt Việt hóa
- Từ tiền Hán Việt: là những từ gốc Hán được dân tộc ta tiếp nhận từ trước
đời Đường Từ khi có sự đô hộ phương Bắc, tiếng Hán được sử dụng ở Giao Châu với tư cách một sinh ngữ Người Hán muốn đồng hóa tiếng nói của dân tộc Việt, nhưng tiếng Việt đã có cơ sở vững vàng từ trước nên vẫn tiếp tục tồn tại Tuy nhiên, trải qua hàng ngàn năm một số lẻ tẻ từ Hán thường dùng đã được người Việt
dùng để lấp chỗ thiếu hụt trong tiếng Việt như: buồng, muộn, mây, muỗi, đục,
đuốc, bùa, chuông, mùa, góc, chúa, bia…được gọi là từ tiền Hán Việt (Hán Việt
Trang 19cổ) Như vậy, cách đọc tiền Hán Việt (Hán Việt cổ) là cách đọc chữ Hán theo âm
đọc của người Hán
- Từ Hán Việt: Là những từ gốc Hán đời Đường – Tống được biến đổi theo
quy luật ngữ âm tiếng Việt Do thông qua con đường sách vở là chủ yếu nên những
từ Hán Việt được hình thành một cách có hệ thống, biểu đạt những khái niệm cần
thiết cho việc giao tế lúc đó, nhất là trong ngôn ngữ viết Còn cách đọc Hán Việt thì ta có thể hiểu là cách đọc chữ Hán của người Việt Tương ứng với từ tiền Hán
Việt sẽ có các từ Hán Việt sau:
Tiền Hán Việt Hán Việt
- Từ Hán Việt Việt hóa: là những từ được hình thành trên cơ sở sự biến đổi về
mặt ngữ âm, ngữ nghĩa và phong cách của các từ Hán Việt Nói cách khác, từ Hán
Việt Việt hóa chính là những âm mới phát sinh của từ Hán Việt So với những từ Hán Việt, những từ Hán Việt Việt hóa mang ý nghĩa cụ thể hơn Cách đọc Hán Việt Việt hóa là cách đọc từ Hán Việt theo âm mới phát sinh của người Việt
Trang 20Về thời điểm hình thành thì từ tiền Hán Việt là những từ gốc Hán được dân tộc
ta tiếp nhận từ trước đời Đường Việc du nhập ấy diễn ra hết sức lẻ tẻ và các từ tiền
Hán Việt lúc bấy giờ được đọc theo âm Hán thượng cổ Còn đối với từ Hán Việt Việt hóa đó là những từ được hình thành trên cơ sở sự biến đổi về mặt ngữ âm, ngữ
nghĩa và phong cách của những từ Hán Việt Nói cách khác, từ Hán Việt Việt hóa chính là những âm mới phát sinh của từ Hán Việt Ví dụ như từ Hán Việt là can phát sinh ra âm mới là gan chính là từ Hán Việt Việt hóa và cả hai đều có nghĩa là
một bộ phận trong lục phủ ngũ tạng của người hay vật
Xét riêng về phương diện âm đọc, ta thấy mặc dù âm tiền Hán Việt (Hán Việt
cổ) và Hán Việt Việt hóa được hình thành từ hai xuất phát điểm khác nhau Tuy
nhiên, giữa chúng có điểm chung đó là sự hình thành được diễn ra một cách lẻ tẻ,
rời rạc Nói về từ Hán Việt mà đặc biệt là về mặt âm đọc, có thể hiểu, cách đọc Hán
Việt là một cách đọc bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường mà cụ thể
là Đường âm dạy ở Giao Châu vào hai thế kỉ VIII, IX Cách đọc Hán Việt là một
sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt với tiếng Hán và nền văn tự Hán Nói đến
cách đọc Hán Việt là nói đến cái vỏ ngữ âm mà người Việt Nam gán cho hệ thống
văn tự Hán Khác với từ tiền Hán Việt (Hán Việt cổ) và từ Hán Việt Việt hóa, lớp
từ Hán Việt được du nhập một cách ồ ạt và tạo thành hệ thống ngữ âm riêng Âm
Hán Việt là âm đọc của tất cả các từ Hán được Việt hóa theo một con đường như
nhau được xuất phát khi tiếng Hán mất tính cách là một sinh ngữ nên đã tuân theo những quy luật ngữ âm tiếng Việt và phụ thuộc vào bộ máy cấu âm của người Việt Quá trình này không phải diễn ra một sớm một chiều mà chắc chắn đã kéo dài hằng
mấy thế kỉ mới hình thành ra âm Hán Việt và được thực hiện cho tất cả các từ Hán
nằm trong thư tịch của người Hán, kể cả thư tịch có trước đời Đường và các thư
tịch của các thời sau này Cho nên sự có mặt của cách đọc Hán Việt vừa là sự kiện
lịch sử xảy ra ở một thời điểm, vừa là cách đọc chung và phổ biến cho mọi thời kì
Do đó, nó có tính ổn định Trước khi học âm bạch thoại, bất kì người đọc nào đọc
sách chữ Hán hay sáng tác văn chương bằng chữ Hán đều phải dùng âm Hán Việt
làm âm đọc duy nhất
Trang 21- Từ những điều trên, ta có thể nhận thấy tầm quan trọng của cách đọc
Hán Việt ở những điểm sau:
Cách đọc Hán Việt là tài sản riêng, quý báu của dân tộc ta, giúp ta có thể hiểu
rõ những tác phẩm thời Tiên Tần, những áng Hán văn, Đường thi, Đạo đức kinh - những tác phẩm Trung Quốc được coi là thành tựu chung của nhân loại mà các dân tộc khác trên thế giới (trừ Triều Tiên và Nhật Bản) phải tìm hiểu nó qua âm Bạch thoại
Từ Hán Việt chiếm số lượng rất lớn trong lớp từ vựng của dân tộc ta Vì vậy, việc hiểu rõ lịch sử hình thành của cách đọc Hán Việt sẽ giúp chúng ta hiểu rõ hơn
toàn bộ lịch sử diễn biến của ngữ âm tiếng Việt
Cách đọc Hán Việt giúp cho việc đọc và phiên âm chữ Nôm của chúng ta được
thuận lợi bởi chữ Nôm là một loại chữ được xây dựng trên cơ sở dùng các yếu tố
của nền văn tự Hán và đọc với lối đọc Hán Việt Vì vậy, có nắm chắc được quá trình diễn biến của từng phụ âm, từng nguyên âm, từng vần Hán Việt thì mới dễ
dàng đoán định được thời điểm xuất phát của từng chữ Nôm
Cách đọc Hán Việt cũng là một cứ liệu quan trọng để ngành Đông Phương học
thế giới nghiên cứu về ngữ âm Hán Trung cổ ở Trung Quốc Và khi nghiên cứu
cách đọc Kan–on ở Nhật Bản, hay cả khi nghiên cứu những cách đọc có nguồn gốc xưa hơn như cách đọc Hán Triều, cách đọc Go–on, thì đối sánh với cách đọc Hán
Việt cũng là một phương pháp đưa lại những sự gợi ý hữu ích
Tóm lại, trong thời đại hiện nay, toàn dân tộc Việt Nam đã thôi hẳn việc
dùng chữ Hán Số lượng người biết và sử dụng chữ Hán ngày càng giảm dần Thế
nhưng, cách đọc Hán Việt thì vẫn còn tiếp tục tồn tại trong lối văn viết ghi bằng
chữ quốc ngữ, tồn tại cả trong lối nói khẩu ngữ của cộng đồng Bởi vì từ cách đọc
gắn liền với một hệ thống văn tự ngoại lai, một khối lượng khá lớn yếu tố Hán Việt
đã dần ăn sâu vào được trong tiếng Việt, hoặc trở thành những từ, hoặc trở thành những một lớp hình vị hết sức phong phú và hết sức có hệ thống Do đó, việc
nghiên cứu chữ Hán và cách đọc Hán Việt không phải là đặt ra vấn đề gì xa xôi, chỉ
nặng về quá khứ mà việc nghiên cứu này đặt ra một vần đề quen thuộc và rất thực tiễn đối với tất cả chúng ta
Trang 22Chương 2: PHAN HUY CHÚ VÀ TẬP THƠ
HOA THIỀU NGÂM LỤC
2.1 Cuộc đời và sự nghiệp của Phan Huy Chú :
2.1.1 Đôi nét về cuộc đời :
Phan Huy Chú lúc nhỏ có tên là Hạo, sau vì tránh tên húy triều Minh Mạng
nên đổi thành Chú Tên tự của ông là Lâm Khanh, hiệu là Mai Phong, ông sinh vào mùa Đông năm Nhâm Dần (1982), tại làng Thụy Khuê (còn gọi là làng Thầy), huyện Yên Sơn, phủ Quốc Oai, tỉnh Hà Tây (nay thuộc Hà Nội) Đây là một vùng quê có phong cảnh đẹp có thắng tích nổi tiếng là Sài Sơn Sinh ra trong một gia đình không giàu về của cải nhưng có truyền thống văn hóa và khoa bảng Ông nội
là tiến sĩ Phan Huy Cận, làm quan cấp cao của triều đại Lê-Trịnh Thân phụ là tiến
sĩ Phan Huy Ích, giữ nhiều chức vụ quan trọng dưới thời Tây Sơn như Tả thị lang
bộ hộ, Thị lang bộ binh…Thân mẫu là bà Ngô Thị Thục, em gái tiến sĩ Ngô Thì Nhậm, người được vua Quang Trung giao cho nhiều trọng trách như cùng với Phan Huy Ích lo việc bang giao với nhà Thanh Anh trai là Phan Huy Thực, làm quan tới
chức Thượng thư, đã từng được vua Minh Mệnh ban dụ: Quốc gia điển lễ tắc phi
Phan Huy Thực bất khả (Điền lễ quốc gia không có Phan Huy Thực thì không
được) Vợ ông là bà Nguyễn Thị Vũ, con gái danh y tiến sĩ Nguyễn Thế Lịch, Thượng thư bộ lại triều Tây Sơn Như vậy cả gia đình bên nội và bên ngoại của Phan Huy Chú đều có truyền thống văn học và khoa bảng, với hai dòng họ nổi tiếng ở nước ta là Phan Huy và Ngô Thì đã có nhiều đóng góp cho đất nước
Với nền tảng đó, Phan Huy Chú đã sống trọn vẹn tuổi trẻ với những năm tháng say sưa học tập, nghiên cứu Vốn thông minh, sớm có chí tìm tòi học tập lại được
sự dạy dỗ và rèn luyện cẩn thận của gia đình, nên Phan Huy Chú học rất giỏi, nổi tiếng cả vùng Quốc Oai, Sơn Tây Đặc biệt, được sống giữa mênh mông sách vở của bao đời mà gia đình lưu trữ được, Phan Huy Chú có điều kiện đọc nhiều và hầu như ông đã thâu tóm được đầy đủ đầu mối điển chương, tinh hoa của mọi sách vở Mặc dù uyên bác như thế nhưng hai lần đi thi ông chỉ đỗ tú tài nên người đời
gọi ông là Kép Thầy (ông tú kép ở làng Thầy) Dẫu không đứng trong hàng đại
Trang 23khoa nhưng thực học, thực tài của ông vẫn nức tiếng xa gần Minh Mạng nghe biết
nên vào năm 1821, vua triệu Phan Huy Chú vào Huế giữ chức Hàn lâm biên tu
Năm Minh Mạng thứ 6 (1825), Phan Huy Chú được sung vào sứ bộ sang Trung Quốc Năm 1828, thăng Thừa phủ Thừa thiên Năm 1829, được điều làm Hiệp trấn Quảng Nam Sau đó bị giáng Năm 1831, lại được cử sang Trung Quốc lần thứ hai Khi trở về Phan Huy Chú bị cách chức Năm 1832, ông bị Minh Mệnh bắt đi hiệu lực ở Giang - lưu - ba (thuộc Inđônêxia ngày nay) Sau nhiệm vụ trở về Phan Huy Chú được khôi phục giữ chức Tư vụ bộ Công nhưng vì chán cuộc đời làm quan Phan Huy Chú lấy cớ đau yếu xin về nghỉ và dạy học ở Thanh Mai
Ngày 23 - 4 năm Canh Tý (1840) tức ngày 28 - 5 - 1840, ông qua đời, mộ chôn ở xã Thanh Mai, huyện Tiên Phong, Sơn Tây, hưởng thọ 58 tuổi
2.1.2 Sự nghiệp Phan Huy Chú :
Sau khi đỗ tú tài lần thứ nhất, ông làm ngôi nhà nhỏ ở chùa Bối Am (chùa Một Mái) trên núi Thầy và ở đó từ năm 27 tuổi đến năm 37 tuổi (1809 – 1819) Trong suốt mười năm đóng cửa tạ khách, Phan Huy Chú dành cả tâm trí, tài năng viết
Lịch triều hiến chương loại chí Trong bài Tựa của bộ sách này, ông viết: “Từ khi vào núi đến giờ mới đóng cửa tạ khách, cố sức tìm nhặt, sau khi đọc sách, được nhàn rỗi thì lại tùy từng mục khảo xét và đính chính, có khi nghĩ được ra điều gì thì làm ra lời bàn Ngày tháng góp nhặt đến nay đã đã trải mười năm, biên chép xong cộng có mười chí: Dư địa, nhân vật, quan chức, lễ nghi, khoa mục, quốc dụng, hình luật, binh chế, văn tịch, bang giao Chí nào cũng có lời nói đầu để kê rõ đại ý Mỗi chí lại được chia ra tiết, mục, chép riêng từng tập nối liền với nhau gọi là Lịch
triều hiến chương loại chí, cộng bốn mươi quyển.” [15, 134] Đây là bộ bách khoa
toàn thư đầu tiên của Việt Nam Không những thế, tiếng vang của bộ sách còn vượt
ra ngoài biên giới Một nhà Việt Nam học người Nga, GP Mu-ra-sê-va đã viết:
“Lịch triều hiến chương loại chí là bộ sách xứng đáng được gọi là bộ Bách khoa
toàn thư về cuộc sống Việt Nam Công trình này thực tế không có công trình nào sánh nổi về bề rộng phạm vi các vấn đề trong lịch sử sử học Việt Nam thời phong kiến.” [15, 17 ] Năm 1820, Phan Huy Chú cùng với một số sĩ phu Bắc Hà được vua
Minh Mạng triệu vào kinh đô Huế Tại đây, Phan Huy Chú được bổ làm Hàn lâm
Trang 24viện biên tu Tháng 4 - 1821, ông dâng bộ Lịch triều hiến chương loại chí lên vua
Minh Mệnh, được vua ban thưởng 30 lạng bạc, một chiếc áo sa, 30 cái bút, 30 thoi mực Sau đó ông được thăng chức Lang trung bộ lại
Như Phan Huy Chú đã nói, Lịch triều hiến chương loại chí là một bộ sách bao
gồm 10 chí: tức những quyển sách ghi chép 10 bộ môn khác nhau được phân loại, nghiên cứu một cách hệ thống theo trình tự:
Dư địa chí: Nghiên cứu sự thay đổi về bờ cõi qua các đời, sự khác nhau về
phong thổ của các tỉnh
Nhân vật chí: Nói về tiểu sử các vua chúa, những người có công lao xây dựng
các triều đại, những tướng lĩnh có danh tiếng, những trí thức có đức nghiệp
Quan chức chí: Khái quát việc đặt quan chức ở các đời, sự thay đổi tên các
quan chức, chức vị ở các ti, chế độ ban cấp bổng lộc, chế độ bổ dụng quan lại
Lễ nghi chí: Chế độ áo mũ, xe kiệu của vua chúa, chế độ phẩm phục của quan
lại, lễ thờ cúng tang ma, lễ sách phong, tố cáo…
Khoa mục chí: Đại cương về phép thi các đời, thể lệ của các kì thi…
Quốc dụng chí: Việc làm sổ hộ khẩu, phép thu thuế, đánh thuế, tiền tệ, chế độ
ruộng đất…
Hình luật chí: Khái quát về việc định luật lệ các đời, luật các loại…
Binh chế chí: Nghiên cứu về việc đặt các ngạch quân, phép tuyển chọn quân
lính, chế độ lương bổng, quân trang, quân dụng, phép thi võ…
Văn tịch chí: Nói về tình hình sách vở các đời
Bang giao chí: Chép việc bang giao của các đời, nghi lễ đón tiếp sứ thần của
các nước
Ngoài công trình nổi tiếng Lịch triều hiến chương loại chí gồm 49 quyển sách
viết tay, được coi là nhà bác học, Phan Huy Chú còn là nhà giáo, nhà văn, nhà thơ, nhà khảo cứu…với các công trình sau:
Hoàng Việt dư địa chí: Là cuốn sách viết về địa lí nước ta ở thời Nguyễn Năm
Minh Mạng thứ 11 (1833) sách này được in ở hai nơi: Hội văn đường và Quảng văn đường Đời Thành Thái thứ 9 (1897), Tụ văn đường in lại “Hoàng Việt dư địa
chí gồm hai quyển, là một bộ sách có giá trị không những về mặt dư địa mà còn có
Trang 25giá trị về mặt văn học và sử học Đây là một bộ sách loại địa dư đã được nhà nước phong kiến triều Nguyễn công nhận và có thể vì thế mà đã được in sớm trong số các sách loại này vào thời Nguyễn Qua Hoàng Việt dư địa chí, người đời sau có thể hình dung ra hệ thống tổ chức hành chính, về núi sông thắng tích, nghề nghiệp tập quán, và đặc biệt là về cương vực Việt Nam thời Minh Mạng, một thời kì cực thịnh của triều Nguyễn.” [5, 2]
Hoa thiều ngâm lục: Là tập thơ do Phan Huy Chú làm lần đi sứ thứ nhất (1825)
có hai quyển: quyển thượng gồm có một bài tựa của tác giả, 161 bài thơ và ba bài phú: quyển hạ gồm 114 bài thơ, một bài phú và 8 bài tự
Hoa trình tục ngâm: Là tập thơ do Phan Huy Chú làm lần đi sứ thứ hai (1831),
gồm 127 bài thơ
Dương trình ký kiến: (Ghi chép nhiều điều mắt thấy trong cuộc hành trình trên
biển) Qua đầu đề này, chúng ta biết đây là cuốn sách do Phan Huy Chú viết khi đi hiệu lực ở Inđônêxia Nhưng sách này hiện giờ chưa tìm thấy
Trong quá trình tìm hiểu về cuộc đời và sự nghiệp của Phan Huy Chú, đã phát hiện thêm một số di cảo của ông chưa được biết đến Số di cảo này tất cả là văn xuôi, gồm có 20 biểu, tấu, tựa Trong số những di cảo đó có hai bài mang giá trị
thông tin đặc biệt là: Nam Trình tạp ngâm tự tự và Tiến ngọc phả biểu
Nam trình tạp ngâm tự tự: bài tựa tự tác giả viết cho Nam trình tạp ngâm Qua
bài tựa, chúng ta biết ngoài hai tập thơ Hoa thiều ngâm lục và Hoa trình tục ngâm, Phan Huy Chú còn một tập thơ nữa là Nam trình tạp ngâm được viết vào năm
1821 Trên đường ông từ Sơn Tây vào Huế để nhận chức theo chiếu gọi của Minh
Mệnh, Phan Huy Chú viết: “Tôi chỉ là một gã thư sinh, đội ơn có chiếu chỉ của nhà
vua gọi không dám lấy cớ là một kẻ quê mùa đau yếu để từ chối Nam Trình tạp
ngâm tự tự tháng đầu năm (tháng giêng, tôi từ biệt núi cũ lên đường vào Kinh
Trên đường đi trải ngắm phong cảnh, sông ngòi, đồng ruộng, núi biển mênh mông, xúc cảm trước cảnh vật, đều có thơ ngâm vịnh Nhân sắp xếp số thơ đó lại được 36 bài, đặt tên là Nam trình tạp ngâm Năm Tân Tỵ, tiết thanh minh, Hàn lâm viện Mai Phong chủ nhân viết ở quán trọ bên sông Hương.” [15, 32]
Trang 26Tiến Ngọc phả biểu (Biểu dâng Ngọc phả): Biểu này Phan Huy Chú dâng lên
vua Minh Mệnh khi ông và một vài người nữa làm xong cuốn Ngọc phả, viết về
dòng họ vua Nguyễn Mở đầu bài biểu viết: “Tâu về việc cung kính tu soạn xong
Ngọc Phả biên chép đầy đủ dâng lên nhà vua ”[15, 33] Như vậy Phan Huy Chú
còn là tác giả của sách Ngọc phả của nhà Nguyễn nữa
2.2.1 Hoàn cảnh sáng tác:
Hoa thiều ngâm lục được Phan Huy Chú sáng tác trong lần đi sứ thứ nhất
(1825) sang nhà Thanh, Trung Hoa Tập thơ có hai quyển: quyển thượng gồm có một bài tựa của tác giả, 161 bài thơ và ba bài phú: quyển hạ gồm 114 bài thơ, một
bài phú và 8 bài tự Tựa Hoa thiều ngâm lục có thể tạm dịch là: quyển sổ ghi chép
những bài ngâm vịnh khi đi sứ Trung Hoa theo trình tự đường đi
2.2.2 Vài nét về việc dịch thơ chữ Hán trong Hoa thiều ngâm lục:
Theo tư liệu của viện Hán Nôm thì tập thơ Hoa thiều ngâm lục có hai quyển:
quyển thượng gồm có một bài tựa của tác giả, 161 bài thơ và 3 bài phú: quyển hạ gồm 114 bài thơ, một bài phú và 8 bài tự Thế nhưng tính đến thời điểm hiện tại thì
chỉ có 14 bài trong tập thơ được phiên âm, dịch nghĩa, in trong Tổng tập văn học
Việt Nam, tập 16 và phổ biến rộng rãi đến độc giả Trong số 14 bài này thì có một
số bài được Trần Lê Văn dịch thành thơ khá thành công
(Trong thuyền ngẫu hứng làm thơ)
Muôn dặm hành trình lên nẻo Bắc
Hãy đưa thuyền sứ vượt sông dài
Dòng men, sườn biếc con đường thẳm
Nước chảy hoa đào cữ tháng hai
Bức vẽ: núi phơi bờ dựng sáng
Cung đàn: cây rộn thác xa khơi
Lòng vui nảy hứng đề thơ đó
Tựa cửa thuyền trông xế ánh trời
Trang 27HÀNH CHÂU VŨ DẠ VĂN CHUNG
(Nghe tiếng chuông trong đêm mưa ở Hành Châu)
Hành châu ngàn dặm nổi trôi Nam quan nhìn lại xa xôi mấy trùng Mưa đêm Hồi Nhạn lạnh lùng Chuông kêu vài tiếng khêu lòng nhớ quê
TIỆN TỈ HÚY NHẬT CẢM HOÀI
(Cảm hoài ngày giỗ mẹ)
Ba chục năm qua vắng mẹ rồi Một niềm vui cũ nước trôi xuôi Việc đời từng trải thân bèo bọt
Ơn mẹ chưa đền chút nhỏ nhoi Đâu suối sông quê mà khóc mẹ Đây sương gió lạ những ghê người Thuyền đêm một nén hương cô độc Buồn ngóng non nhà cách dặm khơi
Ngoài ra khi đọc những tư liệu trong quyển Phan Huy Chú và dòng văn Phan
Huy, người viết còn tìm thấy thêm 3 bài thơ khác được Trần Lê Văn dịch thơ từ Hoa thiều ngâm lục:
(Đêm mưa trên sông Tiêu Tương)
Chiều hôm mây núi trập trùng Tiếng buông lạnh ngắt trên dòng vắng teo Xóm chài ánh lửa hắt hiu
Bãi le sóng biếc dặt dìu trong mưa Khách thuyền ôm áo đêm thu Thuyền im, lên núi tìm chùa, có ai?
Kìa ai trời Sở ngùi ngùi Sông Tương gió sớm mộng xuôi theo dòng
Trang 28
TÂN LẠC ĐÊM CẢM HOÀI
(Tân Lạc đêm cảm hoài)
Quán khách đêm thu lạnh
Buâng khuâng canh sắp tà
Ải Bắc trăng sáng buốt
Biển Nam mây khuất xa
Cương ngựa mãi dò hỏi
Gian nguy từng trải qua
Nghỉ mỏi, không thành giấc
Đâu mộng núi quê nhà
KỲ LỪA PHỐ
(Phố Kỳ Lừa)
Nhà ngói, người tụ họp
Sọt xanh, hàng hóa đầy
Ngược xuôi khách qua lại
Phong vị mở màu thay
Một điều đáng quan tâm là 3 bài thơ trên không thuộc 14 bài thơ được trích in
trong Tổng tập văn học Việt Nam, tập 16 Qua đó, ta càng thấy rõ rằng nếu khẳng
định cho đến nay chưa có ai thực hiện phần phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ của số
thơ còn lại trong Hoa thiều ngâm lục là một điều chưa có cơ sở chắc chắn Bởi rất
có thể đã có một số dịch giả nghiên cứu đến những phần còn lại của tập thơ nhưng kết quả nghiên cứu ấy chưa được công bố rộng rãi trên báo chí, internet hoặc in thành sách Vì vậy tại viện Hán Nôm học vẫn còn đó 261 bài thơ, 3 bài phú và 8 bài tự nguyên bản chữ Hán Trong khả năng hạn hẹp của mình, người viết chỉ có
thể tìm hiểu Hoa thiều ngâm lục thông qua 14 bài thơ có bản dịch Người viết
mong rằng trong một tương lai không xa sẽ có những dịch giả có đủ năng lực, tâm
huyết và thời gian để có thể đưa đến cho bạn đọc cả nước toàn bộ tập Hoa thiều
ngâm lục bao gồm cả phần phiên âm, dịch nghĩa và dịch thơ Nếu được như vậy thì
Trang 29những thế hệ sau sẽ có thật nhiều điều kiện để khám phá và tìm hiểu sâu hơn về một Phan Huy Chú – nhìn từ góc độ nhà thơ
2.2.3 Nội dung :
Phan Huy Chú đã kế thừa rất mỹ mãn truyền thống của gia đình và phát huy cao độ tài trí của bản thân mình Ông đọc nhiều, đi nhiều, nghĩ nhiều nên có nhiều
chất liệu để viết Tập thơ Hoa thiều ngâm lục được mở đầu bằng những ý kiến hay
và đúng của ông phát biểu về việc làm thơ: “Người xưa nói: không đọc muôn quyển
sách thì nên đi muôn dặm đường…Tôi, hơn mười năm qua, đọc sách, nằm mà du lịch (trong tưởng tượng) Nay được đến tận nơi, tầm mắt được mở rộng, tinh thần sảng khoái…bất giác nảy ra thơ ca miêu tả những điều mắt thấy chỉ cốt để gửi gắm tình hoài, ngợi ca cảnh trí, chưa từng dùng sức vào câu chữ, âm điệu làm gì…”[15,
45]
Thơ Phan Huy Chú làm trong cuộc hành trình đi công cán phương xa, có những dạng khác nhau, chứ không đơn điệu Trước hết là những bài miêu tả những
điều mắt thấy Ở đây tác giả vừa làm công việc ghi nhận có tính bút kí vừa làm
công việc của nhà thơ Việc ghi nhận này tuy có tính bút kí nhưng thông qua cảm quan của nhà thơ nên vẫn có chất thơ Khi đi đường bộ, lúc đi đường thủy, qua sông Hoàng Hà, ghé lầu Hoàng Hạc, rồi đến Trung Hoa làm việc như thế nào, tiếp xúc với những ai, tác giả đều ghi lại bằng thơ Về chất lượng thơ thì không phải bài nào cũng tuyệt hay Cũng có những bài chỉ dừng ở chỗ tả cảnh hoặc giới thiệu vài nét về không gian, thời gian…Lại có những bài chỉ dừng lại ở việc miêu tả những cuộc tiếp xúc có tính chất thuần túy ngoại giao như chuyện gặp vua, quan nhà Thanh ra sao hay việc xướng, họa với những người thuộc tầng lớp trí thức Trung Hoa như thế nào
Mặc dù, việc đi sứ là hết sức gian lao, vất vả nhưng trong con người Phan Huy
Chú thì: “những tháng năm công cán phương xa ấy, nhà ngoại giao không lấn át
nhà thơ Ông vẫn dành được nhiều lúc tĩnh lặng và vẫn nắm bắt rất nhạy bén những gì ở ngoại cảnh có khả năng khơi gợi cả thế giới tình hoài sâu lắng trong ông.” [15, 150] Cái tình hoài da diết bộc lộ đậm đặc nhất trong tập thơ chính là tình
yêu và nỗi nhớ khôn nguôi đối với quê nhà:
Trang 30Chiều hôm, mây núi trập trùng
Tiếng buông lạnh ngắt trên dòng vắng teo Xóm chài ánh lửa hắt hiu
Bãi le sóng biếc dặt dìu trong mưa Khách thuyền ôm áo đêm thu Thuyền im lên núi tìm chùa, có ai?
Kìa ai, trời sở ngùi ngùi Sông Tương gió sớm mộng xuôi theo dòng
(Hành châu vũ dạ văn chung)
Những âm thanh ồn ã của xe ngựa, huyên náo của nghi lễ ngoại giao, không đủ sức xua tan âm thanh u buồn của nỗi nhớ Một ngọn gió sớm trên dòng sông Tương cũng thổi giấc chiêm bao về phương Nam và một tiếng chuông ở Hành Châu lạnh lẽo rung lên giữa màn đêm cũng khêu lòng nhớ quê hương của ông
Ngoài những bài thơ tả cảnh và nói lên nỗi lòng nhớ quê, Phan Huy Chú còn viết về nỗi nhớ mẹ hiền với tất cả những tâm sự chân thành:
Ba chục năm qua vắng mẹ rồi Một niềm vui cũ nước trôi xuôi Việc đời từng trải thân bèo bọt
Ơn mẹ chưa đền chút nhỏ nhoi Đâu suối sông quê mà khóc mẹ Đây sương gió lạ những ghê người Thuyền đêm một nén hương cô độc Buồn ngóng non nhà cách dặm khơi
(Tiện tỉ húy nhật cảm hoài)
Trang 31Ai đã từng vinh nhục với đời mới thấu hiểu được cảm giác ấm áp và sự bình yên khi trở về bên gối mẹ Đối với Phan Huy Chú trong những ngày đi công cán phương xa thì cảm giác đó không thể nào có được bởi ông đã chịu cảnh mất mẹ từ rất sớm Vì vậy, những câu thơ trên đây chính là nỗi buồn khôn nguôi của tác giả khi trơ trọi giữa đất khách quê người nghĩ về ngày giỗ mẹ và ơn nghĩa cao dày của
mẹ mà ông cho là chưa đền đáp được Đọc những dòng thơ này giúp ta càng thêm hiểu và yêu mến ông hơn
2.2.4 Nghệ thuật :
Tìm hiểu Hoa thiều ngâm lục của Phan Huy Chú, ta thấy hứng thú như được
xem một bộ phim du kí bởi vì những bài thơ ở đây được ông viết theo thứ tự lộ trình và trước mỗi bài thơ lại thường kèm thêm những lời tiểu dẫn giúp ta có thể hiểu rõ hơn về hoàn cảnh sáng tác của từng bài Phần lớn các bài thơ ấy đều được viết theo thể thất ngôn bát cú luật Đường Một số ít bài được viết theo thể ngũ ngôn bát cú và thất ngôn tứ tuyệt Cụ thể trong 14 bài thơ được xem là hay nhất được in
trong Tổng tập văn học Việt Nam, tập 16 đã có 10 bài thơ thuộc thể thất ngôn bát
cú; Còn lại là 2 bài ngũ ngôn bát cú và 2 bài thất ngôn tứ tuyệt Vốn là một con người tài hoa, uyên bác lại được lại được đào tạo theo chuẩn mực phong kiến nên những bài thơ Đường luật của ông rất chuẩn về vần, nhịp, niêm, luật Cụ thể như
Trang 32- Nhịp: bài thơ đọc theo nhịp 4/3 Đây là cách ngắt nhịp chuẩn của thơ luật
Đường
- Niêm: giữa các câu 1 và 8, 2 và 3, 4 và 5, 6 và 7 hài hòa về thanh điệu với
nhau
- Luật: đây là bài thơ viết theo luật trắc vần bằng
- Đối: đối giữa câu 3 và 4, 5 và 6
Ngôn ngữ Hoa thiều ngâm lục rất trong sáng, giàu hình ảnh, giàu sức gợi và
truyền cảm Sự trong sáng và giàu hình ảnh được thể hiện qua những bài thơ tả
cảnh thiên nhiên và những danh lam, thắng tích nơi tác giả đã đặt chân qua:
Thương nhai bích giản thiên trùng lộ
Lưu thủy đào hoa nhị nguyệt thiên
Giáp nhạn nam quan bài họa trục
Cách than thụ hưởng tống minh huyền[19,39]
(Chu trung ngẫu vịnh)
Dich nghĩa:
Vách núi xanh, khe nước biếc, đường trập trùng muôn lớp
Mùa xuân, nước sông dâng cao giữa cữ tháng Hai
Nắng chiếu sườn non bên bờ như tranh vẽ phô bày
Hàng cây cách bãi sông rì rào như tiếng đàn vẳng tới
Đọc những vần thơ trong sáng và thanh thoát ấy, ta có cảm tưởng như mình lạc
giữa chốn Đào nguyên Ngôn ngữ tả cảnh tài hoa phút chốc biến thành cọ vẽ khiến
người đọc mơ hồ vừa như đang thưởng thức một bài thơ vừa như đang xem một
bức tranh phong cảnh có sông xanh, núi biếc, có nắng vàng và có cả tiếng hát của
những hàng cây ven sông đang vui đùa với gió…
Không chỉ đặc sắc bởi ngôn ngữ tả cảnh trong sáng, thơ Phan Huy Chú còn trở
nên sâu sắc hơn vì có những bài thơ mang giọng điệu trữ tình sâu lắng Đó chính là
điều đặc biệt Bởi, Phan Huy Chú có rất nhiều bài thơ tả cảnh thế nhưng nếu chỉ ra
những bài thơ hay nhất thì phải kể đến những bài thơ trữ tình, hướng nội mặc dù
những bài ấy chiếm số lượng rất ít như: Tiện tỉ húy nhật cảm hoài, Hành châu vũ
dạ văn chung hay Độ nhĩ hà với những câu:
Trang 33Tôn tử ly ca hương tứ diểu, Tuyết nê hồng trảo khách trình xa
Chu tinh khuất chỉ quy biền hảo, Khởi thị đông tân trướng giác nha (nhai) Dịch nghĩa:
Chén rượu, cùng lời ca tiễn đưa lòng nhớ quê vời vợi,
Bão tuyết vết chim hồng, hành trình nơi đất khách còn xa
Năm tháng bấm đốt ngón tay ngày về tốt đẹp
Qua bến đông kia lại buồn vì cảnh góc bể chân trời
Dường như, những dòng thơ chứa đầy tình cảm ấy chính là con người và tấm lòng của tác giả Giọng điệu thơ buồn, mang những tâm sự xót xa, u hoài gây mối đồng cảm sâu sắc cho độc giả mọi thời
Có thể nói, Phan Huy Chú là tấm gương sáng về tinh thần bền bỉ học tập và
nghiên cứu Ông là một trí tuệ, một tài năng kiệt xuất, xứng đáng được xếp vào số không nhiều các nhà khoa học lớn của nước ta thời trước Tên tuổi và sự nghiệp của ông sẽ sống mãi với lịch sử văn hóa giáo dục Việt Nam
Trang 34
Chương 3: VẤN ĐỀ CHỮ HÁN TRONG HOA THIỀU NGÂM LỤC
CỦA PHAN HUY CHÚ
3.1 Âm đọc Hán Việt trong Hoa thiều ngâm lục của Phan Huy Chú :
Như chương trước đã nêu, âm Hán Việt là âm đọc của tất cả các từ Hán được Việt hóa theo một con đường như nhau xuất phát điểm của nó là âm Hán Trung Cổ
thế kỉ VIII, IX Thế nên, âm Hán Việt phản ánh khá đều đặn bộ mặt của âm Hán
Trung cổ, vì vậy khi dùng nó để đọc thơ văn của các đời Đường, Tống của người Hán, ta vẫn cảm thấy rất thuận tai, đúng niêm luật, bởi vì nó theo sát được khá
trung thực các vận bộ của âm Hán Trung cổ Thử lấy một bài thơ viết vào đời Đường được đọc theo âm Hán Việt xem hiệu quả thế nào:
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng Tái thượng phong vân tiếp địa âm Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm Hàn y xứ xứ thôi đao xích Bạch đế thành cao cấp mộ châm
(Thu hứng – Đỗ Phủ)
Khi đọc bài thơ theo âm Hán Việt, chúng ta vẫn nhận thấy sự hài hòa, thuận tai
cả về mặt vần lẫn thanh điệu
Vì qua cách đọc Hán Việt chúng ta vẫn giữ đúng luật chuyển đổi bằng, trắc
trong từng câu thơ, khi so tiếng thứ tư với tiếng thứ hai và thứ sáu cũng như khi so tiếng thứ năm với tiếng thứ bảy
Và cũng vì nó bảo đảm được thế đối lập giữa câu thực và luận, tức câu 3 và câu
4, câu 5 và câu 6
Và cách đọc Hán Việt cũng không làm cho bài thơ rơi vào lỗi thất niêm, khi
chuyển từ câu này sang câu khác Nhờ vào đó, mà người Việt ta có thể tìm hiểu trọn vẹn cái hay, cái đẹp của kho tàng thơ văn của người Trung Hoa
Trang 35Không dừng lại ở đó, âm đọc Hán Việt còn có ý nghĩa cực kì quan trọng trong
việc sử dụng để tìm hiểu biền văn và thơ viết bằng chữ Hán của người Việt ta Bởi biền văn và thơ phụ thuộc rất nhiều vào quy luật niêm, vận, bằng, trắc nên chỉ khi đọc theo âm Hán Việt ta mới hiểu hết được giá trị của nó Vì vậy, việc vận dụng kiến thức về âm đọc Hán Việt để khảo sát thơ viết bằng chữ Hán của người Việt ta trong thời kì trung đại là một điều hết sức cần thiết
Nói về vấn đề âm đọc Hán Việt thì có rất nhiều khía cạnh khác nhau Trong khả năng của mình, người viết sẽ làm rõ một số vấn đề về vần, niêm, đối, từ nhiều
âm đọc và từ đồng âm trong 14 bài thơ của tập Hoa thiều ngâm lục
3.1.1 Vần:
Như chương trước đã nêu, trong 14 bài thơ của Hoa thiều ngâm lục có 10 bài
thơ được viết theo thể thất ngôn bát cú luật Đường; 2 bài thất ngôn tứ tuyệt và 2 bài ngũ ngôn bát cú Về phần vần của các bài thơ xin được trình bày lần lượt như sau:
+ Thể thất ngôn bát cú: vần ở vị trí 1, 2, 4, 6, 8 có các vần như sau:
- Độ Nhĩ hà: hoa, sà, hà, xa, nha (nhai) ; Tân Ninh dạ bạc: tà, sa, hoa, xa, toa, già; Để Trường Sa vãn bạc: hoa, sa, xa, hà, ba Ba bài thơ này có các vần thuộc khuôn vần a (oa) Nguồn gốc chủ yếu của vần a (oa) là hai vận bộ ca, qua ở trong nhiếp quả và vận bộ ma ở trong nhiếp giả Ca cho ta trên 50 trường hợp a; qua cho
ta khoảng 15 trường hợp a và trên 50 trường hợp oa Vận bộ ma ở khai khẩu cho chúng ta gần 120 a và ở trường hợp khẩu gần 10 oa Ba bài thơ trên được Phan
Huy Chú chọn lựa từ ngữ cực kì chính xác Các từ cùng nằm chung trong một
khuôn vần a (oa) nên dĩ nhiên là chúng thông nhau một cách nghiêm ngặt mà ta
không cần phải bàn cãi hay xem xét gì nữa Từ đó ta thấy được tài năng của tác giả trong việc lựa chọn vần sao cho vừa tuân thủ đúng luật lệ, vừa đảm bảo được ý nghĩa sâu sắc của toàn bài thơ
- Quá quan: sơn, quan, nhàn, hoàng, nhan; Quá Lư Câu kiều: Can, quan, sơn, gian, can => cả hai bài thơ đều có vần thuộc khuôn vần an (oan) Vần an (oan)
xuất phát từ 4 bộ vận chính:
Thuộc nhất đẳng: vận bộ hàn có trên 100 trường hợp, vận bộ hoàn có trên 120
trường hợp
Trang 36Thuộc nhị đẳng: vận bộ san có trên 50 trường hợp, vận bộ sơn có gần 40
trường hợp
Như vậy, khi nhìn qua vần của hai bài thơ ta nhận ra từ sơn dường như có cách
phát âm không thông với các vần còn lại trong bài nhưng về thực chất theo Nguyễn
Tài Cẩn thì từ sơn cũng là một từ thuộc khuôn vần an (oan) Vậy nên khi đọc lên
dù có chút gì đó không tương thích nhưng ta vẫn cảm nhận được mạch thơ lưu loát giữa các câu trong bài thơ Nghĩa là hai bài thơ này vẫn đảm bảo đúng vần điệu
- Chu trung ngẫu vịnh: yên, biền, thiên, huyền, huyền; Tiện tỉ húy nhật cảm
hoài: niên, xuyên, quyên, thiên, biên Cả hai bài có vần thuộc khuôn vần iên (uyên)
Vần iên (uyên) là do vận bộ tam tứ đẳng trong cùng một nhiếp mà ra Vân bộ tiên, nguyên thuộc tam đẳng cho ta trên 300 trường hợp (tiên: trên 220, nguyên: trên 80), vận bộ tiên thuộc tứ đẳng lại cho thêm trên 140 trường hợp nữa Ở đây số lượng
ngoại lệ khá lớn: trên 30 ngoại lệ cả thảy, trong đó tuyệt đại đa số lại xuất phát từ
các vận bộ nhất, nhị đẳng trên đây như hoàn, sơn, san…Trong hai bài thơ này, các vần thông nhau rất nghiêm ngặt bởi chúng có cùng một khuôn vần iên (uyên), riêng trường hợp từ yên ở bài Chu trung ngẫu vịnh là một từ nằm trong trường hợp ngoại
lệ của khuôn vần iên (uyên) vì vậy mà chúng vẫn thông nhau và vẫn đảm bảo sự
hài hòa, thuận tai cho toàn bài thơ
- Tam Lư đại phu miếu: tần, quân, nhân, vân, tần thuộc khuôn vần ân (uân) Nguồn gốc chủ yếu của vần ân (uân) là 4 vận bộ chân, chuân, ân, văn Chân cho chúng ta 170 trường hợp, chuân trên 60 trường hợp, văn cũng gần 70 trường hợp, còn ân thì chỉ trên 20 trường hợp Ngoài ra, hai vận bộ ngấn cũng cung cấp thêm
cho chúng ta khoảng 10 trường hợp Trong bài thơ này, tác giả đã gieo vần chính xác, tạo cho bài thơ sự hài hòa tuyệt đối
- Hiểu phát quá Động Đình: bình, minh, hành, thanh, thanh thuộc khuôn vần
anh (oanh) và inh (uynh) Đây là những vần Hán Việt có kết thúc bằng - NH Anh,
inh đều bắt nguồn chủ yếu từ 4 vận bộ trong nhiếp ngạnh Nhưng giữa chúng có sự
phân phối như sau:
Vần anh thì gắn liền với nhị đẳng: nó xuất phát chủ yếu từ vận bộ canh và nhị
đẳng của vận bộ canh
Trang 37Vần inh thì gắn liền với tam, tứ đẳng: nó xuất phát chủ yếu từ vận bộ thanh (tứ đẳng), vận bộ thanh (tam đẳng) và tam đẳng của vận bộ canh
Trong khoảng 270 trường hợp có inh (uynh); hơn 120 xuất phát từ thanh (tứ đẳng), hơn 100 xuất phát từ thanh (tam đẳng) và khoảng 30 xuất tam đẳng của
Nhìn chung, đây là một khuôn vần khá phức tạp Tuy nhiên, theo những gì đã
phân tích, ta có thể thấy được rằng vần inh và anh tuy khác nhau về mặt âm đọc
nhưng theo Nguyễn Tài Cẩn thì hai vần này có những điểm chung nhất định nên chúng thông nhau và có thể xuất hiện trong cùng một bài thơ
+ Thất ngôn tứ tuyệt: ở ví trí 1, 2, 4 có các vần như sau:
- Lý Gia Trai vãn chước: lưu, du, châu thuộc khuôn vần ưu và âu, đây là các vần Hán Việt kết thúc bằng – U Hai vần ưu, âu trong cách đọc Hán Việt là hai vần xuất phát chủ yếu từ nhiếp lưu: âu thì bắt nguồn chủ yếu từ vận bộ hầu thuộc nhất đẳng; ưu thì bắt nguồn từ vận bộ vưu thuộc tam đẳng
Vưu cho chúng ta trên 70 trường hợp có vần ưu; hầu cho chúng ta trên 90
tường hợp có vần âu Nhưng ngoài ra, còn có gần 30 trường hợp âu bắt nguồn từ
vưu và trên 10 trường hợp âu bắt nguồn từ vận bộ ngu thuộc nhiếp ngộ Như vậy,
có thể thấy hai từ lưu và châu trong bài thơ là có vần thông nhau, thế còn từ du thì sao? Theo Nguyễn Tài Cẩn thì từ du mang vần u cũng xuất phát từ vận bộ vưu,
nghĩa là các vần trong bài thơ này tuy có sự khác biệt ở mức độ nhất định nhưng chúng vần thông nhau
- Hành Châu vũ dạ văn chung: hồng, trùng, trung: thuộc khuôn vần ung và
ông Vần ung có hai nguồn gốc chính vận bộ chung và vận đông Chúng cho ta 111
trường hợp Đông ở tam đẳng cho ta gần 90 trường hợp, nhưng ở nhất đẳng chỉ cho khoảng 15 trường hợp Như vậy vần ung chủ yếu gắn liền với tam đẳng
Trang 38- Vần ông thì lại gắn liền với nhất đẳng của vận bộ đông trên đây và gắn liền với vận bộ đông Đông (nhất đẳng) cho ta 90 trường hợp Vận bộ đông thì cho ta
một số lượng ít hơn: chưa đầy 20 chữ Nhưng con số này vẫn rất có ý nghĩa: vận bộ
Đông là một vận bộ nhỏ, con số trên đây, về thực chất đã chiếm 5/6 tổng số chữ
trên toàn vận bộ Từ những phân tích trên cho thấy, dù vần ung và ông có sự khác
biệt ở mức độ nhất định nhưng chúng vẫn thông nhau bởi chúng thuộc vần Hán Việt có kết thúc – NH
+ Ngũ ngôn bát cú: ở vị trí 1, 2, 4, 6, 8 có các vần như sau:
- Nhị phi miếu: thương, mi, thùy, nghi, kỳ thuộc khuôn vần i (uy), đây là các
vần mở Hán Việt Vận bộ i (uy) bắt nguồn từ 4 vận bộ CHI, chi, “chi”, vi trong nhiếp chỉ CHI cho ta trên 110 i và gần 30 uy; chi cho ta trên 90 i và khoảng 50 uy;
“chi” cho ta trên 100 i và vài trường hợp uy; vi cho ta khoảng trên 50 trường hợp i
và 20 trường hợp uy Chỉ có khoảng 10 ngoại lệ xuất thân từ 4 vận bộ tề, tế, chưng,
khôi Đối với bài thơ này, đã có 5 từ thông nhau với khuôn vần i (uy), chỉ có trường
hợp từ thương không thuộc khuôn vần trên Như chúng ta đã biết việc gieo vần cho
một bài thơ luật Đường là một điều không hề dễ cho nên việc thỉnh thoảng tác giả
có gieo một vần không thông với toàn bài thì vẫn có thể chấp nhận được và ta không nên lấy đó làm điều để chúng ta chê trách tiền nhân
- Nguyệt dạ ngẫu hoài: bán, minh, thanh, đình, tinh Như những phân tích về phần vần của bài thơ Hiểu phát quá Động Đình thì bài Nguyệt dạ ngẫu hoài cũng
có khuôn vần inh (anh) Riêng trường hợp từ bán, không thuộc khuôn vần nêu trên
nhưng theo người viết đây là cách gieo vần tạo một chút phá cách của tác giả Có
thể thấy , từ bán xuất hiên ở vị trí vần thứ nhất của bài thơ là hay chứ không hề phá
tan vần điệu của bài thơ Bởi ta chỉ đọc thoáng qua câu thơ thứ nhất, còn vần ở các câu ở vị trí 2, 4, 6, 8 thì vẫn giữ đúng và tạo ra sự hài hòa, thuận tai cho đến hết bài
* Riêng trường hợp bài 10 Túc Tương Âm có các vần: thâu, âm, tâm, thiên,
thuyền Đây là các vần không cùng một khuôn vần nhưng nếu xem kĩ lại phần nội dung ta sẽ thấy rõ, do bài thơ được viết không cùng một thời điểm nên dù được xem là một bài thất ngôn bát cú nhưng về thực chất bài thơ bao gồm hai bài thơ tứ tuyệt ghép lại, bốn câu đầu có các vần: thâu, âm, tâm; bốn câu sau có các vần: yên,
Trang 39thiên, thuyền (đã có phân tích ở những bài thơ trên) Điều đó cho thấy bài thơ vẫn đảm bảo đúng vần điệu và hoàn toàn có thể chấp nhận được
Nhận xét: Tóm lại, do các từ ở vị trí vần của các bài thơ gần như được gieo
trong cùng một khuôn vần (theo cấu tạo của bộ máy phát âm thì những từ cùng một khuôn vần là những từ khi ta phát âm lên sẽ cảm thấy hài hòa, thuận tai vì ở chúng
có một hoặc nhiều điểm chung nhất định nào đó) nên tạo ra sự hài hòa, nhịp nhàng cho các bài thơ Qua đây, cũng thấy được tài năng của Phan Huy Chú khi chọn lọc được những vần thích hợp để không chỉ đảm bảo đúng luật thơ mà còn đảm bảo phù hợp về mặt ý nghĩa cho toàn bài thơ Trong những bài thơ trên, cũng vẫn còn những bài có một từ hơi sai lệch với khuôn vần chung của toàn bài nhưng trường hợp đó không đáng kể và gần như không gây ảnh hưởng gì lớn cho chất lượng của
bài thơ Còn nhớ Phan Huy Chú đã từng thổ lộ rằng ông “chỉ bất giác nảy ra thơ
ca miêu tả…chứ chưa từng dùng sức vào câu chữ âm điệu làm gì” [15, 45] có lẽ vì
thế mà trong những lúc cảm hứng dâng trào nhà thơ đã để lại một chút bình dị, một chút phá cách trong một vài câu thơ
3.1.2 Niêm:
Niêm có thể hiểu là mối quan hệ bằng trắc theo hệ thống dọc của một bài thơ
theo quy định hai câu thơ được gọi là niêm với nhau khi từ thứ hai của từng câu phải giống nhau về thanh, nếu là bằng thì đều là bằng, nếu là trắc thì đều là trắc Trong một bài bát cú thì câu 1 niêm với câu 8, câu 2 niêm với câu 3, câu 4 niêm với
câu 5, câu 6 niêm với câu 7 Trái với quy định trên đây gọi là thất niêm Với thơ tứ
tuyệt thì câu 1 và câu 4, câu 2 và câu 3 phải niêm nhau
Như ta đã biết, văn xuôi chữ Hán của ta tuân thủ theo hệ thống ngữ pháp Trung Quốc nên nếu ta không đọc theo âm Hán Việt mà đọc theo Hán âm vẫn có thể hiểu được mà không gây ảnh hưởng gì Điều này rất thuận lợi đối với những người biết tiếng Trung Quốc bởi họ có thể đọc được văn bằng chữ Hán của ta mà không cần phải thông qua âm đọc Hán Việt Thế nhưng đối với thơ và biền văn thì không thể bởi như chương trước đã nêu rõ, âm đọc Hán Việt của ta được hình thành dựa trên
âm Hán Trung Cổ và phản ánh khá sát các vận bộ của âm Hán Trung Cổ (điều mà tiếng Hán ngày nay không thể có được vì nó đã có nhiều thay đổi) Vì vậy mà
Trang 40người Việt ta cần tự hào vì những giá trị to lớn của âm đọc Hán Việt đem lại trong việc đọc và thưởng thức thơ ca Và phần xem xét về niêm của các bài thơ trong tập
Hoa thiều ngâm lục này, người viết sẽ lấy hai bài thơ bất kì của tập thơ Hoa thiều ngâm lục để chứng minh giá trị của âm đọc Hán Việt thông qua niêm:
Vạn lý Hoa trình bốc hướng Yên, Trường Giang thả phiếm sứ tinh biền
Thiên nhai bích giản thiên trùng lộ, Lưu thủy đào hoa nhị nguyện thiên Giáp ngạn nham quan bài họa trục, Cách than thụ hưởng tống minh huyền
Phẩm đề lạc ngã đồ chân thú,
Ỷ tỉ ngâm song tịch chiếu huyền
(Chu trung ngẫu vịnh)
Hành Tương thiên lý phiếm chinh hồng, Thiều đệ Nam Quan cách kỷ trùng
Hồi Nhạn phong tiền lương vũ dạ,
Hương tâm liêu khởi sổ thanh chung [19, 44]
(Hành Châu vũ dạ văn chung)
Nhận xét: Như vậy, qua sơ đồ trên ta thấy được rằng hai bài thơ này có niêm
rất nghiêm ngặt Qua đây, ta thấy được tài năng của tác giả trong việc sử dụng âm đọc Hán Việt để sáng tác thơ cũng như vai trò quan trọng của âm đọc Hán Việt đối với nền thơ ca chữ Hán của nước ta
3.1.3 Đối:
Về thức chất đối là một biện pháp tu từ, tạo nên sự hài thanh và cân chỉnh, giúp
tăng hiệu quả biểu đạt Đối bao gồm:
Đối thanh: Bằng đối với trắc và ngược lại
Đối từ: danh từ đối với danh từ, thực từ đối với thực từ…; thực từ đối với thực
từ, hư từ đối vời hư từ
Đối ý: là tạo nên sự tương đồng hoặc tương phản về mặt ý nghĩa