Rien de plus normal en effet que des mots d’une langue contribuent à dynamiser un autre système linguistique en 1 Victor Hugo, extrait de Préface de Cromwell, 1827 2 Walter, Henriette, L
Trang 1Ministère des Affaires Étrangères
ACADÉMIE DIPLOMATIQUE DU VIETNAM
FACULTÉ DE FRANÇAIS
MÉMOIRE DE LICENCE
LÊ TRẦN CẨM THỦY CLASSE: E-03 PROMOTION: 35
Hanoi - 2012
Trang 2Ministère des Affaires Étrangères ACADÉMIE DIPLOMATIQUE DU VIETNAM
FACULTÉ DE FRANÇAIS
MÉMOIRE DE LICENCE
EMPRUNTS DU FRANCAIS AUX LANGUES EUROPÉENNES
Sous la direction de : Mme Đinh Thùy Anh
Promotion : 35
Hanoi - 2012
Trang 3BỘ NGOẠI GIAO HỌC VIỆN NGOẠI GIAO KHOA TIẾNG PHÁP
-KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
TỪ MƯỢN TRONG TIẾNG PHÁP TỪ NGÔN NGỮ
CỦA CÁC NƯỚC CHÂU ÂU
Giảng viên hướng dẫn : Đinh Thùy Anh Sinh viên thực hiện : Lê Trần Cẩm Thủy
HÀ NỘI - 2012
Trang 4LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan khóa luận tốt nghiệp về Emprunts du français aux
langues européennes do chính tôi thực hiện Đây là kết quả nghiên cứu của
tôi và không trùng vớç bất kì kết quả nghiên cứu của tác giả nào khác
Tôi xin chịu mọi hình thức kỷ luật nếu có bằng chứng chứng minh đây
là kết quả nghiên cứu của tác giả khác
Tác giả luận văn
Lê Trần Cẩm Thủy
Trang 5Je voudrais avant tout exprimer mes remerciements et ma profond gratitude à ma directrice de mémoire, Mme Dinh Thuy Anh qui, grâce à ses précieux conseils, à ses experiences, m’a gandement aide et soutenu dans la réalisation de mon travail
De même, je tiens aux professeurs de la Faculté de Français de l’Académie Diplomatique du Vietnam pour leurs aides, leurs soutiens et aussi leurs avouements en disposant toutes les conditions nécessaires et favorables depuis le commencements de mes études universitaires jusqu’à la réalisation
de mon mémoire
Le mémoire n’aurait pu être réalise sans le soutien et les couragements de
ma famille et tous les amis Sur le plans plus privé, je souhaite remercier ici mes parents pour le soutien qu’ils m’ont apporté au cours de mes etudes et sans lesquels je n’aurait pas réussi à mener mon mémoire à la fin
Trang 6TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION
CHAPITRE I: L’EMPRUNT LINGUISTISQUE 1
1.1 Qu’est-ce que l’emprunt linguistique ? 1
1.2 Les manières d’emprunter: 2
1.3 Les catégories de l’emprunt 3
1.3.1 L’emprunt lexical 3
1.3.2 L’emprunt syntaxique: 5
1.3.3 L’emprunt phonétique: 5
1.4 Les facteurs favorables et défavorables de l’emprunt 7
1.5 L’adaptation d’un mot emprunté 10
CHAPITRE II 12 LES EMPRUNTS AUX LANGUES EUROPÉENNES ENRICHISSANT LE FRANÇAIS 12
2.1 Les origines des emprunts du français 12
2.1.1 Les relations interculturelles entre la France et les pays européens 13
2.1.2 L’emprunt du français 19
2.2 L’adaptation des emprunts dans la langue française 31
2.2.1 Le processus d’intégration de l’emprunt 31
2.2.2 L’adaptation de l’emprunt du français 34
INTRODUCTION
Trang 7“Une langue ne se fixe pas… Toute époque a ses idées propres, il faut qu’elle ait aussi les mots propres à ces idées…les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse… C’est donc en vain qu’on voudrait pétrifier la mobile physionomie de notre idiome sous une forme donnée, c’est en vain que nos Josué littéraires crient à la langue de s’arrêter;ni les langues ni le soleil
ne s’arrêtent plus Le jour ó elles se fixent, c’est qu’elles meurent.” 1
Victor Hugo Actuellement, on connaỵt facilement l’évolution
progressive de la société Le langage avec elle, ce dernier est considéré comme le mirror de cette société Il la reflète Dans une société actuelle en mouvement incessante, la naissance des nouveaux mots ou significations répond aux différentes exigences Elles apparaỵssent chaque jour sur la télévision, la radio, les journaux, ou dans les livres, les romans…On estime plus de 60.000 mots du français dans le dictionnaire général, dont 8600 d’origines étrangères2 Dans la langue française écrite ou orale, les habitants
de la France ou ceux des pays Francophones parlent et utilisent plus de mots tels que “camping, football, jogging…” On les utilise généralement sans savoir que ces mots n’est pas l’origine du français et que ce sont d’emprunts aux langues étrangères Le vocabulaire français consiste pour une partie d’emprunts Le français a emprunté des mots provenant de langues diverses, les plus importantes sont les familles linguistiques européennes L’utilisation
de ces mots rencontre donc des difficultés, surtout les problèms de la prononciation, la signification, la grammaire…
Les langues ne peuvent se suffire à elles-mêmes, c’est-à-dire qu’elles
ne peuvent répondre à tous les besoins de communication de leurs utilisateurs sans emprunter à d’autres langues Rien de plus normal en effet que des mots d’une langue contribuent à dynamiser un autre système linguistique en
1 Victor Hugo, extrait de Préface de Cromwell, 1827
2 Walter, Henriette, L'aventure des mots français venus d'ailleurs Éditions LGF, Paris, 1999.
Trang 8s’ajoutant aux ressources de celui-ci Il en est ainsi pour le français qui, au cours de son histoire, a emprunté au grec, au latin, à l’italien, à l’anglais, etc Mais les langues n’évoluent pas selon leurs propres fins, indépendamment des personnes et des groupes qui les parlent La question de l’emprunt linguistique ne se pose donc pas d’une manière identique à l’intérieur de toutes les sociétés parce qu’elle ne suscite pas la même dynamique de rapports de forces et de pouvoir Les causes de l’emprunt sont ainsi intimement liées aux conditions sociohistoriques, particulièrement politiques
et économiques, qui font évoluer les situations sociolinguistiques Pour comprendre le phénomène de l’emprunt, ce mémoire se divise en 2 parties principales en présentant la théorie de l’emprunt, et la pratique (les origines et
le critère de l’intégration des emprunts au français) Dans le premier chapitre, l’auteur vais étudier l’emprunt général sous les yeux des chercheurs linguistiques ou dans les dictionnaires grandes À propos du deuxième chapitre, l’auteur va aborder les quelques langues anciennes ainsi que les langues moderns des pays européennes, les contacts entre le français et ces langues En particulier, l’auteur appronfondira l’anglicisme, c’est-à-dire l’étude de les emprunts du français à l’anglais En outre, pour mieux comprendre les origines des emprunts du français, l’auteur va présenter la langue français qui est considéré comme langue ouverte, emprunté à beaucoup d’autres langues non seulement dans le passé mais encore aujourd’hui Dans ce chapitre, l’auteur traiterai les processus d’adaptation des emprunts du français Parce que l’auteur connaît l’incontestabilité de l’utilité
de l’emprunt linguistique en tant que processus d’enrichissement des langues Dans le final du ce chaptire, l’auteur portera sur la défense le français qui est
un des sujets en question non seulement pour les Français mais encore les francophones
Trang 9Notre objectif amène les lecteurs, surtout les apprenants de français à récevoir la connaisance de cette belle langue La recherche scientifique intitulée "Emprunts de francais aux langues européennes" se fait d'abord par
la passion de l’auteur pour la langue française et la partie de sa richesse (l’emprunt) En plus, son souhait est aussi de trouver la même partie de la langue anglaise, la langue mondiale actuelle et le français dans le processus
du contact ou de l’apprentissage des langues en même temps
À cause de la modeste envergure de ce mémoire,du nombreux des emprunts ,de la difficulté d’intervenir des rares emprunts, l’auteur ne peut pas aborder tous les aspects autour de ce sujet, nottament présenter minituesement l’origine de tous les emprunts Or, avec la passion et la modeste connaissance , l’auteur espère que le mémoire serait un outil utile d’étudier profondement « le phénomène de l’emprunt » du français
Pour accomplir le mémoire le mieux possible, un grand nombre de livres et de documents sur le même thème ont pour but de faire référence ou d’analyser De plus, l’auteur recourt aussi aux récentes études de même sujet
en raison d’apprendre les expériences, d’éviter d’aller sur la piste, d’apporter des nouvelles Les dictionnaires sur le langage et les phénomènes de l’emprunt telles que “Le petit Robert, La petite Larousse, Les dictionnaires des mots français d’origine étrangère” (avec leurs dernières versions) … ont été utilisés à titre documentaire
Trang 10CHAPITRE I: L’EMPRUNT LINGUISTISQUE
1.1 Qu’est-ce que l’emprunt linguistique ?
Dans le sens le plus simple et le plus généralisé, l’emprunt est un élément étranger introduit dans la langue Dans le français, le mot “emprunt” est utilisé dans deux sens différents, il signifie en même temps “chose
empruntée” et “action d’emprunt” Il existe en réalité ses définitions Dans le
Robert, il est défini comme “un processus par lequel une langue accueille
directement un élément d’une autre langue”3 Une définition claire, mais
stricte, de l’emprunt est donnée par le Dictionnaire de linguistique édité sous
la direction de Jean Dubois “ il y a l’emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne possède pas L’unité et le trait empruntés sont eux-mêmes appelés emprunts”4 L’idée de Louis Deroy est que l’emprunt est une notion relative et une affaire de convention : « L’emprunt est une notion relative, comme celle d’étranger Il
ne peut se définir que par rapport à une langue preneuse considérée comme une unité, comme un code fermé, comme un ensemble bien délimité géographiquement, chronologiquement, socialement Ça peut être, par exemple, le français d’une province, ou le français populaire de Paris, ou le français de Victor Hugo Dans tous les cas, l’emprunt doit franchir une frontière linguistique, réellement sentie ou fixée conventionnellement À un certain stade, dire qu’il y a emprunt ou non, est affaire de convention »5 Pour introduire le concept d’emprunt, Maurice Pergnier fait appel à un procès plus
3 Dictionnaire Le Robert 2009
4 DUBOIS et al., , Linguistique et sciences du langage Paris Larousse, 2007 p 177
5 DEROY, L.,L’Emprunt Linguistique, Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, Société
d’Édition « Belles Lettres »1980, p 13 1980
Trang 11complexe et incluant à la fois : « l’interférence (l’influence d’un système linguistique sur l’autre aboutissant à un résultat hybride) est une conséquence fréquente du contact des langues » Il affirme que « l’emprunt est le résultat d’interférences entre deux langues et qu’il n’y a donc emprunt que dans la mesure ó deux langues sont en contact à travers un nombre plus ou moins élevé de locuteurs, bilingues à des degrés divers»6 Comme les contacts deviennent de plus en plus nombreux, les risques peuvent être plus grands
L’emprunt est le phénomène socio-linguistique le plus important dans tous les contacts de langues, toutes les fois qu’il existe un invidu apte à se servir totalement ou partiellement de deux parlers différents
Il est possible d’emprunter n’importe quel élément linguistique (phénomène, élément syntaxique, mot) Le domaine de la langue le plus ouvert aux emprunts est le vocabulaire Au contraire de la grammaire, il forme un système ouvert aux innovations Il est même justifié de dire que tout emprunt est d’origine lexicologique En outre, on trouve souvent des emprunts en matière de substantifs L’emprunt de verbes et d’adjectifs est moins fréquent mais attesté
1.2 Les manières d’emprunter:
Les manières d’emprunter un mot peuvent être diverses: les plus couramment par l’oral ou par l’écrit La façon d’emprunter a des conséquences pour l’orthographe et la prononciation d’un mot Quand on emprunte un mot oralement, on emprunte le son Le son peut être différent de l’orthographe dans la langue d’origine, donc l’orthographe change Quand on emprunte un mot par l’écrit, le son du mot peut changer, parce que l’on prononce un mot comme ce mot s’écrit Cela peut être différent que dans la langue d’origine
6 PERGNIER, M., Les anglicismes 1re édition Paris: PUF, p 23, 1989
Trang 12On peut emprunter directement ou indirectement un mot d’une langue
Un mot peut être emprunté plusieurs fois, des langues différentes dans la même forme ou plusieurs fois de la même langue
1.3 Les catégories de l’emprunt
1.3.1 L’emprunt lexical
L’appellation “emprunt lexical” 7 correspond à un emprunt intégral (forme ou sens) ou partiel (forme ou sens seulement) d’unité lexicale étrangère Selon les modèles convergents de la linguistique, mais aussi de l’étymologie, de la lexicologie et de la linguistique comparée, le terme d’emprunt lexical désigne le processus consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue L’emprunt peut être direct (une langue empruntée directement à une autre langue ) ou bien indirect (une langue empruntée à une autre langue via une ou plusier – langue vecteur) L’emprunt lexical aborde essentiellement le mot, dans sa relation sens-forme Dans les catégories d’emprunt, c’est dans le lexique d’une langue que les emprunts sont les plus nombreux On distingue quatre principaux types d’emprunt lexical:
- L’emprunt intégral, qui est un emprunt de la forme et du sens sans adaptations ou avec une adaptation graphique ou phonologique minimale Par exemple: shopping, lobby…
- L’emprunt hybride, qui est un emprunt de sens, mais dont la forme est partiellement empruntée
Par exemple: dopage, coach de vie …
7 http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical , consulté le 26 avril 2012
Trang 13- Le faux emprunt, qui a l’apparence d’un emprunt intégral et qui est constitué d’éléments formels empruntés mais sans qu’aucune unité lexical (forme et sens) ne soit attestée dans la langue prêteuse Ainsi, en français il peut exister un terme composé de formant anglais, mais sans que cette forme, d’apparence anglaise, ne correspondent véritablement à un terme anglais Par exemple: Tennisman est une forme créée en français, mais imitée de l’anglais
Parfois, le faux emprunt résulte d’un emprunt limité à la forme Il donne lieu à des sens différents selon la langue Par exemple: en anglais, slip n’a pas le sens de “petite culotte que l’on porte comme sous-vêtement”
- Le calque est un autre type d’emprunt Autrement dit, il représente une notion ou un objet nouveau, une langue A (le français) traduit un mot, simple ou composé, apportenant à une langue B (anglais par exemple) en un mot simple existant déjà dans la langue Le calque se distingue de l’emprunt proprement dit, ó le terme étranger est intégré tel que à la langue qui l’emprunte8 Quand il s’agit d’un mot simple, le calque se manifeste par
l’addition, au sens courant du terme Par exemple: Gratte-ciel qui est le
calque de l’anglo-américain sky-scrapper
Il comprend trois types:
Le calque morphologique, qui intègre le sens étranger sous une forme nouvelle obtenue par une traduction, souvent littérale, de termes, de mots
composés Par exemple: supermarché (supermarket), centre jardin( garden
center)…
Le calque sémantique, qui associe (toujours par traduction) un sens étranger à une forme déjà existante dans la langue emprunteuse Par exemple:
introduire (du sens de l’anglais introduce) utilisé à la place de présenter,
gradué (du sens de l’anglais graduate) utilisé à la place diploma
8 http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical , consulté le 26 avril 2012.
Trang 14Le calque phraséologique (appelé aussi calque idiomatique) qui intègre
un sens étranger par la traduction d’expressions figures et de locutions figées
Par exemple: voyager léger - to travel light, avoir les bleus - to have the blues, prendre le plancher - to take the floor…
1.3.2 L’emprunt syntaxique:
L’emprunt syntaxique est un emprunt d’une structure syntaxique étrangère Cet emprunt touche des phrases Ex: calques des roupes verbaux (rencontrer des dépenses, partir une entreprise), influence de l’anglais sur le choix de la préposition ( être sur l’avion), ou de la conjonction(insister que)…
Le fait de calquer l’ordre des mots sur celui de l’anglais est également
un type d’emprunt syntaxique Par exemple: un court trois semaines, au lieu
de trois courtes semaines est une structure anglaise
1.3.3 L’emprunt phonétique:
Il est un emprunt d’une prononciation étrangère Par exemple:
prononciation de gym à l’anglais [djim] Il y a trois manières de prononcer un
emprunt :
- La prononciation étymologique : on tente approcher la prononciation dans la langue d’origine, mais avec les sons de sa propre langue L’emprunt
goal se prononce en néerlandais donc comme [gool] Le g est pris de l’anglais
et du français, mais s’utilise maintenant en néerlandais, c’est donc le son qui ressemble le plus le son anglais Le son anglais [oa] n’existe pas en
néerlandais, et devient [oo], le son qui le ressemble le plus Le l reste le même
son
- La prononciation adaptée : on prononce le mot avec les sons de sa propre langue, mais on n’essaie pas approcher des sons étrangers, comme
Trang 15avec la prononciation étymologique L’emprunt goal se prononce comme [kool] avec cette adaption en néerlandais Le g ne se prononce pas, mais on
utilise un son d’origine néerlandaise qui le ressemble, donc [k] Le reste de la prononciation est le même qu’au premier exemple
- La prononciation d’orthographe : Chaque lettre qui est écrite se
prononce Avec cette adaption, goal se prononce comme [chool] en néerlandais Le g écrit se prononce comme [ch] en néerlandais, le oa comme [oo] et le l comme [l]
Certains facteurs influencent la prononciation qu’on choisit, comme l’origine régionale, le niveau d’éducation, l’analogie avec d’autres mots, la fréquence d’usage d’un mot, la date d’entrée d’un mot, le jargon, la religion, l’âge et le contexte
Après l’intégration d’un mot, il change comme les autres mots Quand
un mot est intégré, on peut utiliser l’emprunt pour faire des dérivés ou des compositions
En outre, selon Pierre Guiraud, dans l’article “Les mots étrangers” (Presses universitaires de France), les types d’emprunt peuvent être divisées tels que9:
- Emprunt du nom et de la chose: Il s’agit des cas ó on importe en même temps la chose et le mot qui désigne sous sa forme originale Ex: le
voylley-ball, le football…
- Emprunt du nom sans la chose: Le mot est pris sous sa forme étrangère, sans emprunt de la chose désignée qui reste en réalité dans un pays
dont il est originaire Ex: le pudding…
9 Pierre Guiraud Les mots étrangers, Paris, 1971.
Trang 16- Emprunt de la chose sans le nom: Le nom est copié au moment
d’équivalents locaux Ex: walkman – le balladeur
- Francisation du nom: La forme du mot est modifié, elle est souvent
étymologiquement incorrect Par exemple: country danse “ danse de la
campagne” a donné contredanse
- Francisation de la chose: Dans ce cas deux mots qui sont originaires
de différentes langues, mais qui ont la forme identique réagissent l’un sur
l’autre Ex: en français rendre réel prendre le sens de l’anglais to realize, ça signifie rendre compte
1.4 Les facteurs favorables et défavorables de l’emprunt
À côté de la théorie de l’emprunt, préambulement à toute étude des modalités de l’emprunt linguistique, il convient de se préoccuper de la diversité des causes humaines et référentielles qui en sont à l’origine N’occultons pas le fait que la langue nécessite signifiant pour tout signifié nouvellement apparu dans l’univers langagier d’un groupe de locuteurs Ce défaut de la désignation appelle la compensation du signifiant absent L’exemple d’espèces animales, végétales et ou de productions introduites par
un pays dans un autre relève de cette nécessité de l’emprunt L’objet – au sens large – importé est accompagné de l’importation du singifiant qui l’accompagne dans la langue correspondante au pays dont il est issu Par exemple: le yaourt, initialement produit en Bulgarie est en France toujours désigné par l’emprunt de son signifiant d’origine Ainsi, quand de nouveaux animaux ou des plantes alors inconnues ont été découverts, leur nom a souvent été directement emprunté aux langues des pays qui les abritaient10 :
10 http ://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical, consulté le 26 avril 2012
Trang 17• avocat nous vient du nahuatl auacatl, via le castillan abogado, « avocat
(auxiliaire de justice) » et aguacate, « avocat (fruit de l’avocatier) » (les
deux mots s’étant croisés), les premiers exportateurs d’avocats en relation avec les Aztèques ayant été les Espagnols
• puma, d’une manière similaire, remonte au quechua, via le castillan (pour les mêmes raisons)
• café remonte à l’arabe ة وَهههْقَ qahwaʰ, transmis au turc sous la forme
qahve et passé en français par l’italien
On emprunte des mots, quand deux langues (ou plusieurs) viennent en contact Il y a des situations différentes qui stimulent l’emprunt: quand il y a des liens politiques On peut emprunter des mots, on les prend surtout de la langue dominante La réligion constitue un lien important
La supériorité culturelle d’un autre pouvoir est favorable à l’emprunt aussi tout comme des contacts amicaux entre les armées L’exemple typique est la relation entre la France et l’Italie Le français a emprunté beaucoup de mots à l’italien qui sont en rapport avec l’armée, parce qu’il y avait des liens amicaux entre ces deux pays Au contraire, le contact avec une autre langue pendant une guerre produit peu d’emprunts C’est que la population s’oppose souvent à l’oppresseur et refuse de parler sa langue L’influence d’une guerre dépend aussi de la durée si une guerre est courte la langue du pays ennemi n’a pas d’influence de la langue des envahisseurs
Par exemple: la langue des Francs et le Latin ont eu beaucoup d’influence sur le français Ou bien l’influence du français sur l’anglais en Angleterrre Puisque l’on connaît les causes venants des deux guerres de la XXè siècles Dans la Seconde Guerre mondiale, l’Allemagne a occupé une grande partie de la France mais en réalité il y a peu d’emprunts à l’allemand
Trang 18En dehors du domaine politique, l’emprunt peut venir de la langue d’un pays dominant culturellement, économiquement … par exemple, dans le domaine
de la musique: piano, adagio… (à l’italien); de l’informatique: bug, bit… (à l’anglais); de la gestion d’entreprise: menager, staff, marketing…(à l’anglais)
Les transformations sociales nécessitent l’enrichissement du lexique d’une langue vivante de nouveaux mots Par exemple les nouveautés techniques appellant de nouvelles dénominations Une autre raison pour l’innovation lexicale sont les besoins expressifs des usagers de la langue La recherche traditionnelle des emprunts a quelque fois considéré les emprunts issus du besoin d’expressivité comme des emprunts en quelque sorte inutiles, les qualifiants d’emprunts de luxe, à la différence des emprunts de nécessité
Si la recherche sur la synonymie a démontré l’inexistance de la synonymie totale, elle a aussi démenti cette répartition en emprunts de luxe et emprunts
de nécessité Les emprunts de luxe remplissent toujours une lacune lexicale par exemple en fournissant une connotation manquant à un terme déjà présent dans la langue Pour que l’emprunt s’intègre dans le lexique, il doit d’abord être utilisé par quelqu’un, et puis, pour ne pas rester seulement un hapax, c’est-à-dire un pérégrinisme, d’un discours spécialisé, il doit se répandre dans l’usage courant Les médias sont aujourd’hui un moyen très important de
Trang 19propagation de néologismes Du fait que le mot est couramment utilisé par exemple dans Le Monde, il devient familier pour un groupe considérable de personnes La diffusion d’un terme peut ausi être influencée par la politique linguistique d’un pays En ce qui concerne la pénétration d’emprunts dans la langue française, le contrôle de ce phénomène date depuis nombre d’années Malgré les efforts d’empêcher la pénétration des anglicismes dans le vocabulaire français, l’emprunt est toujours un fournisseur important de nouveaux mots, et souvent les propositions de la commission ne sont pas intégrées dans l’usage commun.
1.5 L’adaptation d’un mot emprunté
Quand on a emprunté un mot, ce mot s’adapte à la langue qui emprunte
le mot Il y a quatre stades d’adaptation
- Un mot n’est utilisé que par certains groupes de gens, par exemple des hommes de science Ce mot n’est utilisé que dans un contexte spécial On distingue ces mots des mots normaux dans les textes par l’utilisation de l’italique ou des guillemets L’orthographe des mots n’est pas encore fixe Au fond, c’est encore un mot étranger
- Dans le deuxième stade, il y a plus de groupes de gens qui utilisent le mot On peut utiliser un adjectif devant ce mot Le mot est devenu un mot d’emprunt, mais les gens considèrent le mot encore comme un mot étranger
(par exemple, boomerang et geyser)
- Dans le troisième stade, un mot s’intègre et s’adapte à la langue C’est
un mot hybride Un mot hybride est un mot qu’on considère comme français, mais on sait que le mot n’est pas d’origine française Dans ce stade, il y a
beaucoup de mots anglais, comme Internet, mail et dandy Il y a d’autres mots
qui se trouvent dans ce stade, comme pogrom et kangourou
Trang 20- Dans le dernier stade, un mot est intégré, et on ne le reconnaît plus comme un mot d’emprunt Le mot est adapté dans tous les domaines Dans ce
stade, il y a beaucoup de mots d’origine néerlandaise, comme boulevard,
bière et bouquin
Il n’est pas nécessaire pour un mot de franchir tous les stades Il est possible qu’un mot reste au stade un ou deux, ou qu’un mot omette un ou deux stades Cela peut se passer quand un mot ressemble déjà à un mot français
Quand un mot est encore considéré comme un mot étranger, on l’appelle un pérégrinisme ou un xénisme, et les mots qui sont naturalisés (donc le quatrième stade) sont des emprunts proprement dits Dans cette mémoire, un emprunt est chaque mot est d’origine un mot d’une autre langue, quel que soit le stade d’adaption au français
Le processus de l’emprunt s’analyse en deux termes :
- Un certain nombre de sujet parlant - éventuellement un sujet unique -
en contact avec des usagers d’une autre langue, et de ce fait partiellement bilingues ntroduisent dans leur usage un élément de la langue avec laquelle ils sont en contact Ainsi, au XVè siècle, les Français vivant en Italie ont utilisé,
en l’adaptant d’emblée aux règles morphologiques du français, le nom italien» sous la forme francisée appartement
- Quand certaines conditions sont réunies (utilité de l’emprunt, facilité
de son intégratiom dans le système de la langue, statut socioculturel de la langue-source par rapport à la langue-cible, etc), l’élément emprunté s’introduit progressivement dans l’usage, d’abord passif, puis éventuellement actif, de l’ensemble des sujets parlants
Trang 21Il prend sa place parmi les éléments déjà existants de sens voisin : dans l’exemple cité, les noms tels que habitation, maison, logement, etc Au terme
de ce processus, le mot original étranger est intégré à l’ensemble des structures de la langue Seuls les historiens du lexique connaissent son statut original d’emprunt
CHAPITRE II LES EMPRUNTS AUX LANGUES EUROPÉENNES
ENRICHISSANT LE FRANÇAIS
2.1 Les origines des emprunts du français
Trang 222.1.1 Les relations interculturelles entre la France et les pays européens
Ce mémoire porte sur les relations linguistiques entre la France et les pays européens à travers l’analyse des contacts réciproques des langues
Comme l’indique Jean Dubois dans son dictionnaire de linguistique:
“l’emprunt est le phénomène sociolinguistique le plus important dans tous les contacts de langues, c’est-à-dire d’une manière générale toutes les fois qu’il existe un individu apte à se servir totalement ou partiellemnt de deux parlers différents” 11 D’ailleurs, Uriel Weinreich12 a été l’un des premiers à se pencher sur la question de l’emprunt linguistique dans un contexte de contact
de langues Il explique qu’en explorant les causes du phénomène, il faut avant tout, chercher les raisons qui motivent le locuteur (unilingue et bilingue) à accepter dans son vocabulaire des mots étrangers
De plus, les langues sont groupées en familles Cela signifie qu’elles ont de lien de parenté, qu’on peut parler de langues-sœur, ou cousines, ou petites cousines…Ces parentés sont la base de la langue et évoluent beaucoup moins vite Ces parentés correspondent à des peuplements sur le plan géographique, mais ces peuplements sont liés à l’histoire, c’est-à-dire aux déplacements de population et aux invasions
Située au Carrefour de l’Europe du Nord et de l’Europe du Sud, du continent Nord-américain et du sud-est asiatique, la France tire largement profit de sa situation géographique De part sa position, la France est surnommée “le carrefour de l’Europe” Elle a “des frontières historiques” avec les pays européens Les frontières traduisent l’ensemble des règles qui déterminent le paysage politique, juridique, social, économique, culturel et linguistique dans un Etat ou entre deux pays Les “frontières”13 existent
11 Dubois et al, Linguistique et science du langage Paris Larousse.,2007
12 Uriel Weinreich, , Languages in contact 1953
13 Pierre Manent, Frontières culturelles, frontières politiques, Plon, Paris, FRANCE, 1978
Trang 23également en tant que frontières linguistique, ethnique et culturelle au sein des frontières nationales Les frontières nationales ne sont souvent pas identiques avec les frontières linguistiques, cette situation se présente par exemple dans l’espace francophone (France, Belgique, Suisse, Luxembourg), germanophone (Allemagne, Communauté Germanophone de Belgique, Autriche, Suisse, Liechtenstein), basque (France, Espagne) etc
Depuis longtemps, grâce à l’endroit géopolitique, la France a la chance d’échanger le commerce et contacter ou recevoir d’autres civilisations dans sa région, surtout la culture sous la présence le plus lisible du langage À côté de l’histoire, les pays européens sont dominés sous le même Empire: durant le haut Moyen Âge, les territoires actuels de La France et de L’Allemagne appartenaient au même empire carolingien … dans la période des Normands par exemple, les Normands avaient occupé la plupart des territoires européennes, il y avait probablement des contacts entre les pays, mais aussi des contacts entre les langues En outre, dans le passé, l’expansion de la langue française est favorisée par les mariages royaux Par exemple: en Angleterre, de Henri II Plantagenet et Aliénor d’Aquitaine au début de ce siècle, jusqu’à Henri VI et Maguerite au XVè siècle tous les rois d’Angleterre ont poussé des princesses françaises Les mariages font du français la langue
de la cour d’Angleterre
Du point de vue commercial, il y avait beaucoup de commerce entre les pays La France a surtout importé au nord des poissons, des draps, des vêtements, des cuirs, des clous, des “gerbes” de fer, du fromage, du beurre
La France a surtout exporté des vins, du miel, de la laine, du sel, de l’huile, des encens, du bois de teinture, des figures et des épices
À propos du domaine politique, le XVIIe siècle annonce l’apogée de la France Cette période est spécialisée par le prestige politique, littéraire et artistique de la France et de la langue française La création de l’Accadémie française par Richelieu en 1635, sous Louis XIII, est une des démarches qui
Trang 24permirent une normalisation du français, qui s’impose diplomatique dans toute l’Europe
Quand deux peuples avec deux langues entrent en contact l’un avec l’autre, il y a contact entre les deux langues La définition de contact de langue est: "l’usage de plus d’une langue à la même place au même moment"14 Souvent, un (ou tous) des locuteurs dans une situation de contact
de langue essaient de parler l’autre langue Dans ce cas, il est possible qu’un locuteur mélange des mots de l’autre langue dans sa langue Quand le contact entre deux langues est intensif on emprunte plus de mots et peut-être des éléments de la structure On divise souvent en quatre stades de contact :
- Le contact sporadique: Les locuteurs de la langue qui emprunte ne parlent pas couramment la langue étrangère Il y a peu de bilingues parmi les locuteurs de la langue qui emprunte Les langues empruntent peut-être des mots l’un à l’autre On emprunte surtout des substantifs, non le vocabulaire de base, seulement des mots pour nommer des choses nouvelles Souvent, ce qui est expliqué par une nouvelle culture, la culture du peuple qui parle l’autre langue De plus, on n’emprunte pas aussi de la structure, comme la syntaxe ou
la phonétique
- Le contact régulier: les emprunteurs sont plus ou moins bilingues, mais probablement une minorité des locuteurs de la langue qui emprunte des mots On n’emprunte pas de vocabulaire de base On emprunte à côté des substantifs également des conjonctions et des particules On peut emprunter des caractéristiques structurelles, mais très peu
- Le contact fréquent: il y a plus de bilingues L’emprunt est stimulé grâce aux attitudes et aux facteurs sociaux La langue qui prête est par exemple très prestigieuse ou c’est la langue de la religion officielle On
14Sarah G Thomason, Language Contact, Georgetown University Press, 2001, 310 p
Trang 25emprunte beaucoup de mots On emprunte du vocabulaire de base, aussi emprunter des nombres et des affixes… Dans le premier stade, on emprunte seulement des mots pour des choses nouvelles Alors que l’on emprunte des mots pour des choses connues dans le troisième stade On a déjà un mot pour cette chose, mais on remplace ce mot par un mot étranger Les affixes peuvent également être ajoutés aux mots d’héritage On emprunte des phonèmes, ou
on perd des phonèmes En français, on a emprunté les phonèmes w et h aspirée aux langues germaniques Ce sont des phonèmes qui n’existaient pas
en français quand le français se formait On peut emprunter des caractéristiques syntaxiques, comme l’ordre des mots Sous l’influence de la langue des Francs, l’ordre des mots en français a changé Dans les langues germaniques, le déterminant précède toujours le déterminé, au contraire du français Le français a emprunté ce caractéristique dans quelques cas L’influence germanique devient claire dans des noms de lieux Dans les
régions franques, on peut voir des noms de lieux comme Neuville et dans le Midi, on trouve Villeneuve.
- Le contact intensif: il y a un haut degré de bilinguisme Tous les mots peuvent être empruntés Dans la structure, on peut également emprunter toutes les caractéristiques, même si la conséquence est que la typologie d’une langue change
Quand un mot pénètre dans la langue, la première personne qui emprunte n’est presque jamais connue Il n’est pas nécessaire que les emprunteurs soient parfaitement bilingues: quelquefois, on emprunte des mots avec des articles, sans reconnaître ces articles Il y a de différents facteurs qui déterminent si un mot s’intègre à la langue: le prestige de la langue d’origine,
le prestige et le standing des gens qui utilisent le mot et la fréquence d’usage
Trang 26L'Europe est constituée de plusieurs familles de langues Les deux principales se composent la famille des langues germaniques et celle des langues romanes (qui sont largement dominantes dans la partie occidentale de l'Europe) Dans la partie orientale de l'Europe, il y a également la famille des langues slaves Néanmoins, la grande majorité des langues européennes est, soit d’origine germanique, soit d’origine latine Mais cette distinction n'a pas touché l'interaction des langues différentes; par exemple, le vocabulaire de l’anglais est formé à plus de 50 % de mots d’origine latine et plus particulièrement d’origine française
La relation linguistique est un point spécifique des relations
interculturelles entre les pays Les relations lingusitiques des communautés voisines, entretenant des échanges constants - politiques, économiques, militaires -, sont beaucoup fortes En fait, elles exercent des influences réciproques de manière visible à travers des emprunts de vocabulaire très fréquents; et de manière moins visible à travers l’expression des notions et des concepts Les influences peuvent être très profondes lorsque par exemple l’une d’entre elles agit sur la syntaxe,la grammaire,… etc d’autres langues Par exemple: sur le plan du vocabulaire, il existe un parallélisme entre la langue française et la langue anglaise Parce que des langues hybrides constituées à l’origine de nombreux dialectes qui se sont réunis en une langue unique parallèlement au développement du pouvoir central et de la puissance économique: le rôle de Londres pour l’anglais et celui de Paris pour le français sont tout à fait comparables Ces langues sont "centralisées" depuis la fin du Moyen Âge, de la fin de la féodalité
La langue allemande se trouve dans une situation assez différente En réalité, l'Allemagne a tenu bien des pratiques des dialectes en raison notamment de la réalisation tardive de son unité (fin du XIXe siècle), de