1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luận Ngữ và khổng tử Nguyễn Hiển Lê

2,8K 781 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 2.784
Dung lượng 4,32 MB

Nội dung

LỜI THƯADo trong Lời nói đầu cuốn Khổng tử, cụ Nguyễn Hiến Lê bảo: “Trong tập này có nhiều chỗ dẫn chứng ở Luận ngữ, nhưng tôi chỉ ghi xuất xứ thiên nào, bài nào chứ không chép lại hết đ

Trang 2

LUẬN NGỮ &

KHỔNG TỬ

Tác giả: Nguyễn Hiến Lê

Đánh máy: Thuocvien, Goldfish

Sửa lỗi chính tả: QuocSan, Goldfish

Tạo eBook (25/11/11): QuocSan

www.e-thuvien.com

Đạo Khổng thực tế nhất, hợp tình hợp lí nhất, đầy đủ nhất, xét cả về việc tu thân, tề gia, trị quốc Vậy mà tới nay lí tưởng của ông, nhân loại vẫn chưa theo được Về tu thân, ba

Trang 3

của con người (Trích Hồi Kí Nguyễn Hiến Lê)

Trang 4

LỜI THƯA

Do trong Lời nói đầu cuốn

Khổng tử, cụ Nguyễn Hiến Lê

bảo:

“Trong tập này có nhiều

chỗ dẫn chứng ở Luận ngữ, nhưng tôi chỉ ghi xuất xứ (thiên nào, bài nào) chứ không chép lại hết được, vì vậy độc giả cần có bản Luận ngữ tôi dịch và để tra cho tiện”.

và do trong cuốn Luận ngữ

Trang 5

“coi cuốn Nhà giáo họ Khổng”,

nên chúng tôi gom cả ba cuốn:

Luận ngữ, Khổng TửNhà giáo họ Khổng vào trongeBook này Ngoài ra, trongphần Đọc thêm, chúng tôi cònchép một số bài trích trong cáctác phẩm sau đây của cụ

Nguyễn Hiến Lê: Đại cương

triết học Trung Quốc (soạn

chung với cụ Giản Chi), Sử ký

của Tư Mã Thiên (soạn chung

Trang 6

với cụ Giản Chi), Cổ văn Trung

Quốc và Sử Trung Quốc.

GoldfishTháng 10/2011

Trang 7

Chú dịch và giới thiệu

Đánh máy: Goldfish

Sửa lỗi chính tả: QuocSan

MỤC LỤC:

Vài lời thưa trước

Giới thiệu – nguồn gốc và các bản

Trang 10

Thiên XII – Nhan Uyên

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,

14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

Thiên XVII – Dương Hoá

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,

Trang 11

Thiên XIX – Tử Trương

Trang 12

I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX

Trang 13

Trong bài Lời nói đầu cuốn

Khổng tử, cụ Nguyễn Hiến Lê

cho biết đôi điều về việc dịch lại

bộ Luận ngữ như sau:

“Tôi đã bỏ ra hơn hai thángđọc lại những sách vềKhổng tử mà tôi có hoặcmượn được (như của Lữ

Chấn Vũ: Lịch sử tư tưởng

chính trị Trung Quốc ; Hầu

ngoại Lư: Tư tưởng cổ đại

Trung Quốc ; Quan Phong

Trang 14

và Lâm Duật Thời: Bàn về

Khổng Tử – đều do ngoài

Bắc dịch); đọc lại các bản

dịch và chú giải Luận ngữ

của mình, và của Trung

Hoa (như Luận ngữ độc

bản của Thẩm Tri Phương

và Tưởng Bá Tiềm, Luận

ngữ dịch chú của Triệu

Thông; lại bỏ ra hơn haitháng nữa để dịch lại bộ

Luận ngữ, vừa dịch vừa

phân loại theo đề tài lậpbảng tra tên người, tên đất.”

Trang 15

bài XVI.1 được dịch lại: trongchú thích bài đó, cụ viết: “Bàinày chúng tôi dịch trong cuốn

Nhà giáo họ Khổng (Cảo

Thơm, 1972), nay dịch lại.”Ngoài bài XVI.1 đã dẫn

trong cuốn Nhà giáo họ Khổng

được cụ dịch lại, còn nhiều bàikhác nữa đã được cụ dẫn trongmột số tác phẩm khác cũngđược cụ dịch lại mặc dầu trong

c uốn Luận ngữ này cụ không

Trang 16

nêu ra, ví dụ như (mỗi tác phẩmtôi chỉ chọn một bài):

- Bài II.2: Trong bộ Đại cương

văn học sử Trung Quốc , câu

“Thi tam bách, nhất ngôn dĩ

tế chi, viết: Tư vô tà”, cụ

Nguyễn Hiến Lê dịch là: “Cả

300 thiên trong Kinh Thi, chỉ

một câu có thể trùm được, là:không nghĩ bậy” Trong cuốn

Luận ngữ, cụ dịch lại, đặc biệt

là ba chữ “tư vô tà”, như sau:

“Kinh Thi có ba trăm thiên,một lời đủ bao quát tất cả, là

Trang 17

câu “Vô chi, mệnh hĩ phù? Tư

nhân dã nhi hữu tư tật dã!”,

cụ dịch là: “Con [tức BáNgưu] sắp mất Số mệnh đóthôi Người như vậy mà bệnh

như vậy!”; Trong cuốn Luận

ngữ, cụ hiểu chữ “vô” theo

một nghĩa khác, và cả câu đó

được lại thành: “Vô lí! Do

mệnh trời chăng? Con người như vậy mà bị bệnh đó!”

- Bài VIII.3: Trong bộ Trang tử

Trang 18

– Nam hoa kinh, câu “Nhi kim nhi hậu, ngô tri miễn phù, tiểu tử” (lời của Tăng

tử), cụ dịch là: “Từ đây về sau

ta mới biết chắc rằng ta giữđược (thân ta) khỏi các điều

hư hỏng, tàn tật đó các trò”

Trong cuốn Luận ngữ, cụ dịch

lại là: “Từ nay về sau, ta mớibiết thoát khỏi hình lục, đócác trò” (cụ đã hiểu hai chữ

“miễn phù” theo một nghĩakhác)

- Bài XVIII.6: Trong bộ Đại

Trang 19

giai thị dã, nhi thuỳ dĩ dịch chi”, hai cụ Giản Chi và

Nguyễn Hiến Lê dịch là: “Ùa

ùa như nước chảy một chiều,thiên hạ đều thế cả, ai màtheo mình để sửa đổi việc loạn

ra trị” Trong cuốn Luận ngữ,

cụ Nguyễn Hiến Lê dịch lại(đặc biệt là hai chữ “thao

thao”): “Khắp thiên hạ đâu

đâu cũng là dòng nước (đục) cuồn cuộn, ông Khổng Khâu

Trang 20

sẽ cùng với ai mà sửa thiên hạ?”

Lý do khác biệt trong hai lầndịch bài VI.8 là do chữ trong

nguyên văn Trong bộ Mặc học,

cụ Nguyễn Hiến Lê đọc chữ đó

là “vong” và dịch theo nghĩacủa chữ là “chết mất”; còn

trong cuốn Luận ngữ cụ đọc là

“vô” và dịch theo nghĩa của chữ

“vô” là “không”[1] Cũng cótrường hợp đọc khác nhưng ýnghĩa cũng vậy như chữ

trong bài XI.25, trong cuốn Cổ

Trang 21

“sẩn”); còn trong cuốn Luận

ngữ, cụ đọc là “thẩn”, nhưng

nghĩa cũng vẫn là “mỉm cười”.Nhân vật Nhụ Bi trong bài

XVII.20 cuốn Luận ngữ, chữ

giáo họ Khổng (bài Dương Hoá

– 19) gọi là Nhũ Bi

Cũng trong cuốn Cổ văn

Trung Quốc , cụ Nguyễn Hiến

Lê tỏ ý ngờ rằng thiên Hương

đảng (thiên X) là do người sau

Trang 22

chép thêm; cụ bảo: “(…) hìnhnhư cũng có vài chỗ do ngườiđời sau viết thêm, chẳng hạn

như thiên Hương đảng” Nhưng trong cuốn Luận ngữ này và

chúng ta không thấy cụ nhắc lại

ý nghi ngờ đó nữa

Cuốn Luận ngữ mà tôi chép

lại ở đây là theo ebook do mộtbạn trẻ, bạn PNT, gởi tặng.Ebook đó, về sau gọi là “ebooknguồn”, không ghi tên nhà xuất

Trang 23

http://www.sachbaovn.vn/sach/khoa-MTkwQw thì nhà xuất bản là

nhà Văn học (tôi tạm dùng ảnh

đó, sửa lại đôi chút để làm ảnh

bìa cho ebook mới này)

Trong ebook nguồn cũng

không chép chữ Hán, các chữ

Hán trong ebook mới này là do

tôi ghi thêm dựa theo các bản

Luận ngữ đang lưu hành trên

mạng, đặc biệt là bản Khổng tử

Trang 24

Luận ngữ do Nguyễn Thiên

Thụ chú dịch hiện đang phổ

biến trên website Sơn Trung

Thư Trang[2] Bản của NguyễnThiên Thụ và bản của cụNguyễn Hiến Lê có vài chỗkhông giống nhau Sau đây làvài ví dụ về chữ Hán khác nhau:

- Trong bài I.6, Nguyễn ThiênThụ chép là:

“phàm ái chúng nhi thân

nhân” và dịch là: “Thương mọi người, mà gần gũi người nhân đức”; tương ứng với chữ

Trang 25

dịch là: “yêu khắp mọi người

mà gần gũi người nhân đức.”

- Trong bài II.16, Nguyễn ThiênThụ chép là:

“Công hồ dị đoan tư hại dã

kỉ” và dịch là “Nghiên cứu

việc hoang đường thì có hạicho mình”; chữ cuối, cụNguyễn Hiến Lê chép là “dĩ”[ ] và dịch là: “Chuyên tâmnghiên cứu những cực đoanthì có hại.”

Trang 26

- Trong bài IX.3, Nguyễn Thiên

chúng” và dịch là: “trái với đại

chúng”; cụ Nguyễn Hiến Lê

http://giangnamlangtu.wordpress.com/2011/07/09/lu%E1%BA%ADn-

Trang 27

kh%E1%BB%95ng-bản của cụ Nguyễn Hiến Lê, ví

Trang 28

hiểu khác: công [ ] là công kích, dĩ [ ] nghĩa là [ ] (chỉ):

công kích những cái cực đoanthì ngăn được hại”

- Trong bài I.13, Phùng HoàiNgọc chép lời của Hữu tử (tức

“Thân cận với người đáng cho

Trang 29

có thể tôn kính được (hoặcnương nhờ người đáng chomình thân cận – người có đứcnhân – thì người đó có thể làmchủ mình được)”, và chú

thích: “Chữ nhân ở đây có thể

hiểu là thân cận hay nương

nhờ Chữ tôn có thể hiểu là

kính mà coi là chủ mình”

Nguyên văn chữ “nhân”,

trong bản nguồn không chépchữ Hán như tôi đã nói ở trên,

Trang 30

nhưng hầu hết các bản trênmạng, trừ bản Phùng HoàiNgọc ra, đều chép là

Ngoài việc ghi thêm chữ Hán

và các chú thích, trong phầnPhụ lục tôi còn chép trọn tiết

Luận ngữ trong cuốn Cổ văn Trung Quốc[3] Trong tiết đó cụNguyễn Hiến Lê giới thiệu tác

phẩm Luận ngữ và ba bài: I.1,

VII.14 và XI.25

Chúng tôi xin chân thànhcảm ơn bạn PNT và xin trân

Trang 31

Tháng 7 năm 2011

Bổ sung tháng 9 năm 2011

Trang 32

GIỚI THIỆU NGUỒN GỐC VÀ CÁC BẢN

Bộ Luận ngữ đứng đầu trong

Tứ thư Tôi nghĩ nếu bỏ ra bốnnăm chục bài chép ngôn hànhcủa các môn sinh như Tăng Tử,

Tử Hạ, Hữu Nhược, Tử Du, Tử

Trương mà trong tập Khổng tử

(thiên IV) tôi đã giới thiệu sơlược, chỉ giữ lại hết những bàichép ngôn hành của Khổng tử –khoảng 500 bài, toàn bộ gồmkhoảng năm trăm rưỡi bài – thì

Trang 33

nay đều coi nó là kinh của

Khổng giáo, cũng như Đạo Đức

kinh là kinh của Lão giáo Nó

còn chép trung thực tư tưởngcủa Khổng tử, đáng tin hơn

Đạo Đức kinh nữa, vì bộ này

gồm nhiều bài do người sau

thêm vào, (coi bộ Lão tử chúng

tôi soạn mà chưa xuất bảnđược)[4] Do đó, muốn tìm hiểuhọc thuyết của Khổng tử thì

phải căn cứ trước hết vào Luận

Trang 34

ngữ, vì chín phần mười Kinh Thư, Kinh Lễ, Trung dung, Mạnh tử, tư tưởng không còn

đúng của Khổng tử (mặc dầu

cũng có điểm giống); Đại học

có hệ thống quá (có nhà cònngờ không phải của Tăng tử

viết); Trung dung có một phần

Trang 35

tưởng của Khổng.

Trang 36

NGUỒN GỐC

Luận ngữ có bài do môn sinh

của Khổng tử chép, như bàiXIV.1:

Hiến vấn sỉ Tử viết: “Banghữu đạo, cốc; bang vô đạo, cốc,

sỉ dã”[6]

Nguyên Hiến tự xưng tênnhư vậy, thì chính là ông tachép

Có trường hợp như trong khihọc, môn sinh nghe giảng điều

Trang 37

XV.5, chép lời của Khổng tửvào dây đai, rồi sau truyền lạicho môn sinh.

Có nhiều bài do hạng mônsinh tái truyền (tức môn sinhcủa môn sinh) chép, như thiên

I, bài 2 bắt đầu bằng: “Hữu tửviết”, bài 4 bắt đầu bằng “Tăng

tử viết” v.v… đều là học trò củaHữu Nhược, và của Tăng Sâm

chép, vì theo lệ trong Luận ngữ,

trừ Khổng tử, mà bất kì môn

Trang 38

sinh nào dù trực truyền hay táitruyền, cũng gọi là “tử” hoặc

“phu tử” (hoặc Khổng tử nhưcác bài XV.12-11); còn cácmôn sinh của Khổng tử thì có

ba trường hợp như sau:

Tôi lấy ví dụ A và B đềuhọc Khổng tử, họ là đồng mônvới nhau B dạy học có một họctrò tên C

Trường hợp thứ nhất: A hay

B khi chép hay nói về mình, thìxưng tên tục, chẳng hạn Đoan

Trang 39

Trường hợp thứ hai: B nói về

A (nói về bạn), hoặc C nói về A(tức nói về bạn của thầy mình)thì có thể gọi A:

- bằng tên tự (như Tử Cống làtên tự của Đoan Mộc Tứ, TửUyên là tên tự của Nhan Hồi)

- hoặc bằng cả họ và tên tục(như Đoan Mộc Tứ, NhanHồi)

- hoặc bằng tên họ và tên tự

Trang 40

(như Nhan Uyên – Nhan là

họ, Uyên là tự)

A nói về B cũng theo nhữngcách gọi tên đó

Trường hợp ba: C nói về B,

tức nói về thầy học của mình,thì gọi là “tử”, “tử” đặt sau họcủa thầy mình (học trò của HữuNhược gọi Hữu Nhược là Hữu

tử, học trò của Tăng Sâm gọiTăng Sâm là Tăng tử, chứkhông gọi là Tăng Sâm, hoặc

Tử Dư – tên tự của Tăng Sâm)

Trang 41

đều là của hạng môn sinh táitruyền lại.

Có thể rằng sau khi Khổng

tử mất, các môn sinh thu thậplời dạy của thầy, truyền chonhau, một số người chép lạidùng để dạy học, khi chết, thìhọc trò của họ lại cả lời củaKhổng tử lẫn lời của họ

Người cuối cùng chép lại làai? Theo Liễu Tôn Nguyên đời

Trang 42

Đường thì có lẽ là một học tròcủa Tăng Sâm.

Có thuyết bảo rằng TăngSâm kém Khổng tử 46 tuổi,sinh vào khoảng 505, chết năm

428 Có sách lại nói Tăng Sâmchết năm Lỗ Nguyên côngnguyên niên, tức Chu Khảovương ngũ niên: 436[8] Sai nhau

tám năm, là ít đấy Vậy Luận

ngữ không thể xuất hiện trước

436 được

Có thể còn sau khá lâu nữa,

Trang 43

Kính tử về cách cư xử củangười cầm quyền (VIII.4).Mạnh Kính tử tên là Trọng.Kính tử là tên thuỵ, chết sauTăng Sâm; mà bài đó ghi tênthuỵ – tên đặt cho người chết,theo hành vi hồi sinh tiền – tức

là chép sau khi Mạnh Kính tửchết

Bài đó do một môn sinh củaTăng Sâm chép, cho nên gọiTăng Sâm là Tăng tử, mà trong

Trang 44

Luận ngữ, số bài chép ngôn

hành của Tăng Sâm nhiều hơn

số bài về các môn sinh kháccủa Khổng tử Cho nên thuyếtcủa Liễu Tôn Nguyên tin được

Và chúng ta có thể tạm kết

luận rằng bộ Luận ngữ do nhiều

người ghi và xuất hiện sớmcũng vào khoảng bảy tám chụcnăm sau Khổng tử mất

Trang 45

Luận ngữ đã được phổ biến

từ thời Tiên Tần

Tần Thuỷ Hoàng thống nhấtTrung Quốc rồi, ra lệnh “đốtsách, chôn nho”, nhưng thời đógiao thông còn kém, sự kiểmsoát không thể chặt chẽ lắm,

mà Tần giữ ngôi không đượclâu, nên lệnh chỉ thi hành triệt

để ở những nơi gần kinh đô vàchung quanh các thị trấn, còn

Trang 46

trong dân gian các miền xa xôi,vẫn còn người lén lúc giữ được,

có kẻ học thuộc lòng được

Luận ngữ và lục kinh.

Nhà Hán diệt Tần rồi, bỏlệnh đó đi thì người ta thu thập

được ba bản Luận ngữ: Bản Lỗ

Luận của người nước Lỗ; bản

Tề Luận của người nước Tề

(hai bản này được chép bằngthứ chữ đã được Tần sửa đổi vàthống nhất, gọi là kim văn – tức

kim tự); và bản Cổ Luận (chép

bằng cổ văn, tức cổ tự, thứ chữ

Trang 47

Hán Vũ đế) sai phá nhà Khổng

tử mà tìm được trong tường,

cùng với các bộ Thượng Thư,

Lễ Kí, Hiếu Kinh.

Lỗ Luận có 20 thiên, TềLuận cũng có đủ 20 thiên đó,

thêm hai thiên nữa: Vấn vương

và Tri đạo, như vậy là 22 thiên

cả thảy Cổ Luận cũng chỉ có

20 thiên như Lỗ Luận, nhưng

thiên cuối: “Nghiêu vấn” chia

làm hai từ câu: “Tử Trương vấn

Trang 48

ư Khổng tử: Hà như tư khả dĩtòng chính hĩ” trở đi (tức bàiXX.2 trong bản dịch của chúng

tôi, gọi là Tòng thiên Vậy là Cổ

Luận chi làm 21 thiên, hai thiêncuối rất ngắn

Theo Hà Án đời Nguỵ, trong

số 20 thiên Lỗ và Tề đều có thìchương cú trong Tề Luận nhiềuhơn trong Lỗ Luận; mà thứ tựcác thiên trong Cổ Luận cũngkhác trong Tề và Lỗ Luận

Đầu đời Hán, hai bản Lỗ và

Trang 49

dùng); bản Cổ Luận khôngđược truyền, không hiểu tạisao.

Từ đời Hán Thành đế (32–7trước Công nguyên), hai bản Tề

và Lỗ được hợp nhất; rồi cuốiđời Đông Hán, Trịnh Huyền bỏ

hai thiên Vấn vương và Tri đạo

trong Tề Luận đi, hợp nhất cả

ba bản

Hà Án đời Nguỵ có lẽ là

Trang 50

người đầu tiên giải thích Luận

ngữ, bản Luận ngữ tập giải của

ông còn truyền đến ngày nay.Đời Tống, Chu Hi cũng chú

thích và bản Luận ngữ tập chú

của ông không khác bản của

Hà Án bao nhiêu Hai bản đó làchính, còn nhiều bản khác nữa

Ở nước ta từ xưa chỉ dùng bảncủa Chu Hi và các nhà dịch

Luận ngữ trong già nửa thế kỉ

nay cũng chỉ theo chú thích củaChu Hi

Trang 51

Đọc các cổ thư đời Tiên

Trang 52

như bài X.18, không ai hiểu ýnghĩa ra sao, mỗi người đoánmột khác, và người ta ngờ rằngmất một vài câu ở đầu hoặc ởcuối.

Bài XVIII.11 kì cục, chéptám kẻ sĩ đời Chu chẳng cótiếng tăm gì mà có vẻ bốn cặpsinh đôi của một hay nhiều giađình nào đó, để làm gì vậy?chẳng học giả nào giảng nổi

Có ít câu người ta ngờ đặtlộn chữ, đáng lẽ ở bài khác,

Trang 53

“Thành bất dĩ phú, diệc chi dĩ

dị” ở trong Kinh Thi[9], dẫnlầm vào đó nên các sách đềubỏ;

- cuối bài XVI.12 có câu: “Kì

tư chi vị dư?”[10] cũng ở đâuđặt lầm vào, hoặc thiếu mộtvài chữ gì ở trên câu đó, nênkhông ai hiểu nổi

Hai bài XVII.5 và 7, Tử Lộcan Khổng tử đừng nhận lời

Trang 54

mời của Công Sơn Phất Nhiễu

và của Bật Hật, bị Lương Khải

Siêu trong “Cổ thư chân nguỵ

cập kì niên đại” ngờ là không

đúng, nhưng Lương chưa đưađược cứ xác đáng

Có bốn năm bài trùng xuất,như:

Ngày đăng: 06/06/2015, 19:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w