Tìm hiểu cấu trúc thành ngữ Hán - Việt
Trang 1Nhưng trong thực tiễn xã hội cuộc sống hiện nay, dùng sai các thànhngữ Hán - Việt rất nhiều, tự động thêm bớt từ vào thành ngữ làm lệch đi cáccấu trúc bền vững vốn có của nó, ứng dụng không đúng ý nghĩa khi sử dụngthành ngữ Hán - Việt, ngay cả đối với giáo viên giảng dạy môn Văn học cũngkhó giải nghĩa và sử dụng đúng cấu trúc các thành ngữ Hán - Việt, đặc biệtkhi các nhà thơ nhà văn khi ứng dụng vào sang tác viết lách cũng tự độngthêm bớt và sử dụng sai cấu trúc, ý nghĩa.
Khi không sử dụng đúng ý nghĩa và cấu trúc thành ngữ Hán - Việt nó sẽlàm sấu đi nét văn hóa ngôn ngữ, mất đi ý nghĩa tốt đẹp, làm giảm đi sự tinhtúy, của các thành ngữ gây hiểu lầm cho nhiều người sử dụng
Với yêu cầu đặt ra, từ cuộc sống, từ thực tiễn, từ giảng dạy, từ ứngdụng, nếu chúng ta hiểu rõ hơn về nguồn gốc, ý nghĩa, cấu trúc sẽ giúp chochúng ta sử dụng các thành ngữ một cách tốt nhất
Từ tính bức thiết đó em mạnh dạn chọn đề tài: “Tìm hiểu cấu trúc
thành ngữ Hán - Việt”.
Trên cơ sở đó em đề xuất một số ý kiến nhằm giảm thiểu sự hiểu lầmtrong giảng dạy trả lại ý nghĩa cho thành ngữ Hán - Việt trong giai đoạn hiệnnay
Trang 2II Đối tượng và mục đích của đề tài
1 Đối tượng:
Một số các thành ngữ Hán - Việt trong các thư tịch, sách vở đời sốnghàng ngày
2 Mục đích:
* Đối với cái nhân
Thứ nhất: đề tài sẽ giúp cho em hiểu về cấu trúc hình thành nên thành
ngữ Hán - Việt, ý nghĩa của các câu thành ngữ Hán - Việt, làm phong phúthêm kiến thức cho em khi sử dụng trong cuộc sống, trong học tập
Thứ hai: giúp cho em biết nghiên cứu tìm tòi tài liệu và làm một đề tài Thứ ba: do các thành ngữ Hán - Việt thường có nguồn gốc hình thành từ
các điển tích điển cố, đời sống hàng ngày gán liền với lịch sử văn hóa nên khiphân tích giúp cho em hiểu được lối sống sinh hoạt, thấy được bức tranh quákhứ, thấy được lối sử dụng ngôn ngữ tinh tế của cha ông ta
Thứ tư: đưa ra các ý kiến, giải pháp cho việc giảng dạy tìm hiểu thành
ngữ Hán - Việt
* Đối với xã hội
Thứ nhất: nếu được sử dụng đề tài sẽ là tài liệu giúp cho giáo viêntrong việc truyền thụ, giảng dạy cho học sinh, sinh viên hiểu về thành ngữcũng ngư cấu trúc của thành ngữ
Thứ hai: gúp cho chúng ta sử dụng một cách chuẩn xác hơn trên
phương diện ngôn ngữ văn hóa,góp phần vào công việc biên soạn, gợi mởhoặc có thêm hướng đi mới cho những người nghiên cứu tiếp theo
Thứ ba: góp phần bảo tồn các thành ngữ Hán - Việt vào kho tang văn
hóa dân tộc cho các thế hệ sau
III Nhiệm vụ nghiên cứu, đối tượng nghiên cứu và phương pháp nghiên cứu
1 Nhiệm vụ
- Hệ thống hoá một số vấn đề lý luận, thực tiễn:
Trang 3- Vài nét khái quát về thành ngữ Hán - Việt (quá trình hình thành, cáchnhận biết, phân loại).
- Cấu trúc thành ngữ Hán - Việt (liệt kê, phân tích cấu tạo, số lượng chữtrong thành ngữ, sự đăng đối, kết cấu ngữ pháp theo các dạng trong cụm từ,thuộc thể gì?)
- Đặc điểm cấu trúc thành ngữ Hán - Việt
- Đề xuất một số ý kiến
2 Giới hạn nghiên cứu
- Vì sự xuất hiện các thành ngữ Hán - Việt nguồn gốc từ Trung Hoa vàkho tàng thành ngữ Việt cũng rất đồ sộ Trong khuôn khổ bài nghiên cứu nàyviết chỉ nghiên cứu cấu trúc một số thành ngữ Hán - Việt tiêu biểu để đưa racác kết luận phù hợp trong lý luận cũng như thực tiễn
3 Phương pháp nghiên cứu
- Thống kê, phân tích, tổng hợp và rút ra kết luận
Trang 4B NỘI DUNG
I Cơ sở khoa học
1 Cơ sở lý luận
Do các thành ngữ đa số gắn với các điển tích, điển cố và có cấu trúc theo
kiểu biền ngẫu nên các nhà nghiên cứu đã đưa ra các định nghĩa sau
1.1 Định nghĩa 1
Thành ngữ Hán - Việt dùng để chỉ những kết cấu ngôn ngữ rất ổnđịnh,thông thường cô đọng về mặt ngữ nghĩa thịnh hành trong tiếng TrungQuốc, được du nhập vào Việt Nam và sử dụng rộng rãi cho đến ngày nay
1.2 Định nghĩa 2
Thành ngữ là cách diễn đạt ý tưởng mang tính cách đặc trưng của ngônngữ Về cấu trúc phần lớn thành ngữ không thành câu với những từ - ngữ mặcdầu có thể phân tích nhưng không thể tách rời Về nghĩa thành ngữ mang một
ý nghĩa không thể thay thế hay sửa đổi bằng cách nói khác để mang cùng ýnguyên thuỷ Chẳng hạn, thay vì nói khóc giả dối thì dùng thành ngữ nướcmắt cá sấu Nói cách khác, thành ngữ là cách nói, bóng bẩy “về một cái gì đóbình thường Thành ngữ là bậc thang đầu tiên đi vào chiều sâu của một ngônngữ mà người nói sử dụng tuỳ theo trình độ ngôn ngữ kiến thức về nền vănhoá xứ đó Nói theo kiểu phương Tây thì thành ngữ phản ảnh cách cắt chiếcbánh ngôn ngữ của người bản ngữ
Thật vậy, thành ngữ là cửa ngõ đầu tiên để đi vào cái tinh hoa của khotàng ngôn ngữ một dân tộc Hãy xét đến các thành ngữ nước mắt cá sấu “khócgiả, khóc làm bộ', nước đổ đi rồi không hốt lại được để chỉ về bất cứ sự việcđáng tiếc gì đã lỡ xảy ra rồi thì không thể trở lại như trước kia” hoặc râu ông
nọ cằm bà kia “dùng người hay vật sai cách, chắp vá hay vụng về” không thểthay thế cá sấu bằng thứ cá khác; nước bằng rượu hay bia; râu bằng tóc được,
và cũng không thể thay cằm bằng trán hay má được Thành ngữ phản ảnhcách suy nghĩ của người bản ngữ chứ nhưng không có ý răn đời
Trang 5Thành ngữ có ý nghĩa độc lập với từng nghĩa riêng rẽ mà mỗi từ ngữtrong thành ngữ và chúng hợp thành một khối đồng nhất về nghĩa.
1.3 thành ngữ đa số hình thành theo kiểu cấu trúc biền ngẫu
- (Biển: hai con ngựa chạy sóng đôi, ngẫu: có hai nghĩa: tình cờ, hoặctừng cặp)
Dạng thức câu văn (chữ Hán hoặc chữ Nôm) được tổ chức theo một sốquy tắc tương đối chặt chẽ về số lượng từ (chữ), về nhịp, về tính cân đối trongngữ nghĩa "Biển văn", trong văn học chữ Hán ở Trung Hoa có từ thời LụcTriều với lối cổ thể, theo đó, chỉ cần những cặp câu đối nhau, không cần có sựhiệp vần, cũng không hạn chế số lượng từ (chữ) và cách đặt câu Ví dụ: HịchTướng Sĩ Văn (chữ Hán) của Trần Quốc Tuấn (Việt Nam) là được viết theolối này
Biền văn ở văn học chữ Hán đến thời nhà Đường (Trung Quốc) đi dầnđến ổn định thành từng cặp câu 10 từ, mỗi câu ngắt làm hai nhịp 4/6 gọi là lốicận thể (thời Đường gọi là cận thể để phân biệt với lối cổ thể nói trên), lạicũng gọi thể biền lệ (biền:nghĩa như trên, lệ: từng đôi một) Thể biền lệ đờiĐường chưa bắt buộc phải có niêm, đến đời Tống mới đặt thêm yêu cầu niêm
và đưa vào trường ốc, gọi là thể tứ lục Ví dụ: "Bình ngô đại cáo" do NguyễnTrãi soạn, là được viết theo thể tứ lục này: "Thừa thắng trường khu, Tây kinh
kí ki ngã hữu - Tuyển phong tiến thủ, Đông đô tận phục cựu phong" (nghĩa:thừa thắng ruổi dài, Tây kinh quân ta chiếm lại - Tuyển binh tiến đánh, Đông
đo đất cũ thu về)
Văn biền ngẫu được tiếp nhận ở văn học Việt Nam, cả trong những sángtác viết bằng chữ Hán lẫn những sáng tác bằng chữ Nôm Ngay ở câu vănxuôi hiện đại Việt Nam cũng còn những dấu vết của lối tổ chức câu văn theokiểu biền ngẫu
Thành ngữ không có ngữ điệu Thành ngữ chỉ là một phần của câu tụcngữ, hay ca dao, hoặc câu thơ, câu văn nên không có vần có điệu như tục ngữThành ngữ cũng có các hình thức mô tả, so sánh và ẩn dụ như phú, tỉ và hứng
Trang 6trong ca dao Phú là mô tả, kể lại sư việc gì đó Đa số thành ngữ dựa trên điểntích đều thuộc hình thức phú: Châu Về Hiệp Phố, Kết Cỏ Ngậm Vàng, Ông
Tơ Bà Nguyệt, vv Ngoài ra những thành ngữ như ăn cơm nhà vác ngà voi,bàn tay có ngón ngắn ngón dài, cha nào con nấy, vv đều thuộc thể phú
Thứ đến là hình thức tỉ Tỉ là ví hay so sánh Dùng một vật này so với vậtkia rồi hàm ý sánh hơn sánh thiệt, khen hay chê, cho thấy tốt hay xấu Chẳnghạn như ác như quỷ, cá chậu chim lồng, đen như cột nhà cháy, khổ như chó,cực như trâu, vv đều thuộc tỉ
Sau cùng là hứng Hứng là hình thức ẩn dụ Các thành ngữ như cá gặpnước, như rồng gặp mây, của tiên dâng (đem) cho người phàm, cưỡi hạt chầutrời, chuyện ong bướm, vv…
Cả ba hình thức này hỗ trợ cho nhau và liên kết với nhau làm cho ýnghĩa của thành ngữ vừa sâu vừa rộng
Thứ đến, thành ngữ chỉ mang ý nghĩa về sự mở rộng của từ, ngữ nên nóđược xem là “từ đồng nghĩa” Tức là một ý nhưng có nhiều cách nói, và thànhngữ là một trong các cách đó Vì thế thành ngữ được xem là một hình thứcĐịnh Danh
Phần lớn thành ngữ Hán - Việt chịu nhiều ảnh hưởng Nho học, cả hìnhthức lẫn nội dung
Theo kết quả thống kê và nghiên cứu đa số thành ngữ gồm có 4 chữ, 5chữ, 8 chữ, 12 chữ, nhưng tỉ lệ 4 chữ chiếm tới 75% đến 80% và được kết cấungữ pháp theo các dạng cụm từ
Tóm lại, từ những cơ sở lý luận trên sẽ giúp cho quá trình nghiên cứucủa em có cơ sở có hướng đi đúng hơn
2 Cơ sở thực tiễn
Từ cơ sở lý luận đó ta thấy các thành ngữ Hán - Việt là loại thành ngữrất khó sử dụng, nó đã được du nhập vào Việt Nam rất lâu, có cấu trúc phứctạp, chiếm một tỉ lệ lớn trong ngôn ngữ dân tộc, tuy được sử dụng khá nhiềutrong cuộc sống, trong sáng tác, trong giảng dạy, nhưng vì những đặc điểm
Trang 7đó mà trong thực tiễn không ít người sử dụng sai ý nghĩa của nó, sai cấu trúcnhư:
«Trăm» trong «trăm hay không bằng tay quen» cũng là một từ cổthường bị hiểu nhầm là mười lần mười Thực ra đây là một từ Việt gốc Hánbắt nguồn ở một từ ghi bằng chữ 譫 mà âm Hán - Việt hiện đại là chiêm, cónghĩa là nói nhiều, nói liến thoắng hoặc nói sảng trong khi bệnh Từ điểntiếng Việt do Văn Tân chủ biên đã giảng rằng trăm là một từ thuộc tiếng địaphương có nghĩa là «nói nhanh một thứ tiếng nước ngoài» A de Rhodescũng có ghi nhận từ này (dưới dạng trăm) trong Từ điển An Nam - Bồ ĐàoNha - La Tinh và giảng rằng: «Trăm tiếng, nói trăm tiếng» là «falar muitaslinguas» (BĐN), «variis linguis loqui» (LT), nghĩa là nói nhiều thứ tiếng.Vậy «trăm» là nói nhiều và nhanh Nghĩa này của nó còn được bằng câu
«trăm hay xoay vào lòng» mà Nguyễn Lân giảng là «người nào cũng nghĩrằng mình hay, mình giỏi» (có lẽ vì cho rằng một trăm cái hay của cá nhânđều được ghi gói kỹ trong lòng của đương sự chăng?) Câu này thực ra cónghĩa là hễ khéo nói thì dễ gây được lòng tin nơi người khác Từ trên đâysuy ra, «trăm hay không bằng tay quen» có nghĩa là nói lý thuyết suông dù
có hay đến đâu cũng không bằng thực hành thông thạo
«Già kén kẹn hom» là một lối nói của nghề nuôi tằm Đây là một câuđúc kết kinh nghiệm mà mục đích là nhắc nhở người nuôi tằm chớ để chokén quá già, vì nếu kén quá già thì sẽ kẹn, nghĩa là không róc ra khỏi hom,tức là những thanh tre ngang dọc đan ken vào nhau để làm thành cái né tằm.câu này từ lâu đã bị tách khỏi nghề nuôi tằm nên không còn được hiểu đúngvới ý nghĩa ban đầu của nó nữa Ngày nay, người ta hiểu «già kén» là kénchọn quá lâu ngày, rồi không cần biết «kẹn hom» có nghĩa chính xác và cụthể là gì, người ta hiểu chung chung cả câu thành ngữ là hễ kén chọn quá lâuthì sẽ dở dang hoặc không mãn nguyện trong hôn nhân
Trang 8Ngay cả sách vở cũng lâm vào tình trạng bóp méo thành ngữ, tực ngữchứ chẳng cứ gì dân gian mới bóp méo theo kiểu đó Nguyễn Lân, chẳnghạn, đã ghi nhận câu «áo cứ chàng, làng cứ xã» và giảng như sau: «(Xã làchức dịch trong làng) Nói tính ỷ lại của người đàn bà, cũng như tính ỷ lạicủa những người dân trong thôn xóm, không thấy được vai trò làm chủ củamình.» Thật là chuyện quá đỗi bất ngờ khi mà một quyển từ điển lại có thểviết sai chính tả và giảng sai nghĩa đến thế: hình thức chính xác của câuđang xét là «áo cứ tràng, làng cứ xã» «Tràng» có nghĩa gốc là cái cổ áo, nayđược hiểu là cái vạt trước của chiếc áo dài (Tục ngữ còn có câu «áo ráchphải giữ lấy tràng» mà chính Nguyễn Lân cũng đã có ghi nhận.) Cái tràng áo
đã bị Nguyễn Lân hiểu thành đức lang quân («chàng»!) nên «nàng» mới mắccái oan Thị Kính là hay ỷ lại vào đàn ông! Rồi dân làng cũng mắc phải vạlây mà bị quy là không biết phát huy quyền làm chủ ở nông thôn Câu tụcngữ đang xét thực ra chỉ muốn nhấn mạnh vào vai trò và trách nhiệm củachức danh «xã» đối với địa phương do mình cai quản mà thôi Cái được ámchỉ ở đây là trách nhiệm của cá nhân chứ không phải là quyền làm chủ tậpthể
Quá trình thực tiễn các thành ngữ du nhập vào nước ta được đọc theo
âm Việt đã đem lại sự phong phú cho ngôn ngữ nhưng trải qua thời gianthực tế thì các thành ngữ đó đã ngày cành bị mai một bị biến đổi không đúng
ý nghĩa của nó, cấu trúc sử dụng sai.nên việc nghiên cứu các thành ngữ Hán
- Việt (cấu trúc) là điều bức thiết hiện nay
II Cấu trúc chuyên đề
A Phần mở đầu
B Phần nội dung
I Cơ sở khoa học của chuyên đề
II Cấu trúc chuyên đề III Nội dung
1 Vài nét khái quát về thành nhữ Hán - Việt
Trang 92 Cấu trúc thành ngữ Hán - Việt
3 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ Hán - Việt
4 Đề xuất một số Ý kiến
C Kết luận
D Tài liệu tham khảo
III Nội dung cụ thể
1 Vài nét khái quát về thành ngữ Hán - Việt
Thành ngữ Hán - Việt phong phú và đa dạng ,chúng phong phú ở chỗ cóhàng nghìn thành ngữ Hán - Việt từ xưa đến nay đã góp phần làm phong phúvào kho tang ngôn ngữ dân tộc
Thành ngữ Hán - Việt đa dạng ở chỗ có nhiều cách cấu tạo như về sốlượng chữ, về thể loại, về nguồn gốc ra đời gắn liền với các điển tích điển cố Nên khi muốn tìm hiểu thành ngữ Hán - Việt thì phải dựa trên các yếu tố sau:
1.1 Nguồn gốc hình thành
Thành ngữ Hán - Việt có nguồn gốc từ Trung Hoa do vị trí địa lý, do quátrình tiếp biến văn hóa thì được du nhập vào Việt Nam được chúng ta đọctheo âm Việt nên được gọi là thành ngữ Hán - Việt Mặt khác thành ngữ Hán -Việt gắn liền với các điển tích điển cố từ đời sống sinh hoạt văn hóa ở Trunghoa như câu: cầu ô thước (ngưu lang trúc nữ)
Theo thần thoại Trung Quốc, chim quạ (ô) và chim khách (thước) khuân
đá lấp sông Ngân Hà tạo nên cầu Ô Thước để Chức Nữ qua gặp Ngưu Langvào đêm mồng bảy tháng bảy âm lịch Trong văn học, cầu Ô Thước trở thànhbiểu tượng tình yêu
高山流水 Cao sơn lưu thuỷ: Núi cao nước chảy, tri âm tri kỉ Xuất xứ
từ Liệt tử - Thang vấn thiên: “Bá Nha gảy đàn nghĩ đến núi cao Chung Tử Kìnói: “Hay quá! Chót vót như núi Thái Sơn!” Bá Nha gảy đàn nghĩ đến nướcchảy, Chung Tử Kì lại nói: “Hay quá! Mênh mông như sông dài!” Thành ngữchỉ bạn tri âm tri kỉ, cũng ví với khúc nhạc kì diệu
Trang 10Và còn nhiều câu nhiều điển tích khác nữa nhưng em chỉ lấy một vài ví
dụ vậy thôi
1.2 Cách nhận biết
Các thành ngữ Hán - Việt thường có cấu trúc bền vững thuộc dạng tiểuđối, kết cấu theo kiểu biền ngẫu
- Các thành ngữ Hán - Việt khởi đầu bằng một Nguyên - âm, chỉ có thể
có dấu Sắc, dấu Hỏi, hoặc Không dấu
Các âm: A, Â, Y, O, Ô, U, Ư, đều viết DẤU HỎI vì các
nguyên-âm của Tiếng Hán-Việt thuộc Thanh - nguyên-âm (Bổng)
- Tất cả các thành ngữ HÁN VIỆT khởi đầu bằng Bảy phụ âm L, M, N,
NG, NH, D, V, đều thuộc Trọc - âm, cho nên viết DẤU NGÃ, DẤU NẶNG
(trừ một ngoại lệ duy nhất là Ngải cứu).
- Tất cả các thành ngữ HÁN VIỆT khởi đầu bằng phụ âm CH, GI, KH,
PH, TH, S, X, đều viết DẤU HỎI vì các phụ âm này cũng thuộc Thanh
-âm (Bổng)
- Mấy phụ - âm khởi - đầu khác, gồm có B, C, Đ, H, K, QU, và T, vì đều
có ở cả hai bậc Thanh và Trọc, khó phân biệt, nên phải tra tự điển; nhưng
cũng theo luật "Thanh viết dấu HỎI, Trọc viết dấu NGÃ".
- Do các thành ngữ có cấu trúc bền vững nên nó không thể tách riêng mộtmình mà phải trọn từ
1.3 Phân loại thành ngữ Hán - Việt ở Việt Nam
Hàng nghìn thành ngữ Hán - Việt được sử dụng trong tiếng Việt từ xưatới nay, không chỉ bởi những người "thích nói chữ" mà rất phổ biến trong đờisống thường nhật, do sự cô đọng về mặt ngữ nghĩa khiến các thành ngữ đó cógiá trị ứng dụng rất lớn Trong thực tế ứng dụng thành ngữ Hán - Việt củatiếng Việt hiện đại người ta thường gặp các dạng sau:
Trang 111.3.1 Sử dụng nguyên gốc
Thành ngữ Hán - Việt thường được sử dụng nguyên bản từ gốc Hán nếu
đó là thành ngữ có những từ Hán - Việt tương đối dễ hiểu, phổ thông với đa
số, chẳng hạn:
Tâm đầu ý hợp
Bách chiến bách thắng
Chiêu hiền đãi sĩ
Vạn sự khởi đầu nan
Trường sinh bất lão
Vô danh tiểu tốt
Tứ hải giai huynh đệ
Tham quyền cố vị
1.3.2 Kết hợp dịch nghĩa
Tuy nhiên, nhiều thành ngữ khác được ứng dụng phải kèm theo dịchnghĩa, do sử dụng các chữ Hán ít phổ thông hơn, hoặc nghĩa khó hiểu hơn,chẳng hạn:
Đại sự hoá tiểu, tiểu sự hoá vô (thành ngữ Hán - Việt) - Biến chuyệnlớn thành nhỏ, chuyện nhỏ thành không có (dịch nghĩa)
Canh đương vấn nô, chức đương phỏng tỳ (thành ngữ Hán Việt) Việc cày bừa phải hỏi đầy tớ trai, việc dệt cửi phải hỏi người ở gái (dịchnghĩa)
-1.3.3 Sử dụng như thành ngữ thuần Việt
Cũng không hiếm khi thành ngữ Hán - Việt được dịch nghĩa để trở thành
thành ngữ Việt, hoặc thành ngữ Hán - Việt ngẫu nhiên trùng nghĩa với mộtthành ngữ do người Việt sáng tạo Trường hợp chuyển hóa thành ngữ Hán -Việt thành thành ngữ thuần Việt thường gặp đối với những thành ngữ sử dụngthường xuyên trong tiếng Việt, nhưng nếu để nguyên gốc sẽ rất khó hiểu, trúctrắc về mặt ngôn từ, chẳng hạn:
Trang 12 Cung kính bất như tòng mệnh (thành ngữ Hán) - Cung kính không bằngtuân mệnh (thành ngữ Việt)
Nhất khái chi luận (thành ngữ Hán) - Nhìn chung mà nói (thành ngữViệt)
Tỉnh đế chi oa (thành ngữ Hán) - Ếch ngồi đáy giếng (thành ngữ Việt)
Tụ tinh hội thần (thành ngữ Hán) - Tập trung tinh thần (thành ngữ Việt)
Thủy trung lao nguyệt (thành ngữ Hán) - Mò trăng đáy nước (thànhngữ Việt)
Tri kỉ tri bỉ (thành ngữ Hán) - Biết mình biết người (thành ngữ Việt)
Đại ngư cật tiểu ngư (thành ngữ Hán - Việt) - Cá lớn nuốt cá bé (dịchnghĩa)
1.3.4 Sử dụng thành ngữ phổ biến hơn
Một số thành ngữ Hán - Việt được sử dụng trong tiếng Việt nhưng ít phổbiến hơn một số thành ngữ Hán - Việt khác có ý nghĩa tương đương, chẳnghạn:
Vạn cổ lưu phương (thành ngữ Hán - Việt ít sử dụng) - Vạn cổ lưudanh (thành ngữ Hán - Việt sử dụng thường xuyên hơn)
Nhập tình nhập lý (thành ngữ Hán - Việt ít sử dụng) - Hợp tình hợp lý(thành ngữ Hán - Việt sử dụng thường xuyên hơn)
Tác uy tác phúc (thành ngữ Hán - Việt ít sử dụng) - Tác oai tác quái(thành ngữ Hán - Việt sử dụng thường xuyên hơn)
1.3.5 Thay đổi chữ và vị trí chữ
Khi được chuyển hóa thành thành ngữ Hán - Việt, nhiều thành ngữ gốcHán đã có sự chuyển hóa vị trí một số chữ Hán hoặc thay một chữ Hán kháccho phù hợp với tiếng Việt hơn, chẳng hạn:
Xà khẩu phật tâm (thành ngữ Hán) - Khẩu xà tâm phật (thành ngữ Hán - Việt)
Cửu tử nhất sinh (thành ngữ Hán) - Thập tử nhất sinh (thành ngữ Hán - Việt)
An phận thủ kỹ (thành ngữ Hán) - An phận thủ thường (thành ngữ Hán - Việt)
Nhất lộ bình an (thành ngữ Hán) - Thượng lộ bình an (thành ngữ Hán - Việt)
Trang 13 Mã đáo công thành (thành ngữ Hán) - Mã đáo thành công (thành ngữ Hán - Việt)
Xảo ngôn như lưu (nói năng khéo léo trôi trảy như rót vào tai) - Xảongôn hoặc Nói khéo (giản hóa)
2 Cấu trúc thành ngữ Hán - Việt
Động Từ
Bán tín bán nghi : dịch nghĩa
- Chưa tinhẳn, vẫn cònhoài nghi, nửa tinnửa ngờ
Anh ta lúc nào cũng bán tín bán nghi
Hãy còn bán tín bán nghi
Chưa đem vào dạ chưa ghi vào lòng (ca dao)
- Gồm 4 chữ, thuộc tiểu đối, đối cân xứng về số lượng từ
Trang 14- Đối nhau về từ loại: bán tín (Trạng Động) đối với bán nghi (TrạngĐộng), tức Trạng Động đối với Trạng Động.
Bạch ốc xuất công khanh :dịch nghĩa
- (Nghĩa đen) Bậcquan to xuất thân từ nhà nghèo
- (Nghĩa bóng) Chỉ những người con nhà nghèo khổ mà trở nên có tài năng hơn người, trong chế độ cũ
- Kết cấu theo dạnh biền ngẫu, gồm 5chữ, thuộc tiểu đối, đối theo luật bằng trắc, đối cân xứng qua một chữ ở giữa bạch ốc (xuất) công khanh, thuộc thể tỉ, là cụm danh từ
Thành ngữ
Bất nhập hổ huyệt, bất đắc hổ tử: dịch nghĩa
- (Nghĩa đen) Không vào hang hùm, sao bắt được cọp
- (Nghĩa bóng) Phải có gan mạo hiểm mới làm được việc khó
- Gồm 8 chữ thuộc tiểu đối, kết cấu theo dạng biền ngẫu, thuộc thể phú,đối nhau về từ loại, đó là bất nhập hổ huyết (cụm Động Từ) đối bất đắc hổ tử(cụm Động Từ), cân xứng về số chữ
Trang 155 病從口入 , 禍從口出.
Thành ngữ
Bệnh tòng khẩu nhập, họa tòng khẩu xuất
- Ý nói bệnh tật là do từ miệng mà vào, tai họa là do từ miệng mà ra Vìmiệng nói bậy, nên mang tai họa và vì miệng ăn bậy mà sinh bệnh tật
- Gồm 8 chữ thuộc tiểu đối, kết cấu theo dạng biền ngẫu, thuộc thể phú,đối nhau về từ loại trái nghĩa, đó là bệnh tong nhập khẩu (cụm giới tân) đốihọa tong xuất khẩu (cụm giới tân), cân xứng về số chữ
Danh từ riêng
Cao sơn lưu thủy dịch nghĩa
- (Nghĩa đen): núi cao và vực nước sâu
- (Nghĩa bóng): cảnh đẹp, có hồn, hữu tình
- Gồm 4 chữ, thuộc tiểu đối, kết cấu biền ngẫu, đối khác nhau về nghĩa,thuộc thể tỉ, đối nhau về cụm Định Danh, cao sơn (Định Danh) lưu thủy (ĐịnhDanh), cân xứng về số lượng chữ