Tiểu Luận Hệ thống âm vị tiếng việt & tiếng pháp những khó khăn về phát âm của người học tiếng pháp giai đoạn

16 1.5K 1
Tiểu Luận Hệ thống âm vị tiếng việt & tiếng pháp những khó khăn về phát âm của người học tiếng pháp giai đoạn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HỆ THỐNG ÂM VỊ TIẾNG VIỆT & TIẾNG PHÁP NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ PHÁT ÂM CỦA NGƯỜI HỌC TIẾNG PHÁP GIAI ĐOẠN ĐẦU Bùi Thị Bích Thủy Tổ Ngôn ngữ Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Pháp Tóm tắt : Trong giao tiếp với người bản xứ, đôi khi vì phát âm không chuẩn mà chúng ta gặp rất nhiều khó khăn, làm cho người bản xứ không hiểu hoặc hiểu nhầm những gì chúng ta nói. Vì vậy, khi học tiếng nước ngoài bên cạnh việc học từ vựng, cấu trúc ngữ pháp…ngay từ đầu người học phải chú ý học ngữ điệu và âm thanh của thứ tiếng đó. Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng đều có ngữ điệu và âm thanh riêng. Thực tế cho thấy nếu hệ thống âm vị của ngôn ngữ đích càng khác với hệ thống âm vị của ngôn ngữ nguồn thì càng gây trở ngại cho việc người học làm quen và sử dụng ngôn ngữ mới. Ở Việt Nam nói riêng và rất nhiều quốc gia trên thế giới nói chung, những người học tiếng Pháp cảm thấy khó phát âm chuẩn như người bản xứ vì ngữ điệu và âm thanh của tiếng Pháp khác với tiếng mẹ đẻ của họ. Đối với người Việt nam học tiếng Pháp, tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, có thanh điệu, khác xa với tiếng Pháp là loại hình đa âm tiết và không có thanh điệu. Chúng tôi nhận thấy rằng trong giai đoạn đầu người học thường gặp khó khăn khi phát âm những âm tiếng Pháp không có trong tiếng Việt hoặc phát âm việt hóa các âm tiếng Pháp, và đăc biệt là họ có xu hướng thêm thanh điệu khi nói tiếng Pháp. Trong khuôn khổ bài nghiên cứu này chúng tôi sẽ so sánh hai hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt từ đó tìm ra những điểm khác biệt của hai hệ thống, nêu ra một số lỗi phát âm thường gặp của người Việt học tiếng Pháp trong giai đoạn đầu và đề xuất phương pháp chữa lỗi phát âm. 1. Hệ thống âm vị tiếng Việt : bao gồm 23 phụ âm, 16 nguyên âm và 2 bán nguyên âm. 1.1. Một vài nét đặc trưng của tiếng Việt Tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập có 6 thanh điệu. Vì vậy, khác với âm tiết các ngôn ngữ châu Âu, âm tiết nào của tiếng Việt cũng mang một thanh điệu nhất định. Trong dòng lời nói, âm tiết tiếng Việt bao giờ cũng thể hiện khá đầy đủ, rõ ràng, được tách và ngắt ra thành từng khúc đoạn riêng biệt. Tuyệt đại đa số các âm tiết đều có ý nghĩa, có nghĩa là gần như toàn bộ các âm tiết đều hoạt động như từ Vì vậy chúng ta có thể nói, trong tiếng Việt, âm tiết không chỉ là một đơn vị ngữ âm đơn thuần mà còn là một đơn vị từ vựng và ngữ pháp chủ yếu. 1.2. Hệ thống phụ âm tiếng Việt : Tiếng Việt có 22 phụ âm đầu, bao gồm: /b, m, f, v, t, t’, d, n, z, ʐ, s, ş, c, ʈ, ɲ, l, k, χ, ŋ, ɣ, h, ʔ/ , có 6 phụ âm cuối /m, n, ŋ, p, t, k/ và 2 bán nguyên âm /-w, -j/. Bảng 22 phụ âm đầu: Bảng 6 phụ âm cuối và 2 bán nguyên âm 1.2. Hệ thống nguyên âm tiếng Việt Tiếng Việt có 13 nguyên âm đơn và 3 nguyên âm đôi : /i, e, ε, ɤ, ɤˇ, a, ɯ, ă, u, o, ɔ, ɔˇ, εˇ, ie, ɯɤ, uo/ 2. Hệ thống âm vị tiếng Pháp : Hệ thống âm vị tiếng Pháp có 17 phụ âm, 16 nguyên âm và 3 bán nguyên âm / j, ɥ, w /. 2.1. Hệ thống phụ âm tiếng Pháp 2.2. Hệ thống nguyên âm tiếng Pháp Âm miệng / âm mũi Âm miệng / âm mũi Trước Giữa Sau Không tròn môi (dẹt) Tròn môi Không tròn môi (dẹt) Không tròn môi (dẹt) Tròn môi Nguyên âm khép i y u Ng. âm khép vừa e ø o ɔ̃ Ng. âm mở vừa ɛ ɛ̃ œ œ̃ ə ɔ Nguyên âm mở a ɑ̃ ɑ 3. Điểm khác biệt giữa hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt - Trong số 36 âm vị tiếng Pháp có tới 11 âm vị không có trong tiếng Việt : 3 phụ âm /ʃ, ʒ, R/ , các nguyên âm /y, ø, œ, œ̃, ɔ̃,ɑ̃, ɛ̃/ và bán nguyên âm /ɥ/. - Trong tiếng Việt không có nguyên âm giọng mũi (voyelles nasals), nguyên âm ghép (voyelles composées). Ngược lại trong tiếng Pháp không có nguyên âm đôi (les diphtongues). - Phụ âm trong tiếng Pháp có thể giữ vị trí đầu, giữa hoặc cuối âm tiết. Nhưng trong số 23 phụ âm tiếng Việt chỉ có 6 phụ âm cuối, phụ âm /p/ không bao giờ đứng đầu âm tiết. - Trong tiếng Việt các phụ âm không kết hợp với nhau tạo thành nhóm gồm 2, 3 phụ âm như trong tiếng Pháp. - Trong tiếng Pháp có các phụ âm lặp (consonne géminée). Hiện tượng này không có trong tiếng Việt . Những khác biệt nêu trên giữa hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt đã gây ra không ít khó khăn về phát âm cho học sinh Việt nam trong giai đoạn đầu mới học tiếng Pháp. 4. Những lỗi phát âm cơ bản của người Việt khi học tiếng Pháp và phương pháp chữa lỗi phát âm. [...]... khi phát âm nguyên âm - Người học gặp nhiều khó khăn nhất khi phát âm các âm giọng mũi và thường có xu hướng phát âm [ɑ̃] thành “ăng”, [ɛ̃] thành “anh” và [ɔ̃] thành “ông” Khi phát âm các âm tiết “ăng” và “anh” trong tiếng Việt , hai hàm khép lại vì vậy để chữa lỗi phát âm này chúng ta có thể yêu cầu người học giữ nguyên độ mở của hai hàm tương ứng với vị trí khi phát âm âm [ɛ] và âm [a] ; sau đó phát. .. sau đó phát âm “ăng” , “anh” mà không khép hai hàm lại Còn để chữa lỗi phát âm [ɔ̃ ], chỉ cần yêu cầu người học giữ tròn môi đồng thời phát âm âm tiết “ông” như trong tiếng Việt - Trong tiếng Việt không có nguyên âm [y] tròn môi Vì vậy người học hay phát âm âm [y] thành âm [u], (ví dụ : [sur] thay vì phát âm đúng là [syr] “sur”); hoặc việt hóa âm [y] thành [wi] « uy » , là âm có trong tiếng Việt (ví... “tu” tiếng Pháp được phát âm thành [twi] “tuy” - Một lỗi thường gặp phải kể đến nữa là : nhầm lẫn giữa hai âm [ø ] và [ œ] Hai nguyên âm này không có trong tiếng Việt, và thường được phát âm như âm “ơ” nguyên âm sau và không tròn môi trong tiếng Việt 4.2 Các lỗi thường gặp khi phát âm phụ âm - Trong tiếng Việt chỉ có 6 phụ âm cuối /p, t, k, m, n, ŋ/ vì vậy người học có xu hướng không phát âm phụ âm cuối... lỗi phát âm này chúng ta có thể cho học sinh phát âm từ nguyên âm mở, đến mở vừa, khép vừa, đến khép, và cuối cùng loại bỏ hẳn Ví dụ : [pəri]  [peri] [piri] [p’ri] [pri]; 4.3 Các lỗi thường gặp khi phát âm các bán nguyên âm - Người học trong giai đoạn đầu thường phát âm các bán nguyên âm / j, ɥ, w/ như các nguyên âm hoặc như các nguyên âm đôi có trong tiếng Việt Ví dụ : “métier” , “billet” được phát. .. France” [lafrɑ̃]) hoặc phát âm nhầm phụ âm cuối trong tiếng Pháp theo thói quen phát âm tiếng mẹ đẻ Ví dụ : - /d /  /t/ : “mode” [mod]  [mot] - /f /  /p/ : “canif” [kanif][kanip] - /s /  /t/ : “six” [sis]  [sit] - Vì phụ âm [ʃ] và [ ʒ ] không có trong hệ thống âm vị tiếng Việt nên người học đồng nhất hai âm này với [s] và [z], hoặc với [ş] và [ʐ,] Lỗi thường gặp nhất là phát âm [ ʒ ] thành [z],... blə] - /b /  /p/ : “double” [dubl]  [dup] - Các phụ âm [g], [R] được phát âm việt hóa thành ‘gh’, ‘r’ tiếng Việt - Trong tiếng Pháp phụ âm [r] hoặc [l] có thể kết hợp với rất nhiều phụ âm khác để tạo nên các nhóm phụ âm Hiện tượng này không có trong tiếng Việt Vì vậy người học có xu hướng thêm các nguyên âm vào các nhóm phụ âm * Thêm [i] trước phụ âm [s] : ví dụ “sport” [sipɔr] * Thêm [ə] vào giữa các... [z], ví dụ “je” [zə] Các lỗi phát âm này được coi là lỗi nặng vì nó làm biến đổi nghĩa của từ Ví dụ “chaud” / “sot”, les gens / les ans - Trong tiếng Pháp, [p] và [b] có thể giữ vị trí đầu, giữa hoặc cuối âm tiết Nhưng trong tiếng Việt phụ âm [p] luôn luôn ở vị trí cuối âm tiết Vì vậy người học hay nhầm lẫn âm [p] và [b] Ví dụ : - /p /  /b/ : “peuple” [pø pl] được phát âm thành [bø blə] - /b /  /p/... âm hoặc như các nguyên âm đôi có trong tiếng Việt Ví dụ : “métier” , “billet” được phát âm thành [metie], [bie] thay vì phát âm đúng là [metje], [bijɛ] TÀI LIỆU THAM KHẢO CAO XUÂN HẠO, 2003 Tiếng Việt - Mấy vấn đề Ngữ âm, Ngữ pháp, Ngữ nghĩa” Nxb Khoa học xã hội ĐOÀN THIỆN THUẬT, 2002 “Ngữ âm tiếng Việt Nxb Đại học Quốc gia Hà nội LÊ THỊ XUYẾN, 1989 “Le phonème francais et le phonème vietnamien” Paris... XUYẾN, 1989 “Le phonème francais et le phonème vietnamien” Paris III LÉON, P et LÉON, M., 1964 « Introduction à la phonétique corrective », Hachette-Larousse, Paris VƯƠNG HỮU LÊ, 1994 “Giáo trình Ngữ âm tiếng Việt Nxb Giáo dục . HỆ THỐNG ÂM VỊ TIẾNG VIỆT & TIẾNG PHÁP NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ PHÁT ÂM CỦA NGƯỜI HỌC TIẾNG PHÁP GIAI ĐOẠN ĐẦU Bùi Thị Bích Thủy Tổ Ngôn ngữ Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Pháp Tóm tắt. sánh hai hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt từ đó tìm ra những điểm khác biệt của hai hệ thống, nêu ra một số lỗi phát âm thường gặp của người Việt học tiếng Pháp trong giai đoạn đầu. ít khó khăn về phát âm cho học sinh Việt nam trong giai đoạn đầu mới học tiếng Pháp. 4. Những lỗi phát âm cơ bản của người Việt khi học tiếng Pháp và phương pháp chữa lỗi phát âm. 4.1. Các

Ngày đăng: 20/04/2015, 20:36

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1.2. Hệ thống phụ âm tiếng Việt :

  • Tiếng Việt có 13 nguyên âm đơn và 3 nguyên âm đôi : /i, e, ε, ɤ, ɤˇ, a, ɯ, ă, u, o, ɔ, ɔˇ, εˇ, ie, ɯɤ, uo/

  • 2.1. Hệ thống phụ âm tiếng Pháp

  • 3. Điểm khác biệt giữa hệ thống âm vị tiếng Pháp và tiếng Việt

  • 4.1. Các lỗi thường gặp khi phát âm nguyên âm.

  • - Người học gặp nhiều khó khăn nhất khi phát âm các âm giọng mũi và thường có xu hướng phát âm [ɑ̃] thành “ăng”, [ɛ̃] thành “anh” và [ɔ̃] thành “ông”. Khi phát âm các âm tiết “ăng” và “anh” trong tiếng Việt , hai hàm khép lại vì vậy để chữa lỗi phát âm này chúng ta có thể yêu cầu người học giữ nguyên độ mở của hai hàm tương ứng với vị trí khi phát âm âm [ɛ] và âm [a] ; sau đó phát âm “ăng” , “anh” mà không khép hai hàm lại. Còn để chữa lỗi phát âm [ɔ̃ ], chỉ cần yêu cầu người học giữ tròn môi đồng thời phát âm âm tiết “ông” như trong tiếng Việt .

  • - Trong tiếng Việt không có nguyên âm [y] tròn môi. Vì vậy người học hay phát âm âm [y] thành âm [u], (ví dụ : [sur] thay vì phát âm đúng là [syr] “sur”); hoặc việt hóa âm [y] thành [wi] « uy » , là âm có trong tiếng Việt (ví dụ : “tu” tiếng Pháp được phát âm thành [twi] “tuy”.

  • - Một lỗi thường gặp phải kể đến nữa là : nhầm lẫn giữa hai âm [ø ] và [ œ]. Hai nguyên âm này không có trong tiếng Việt, và thường được phát âm như âm “ơ” nguyên âm sau và không tròn môi trong tiếng Việt.

  • 4.2. Các lỗi thường gặp khi phát âm phụ âm.

  • - Trong tiếng Việt chỉ có 6 phụ âm cuối /p, t, k, m, n, ŋ/ vì vậy người học có xu hướng không phát âm phụ âm cuối (ví dụ “la France” [lafrɑ̃]) hoặc phát âm nhầm phụ âm cuối trong tiếng Pháp theo thói quen phát âm tiếng mẹ đẻ.

  • Ví dụ : - /d /  /t/ : “mode” [mod]  [mot]

  • - /f /  /p/ : “canif” [kanif][kanip]

  • - /s /  /t/ : “six” [sis]  [sit]

  • - Vì phụ âm [ʃ] và [ ʒ ] không có trong hệ thống âm vị tiếng Việt nên người học đồng nhất hai âm này với [s] và [z], hoặc với [ş] và [ʐ,]. Lỗi thường gặp nhất là phát âm [ ʒ ] thành [z], ví dụ “je” [zə]. Các lỗi phát âm này được coi là lỗi nặng vì nó làm biến đổi nghĩa của từ. Ví dụ “chaud” / “sot”, les gens / les ans.

  • - Trong tiếng Pháp, [p] và [b] có thể giữ vị trí đầu, giữa hoặc cuối âm tiết. Nhưng trong tiếng Việt phụ âm [p] luôn luôn ở vị trí cuối âm tiết. Vì vậy người học hay nhầm lẫn âm [p] và [b].

  • Ví dụ : - /p /  /b/ : “peuple” [pø pl] được phát âm thành [bø blə].

  • - /b /  /p/ : “double” [dubl]  [dup]

  • - Các phụ âm [g], [R] được phát âm việt hóa thành ‘gh’, ‘r’ tiếng Việt.

  • - Trong tiếng Pháp phụ âm [r] hoặc [l] có thể kết hợp với rất nhiều phụ âm khác để tạo nên các nhóm phụ âm. Hiện tượng này không có trong tiếng Việt. Vì vậy người học có xu hướng thêm các nguyên âm vào các nhóm phụ âm.

  • * Thêm [i] trước phụ âm [s] : ví dụ “sport” [sipɔr]

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan